En Irlanda, el sector ovino se está colapsando; muchos agricultores abandonan el sector y, por tanto, la imposición de estas medidas y costes en este sector en estos momentos es inoportuna.
Viele Landwirte steigen aus dem Sektor aus. Aus diesem Grund ist die Einführung dieser Maßnahmen und Kosten für die Branche zum gegenwärtigen Zeitpunkt unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sería inoportuna mi presencia.
Meine Anwesenheit wäre jetzt unpassend.
Korpustyp: Untertitel
¿Coincide el Consejo en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Teilt der Rat die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
Esta orientación nos parece inoportuna: tras el desmantelamiento del régimen soviético, los europeos pueden vislumbrar la posibilidad de un continente libre de totalitarismos, capaz de realizar por fin sus ideales de respeto de las personas y de los pueblos.
Diese Ausrichtung erscheint uns unangemessen: nach dem Zerfall des Sowjet-Regimes eröffnet sich für die Europäer die Möglichkeit eines von allen totalitären Regimen befreiten Kontinents, so daß sie ihre Ideale, nämlich die Achtung der Personen und Völker, endlich verwirklicht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente carta de la Asamblea del Pueblo es, en tal sentido, inoportuna, aunque significativa.
Das jüngste Schreiben der ägyptischen Volksversammlung ist in dieser Hinsicht unangemessen, aber bezeichnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, muy evidentemente, aprovechan la ocasión para entregarse a una nueva sobrepuja presupuestaria, especialmente inoportuna en el momento en que los criterios de convergencia de la UEM imponen en los presupuestos de los Estados una severa cura de adelgazamiento.
Einige nutzen natürlich die Gelegenheit, um sich gegenseitig mit Forderungen nach mehr finanziellen Mitteln zu überbieten, was zu einem Zeitpunkt, da die Staatshaushalte aufgrund der Konvergenzkriterien für die WWU zu einer starken Abmagerungskur gezwungen sind, besonders unangemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de haber escuchado al Sr. Van den Berg y a Thomas Mann, y pienso que hay datos más que suficientes para que se considere al menos inoportuna, digo bien inoportuna, la celebración de los Juegos Olímpicos en Pekín.
Ich freue mich über die Worte von Herrn Van den Berg und Thomas Mann, und ich denke, es gibt zahlreiche Anhaltspunkte dafür, dass die Austragung der Olympischen Spiele in Peking als unangemessen, ich möchte sagen als äußerst unangemessen erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debe ser usted diplomático en este punto, pues todos nosotros apoyamos la posición europea, mientras que el Ministro Matteoli se distanció de ella, de forma equivocada y absolutamente inoportuna, creando una situación muy embarazosa a usted y al resto de la delegación europea.
Diesbezüglich müssen Sie meiner Meinung nach nicht diplomatisch sein, denn wir alle stehen hinter dem Standpunkt der Europäischen Union, während Herr Matteoli, was falsch und absolut unangemessen war, davon abgerückt ist und Sie sowie die übrigen Mitglieder der EU-Delegation dadurch in große Verlegenheit brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la respuesta a la pregunta escrita E-1422/05 dejaba abierta, no obstante, la posibilidad de incoar un procedimiento, ¿no considera la Comisión que resulta inoportuna la incoación de un procedimiento, habida cuenta de la manifiesta legalidad de la transacción?
In der Erwägung, dass die Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1422/05 die Option eines Prozessverfahrens jedoch offen hält, wird die Kommission ersucht, Aufschluss darüber zu geben, ob sie die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens angesichts der eindeutigen Rechtmäßigkeit der Transaktion nicht für unangemessen hält.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, quisiera también expresar mi asombro ante la inoportuna sugerencia planteada por la Comisión en favor de brindar protección a los «intereses privados» en el proceso de fusión.
Außerdem möchte der Verfasser seine Verwunderung über die unangemessen suggestive Anweisung der Kommission zum Ausdruck bringen, die Gewährleistung des Schutzes „privater Interessen“ im gegenständlichen Fusionsverfahren zu belegen.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaunangebrachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Temo, por otra parte, que esta intromisión inoportuna del Parlamento Europeo en la vida eslovaca contribuya a exacerbar los conflictos entre el gobierno y su oposición, en lugar de apaciguarlos, como sería de desear.
Im übrigen fürchte ich, daß diese unangebrachte Einmischung des Europäischen Parlaments in die slowakischen Angelegenheiten dazu beitragen wird, daß die Konflikte zwischen Regierung und Opposition noch weiter angeheizt werden, anstatt daß sie - wie es zu wünschen wäre - abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión desafortunada y gravemente inoportuna.
Das ist eine unglückliche und äußerst unangebrachte Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no hay que dudar de nuestra condena de esta guerra, de que condenamos el terrorismo, pero vemos en la posición rusa una reacción totalmente desproporcionada, inoportuna e inaceptable.
Daher gibt es nichts daran zu rütteln, daß wir diesen Krieg verurteilen, daß wir zwar Terrorismus verurteilen, aber in der russischen Haltung eine völlig unangemessene, unangebrachte und unakzeptable Reaktion sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, y para acabar, es muy lamentable que en una cuestión tan importante se preste tanta atención inoportuna a la cetrería.
Vor diesem Hintergrund möchte ich als Schlußbemerkung feststellen, daß es sehr bedauerlich ist, daß bei einem solch wichtigen Thema einer Detailfrage wie der Falknerei so viel unangebrachte Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Sr Murphy habló de la inoportuna intromisión del Sr. Hannan en la lucha electoral danesa.
Frau Präsidentin, Herr Murphy erwähnte die unangebrachte Einmischung Herrn Hannans in den dänischen Wahlkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo un año después del naufragio del , condenamos sin paliativos la actitud común de la Comisión, el Parlamento y el Consejo, que abre la vía a una relajación inoportuna del esfuerzo de gestión del riesgo en nuestros puertos.
Genau ein Jahr nach dem Untergang der verurteilen wir entschieden die gemeinsame Haltung der Kommission, des Parlaments und des Rates, die auf diese Weise den Weg für eine unangebrachte Lockerung des Risikomanagements in unseren Häfen öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengas una buena razón para tu inoportuna interrupción.
Ich hoffe du hast eine Erklärung für diese unangebrachte Unterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
inoportunaunangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos congratulamos de comprobar que, en un arranque de realismo, la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial de nuestro Parlamento ha considerado «inoportuna» la introducción de este nuevo sistema, y «pide a la Comisión Europea que dedique toda su energía a la mejora del sistema vigente».
Es freut uns, feststellen zu können, daß der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Parlaments in einem Anflug von Realitätssinn die Einführung dieses neuen Systems als "unangebracht" bezeichnet hat und "die Europäische Kommission darum gebeten hat, ihre gesamte Energie auf die Verbesserung des bestehenden Verfahrens" zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, pido al Sr. Sjöstedt que tenga a bien comprender que en esta etapa, resulta inoportuna toda exégesis de los textos decretados en Amsterdam, más aún cuando la única institución habilitada, a nuestro parecer, para interpretar los textos de los Tratados es el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Unter diesen Umständen möchte ich den Herrn Abgeordneten bitten, Verständnis dafür zu haben, daß jegliche Interpretation der in Amsterdam festgelegten Texte zum jetzigen Zeitpunkt unangebracht ist, um so mehr, als die einzige, unseres Erachtens zur Auslegung der Vertragstexte befugte Institution der Europäische Gerichtshof ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia griega contra esta idea es de miras estrechas e inoportuna.
Der Widerstand Griechenlands gegen diese Idee ist kurzsichtig und unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa parece totalmente inoportuna en un contexto de austeridad presupuestaria.
Diese Initiative erscheint in einem Kontext der Haushaltsstrenge völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la propuesta de Reglamento sobre el estatuto y la financiación de los partidos políticos europeos no solamente es inoportuna por todos los motivos que expondré en mi explicación de voto, sino que además carece de base jurídica.
Frau Präsidentin, der Vorschlag für eine Verordnung über die Satzung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien ist aus all den Gründen, die ich in meiner Erklärung zur Abstimmung darlegen werde, nicht nur unangebracht, sondern auch bar jeder rechtlichen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta limitación de la competencia legislativa de la Unión Europea parece jurídicamente infundada e inoportuna desde el punto de vista político.
Die behauptete Begrenztheit der legislativen Zuständigkeit der EU erscheint rechtlich unbegründet und politisch unangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Si de una parte, en efecto, la autoridad no puede trabajar sin tener un Comité Portuario plenamente operativo, del otro habría sido inoportuna, siendo la próxima aprobación del decreto legislativo de reorganización de las Autoridades Portuarias, organizar las elecciones para elegir los representantes de los trabajadores ".
IT
Wenn die Autorität, einerseits, tatsächlich würde von anderer unangebracht sein nicht kann und, arbeiten, ohne ein total operatives Hafen Komitee zu haben die folgende Genehmigung von der Rechtsverordnung von der Umgestaltung von den Hafen Autoritäten sein die Wahlen zu organisieren", um die Vertreter von den Arbeitern zu wählen.
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
inoportunaunangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros consideramos, en efecto, que la suspensión de la ayuda a los grupos desfavorecidos constituiría para éstos una sanción inoportuna.
Aus unserer Sicht würde die Aussetzung der Hilfe für die benachteiligten Bevölkerungsgruppen für diese eine unangemessene Sanktion darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión inoportuna y arbitraria y, además, discriminatoria, porque no se decreta erga omnes .
Das ist eine unangemessene und willkürliche und außerdem diskriminierende Entscheidung, weil sie nicht erga omnes verfügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me congratulo, tanto con el colega que me ha precedido, como con todos los que, en múltiples ocasiones, recuerdan y nombran - aunque en algunos casos, en mi opinión, de manera inoportuna - al presidente del Gobierno italiano, Silvio Berlusconi.
Herr Präsident, ich beglückwünsche meinen Vorredner und all jene, die bei verschiedenen Gelegenheiten - wenn auch mitunter auf unangemessene Art und Weise - den italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi erwähnen und nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá eliminarse el cómputo múltiple de elementos admisibles para calcular los fondos propios del conglomerado financiero, así como cualquier creación inoportuna de fondos propios en el interior del grupo;
die Mehrfachnutzung von Bestandteilen, die auf Ebene des Finanzkonglomerats als Eigenmittel ausgewiesen werden können (Mehrfachbelegung von Eigenkapital), und jede unangemessene gruppeninterne Eigenkapitalschöpfung sind auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión recuerda con razón que los Estados miembros han seguido en el pasado una política procíclica, añadiendo una fuerte inestabilidad inoportuna al ciclo (lo que va en contra de su papel de suavizar la economía) y creando desequilibrios presupuestarios futuros.
Die Kommission erinnert zu Recht daran, dass Staaten in der Vergangenheit eine prozyklische Politik verfolgt haben, was für die Konjunktur unangemessene Unruhe mit sich bringt (was gegen ihre Rolle des wirtschaftlichen Ausgleichs verstößt) und künftige Haushaltsungleichgewichte schafft.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no se puede aceptar el argumento de que las diferencias de los costes, debidas principalmente a los costes de mano de obra, hacen inoportuna la elección de Canadá como país análogo.
Deshalb ist das Argument, dass Kanada wegen hauptsächlich auf die Arbeitskosten zurückzuführender Unterschiede als Vergleichsland nicht geeignet ist, nicht annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que el Japón, China y otras economías asiáticas están registrando un declive de los precios y que los EE.UU. se enfrentan a la posibilidad de una importante e inoportuna caída en la inflación, ¿cuáles son los riesgos de que la zona del euro se enfrente a una situación de deflación?
In Japan, China und anderen asiatischen Volkswirtschaften ist die Preisentwicklung bereits rückläufig, in den USA besteht die Möglichkeit, dass die Inflation erheblich zurückgeht, was nicht begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaunpassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"No pecamos gravemente por una inoportuna curiosidad"
"Es ist nicht die unpassende Neugier die uns so schlimm sündigen läss…"
Korpustyp: Untertitel
Pero nadie podría haber previsto la inoportuna llegad…...del oficial Bart Bookman.
Aber niemand hatte die unpassende Ankunft von Officer Bart Bookman einkalkuliert.
Korpustyp: Untertitel
inoportunaunzweckmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Incitación inoportuna a la destrucción de setos
Betrifft: Unzweckmäßiger Anreiz zur Zerstörung der Hecken
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaungelegen kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera inoportuna la Comisión, en estos momentos de grave crisis financiera en toda Europa, la adhesión a la UE de un país en recesión, que empeorará aún más las cuentas europeas en relación con los gastos necesarios para hacer converger hacia los demás Estados miembros otro Estado de Europa Oriental?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass in dieser schweren gesamteuropäischen Finanzkrise der EU-Beitritt eines Landes ungelegenkommt, das in eine Rezession eintreten wird, wodurch die europäischen Haushalte noch weiter mit notwendigen Ausgaben belastet werden, um die Volkswirtschaft eines weiteren osteuropäischen Landes an die der anderen Mitgliedstaaten anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
inoportunader Vizepräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera inoportuna e injustificada esta ingerencia?
Ist diese Einmischung nach Ansicht derVizepräsidentin/Hohen Vertreterin angemessen und gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
inoportunanicht zweckmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Califica de inoportuna la concesión inmediata a Turquía, en las circunstancias actuales tan críticas, del estatuto de país candidato a la adhesión, considerando que habría sido preferible esperar al Consejo Europeo de Lisboa para que, mientras tanto, Turquía diera señales positivas claras en los asuntos políticos más sensibles;
hält es für nichtzweckmäßig, daß der Türkei unter den derzeit äußerst kritischen Umständen sofort der Status eines Bewerberlandes zuerkannt wurde; ist der Ansicht, daß es besser gewesen wäre, den Europäischen Rat in Lissabon abzuwarten, in der Hoffnung, daß die Türkei bis dahin klare positive Signale in den besonders heiklen politischen Fragen gibt;
Korpustyp: EU DCEP
inoportunawünschenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto se añade al problema que le plantea al ponente el fundamento jurídico propuesto, la aprobación de la iniciativa resulta inoportuna.
Diese Aspekte sowie das Problem, dass der Berichterstatter mit der vorgeschlagenen Rechtsgrundlage hat, machen die Annahme der Initiative nicht wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunanicht zielführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limitación a un sector restringido del personal es inoportuna, dado que el transporte ferroviario es un producto compuesto en el que la infraestructura y los servicios de transporte (incluidas las correspondientes prestaciones del personal) deben interactuar de forma óptima.
Eine Einschränkung auf lediglich einen Teil der Beschäftigten ist nichtzielführend, da der Schienenverkehr ein Verbundprodukt ist, bei dem Infrastruktur und Erbringung von Verkehrsleistung (inkl. deren Personal) optimal zusammenspielen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el traslado de pacientes tratados con INOmax entre hospitales distintos o dentro del mismo hospital, los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para mantenerlos verticales y evitar el riesgo de caída o la modificación inoportuna de administración de fármaco.
Bei der Überführung von Patienten, die mit INOmax behandelt werden, zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen, dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht, dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inoportunaunverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limitación a una única vía de transmisión (Internet) y la consiguiente desatención y discriminación de otros medios tradicionales de transmisión de la información carece de justificación y es, por consiguiente, inoportuna.
Die Beschränkung der Mitgliedstaaten auf eine einzige Bezugsquelle (Internet) für Informationen und damit zwangsläufig verbundene Abwertung sowie Diskriminierung anderer traditioneller bewährter Informationsmedien ist zur Erreichung der eigenen Zielstellungen (u.a. Erhöhung der Transparenz durch Verbesserung der Vergleichbarkeit der Informationen) nicht erforderlich und deshalb unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaunsachgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, una ampliación de dichas obligaciones es inoportuna e innecesaria.
Daher ist eine Ausweitung nicht erforderlich und unsachgemäß.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunanebensächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también una manera muy efectiva de garantizar que no se hace a las víctimas ninguna pregunta inoportuna y que sus relatos sobre lo que han experimentado quedan lo suficientemente claros en los procedimientos judiciales.
Damit wird auch auf äußert effektive Weise garantiert, dass dem Opfer keine nebensächlichen Fragen gestellt und seine Schilderungen des Erlebten in der Gerichtsverhandlung ausreichend beleuchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunafatal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su supresión sería muy inoportuna en un momento en que la solidaridad europea para con los más desfavorecidos ha disminuido ya y es muy probable que disminuya aún más en el contexto de austeridad presupuestaria, que obliga a los Estados miembros a reducir sus presupuestos, incluidos los sociales.
Eine solche Streichung wäre fatal, denn die europäische Solidarität zugunsten Bedürftiger wurde bereits reduziert, und im Zusammenhang mit den Sparhaushalten, die die Mitgliedstaaten zu einer Verringerung ihrer Ausgaben, einschließlich der Sozialausgaben, zwingen, könnte ein weiterer erheblicher Rückgang bevorstehen.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunaunwillkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier interferencia sería inoportuna y contraproducente.
Jede Einmischung wäre unwillkommen und kontraproduktiv.
Korpustyp: Untertitel
inoportunafrühzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay mención de lo que pasó anoche en el Kirby Plaza. O de la inoportuna muerte de nuestro amigo Linderman.
Keine Erwähnung von dem, was gestern Abend auf dem Kirby Plaza geschehen ist, oder dem frühzeitigen Tod unseres Freundes, Mr. Linderman.
Korpustyp: Untertitel
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "inoportuna"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, es inoportuna.
Vor allem ist der Zeitpunkt schlecht gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primo, perdonadme por esta inoportuna visita.
Lieber Vetter, verzeihen Sie diesen Besuch!
Korpustyp: Untertitel
Su virtud inoportuna me deslumbraba la vista.
Mitihrer lästigen Tugend blendete sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Considero muy inoportuna la propuesta de un cambio de política.
Allerdings halte ich es für sehr bedauerlich, dass es inzwischen Überlegungen gibt, möglicherweise einen Politikwechsel zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esta es una reforma mala e inoportuna.
Daher bin ich der Meinung, dass diese Reform missraten ist und zum falschen Zeitpunkt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta pregunta parlamentaria es inoportuna e imprudente.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarische Anfrage unopportun und unüberlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he retrasado. Recibí una visita muy inoportuna.
Ich wurde aufgehalten, und zwar durch einen ziemlich lästigen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte, wir wären umgezogen, um die Presslufthammer los zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para evitar una caída inoportuna
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero agradecerles a todos por venir a celebrar mi inoportuna partida.
Ich will euch allen dafür danken, dass ihr gekommen seid, um mit mir mein vorzeitiges Ableben zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, el periodo parcial de sesiones puede verse interrumpido de la manera más inoportuna.
Anderenfalls muss die Sitzung vielleicht gerade dann unterbrochen werden, wenn es am wenigsten passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, considero que dicha decisión es inoportuna e inadaptada en el plano jurídico.
Und deshalb betrachte ich diese Entscheidung weder als angebracht noch als rechtlich begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una discusión sistemática en el marco de las nuevas políticas parece, ciertamente, un tanto inoportuna aquí.
Eine systematische Erwähnung im Rahmen der neuen Politiken stimmt hier doch etwas bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier derivación con vistas a ir más allá resultará inevitablemente inoportuna.
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la muerte inoportuna del Sr. Gill, improvisaremos la próxima ronda.
Aufgrund von Mr. Gills frühzeitigem Ende müßt ihr in der nächsten Runde improvisieren.
Korpustyp: Untertitel
De por sí, es una decisión lamentable, pero además resulta muy inoportuna.
Ein bedauerlicher Entschluss ohnehin, aber im Moment geradezu unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Las obligaciones sociales y económicas inoportunas para las empresas ocasionan, después de todo, más paro en lugar de más empleo.
Deplacierte soziale oder wirtschaftliche Auflagen für Unternehmen erhöhen doch die Arbeitslosigkeit, statt mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ford, sin embargo, hizo luego unas observaciones que, a mi entender, son claramente desafortunadas e inoportunas.
Der Kollege Ford hat sich dann jedoch zu meines Erachtens überaus ungeschickten und unangebrachten Bemerkungen hinreißen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene un ámbito de aplicación totalmente diferente. Creo que nadie quiere hacer una inoportuna confusión al respecto.
Die Richtlinie hat einen anderen, gesonderten Anwendungsbereich; ich glaube, niemand will in dieser Hinsicht unnötige Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hoy aquí reunidos, para inmortalizar en una canció…...la vida e inoportuna muerte de una gran leyenda.
Wir sind heute hier versammelt, um in einem Song das Leben und den vorzeitigen Tod einer großen Legende zu verewigen.
Korpustyp: Untertitel
en las demás horas queda obligatorio mantener una conducta civil que no interfiera de manera inoportuna con los demás huéspedes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La absurda e inoportuna lucha entre Francia y los demás sobre quién sería el primer presidente del Banco Central Europeo podría haberse evitado.
Der lächerliche Streit um den ersten Vorsitzenden der Europäischen Zentralbank zwischen Frankreich und den restlichen EU-Mitgliedstaaten zu diesem ungünstigen Zeitpunkt hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación francesa del Grupo Unión por la Europa de las Naciones se opone a estas inoportunas propuestas en su conjunto, propuestas que además son contrarias al Tratado.
Die französische Delegation der Fraktion Union für das Europa der Nationen ist gegen diese unangemessenen Vorschläge, die im Übrigen im Widerspruch zum EGVertrag stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución votada señala incluso que "la Unión Europea debe velar para no atentar nunca contra la dignidad de los pueblos de los países candidatos formulando exigencias inoportunas".
In der verabschiedeten Entschließung wird sogar hervorgehoben, dass "nie die Würde der Völker der beitrittswilligen Länder durch unsensible Forderungen seitens der Europäischen Union verletzt werden darf".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inoportuna referencia a planes nacionales de control y a la financiación de controles ad hoc significa que este procedimiento expone a las empresas a un riesgo financiero.
Der fehlende Bezug zu den nationalen Kontrollplänen sowie der fehlende Hinweis auf die Finanzierung von ad-hoc-Kontrollen lässt diese Verfahrensweise für Unternehmen zu einem finanziellen Risiko werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se resalta la falta total de autocrítica de la Comisión, cuando sus inoportunas decisiones conducen a catástrofes económicas, como en el asunto Rhodia por ejemplo.
Des Weiteren wird das völlige Fehlen von Selbstkritik der Kommission beklagt, wenn deren verfehlte Entscheidungen zu wirtschaftlichen Katastrophen wie beispielsweise im Fall Rhodia führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intimidamos a los turcos de la forma más inoportuna sobre Chipre, sobre la situación de las minorías, sobre la masacre armenia.
Wir belästigen die Türken ständig mit Fragen zu Zypern, zum Status der Minderheiten und zum Massaker an den Armeniern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, mi estimado vizconde, pero esa fiesta inoportuna, que ofrece el enviado, me priva de la satisfacción de seguir hablando con usted.
Bitte um Entschuldigung, mein lieber Vicomte, aber dieses Fest beim Gesandten veranlaßt mich leider, Sie zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
la misión de rescate en el sistema Sigma III ha sido obstruida por una red inmensa y una visita inoportuna de Q.
Unsere Rettungsmission im System Sigma III ist durch ein riesiges Kraftfeld und den Besuch von Q unterbrochen worden.
Korpustyp: Untertitel
Trayéndolos a un lugar como este, donde pueden interactuar con gente como vosotras, mantendrá a algunos de ellos de cometer una acción inoportuna.
Aber sie an eine Ort wie diesen zu bringen…wo sie mit Menschen wie euch zusammen sind…hält vielleicht einige von ihnen ab…eine unglückliche Wahl zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
?Es para usted personalmente nunca he tenido para que tuvieras que cualquier "inoportuna" el deseo de ser tomado del brazo de su pareja
¿Acaso esta decisión forma parte de la lógica de desmantelamiento progresivo del Centro Común de Investigación de Ispra que, año tras año, parece perder todo su potencial operativo a causa de algunas iniciativas inoportunas?
Ist dieser Beschluss vielleicht Teil eines stufenweisen Abbaus der Gemeinsamen Forschungsstelle in Ispra, die Jahr für Jahr aufgrund einiger unvernünftiger Initiativen all ihre Leistungsfähigkeit zu verlieren scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Esta inoportuna política de «no negociación» fue provocada por un conflicto entre la Comisión y el Consejo de Ministros sobre qué institución debería negociar y hablar en nombre de la UE en las negociaciones internacionales sobre medio ambiente.
Die peinliche „Keine-Verhandlungen“-Politik ging auf einen Streit zwischen der Kommission und dem Ministerrat darüber zurück, welches Organ bei internationalen Umweltgesprächen im Namen der EU verhandeln und sprechen soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Lafontaine es muy conocido actualmente en todo el mundo por las declaraciones, bastante inoportunas e intempestivas, que ha hecho sobre una serie de cuestiones y que de ninguna manera reflejan la posición común.
Herr Lafontaine ist heute in der ganzen Welt für seine recht unpassenden und peinlichen Äußerungen zu einer Reihe von Themen bekannt, die keineswegs die Haltung der Gemeinschaft widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama que se pongan en marcha las políticas comunes de defensa y seguridad exterior previstas en la Constitución Europea sin esperar a que se resuelva la cuestión inoportuna e impredecible de su ratificación por parte de los Estados miembros.
Dieser Bericht zeigt ganz klar, wohin der Weg der Europäischen Union führt: Die in der europäischen Verfassung niedergelegte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik soll eingeleitet werden, ohne die lästige und unsichere Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones monetarias de la Unión pueden tener consecuencias negativas para un Estado miembro determinado. Por ejemplo, una bajada inoportuna de los tipos de interés puede dar lugar a una elevada inflación.
Monetäre Beschlüsse der Union können sich nachteilig auf einen Mitgliedstaat auswirken, beispielsweise in Form hoher Inflation durch eine unerwünschte Zinssenkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 conduciría, en nuestra opinión, a una discrepancia inoportuna entre las definiciones de un anexo existente, y la enmienda 3 sembraría confusión respecto del concepto de las mejores técnicas disponibles.
Der Änderungsantrag 7 würde unserer Meinung nach zu einer inopportunen Diskrepanz zwischen den Definitionen für eine bestehende Anlage führen, während der Änderungsantrag 3 Verwirrung hinsichtlich des Konzepts der besten verfügbaren Techniken stiften würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la inoportuna muerte del líder del clan, Hanzo, el hermano mayor de Genji, le exigió que desempeñara un papel más activo en el imperio que construyó su padre.
Nach dem vorzeitigen Tod des Clananführers forderte Genjis älterer Bruder Hanzo, dass dieser eine aktivere Rolle im Imperium ihres verstorbenen Vaters einnehmen solle.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Si sientes que la información solicitada es demasiado indiscreta, personal e irrelevante para el contenido o servicio que quieres obtener del sitio, abandónalo e intenta encontrar uno similar que te haga menos preguntas inoportunas.
Wenn Sie spüren das das die von der Webseite angefragten Informationen zu privat oder zudringlich oder irrelevant sind für den Service oder die Inhalte die Sie abrufen dann verlassen Sie die Webseite und finden sie eine ähnliche Webseite die weniger neugierige Fragen stellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, esto también sucede en Europa. Quienes llevan defendiendo desde hace tiempo la extradición de personas a países que aplican aún la pena de muerte, la abolición de libertades juzgadas inoportunas en países vecinos o la restricción de los derechos de los inculpados no han querido dejar escapar esta oportunidad.
Jeder, der schon seit langem für die Möglichkeit der Auslieferung von Personen an Länder, in denen es noch die Todesstrafe gibt, für die Beendigung von als unerwünscht erachteten Freiheiten in Nachbarländern oder für die Einschränkung der Rechte von Verdächtigen eintrat, hat seine Chance ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, procede facilitar orientaciones a las ANR a fin de impedir inoportunas divergencias en los enfoques reguladores, al tiempo que se permite a estas tener debidamente en cuenta las circunstancias nacionales a la hora de elaborar las medidas correctivas adecuadas.
Es ist daher geboten, den NRB Orientierungen zu geben, um unzweckmäßigen Abweichungen der Regulierungsansätze vorzubeugen, wobei gleichzeitig aber den NRB die Möglichkeit einzuräumen ist, bei der Gestaltung von Abhilfemaßnahmen den nationalen Gegebenheiten angemessen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que lleve a cabo un seguimiento estricto de la oferta monetaria M3 en relación con las ayudas estatales aprobadas, con el fin de impedir la inoportuna sobrecapitalización de empresas que se convertirían en un elemento distorsionador de la competencia;
fordert die Kommission auf, die M3-Liquiditätsversorgung in Bezug auf staatliche Beihilfen, die genehmigt wurden, um eine unerwünschte und wettbewerbsverzerrende Überkapitalisierung von Unternehmen zu unterbinden, aufmerksam zu beobachten;