linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inoportuna unangemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta orientación nos parece inoportuna: tras el desmantelamiento del régimen soviético, los europeos pueden vislumbrar la posibilidad de un continente libre de totalitarismos, capaz de realizar por fin sus ideales de respeto de las personas y de los pueblos.
Diese Ausrichtung erscheint uns unangemessen: nach dem Zerfall des Sowjet-Regimes eröffnet sich für die Europäer die Möglichkeit eines von allen totalitären Regimen befreiten Kontinents, so daß sie ihre Ideale, nämlich die Achtung der Personen und Völker, endlich verwirklicht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente carta de la Asamblea del Pueblo es, en tal sentido, inoportuna, aunque significativa.
Das jüngste Schreiben der ägyptischen Volksversammlung ist in dieser Hinsicht unangemessen, aber bezeichnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, muy evidentemente, aprovechan la ocasión para entregarse a una nueva sobrepuja presupuestaria, especialmente inoportuna en el momento en que los criterios de convergencia de la UEM imponen en los presupuestos de los Estados una severa cura de adelgazamiento.
Einige nutzen natürlich die Gelegenheit, um sich gegenseitig mit Forderungen nach mehr finanziellen Mitteln zu überbieten, was zu einem Zeitpunkt, da die Staatshaushalte aufgrund der Konvergenzkriterien für die WWU zu einer starken Abmagerungskur gezwungen sind, besonders unangemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de haber escuchado al Sr. Van den Berg y a Thomas Mann, y pienso que hay datos más que suficientes para que se considere al menos inoportuna, digo bien inoportuna, la celebración de los Juegos Olímpicos en Pekín.
Ich freue mich über die Worte von Herrn Van den Berg und Thomas Mann, und ich denke, es gibt zahlreiche Anhaltspunkte dafür, dass die Austragung der Olympischen Spiele in Peking als unangemessen, ich möchte sagen als äußerst unangemessen erachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debe ser usted diplomático en este punto, pues todos nosotros apoyamos la posición europea, mientras que el Ministro Matteoli se distanció de ella, de forma equivocada y absolutamente inoportuna, creando una situación muy embarazosa a usted y al resto de la delegación europea.
Diesbezüglich müssen Sie meiner Meinung nach nicht diplomatisch sein, denn wir alle stehen hinter dem Standpunkt der Europäischen Union, während Herr Matteoli, was falsch und absolut unangemessen war, davon abgerückt ist und Sie sowie die übrigen Mitglieder der EU-Delegation dadurch in große Verlegenheit brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la respuesta a la pregunta escrita E-1422/05 dejaba abierta, no obstante, la posibilidad de incoar un procedimiento, ¿no considera la Comisión que resulta inoportuna la incoación de un procedimiento, habida cuenta de la manifiesta legalidad de la transacción?
In der Erwägung, dass die Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1422/05 die Option eines Prozessverfahrens jedoch offen hält, wird die Kommission ersucht, Aufschluss darüber zu geben, ob sie die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens angesichts der eindeutigen Rechtmäßigkeit der Transaktion nicht für unangemessen hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, quisiera también expresar mi asombro ante la inoportuna sugerencia planteada por la Comisión en favor de brindar protección a los «intereses privados» en el proceso de fusión.
Außerdem möchte der Verfasser seine Verwunderung über die unangemessen suggestive Anweisung der Kommission zum Ausdruck bringen, die Gewährleistung des Schutzes „privater Interessen“ im gegenständlichen Fusionsverfahren zu belegen.
   Korpustyp: EU DCEP

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "inoportuna"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante todo, es inoportuna.
Vor allem ist der Zeitpunkt schlecht gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primo, perdonadme por esta inoportuna visita.
Lieber Vetter, verzeihen Sie diesen Besuch!
   Korpustyp: Untertitel
Su virtud inoportuna me deslumbraba la vista.
Mitihrer lästigen Tugend blendete sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte wir zogen her, um diese Presslufthammer los zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Considero muy inoportuna la propuesta de un cambio de política.
Allerdings halte ich es für sehr bedauerlich, dass es inzwischen Überlegungen gibt, möglicherweise einen Politikwechsel zu vollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esta es una reforma mala e inoportuna.
Daher bin ich der Meinung, dass diese Reform missraten ist und zum falschen Zeitpunkt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta pregunta parlamentaria es inoportuna e imprudente.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarische Anfrage unopportun und unüberlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he retrasado. Recibí una visita muy inoportuna.
Ich wurde aufgehalten, und zwar durch einen ziemlich lästigen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que nos mudábamos para huir de llamadas inoportunas.
Ich dachte, wir wären umgezogen, um die Presslufthammer los zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- los cilindros deben apartarse y sujetarse bien para evitar una caída inoportuna
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quiero agradecerles a todos por venir a celebrar mi inoportuna partida.
Ich will euch allen dafür danken, dass ihr gekommen seid, um mit mir mein vorzeitiges Ableben zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, el periodo parcial de sesiones puede verse interrumpido de la manera más inoportuna.
Anderenfalls muss die Sitzung vielleicht gerade dann unterbrochen werden, wenn es am wenigsten passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, considero que dicha decisión es inoportuna e inadaptada en el plano jurídico.
Und deshalb betrachte ich diese Entscheidung weder als angebracht noch als rechtlich begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una discusión sistemática en el marco de las nuevas políticas parece, ciertamente, un tanto inoportuna aquí.
Eine systematische Erwähnung im Rahmen der neuen Politiken stimmt hier doch etwas bedenklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier derivación con vistas a ir más allá resultará inevitablemente inoportuna.
Jede weitergehende Abweichung wird zwangsläufig unsinnig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la muerte inoportuna del Sr. Gill, improvisaremos la próxima ronda.
Aufgrund von Mr. Gills frühzeitigem Ende müßt ihr in der nächsten Runde improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
De por sí, es una decisión lamentable, pero además resulta muy inoportuna.
Ein bedauerlicher Entschluss ohnehin, aber im Moment geradezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Las obligaciones sociales y económicas inoportunas para las empresas ocasionan, después de todo, más paro en lugar de más empleo.
Deplacierte soziale oder wirtschaftliche Auflagen für Unternehmen erhöhen doch die Arbeitslosigkeit, statt mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ford, sin embargo, hizo luego unas observaciones que, a mi entender, son claramente desafortunadas e inoportunas.
Der Kollege Ford hat sich dann jedoch zu meines Erachtens überaus ungeschickten und unangebrachten Bemerkungen hinreißen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene un ámbito de aplicación totalmente diferente. Creo que nadie quiere hacer una inoportuna confusión al respecto.
Die Richtlinie hat einen anderen, gesonderten Anwendungsbereich; ich glaube, niemand will in dieser Hinsicht unnötige Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hoy aquí reunidos, para inmortalizar en una canció…...la vida e inoportuna muerte de una gran leyenda.
Wir sind heute hier versammelt, um in einem Song das Leben und den vorzeitigen Tod einer großen Legende zu verewigen.
   Korpustyp: Untertitel
en las demás horas queda obligatorio mantener una conducta civil que no interfiera de manera inoportuna con los demás huéspedes.
auch sonst muss auf die Intimsphäre der anderen Gäste Rücksicht genommen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La absurda e inoportuna lucha entre Francia y los demás sobre quién sería el primer presidente del Banco Central Europeo podría haberse evitado.
Der lächerliche Streit um den ersten Vorsitzenden der Europäischen Zentralbank zwischen Frankreich und den restlichen EU-Mitgliedstaaten zu diesem ungünstigen Zeitpunkt hätte vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación francesa del Grupo Unión por la Europa de las Naciones se opone a estas inoportunas propuestas en su conjunto, propuestas que además son contrarias al Tratado.
Die französische Delegation der Fraktion Union für das Europa der Nationen ist gegen diese unangemessenen Vorschläge, die im Übrigen im Widerspruch zum EG­Vertrag stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución votada señala incluso que "la Unión Europea debe velar para no atentar nunca contra la dignidad de los pueblos de los países candidatos formulando exigencias inoportunas".
In der verabschiedeten Entschließung wird sogar hervorgehoben, dass "nie die Würde der Völker der beitrittswilligen Länder durch unsensible Forderungen seitens der Europäischen Union verletzt werden darf".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inoportuna referencia a planes nacionales de control y a la financiación de controles ad hoc significa que este procedimiento expone a las empresas a un riesgo financiero.
Der fehlende Bezug zu den nationalen Kontrollplänen sowie der fehlende Hinweis auf die Finanzierung von ad-hoc-Kontrollen lässt diese Verfahrensweise für Unternehmen zu einem finanziellen Risiko werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se resalta la falta total de autocrítica de la Comisión, cuando sus inoportunas decisiones conducen a catástrofes económicas, como en el asunto Rhodia por ejemplo.
Des Weiteren wird das völlige Fehlen von Selbstkritik der Kommission beklagt, wenn deren verfehlte Entscheidungen zu wirtschaftlichen Katastrophen wie beispielsweise im Fall Rhodia führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intimidamos a los turcos de la forma más inoportuna sobre Chipre, sobre la situación de las minorías, sobre la masacre armenia.
Wir belästigen die Türken ständig mit Fragen zu Zypern, zum Status der Minderheiten und zum Massaker an den Armeniern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, mi estimado vizconde, pero esa fiesta inoportuna, que ofrece el enviado, me priva de la satisfacción de seguir hablando con usted.
Bitte um Entschuldigung, mein lieber Vicomte, aber dieses Fest beim Gesandten veranlaßt mich leider, Sie zu unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
la misión de rescate en el sistema Sigma III ha sido obstruida por una red inmensa y una visita inoportuna de Q.
Unsere Rettungsmission im System Sigma III ist durch ein riesiges Kraftfeld und den Besuch von Q unterbrochen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Trayéndolos a un lugar como este, donde pueden interactuar con gente como vosotras, mantendrá a algunos de ellos de cometer una acción inoportuna.
Aber sie an eine Ort wie diesen zu bringen…wo sie mit Menschen wie euch zusammen sind…hält vielleicht einige von ihnen ab…eine unglückliche Wahl zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
?Es para usted personalmente nunca he tenido para que tuvieras que cualquier "inoportuna" el deseo de ser tomado del brazo de su pareja
Ist es Ihnen persönlich noch nie so gegangen, daß Sie zu irgendeiner "Unzeit" das Verlangen hatten, von Ihrem Partner in den Arm genommen zu werden?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
También de noche se debe evitar que se acerque al recinto gente inoportuna, como pueden ser adolescentes que quieren saltar las vallas.
Auch nachts sollen ungebetene Gäste vom Gelände fern gehalten werden, z.B. Jugendliche, die über den Zaun klettern wollen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Acaso esta decisión forma parte de la lógica de desmantelamiento progresivo del Centro Común de Investigación de Ispra que, año tras año, parece perder todo su potencial operativo a causa de algunas iniciativas inoportunas?
Ist dieser Beschluss vielleicht Teil eines stufenweisen Abbaus der Gemeinsamen Forschungsstelle in Ispra, die Jahr für Jahr aufgrund einiger unvernünftiger Initiativen all ihre Leistungsfähigkeit zu verlieren scheint?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta inoportuna política de «no negociación» fue provocada por un conflicto entre la Comisión y el Consejo de Ministros sobre qué institución debería negociar y hablar en nombre de la UE en las negociaciones internacionales sobre medio ambiente.
Die peinliche „Keine-Verhandlungen“-Politik ging auf einen Streit zwischen der Kommission und dem Ministerrat darüber zurück, welches Organ bei internationalen Umweltgesprächen im Namen der EU verhandeln und sprechen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Lafontaine es muy conocido actualmente en todo el mundo por las declaraciones, bastante inoportunas e intempestivas, que ha hecho sobre una serie de cuestiones y que de ninguna manera reflejan la posición común.
Herr Lafontaine ist heute in der ganzen Welt für seine recht unpassenden und peinlichen Äußerungen zu einer Reihe von Themen bekannt, die keineswegs die Haltung der Gemeinschaft widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclama que se pongan en marcha las políticas comunes de defensa y seguridad exterior previstas en la Constitución Europea sin esperar a que se resuelva la cuestión inoportuna e impredecible de su ratificación por parte de los Estados miembros.
Dieser Bericht zeigt ganz klar, wohin der Weg der Europäischen Union führt: Die in der europäischen Verfassung niedergelegte gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik soll eingeleitet werden, ohne die lästige und unsichere Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten abzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones monetarias de la Unión pueden tener consecuencias negativas para un Estado miembro determinado. Por ejemplo, una bajada inoportuna de los tipos de interés puede dar lugar a una elevada inflación.
Monetäre Beschlüsse der Union können sich nachteilig auf einen Mitgliedstaat auswirken, beispielsweise in Form hoher Inflation durch eine unerwünschte Zinssenkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 7 conduciría, en nuestra opinión, a una discrepancia inoportuna entre las definiciones de un anexo existente, y la enmienda 3 sembraría confusión respecto del concepto de las mejores técnicas disponibles.
Der Änderungsantrag 7 würde unserer Meinung nach zu einer inopportunen Diskrepanz zwischen den Definitionen für eine bestehende Anlage führen, während der Änderungsantrag 3 Verwirrung hinsichtlich des Konzepts der besten verfügbaren Techniken stiften würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la inoportuna muerte del líder del clan, Hanzo, el hermano mayor de Genji, le exigió que desempeñara un papel más activo en el imperio que construyó su padre.
Nach dem vorzeitigen Tod des Clananführers forderte Genjis älterer Bruder Hanzo, dass dieser eine aktivere Rolle im Imperium ihres verstorbenen Vaters einnehmen solle.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Si sientes que la información solicitada es demasiado indiscreta, personal e irrelevante para el contenido o servicio que quieres obtener del sitio, abandónalo e intenta encontrar uno similar que te haga menos preguntas inoportunas.
Wenn Sie spüren das das die von der Webseite angefragten Informationen zu privat oder zudringlich oder irrelevant sind für den Service oder die Inhalte die Sie abrufen dann verlassen Sie die Webseite und finden sie eine ähnliche Webseite die weniger neugierige Fragen stellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, esto también sucede en Europa. Quienes llevan defendiendo desde hace tiempo la extradición de personas a países que aplican aún la pena de muerte, la abolición de libertades juzgadas inoportunas en países vecinos o la restricción de los derechos de los inculpados no han querido dejar escapar esta oportunidad.
Jeder, der schon seit langem für die Möglichkeit der Auslieferung von Personen an Länder, in denen es noch die Todesstrafe gibt, für die Beendigung von als unerwünscht erachteten Freiheiten in Nachbarländern oder für die Einschränkung der Rechte von Verdächtigen eintrat, hat seine Chance ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, procede facilitar orientaciones a las ANR a fin de impedir inoportunas divergencias en los enfoques reguladores, al tiempo que se permite a estas tener debidamente en cuenta las circunstancias nacionales a la hora de elaborar las medidas correctivas adecuadas.
Es ist daher geboten, den NRB Orientierungen zu geben, um unzweckmäßigen Abweichungen der Regulierungsansätze vorzubeugen, wobei gleichzeitig aber den NRB die Möglichkeit einzuräumen ist, bei der Gestaltung von Abhilfemaßnahmen den nationalen Gegebenheiten angemessen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que lleve a cabo un seguimiento estricto de la oferta monetaria M3 en relación con las ayudas estatales aprobadas, con el fin de impedir la inoportuna sobrecapitalización de empresas que se convertirían en un elemento distorsionador de la competencia;
fordert die Kommission auf, die M3-Liquiditätsversorgung in Bezug auf staatliche Beihilfen, die genehmigt wurden, um eine unerwünschte und wettbewerbsverzerrende Überkapitalisierung von Unternehmen zu unterbinden, aufmerksam zu beobachten;
   Korpustyp: EU DCEP