Sería muy inoportuno aprobar el punto 54 en su forma actual.
Es wäre geradezu unpassend, Ziffer 54 in der derzeitigen Form anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les enseñé un modo de ayudar a la gente y me dijeron que era inoportuno.
Ich habe ihnen einen Weg gezeigt, um Leuten zu helfen und mir wurde gesagt, es wäre unpassend.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas anomalías, esperamos, proporcionarán al Tribunal de Justicia materia para declarar no conforme al Tratado este reglamento inoportuno y mal concebido.
Alle diese Anomalien werden den Gerichtshof hoffentlich veranlassen, diese unpassende und schlecht durchdachte Verordnung als nicht vertragskonform zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sería inoportuna mi presencia.
Meine Anwesenheit wäre jetzt unpassend.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los ciudadanos desacrediten a los signatarios utilizando sus declaraciones sacadas de contexto con la intención de retratarles como personas de poca confianza, es inoportuno.
Die öffentliche Diskreditierung der Unterzeichner, indem ihre Äußerungen aus dem Zusammenhang in der Absicht gerissen werden, sie als unzuverlässige Personen darzustellen, ist unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lafontaine es muy conocido actualmente en todo el mundo por las declaraciones, bastante inoportunas e intempestivas, que ha hecho sobre una serie de cuestiones y que de ninguna manera reflejan la posición común.
Herr Lafontaine ist heute in der ganzen Welt für seine recht unpassenden und peinlichen Äußerungen zu einer Reihe von Themen bekannt, die keineswegs die Haltung der Gemeinschaft widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia las afirmaciones del Sumo Pontífice como injerencias inoportunas destinadas a subvertir el principio de imparcialidad del ordenamiento jurídico civil y a hacer prevalecer el respeto de prescripciones religiosas particulares sobre el respeto de los derechos civiles adquiridos.
kritisiert die Äußerungen des Papstes als unpassende Einmischung, die darauf gerichtet ist, den Grundsatz der Unparteilichkeit der Zivilrechtsordnung zu untergraben und der Einhaltung partikularer religiöser Vorschriften Vorrang vor der Achtung der von den Bürgern erworbenen Rechte einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide el Consejo en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Teilt der Rat die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - Este debate me parece inoportuno, en un momento en que se está reanudando el diálogo entre Túnez y la Unión Europea tanto en la Comisión como en el Parlamento.
schriftlich. - Diese Aussprache scheint im Moment unpassend zu sein, da der Dialog zwischen Tunesien und der EU sowohl auf der Kommissions- als auch auf der Parlamentsebene wieder aufgenommen wird.
Puede resultar razonable preparar las hojas de datos de seguridad que contengan tanto la clasificación DPD como la CLP para evitar el reetiquetado inoportuno de los productos comerciales ya disponibles y prepararse a tiempo para los cambios después de 1 de junio de 2015.
Es kann vorteilhaft sein, die Sicherheitsdatenblätter mit sowohl der DPD als auch der CPL-Einstufung vorzubereiten, um es zu vermeiden, dass zu einer ungelegenen Zeit die bereit kommerziell erhältlichen Produkte umetikettiert werden müssen und dadurch zeitgerecht auf die Veränderungen nach dem 1. Juni 2015 vorbereitet zu sein.
El primer paso para ello es tener la valentía de expresar, amigablemente, algunas verdades, aunque sean incómodas o resulten inoportunas.
Der erste Schritt auf diesem Weg ist die Courage, in Freundschaft Wahrheiten auszusprechen, auch wenn diese unbequem sind oder ungelegen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su visita es muy inoportuna.
Ihr Besuch kommt äußerst ungelegen.
Korpustyp: Untertitel
De lo más inoportuno.
Dies kommt furchtbar ungelegen.
Korpustyp: Untertitel
inoportunounangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los videojuegos pueden servir para mejorar las habilidades de flexibilidad (la capacidad para pasar de una tarea a otra) y de inhibición conductual (la capacidad para impedirse uno mismo hacer algo inoportuno) de los niños.
Videospiele könnten genutzt werden, um bei Kindern Fähigkeiten wie Flexibilität (z. B. beim rapiden Wechsel zwischen verschiedenen Aufgaben) und die Kontrolle des eigenen Verhaltens (d. h. die Fähigkeit, eigenes unangemessenes Verhalten zu unterbinden) zu fördern.
Considerando los cambios ocurridos, sería totalmente inoportuno ofrecer a Ucrania el antiguo plan de acción.
Angesichts der eingetretenen Veränderungen wäre es völlig unangemessen, der Ukraine den alten Aktionsplan anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión inoportuna y arbitraria y, además, discriminatoria, porque no se decreta erga omnes .
Das ist eine unangemessene und willkürliche und außerdem diskriminierende Entscheidung, weil sie nicht erga omnes verfügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro asimismo inoportuno citar a dos dirigentes de partidos de extrema derecha.
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que deberá aplicar la legislación recientemente adoptada sobre medicamentos pediátricos y terapia avanzadas, dicho recorte parece inoportuno.
Da vor kurzem angenommene Rechtsvorschriften für Kinderarzneimittel und neuartige Therapien umgesetzt werden müssen, scheint eine derartige Kürzung unangemessen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro al servicio del Tribunal, me parece inoportuno hacer observaciones.
Als Mitglied des Rechnungshofes würde ich es als unangemessen empfinden, diesen Punkt zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto es totalmente inoportuno.
All das ist vollkommen unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería por lo menos inoportuno no hacer referencia al Reglamento marco de la nueva política pesquera común.
Es wäre auf jeden Fall - gelinde gesagt - unangemessen, nicht auf die Rahmenverordnung der neuen GFP zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunounangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No opina también el Consejo que la represión ha empeorado de hecho en Myanmar desde el reforzamiento de la posición común de la UE en el mes de abril de 2000 y que sigue siendo inoportuno iniciar conversaciones ministeriales de cooperación con representantes del régimen en cuestión?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Repression in Myanmar eher noch zugenommen hat, seit die EU ihren Gemeinsamen Standpunkt im April 2000 verschärft hat, und dass es weiterhin unangebracht ist, mit Vertretern dieses Regimes auf Ministerebene Beratungen über eine Zusammenarbeit aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ataque contra la Directiva REACH es, pues, totalmente inoportuno, máxime cuando se espera que sus efectos sobre la industria textil y química en general favorecerán y propulsarán la capacidad de innovación.
Dieser Angriff auf die REACH-Richtlinie ist also vollkommen unangebracht, zumal anzunehmen ist, dass ihre Auswirkungen auf die Textilindustrie und die chemische Industrie im Allgemeinen die Innovationsfähigkeit fördern und voranbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, ello es como mínimo inoportuno, ya que hasta ahora el Consejo no ha tomado ninguna decisión al respecto, ni tampoco parece que goce de la mayoría necesaria para hacerlo.
Das ist zum jetzigen Zeitpunkt zumindest unangebracht, denn der Rat hat bislang weder eine Entscheidung in diesem Sinne getroffen, noch scheint er über eine entsprechende Mehrheit zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negar esta realidad, como hacen nuestros colegas en su informe, es en nuestra opinión inoportuno.
Diese Tatsache zu verhehlen, wie dies unsere Kollegen in ihrem Bericht getan haben, halten wir für unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, calificar esos gastos de "superfluos" es cuando menos inoportuno.
Doch diese Kosten als "überflüssig" zu bezeichnen, ist zumindest unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Consejo de Ministros del 29 de octubre consideró -según tengo entendido- inoportuno abordar en Singapur la introducción de las normas sociales en la OMC.
Abschließend möchte ich noch darauf verweisen, daß auf der Sitzung des Ministerrates vom 29. Oktober meines Wissens nach die Ansicht vertreten wurde, daß es unangebracht wäre, in Singapur auf die Frage der Einführung von Sozialstandards in der WTO einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nosotros consideramos inoportuno modificar el Tratado, para crear un estatuto de Partidos Políticos Europeos y sobre todo para financiar estos partidos artificiales con fondos comunitarios.
Daher halten wir es für unangebracht, den Vertrag zu ändern, um ein Statut der europäischen politischen Parteien zu schaffen und darüber hinaus gar diese künstlichen Parteien aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, el informe que nos ha propuesto la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades es jurídicamente discutible y políticamente inoportuno.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, der uns vom Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vorgelegt wird, ist rechtlich anfechtbar und politisch unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inoportuno porque el Parlamento -y resulta paradójico que nuestro Grupo se vea obligado a defender los derechos del Parlamento en un asunto tan grave- se niega, en realidad, a ejercer las competencias que le otorga el Tratado.
Es ist unangebracht, daß das Parlament sich weigert, seine Kompetenzen, die ihm der Vertrag zugesteht, anzuwenden. Es ist paradox, daß unsere Fraktion gezwungen ist, die Rechte des Parlaments in einer so schwerwiegenden Sache zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación es de importancia capital si la industria del automóvil quiere sobrevivir a la competencia de China y, por lo tanto, es inoportuno dejar de lado la innovación.
Innovation ist von höchster Bedeutung, wenn die Automobilindustrie den Wettbewerb mit China überleben will, und dann ist es unangebracht, Innovation auf die lange Bank zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunoungünstig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inoportuno que en un número reducido de países, es decir, en Irlanda, el Reino Unido y mi propio país, los Países Bajos, los electores no voten el mismo día -domingo- que en los demás Estados miembros. De este modo no hay suspense.
Ungünstig finde ich es, wenn einige wenige Staaten wie Irland, das Vereinigte Königreich und mein Land, die Niederlande, nicht am selben Tag wie die übrigen EU-Mitgliedstaaten - nämlich am Sonntag - zur Wahlurne gehen und die Spannung verfliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento es bastante inoportuno, ya que creo que ahora es necesario dar una oportunidad al diálogo político.
Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig, ich glaube, man muss jetzt dem politischen Dialog eine Chance einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, por supuesto, muy desfavorable y pienso que es un momento muy inoportuno para que usted lance una acción importante de este tipo.
Das ist natürlich sehr, sehr nachteilig, und die Großaktion, die Sie gestartet haben, halte ich zu diesem Zeitpunkt auch für äußerst ungünstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería sumamente inoportuno, en este momento en que se celebran referendos muy importantes, que los ciudadanos miraran a Europa y vieran a la Comisión por un lado y, por otro, a algunos Grupos importantes, como su gran familia socialista europea, y que de ello se desprendiera una imagen de división.
In dieser Zeit, in der wichtige Referenden abgehalten werden, wäre es mehr als ungünstig, wenn die Bürger bei ihrem Blick auf Europa auf der einen Seite die Kommission, auf der anderen einige wichtige Fraktionen wie Ihre große europäische Familie der Sozialdemokraten sehen und ein Bild der Uneinigkeit erblicken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, señor Comisario, el Libro Verde es del todo inoportuno, ya que no deberíamos anticiparnos a los resultados de las actuales negociaciones multilaterales en torno a los instrumentos de defensa comercial.
Aus meiner Sicht, Herr Kommissar, ist der Zeitpunkt des Grünbuchs sehr ungünstig, da den Ergebnissen der derzeitigen multilateralen Verhandlungen über die Handelsschutzinstrumente nicht vorgegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus pocos planteamientos positivos, la señal que emite usted con esta Directiva no es la correcta, y la emite usted en un momento inoportuno.
Daher senden Sie mit dieser Richtlinie trotz einiger guter Ansätze das falsche Signal zur falschen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores han planteado la cuestión de si los comentarios de Valéry Giscard d´Estaing sobre Turquía estuvieron fuera de lugar, si fue un mensaje equivocado en un momento inoportuno y si, en el caso de que Turquía entrase en la Unión Europea, eso supondría el final de una Europa como ahora la conocemos.
Einige Redner haben die Frage aufgeworfen, ob die Bemerkungen von Valéry Giscard d'Estaing zur Türkei unzeitgemäß waren, ob hier nicht ein falsches Signal zur falschen Zeit ausgesandt wird und ob sich Europa mit dem potenziellen Beitritt der Türkei nicht möglicherweise bis zur Unkenntlichkeit verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarle el principio del «momento inoportuno», conforme al que la gente siempre dice que no es el momento adecuado para hacer algo.
Ich möchte ihn an das Prinzip des „falschen Zeitpunktes“ erinnern, demzufolge es immer jemanden gibt, der meint, dass es gerade nicht der richtige Zeitpunkt für etwas sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comunicación de la Comisión y, por consiguiente, también el informe del Parlamento Europeo sobre la industria de armamentos y la cooperación en materia de armamento se presentan en un momento inoportuno y se dejan guiar por principios erróneos.
Herr Präsident! Die Mitteilung der Kommission und infolgedessen auch der Bericht des Europäischen Parlaments zur Rüstungsindustrie und zur Rüstungskooperation kommen zum falschen Zeitpunkt und lassen sich von falschen Grundsätzen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos transmitiendo un mensaje erróneo en un momento inoportuno.
Meiner Meinung nach senden wir die falschen Signale zur falschen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunounerwünscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto provocaría irremediablemente un euro débil. Y eso es inoportuno, como ha señalado con razón el ponente Ettl.
Das wird unweigerlich zu einem schwachen Euro führen, und der ist, wie der Berichterstatter Ettl ganz richtig bemerkt hat, unerwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia social del fútbol profesional y de su imagen, es totalmente inoportuno que financieros de reputación dudosa intervengan en la política de los clubes de fútbol profesionales.
Wegen der gesellschaftlichen Bedeutung des Profifußballs und wegen seiner Ausstrahlung ist es absolut unerwünscht, dass zwielichtige Geldgeber Einfluss auf die Geschicke von Profifußballclubs nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Algo que se hizo con desenfado y despreocupación, en un ambiente festivo o en años de juventud, puede resultar inoportuno en una situación serena o en años posteriores.
Was in Feierlaune oder jungen Jahren unbekümmert freigegeben wurde, kann im nüchternen Zustand oder in späteren Jahren unerwünscht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente un condensador vaciado es más que inoportuno, ya que el rellenado de los miles de tubos refrigerantes de 15 a 30 mm de tamaño, y por lo general sobre los 10 m de longitud, en el tanque evita una rápida puesta en marcha luego de la reparación de la avería.
Insbesondere ein entleerter Kondensator ist unerwünscht, da das Wiederauffüllen der tausenden von 15-30 mm großen und meist über 10 m langen Kühlrohren im Behälter ein rasches Anfahren nach Behebung des Störfalls verhindert.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Puesto que una gran parte de la Europa occidental está en estos momentos colapsada por una ola de frío, debatir sobre el calentamiento global es seguramente un poco inoportuno.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil Westeuropas momentan eine Kältephase erlebt, ist es vielleicht nicht gerade der richtige Zeitpunkt für eine Aussprache über die globale Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería además inoportuno permitir una más amplia divergencia de los tipos normales de IVA en vigor en los Estados miembros, en un momento en el que se proyecta la introducción en el mercado único de un nuevo sistema común del IVA, basado en el principio de imposición en el país de origen.
Zudem wäre es zu einem Zeitpunkt, da ein neues gemeinsames, auf dem Ursprungslandprinzip beruhendes System im Binnenmarkt eingeführt werden soll, nicht angebracht, zuzulassen, daß die in den Mitgliedstaaten gültigen normalen Mehrwertsteuersätze weiter auseinanderdriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se oirá al niño durante el procedimiento , a menos que esto se considere inoportuno teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
Das Kind wird im Verfahren gehört , sofern dies nicht aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, resulta muy inoportuno desde el punto de vista de su funcionamiento que la Delegación de la Unión Europea se encuentre sin Delegado y con escasez de personal directivo, ya que es una situación de debilidad.
Es ist aber nicht gerade zweckdienlich, dass die Delegation der EU in einer Lage verharrt, in der ihrer Arbeitsfähigkeit eingeschränkt ist und Leitungsfunktionen unbesetzt sind, was sie schwächt.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunounglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, consideramos muy inoportuno que el Parlamento Europeo esté buscando un asiento único para la UE en el Consejo de Seguridad de la ONU en el futuro.
Wir halten es daher für sehr unglücklich, dass das Europäische Parlament für die Zukunft nur einen Sitz der EU im VN-Sicherheitsrat anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que tal extremo sería del todo inoportuno.
Wir halten eine solche Entwicklung für extrem unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los conservadores británicos creemos que resulta inoportuno que el apartado tres sea impreciso y parezca apoyar "cualquier" iniciativa para asegurar el cumplimiento de la legislación comunitaria.
schriftlich. - (EN) Den britischen Konservativen erscheint die Formulierung von Ziffer 3 etwas unglücklich und vage, da durch die Verwendung des Wortes "any" in der englischen Fassung offenbar "sämtliche" Initiativen zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo recorte en 2006 resulta especialmente inoportuno, ya que éste será el primer año en que nuevas organizaciones no incluidas en la lista de organizaciones anexa a la Decisión por la que se establece el programa podrán solicitar ayudas.
Eine weitere Kürzung 2006 ist besonders unglücklich, da dies das erste Jahr sein wird, in dem neue Organisationen, die nicht im Anhang aufgeführt sind, der dem Programmbeschluss beigefügt ist, einen Zuschuss beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunoungeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto nos parece inoportuno, no solamente porque niega las realidades del mercado que se vengarán en el futuro de una o de otra forma sino, también, por cuatro razones.
Dieses Vorhaben erscheint uns ungeeignet, nicht nur, weil es die Marktrealität negiert, die sich morgen auf die eine oder andere Weise rächen wird, sondern auch aus vier weiteren Gründen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14 ter) En caso de simple incumplimiento de requisitos formales, tales como la suspensión automática y el plazo suspensivo de tipo statu quo, que son condiciones indispensables para que un recurso sea eficaz, los Estados miembros podrían considerar inoportuno el principio de nulidad.
(14b) Bei einfachen Verstößen gegen formelle Anforderungen wie den automatischen Suspensiveffekt und die Stillhaltefrist als Voraussetzungen für wirksame Nachprüfungen können die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Unwirksamkeit als ungeeignet betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunonicht opportun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir ahora este debate nos parece inoportuno.
Diese Debatte jetzt einzuleiten, erscheint uns als nichtopportun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la transparencia es una condición irrenunciable para el diálogo y para la solución de los litigios, ¿qué motivos han inducido al Consejo a considerar «inoportuno» el examen de dicho documento?
Kann der Rat angesichts dessen, dass die Transparenz unverzichtbare Voraussetzung für den Dialog und die Lösung von Streitigkeiten ist, mitteilen, was ihn dazu bewegt hat, die Diskussion über ein solches Dokument für „nichtopportun“ zu erachten?
Korpustyp: EU DCEP
inoportunounwillkommener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La propuesta original de la Comisión de una Directiva sobre derechos de los consumidores fue un intento inoportuno e innecesario de imponer la máxima armonización sin otro motivo aparente que dar satisfacción a aquellos que creen que la diversidad cultural y jurídica se opone a los principios europeos.
schriftlich. - Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher war ein unwillkommener, unnötiger Versuch, aus keinem anderen ersichtlichen Grund außer der Befriedigung derer, die glauben, dass kulturelle und rechtliche Unterschiede den Grundsätzen der EU entgegenwirken, eine maximale Harmonisierung zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo McBurney, usted no es nuestro huéspe…sino un visitante inoportuno.
Sie sind nicht mein Gast, sondern ein unwillkommener Besucher.
Korpustyp: Untertitel
inoportunounwillkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5 bis) Resultaría sumamente inoportuno que, como consecuencia directa de este Reglamento, aumentaran las comisiones por las transferencias hechas en el ámbito nacional.
Es wäre äußerst unwillkommen, wenn die Gebühren für Inlandszahlungen in Euro als direkte Folge dieser Verordnung steigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Resultaría sumamente inoportuno que, como consecuencia directa de este Reglamento, aumentaran las comisiones por las transferencias en euros realizadas en el ámbito nacional.
(5a) Es wäre äußerst unwillkommen, wenn die Gebühren für Inlandszahlungen in Euro als direkte Folge dieser Verordnung steigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunogesagt unangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería por lo menos inoportuno no hacer referencia al Reglamento marco de la nueva política pesquera común.
Es wäre auf jeden Fall - gelinde gesagt - unangemessen, nicht auf die Rahmenverordnung der neuen GFP zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería por lo menos inoportuno no hacer referencia al Reglamento marco de la nueva política pesquera común.
Es wäre auf jeden Fall - gelinde gesagt - unangemessen, nicht auf die Rahmenverordnung der neuen Fischereipolitik zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
inoportunounerwünschter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fondo es un sustituto inoportuno de la ayuda de los Estados miembros.
Dieser Fonds ist ein unerwünschter Ersatz für die Hilfe durch Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tratan con una negligencia suav…...como si fuera un perro callejero o un invitado inoportuno.
Man begegnet mir überwiegend mit Nichtachtung. Als wäre ich ein streunender Hund oder ein unerwünschter Gast.
Korpustyp: Untertitel
inoportunobedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el retraso del programa Galileo no es solo inoportuno, sino que también podría tener consecuencias muy graves para la carga financiera soportada por el erario público.
Deshalb sind Verzögerungen des Galileo-Programms mehr als nur bedauerlich: Sie könnten ernste Konsequenzen für die finanzielle Belastung des öffentlichen Haushalts haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocos de los presentes apoyan esta medida y resulta muy inoportuno que algunas personas no pertenecientes a esta Cámara hayan intentado representar lo contrario.
Nur sehr wenige hier unterstützen das, und es ist sehr bedauerlich, dass manche von außerhalb dieses Hauses versucht haben, dies so darzustellen, als würden wir den Ansatz "drei Verwarnungen und Sie sind draußen" unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice, en efecto, que subrayé el carácter inoportuno e inadaptado en el plano jurídico de la decisión que tomó usted y a la que ha hecho alusión la Sra. Theato, presidenta de la Comisión de Control Presupuestario.
Es wird darin gesagt, daß ich die von Ihnen getroffene Entscheidung, auf die auch die Vorsitzende des Haushaltskontrollausschusses, Frau Theato, Bezug genommen hat, als juristisch falsch und unangemessen bezeichnet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que si bien resultaría inoportuno poner en tela de juicio el librecambio internacional, es necesario, en cambio, obligarlo ahora a tomar en cuenta algunos costes no cuantificados que se aplican a nuestras sociedades.
Meines Erachtens wäre es völlig falsch, den internationalen Freihandel in Frage zu stellen. Es ist vielmehr erforderlich, ihn zur Übernahme einer Reihe nicht bezifferter Kosten zu verpflichten, die unseren Gesellschaften auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunounzeitgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos lo consideraron una utopía, algunos puede que lo interpretaran como un chiste inoportuno.
Viele haben es als Utopie verstanden, einige vielleicht als einen unzeitgemäßen Witz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no sólo la clausura de Kozloduy, sino incluso el apoyo a la construcción de unan nueva central nuclear, serían aspectos más importantes que gastar el presupuesto en el fondo asignado al sector lácteo con este aumento ineficiente e inoportuno.
Nichtsdestotrotz sollte nicht nur die Abschaltung von Kozloduy, sondern sogar die Unterstützung für den Bau eines neuen Atomkraftwerks wichtiger als die Ausgaben im Milchfond mit dieser unzeitgemäßen und ineffizienten Erhöhung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunofür unangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que es inoportuno y erróneo etiquetar el vino con arreglo al Reglamento que actualmente se está examinando.
In Anbetracht dessen halte ich es fürunangebracht und falsch, Wein nach der Verordnung, die momentan geprüft wird, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, porque pensamos que es inoportuno hablar sobre financiación en estas directrices y, en segundo lugar, porque consideramos que no es necesario hacer esta referencia.
Einerseits, weil wir es fürunangebracht halten, in diesen Leitlinien über Finanzierung zu sprechen, und zweitens, weil wir diesen Hinweis nicht für erforderlich erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inoportunoschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie le gusta quedarse tirado en un planeta desconocido en el momento más inoportuno, y menos sin compañía.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inoportunoaus ökologischen Gesichtspunkten nicht mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tratamiento del volumen total de agua para obtener agua potable de alta calidad es innecesario, poco económico y también inoportuno segun criterios ecológicos.
DE
Eine Aufbereitung des Brauchwassers zu hochqualitativem Trinkwasser ist unnötig, unwirtschaftlich, und auch ausökologischenGesichtspunktennichtmehr zeitgemäß.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión ideas preconcebidas sobre resultados que deban considerarse en la UE admisibles o inadmisibles, oportunos o inoportunos?
Welche Verhandlungsergebnisse sollten nach ihrer Auffassung innerhalb der EU als zulässig oder wünschenswert gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, nuestros gobiernos conservadores, con su política de empleo, nos ponen a salvo de tan inoportuno desenlace.
Glücklicherweise bewahren uns unsere konservativen Regierungen mit ihrer Beschäftigungspolitik vor einer solch lästigen Entwicklung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de nuestras joyas más preciadas se van a vender a China, lo que supone un desarrollo inoportuno.
Ein Teil unserer eigenen Kronjuwelen wird zurzeit an China verkauft, was keine willkommene Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salarios bajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos de defensa comercial europeos en una economía global en transformación, COM(2006)0763 . sobre esta cuestión llega por tanto en un momento muy inoportuno.
„Die handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft“ KOM(2006)0763 . eingeleitete Diskussionsprozess setzt daher zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt ein.
Korpustyp: EU DCEP
Ya habíamos oído esa propuesta de boca de la Canciller Merkel, y, a consecuencia de ese anuncio prematuro e inoportuno, los mercados se dispararon.
Wir hatten von diesem Vorschlag an Kanzlerin Merkel bereits gehört, und die Märkte haben sich infolge dieser verfrühten und unzeitigen Ankündigung rasant entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de abordar esta cuestión en la Directiva de Servicios Generales es inoportuno y acojo con satisfacción que la Comisión haya cambiado de opinión.
Es ist keine gute Idee, diese Problematik im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie zu behandeln, und ich begrüße den Sinneswandel der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, resultaría muy inoportuno, por varias razones, aprobar un régimen de Red de Seguridad Europea en la forma propuesta por el ponente.
Dementsprechend wäre die Verabschiedung eines europäischen Sicherheitsnetzes für den Umweltschutz in der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Form aus mehreren Gründen wenig hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presionaría la Presidencia al pueblo británico para que apoyara la propuesta del Parlamento de una cláusula de escape de su protocolo inoportuno de la Carta?
Könnte der Vorsitz von den Briten verlangen, den vom Parlament eingebrachten Vorschlag für eine Ausweichklausel bezüglich des unglückseligen Protokolls zur Charta zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que por lo que respecta a Oriente Próximo, un exceso de optimismo es siempre inoportuno, porque basta un atentado con bomba para que se pierda el impulso.
Mir ist bewusst, dass beim Thema Nahost übertriebener Optimismus stets fehl am Platze ist, denn ein einziger Bombenanschlag genügt, um den Elan wieder zum Erliegen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual proyecto de Constitución europea es inoportuno, como expliqué ayer aún en mi declaración adjunta al debate sobre la ampliación.
Der derzeitige Entwurf für eine europäische Verfassung ist unzweckmäßig, wie ich erst gestern in meiner Erklärung zur Debatte über die Erweiterung erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la Comisión ha elegido un momento inoportuno para presentarnos una propuesta compleja y totalmente superflua de normas especiales aplicables a la fiscalización del gasóleo.
– Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat uns zu einem ungeeigneten Zeitpunkt den komplexen und vollkommen überflüssigen Vorschlag gemacht, eine Sonderregelung für die Besteuerung von Dieselkraftstoff zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos piensan que este es un informe inoportuno que pretende llevar el debate más allá de lo que desean los representantes y el público en general.
(EN) Die britischen Konservativen sind der Auffassung, dass dieser Bericht, mit dem der Versuch unternommen wird, die Diskussion weiter zu treiben, als es die Vertreter und die Menschen selbst wollen, zur Unzeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me ha dolido escuchar las declaraciones del Sr. Schwaiger, que podrían dividir al Parlamento en relación con este asunto, en un momento del todo inoportuno.
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Rusia bloqueó el suministro de gas en un momento muy inoportuno para los consumidores europeos y es esencial que ese suministro se restablezca sin más preámbulos.
schriftlich. - Russland hat die Gaslieferungen zu einem extrem ungünstigen Zeitpunkt für europäische Verbraucher gesperrt, und es ist unbedingt notwendig, dass die Gaslieferungen kurzerhand wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello completamente inoportuno e inútil comparar las normas fiscales de Gibraltar a las que se aplicarían al mismo sujeto pasivo en el Reino Unido.
Es ist daher völlig ungerechtfertigt und irrelevant, die Steuervorschriften von Gibraltar mit den Vorschriften zu vergleichen, die gelten würden, wenn derselbe Steuerzahler im Vereinigten Königreich ansässig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recientes problemas de China por el Tíbet trajeron aparejados inoportunos recordatorios de la hospitalidad de la India con el Dalai Lama y su gobierno en el exilio.
Chinas jüngste Probleme in Tibet haben die Chinesen unangenehm an die Gastfreundschaft erinnert, die Indien dem Dalai Lama und seiner Exilregierung entgegenbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Limpiador del PC El Limpiador del PC elimina del sistema los inoportunos archivos basura que se han acumulado en su sistema con el paso del tiempo.
System-Cleaner Der System-Cleaner säubert Ihr System von unliebsamen und überflüssigen Dateien, die sich im Laufe der Zeit automatisch auf Ihrem System angesammelt haben.
Die Akkus mobiler Kleinverbraucher – Rasierapparat, Kamera etc. – gehen immer genau dann zur Neige, wenn die Geräte unterwegs zum Einsatz kommen sollen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En un momento en el que estamos tratando de devolver al consumidor la confianza en el mercado interior, considero tales obstáculos extremadamente inoportunos y un grave problema, sobre todo para los ciudadanos con menores recursos económicos.
In einer Zeit, in der wir versuchen, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt wiederherzustellen, sieht die Verfasserin derartige Hindernisse als äußerst unzweckmäßig und als ein großes Problem insbesondere für die einkommensschwachen Bürger an.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de utilizar las franjas no es viabl,e pues las condiciones económicas y materiales pueden haber cambiado después del intercambio y a la compañía le podría resultar inoportuno utilizar la franja.
Die Verpflichtung zur Nutzung ist unpraktikabel, da sich die wirtschaftlichen und tatsächlichen Bedingungen nach einem Tausch verändert haben können, und es für das Unternehmen unsinnig wäre, die Zeitnische zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como tuve ocasión de decir ayer cuando pedí que el informe del Sr. Christodoulou fuera retirado del orden del día, me parece que este informe llega en un momento inoportuno.
Herr Präsident! Wie ich gestern bereits bemerken konnte, als ich beantragte, den Bericht von Herrn Christodoulou von der Tagesordnung abzusetzen, scheint mir dieser Bericht zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los mayores demagogos y quizá uno de los más grandes maestros en deshacerse de los competidores inoportunos o de todo aquel que pueda acceder al poder.
Er ist einer der ganz großen Demagogen und vielleicht einer der ganz großen Meister, wenn es darum geht, lästige Nebenbuhler oder andere Personen, die an die Macht kommen könnten, beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue inoportuno que el Consejo Europeo del mes de diciembre redujera los recursos para el Fondo Europeo de pesca de 4 900 millones de euros a 3 800 millones de euros para el período 2007-2013.
Bedauerlicherweise hat der Europäische Rat auf seinem Gipfel im September die Finanzierung des Europäischen Fischereifonds für den Zeitraum 2007-2013 von rund 4,9 Milliarden Euro auf 3,8 Milliarden Euro gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Hong Kong se han embarcado en la aplicación de este artículo tan polémico, en un momento de lo más inoportuno y mediante un procedimiento que carece de transparencia.
Die Hongkonger Behörden haben zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt und in einer durch mangelnde Transparenz gekennzeichneten Weise mit der Umsetzung dieses höchst umstrittenen Artikels begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo noté el fuerte olor a "huevos podridos". Y fue en ese momento inoportuno cuando el general infringió la principal regla de esta casa y encendi…un cigarrillo.
Mir drang der Geruch von "verfaulten Eiern" in die Nase, und just in diesem unpässlichen Moment verstieß der General gegen eine der Grundregeln dieses Hauses
Korpustyp: Untertitel
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los investigadores ya han detectado uno que, después de un cuidadoso análisis, fue considerado seguro como para ser lanzado en el contexto de Africa y, aparentemente, con posibilidades de derrotar al invasor inoportuno.
Jetzt haben die Forscher auch einen entdeckt und nach eingehender Prüfung befunden, dass er gefahrlos in Afrika ausgesetzt werden könnte und den ungebetenen Eindringling wahrscheinlich vernichten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy aquel niño antipático y sin dudas inoportuno, de cara redonda y sucia, delante los candeleros de las calles debajo de grandes damas tan bien iluminadas, o delante de niñas que parecen levitar, lanza el insulto de su cara redonda y sucia.
Ich bin dieses unangenehme, sicher ungewollte Kind, das die riesigen Straßenlampen, die großen, hell beleuchteten Dame…oder die scheinbar schwebenden Mädche…mit seinem dreckigen Gesicht beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un juego inoportuno en vista de la urgente necesidad de estabilizar el mercado de las frutas y hortalizas y de garantizar la subsistencia de miles de productores y de sus familias, en particular en los nuevos Estados miembros.
Dies ist ein trauriges Spiel, wenn man bedenkt, wie dringend es insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten darauf ankommt, den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren und die Existenz Tausender Erzeuger und ihrer Familien zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la propagación de esta virulenta enfermedad ha provocado preguntas legítimas sobre la actuación de las autoridades del Reino Unido, quisiera desvincular a mis colegas y a mí personalmente de los comentarios desaforados y tan inoportunos que han realizado algunos subsecretarios del Gobierno irlandés.
Die Verbreitung dieser gefährlichen Krankheit wirft zwar zu Recht Fragen über den Umgang der britischen Behörden mit der Seuche auf, aber ich möchte mich gemeinsam mit meinen Kollegen von den übertriebenen und äußerst unpassenden Kommentaren einiger Minister in der irischen Regierung distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto figuran algunos títulos inoportunos, pero la Lista de Junio lamenta en particular la gran cantidad de subsidios para la política agrícola de la UE, el Fondo de Cohesión y el sector pesquero, así como los títulos presupuestarios destinados a subvencionar diversos tipos de campañas de información.
Es gibt mehrere unselige Haushaltslinien, aber besonders bedauert die Juniliste die umfassenden Beihilfen für die gemeinsame Agrarpolitik, den Kohäsionsfonds, die Fischereiindustrie sowie die Haushaltslinien, die Unterstützungen für verschiedene Arten von Informationskampagnen beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y qué decir de las observaciones sobre el carácter inoportuno de suscribir un acuerdo con los Estados Unidos en un momento en que numerosos ciudadanos de la Unión se hallan detenidos en la base militar de Guantánamo sin que se cumpla la legalidad y sin que tengan la menor garantía de que vayan a recibir un juicio justo!
Und was soll man von der Bemerkungen halten, dass es widersprüchlich sei, ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten abzuschließen, obwohl mehrere Bürger der Europäischen Union immer noch außerhalb jeder Legalität und ohne die geringsten Garantien in Bezug auf einen fairen Prozess auf der amerikanischen Militärbasis von Guantánamo festgehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, resulta inoportuno que no solo el Comisario, sino también una serie de Diputados de esta Asamblea hayan afirmado que la aprobación de la propuesta del Sr. Nisticò imposibilitaría la investigación o, por diluir la acusación, que entonces dependeríamos totalmente de los Estados Unidos.
Zunächst einmal haben der Kommissar, aber leider auch einige Kolleginnen und Kollegen behauptet: Wenn der Vorschlag des Kollegen Nisticò angenommen wird, dann wird die Forschung unmöglich gemacht oder – und das war die abgeschwächte Form des Vorwurfs – dann sind wir vollständig von den Vereinigten Staaten abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda lectura del proyecto de reglamento del Consejo sobre la definición de las características técnicas de las monedas de euros me brinda la ocasión de recordar que es totalmente inoportuno querer retirar de la circulación todas las monedas nacionales el 1 de enero de 2002.
Die zweite Lesung des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Stückelung und technischen Merkmale der Euro-Münzen gibt mir die Gelegenheit, darauf zu verweisen, wie unzweckmäßig es wäre, zum 1. Januar 2002 alle nationalen Währungen aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay momento más inoportuno para despertar ilusiones sobre nuevas dimensiones de la ampliación que aquel en que se debe llevar a término y con éxito la integración de diez países, y evaluar la eficacia de las reformas resultantes de la Convención y de la Conferencia Intergubernamental.
Es gibt nämlich keinen falscheren Zeitpunkt, um Illusionen im Hinblick auf neue Dimensionen der Erweiterung zu wecken, als den, zu welchem die Integration der zehn Länder erfolgreich vollendet und die Wirksamkeit der sich aus dem Konvent und der Regierungskonferenz ergebenden Reformen bewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no nos parece inoportuno decidirnos por una declaración en lugar de un simple debate de urgencia: de este modo tendríamos informaciones totalmente recientes y muy importantes sobre la situación en este país y sobre la ayuda que la Unión Europea le aporta a través del programa ECHO.
Deshalb erscheint es uns angebracht, einer Erklärung den Vorzug vor einer einfachen Dringlichkeitsdebatte zu geben: wir hätten dadurch neueste und wichtige Informationen über die Lage in diesem Land und auch über die Hilfeleistungen, die die EG über das Programm ECHO erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar razonable preparar las hojas de datos de seguridad que contengan tanto la clasificación DPD como la CLP para evitar el reetiquetado inoportuno de los productos comerciales ya disponibles y prepararse a tiempo para los cambios después de 1 de junio de 2015.
Es kann vorteilhaft sein, die Sicherheitsdatenblätter mit sowohl der DPD als auch der CPL-Einstufung vorzubereiten, um es zu vermeiden, dass zu einer ungelegenen Zeit die bereit kommerziell erhältlichen Produkte umetikettiert werden müssen und dadurch zeitgerecht auf die Veränderungen nach dem 1. Juni 2015 vorbereitet zu sein.