linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inoportuno unangemessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los videojuegos pueden servir para mejorar las habilidades de flexibilidad (la capacidad para pasar de una tarea a otra) y de inhibición conductual (la capacidad para impedirse uno mismo hacer algo inoportuno) de los niños.
Videospiele könnten genutzt werden, um bei Kindern Fähigkeiten wie Flexibilität (z. B. beim rapiden Wechsel zwischen verschiedenen Aufgaben) und die Kontrolle des eigenen Verhaltens (d. h. die Fähigkeit, eigenes unangemessenes Verhalten zu unterbinden) zu fördern.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Considerando los cambios ocurridos, sería totalmente inoportuno ofrecer a Ucrania el antiguo plan de acción.
Angesichts der eingetretenen Veränderungen wäre es völlig unangemessen, der Ukraine den alten Aktionsplan anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión inoportuna y arbitraria y, además, discriminatoria, porque no se decreta erga omnes .
Das ist eine unangemessene und willkürliche und außerdem diskriminierende Entscheidung, weil sie nicht erga omnes verfügt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro asimismo inoportuno citar a dos dirigentes de partidos de extrema derecha.
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que deberá aplicar la legislación recientemente adoptada sobre medicamentos pediátricos y terapia avanzadas, dicho recorte parece inoportuno.
Da vor kurzem angenommene Rechtsvorschriften für Kinderarzneimittel und neuartige Therapien umgesetzt werden müssen, scheint eine derartige Kürzung unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Como miembro al servicio del Tribunal, me parece inoportuno hacer observaciones.
Als Mitglied des Rechnungshofes würde ich es als unangemessen empfinden, diesen Punkt zu kommentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo esto es totalmente inoportuno.
All das ist vollkommen unangemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería por lo menos inoportuno no hacer referencia al Reglamento marco de la nueva política pesquera común.
Es wäre auf jeden Fall - gelinde gesagt - unangemessen, nicht auf die Rahmenverordnung der neuen GFP zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "inoportuno"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente tomatelo com…algo inoportuno.
Schieben wir's auf die Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
1. Este informe es inoportuno e ineficaz;
1. Dieser Bericht ist zeitlich schlecht abgestimmt und unwirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tío siempre es muy inoportuno.
Dieser Kerl hat wirklich ein fürchterliches Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el idiota más inoportuno de la tierra.
Ich bin ein Idiot mit dem beschissensten Timing auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato de W…...no podía ser más inoportuno.
Der Tod von Botschafter W…...gefährdet die bilateralen Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que yo llamo un momento inoportuno.
So was nenne ich schlechtes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien que no quieras ser inoportuno, Sonny.
Schön, dein Sinn für Ordnung, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Es veneno, que ha sido su fin inoportuno.
Gift, seh ich, war sein Ende vor der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras papa Gunderson va y atiende a un amigo Inoportuno.
Weil Vater Gunderson jetzt einen Freund zu Besuch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estä bien que no quieras ser inoportuno, Sonny.
Schön, dein Sinn für Ordnung, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
El sabueso y yo hicimos contacto visual en el momento más inoportuno.
Ich und der Beagle hatten Augenkontakt zum unpassendsten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría asegurarse de que la administración dé prioridad a resolver este problema tan sumamente inoportuno?
Könnten Sie bitte dafür Sorge tragen, dass sich die Verwaltung zuallererst mit diesem ausgesprochen ärgerlichen Problem befasst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos los derechos de las naciones pequeñas incluso cuando se demuestra que es inoportuno o incómodo.
Wir verteidigen die Rechte kleiner Nationen, auch wenn sich dies als lästig oder unangenehm herausstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería inoportuno y poco previsor privarse de un instrumento semejante de cooperación internacional.
Somit wäre es unberechtigt und kurzsichtig, sich eines derartigen Instruments der internationalen Zusammenarbeit zu berauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate en el que se hable únicamente de las acciones israelíes es también muy inoportuno.
Für eine Aussprache, die sich nur auf die Maßnahmen Israels konzentriert, ist jetzt außerdem ein sehr schlechter Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una de las ventajas de la prisión no es escapar de los pesados y los inoportunos?
Ein Vorteil des Kerkers ist es doch. Störenfrieden entgehen zu können. Und Nervensägen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces los criminales más duro…pueden decidir ser nobles en el momento más inoportuno.
Manchmal kann der härteste Kriminell…sich zum ungelegensten Zeitpunkt entscheiden, nobel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque él le seguirá a cada paso con dulzura y perseverancia, sin ser inoportuno. DE
Dem er auf Schritt und Tritt folgt, niemals aufdringlich, sondern sanft und beharrlich. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En cuanto a las artimañas de Nadia, ¿Lucas se ha convertido en un testigo inoportuno? EUR
Da er nun Nadias Geschichte kennt - ist Lucas ein störender Zeuge geworden? EUR
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión ideas preconcebidas sobre resultados que deban considerarse en la UE admisibles o inadmisibles, oportunos o inoportunos?
Welche Verhandlungsergebnisse sollten nach ihrer Auffassung innerhalb der EU als zulässig oder wünschenswert gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, nuestros gobiernos conservadores, con su política de empleo, nos ponen a salvo de tan inoportuno desenlace.
Glücklicherweise bewahren uns unsere konservativen Regierungen mit ihrer Beschäftigungspolitik vor einer solch lästigen Entwicklung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de nuestras joyas más preciadas se van a vender a China, lo que supone un desarrollo inoportuno.
Ein Teil unserer eigenen Kronjuwelen wird zurzeit an China verkauft, was keine willkommene Entwicklung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salarios bajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos de defensa comercial europeos en una economía global en transformación, COM(2006)0763 . sobre esta cuestión llega por tanto en un momento muy inoportuno.
„Die handelspolitischen Schutzinstrumente der EU in einer sich wandelnden globalen Wirtschaft“ KOM(2006)0763 . eingeleitete Diskussionsprozess setzt daher zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya habíamos oído esa propuesta de boca de la Canciller Merkel, y, a consecuencia de ese anuncio prematuro e inoportuno, los mercados se dispararon.
Wir hatten von diesem Vorschlag an Kanzlerin Merkel bereits gehört, und die Märkte haben sich infolge dieser verfrühten und unzeitigen Ankündigung rasant entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de abordar esta cuestión en la Directiva de Servicios Generales es inoportuno y acojo con satisfacción que la Comisión haya cambiado de opinión.
Es ist keine gute Idee, diese Problematik im Rahmen der Dienstleistungsrichtlinie zu behandeln, und ich begrüße den Sinneswandel der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, resultaría muy inoportuno, por varias razones, aprobar un régimen de Red de Seguridad Europea en la forma propuesta por el ponente.
Dementsprechend wäre die Verabschiedung eines europäischen Sicherheitsnetzes für den Umweltschutz in der vom Berichterstatter vorgeschlagenen Form aus mehreren Gründen wenig hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Presionaría la Presidencia al pueblo británico para que apoyara la propuesta del Parlamento de una cláusula de escape de su protocolo inoportuno de la Carta?
Könnte der Vorsitz von den Briten verlangen, den vom Parlament eingebrachten Vorschlag für eine Ausweichklausel bezüglich des unglückseligen Protokolls zur Charta zu unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que por lo que respecta a Oriente Próximo, un exceso de optimismo es siempre inoportuno, porque basta un atentado con bomba para que se pierda el impulso.
Mir ist bewusst, dass beim Thema Nahost übertriebener Optimismus stets fehl am Platze ist, denn ein einziger Bombenanschlag genügt, um den Elan wieder zum Erliegen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual proyecto de Constitución europea es inoportuno, como expliqué ayer aún en mi declaración adjunta al debate sobre la ampliación.
Der derzeitige Entwurf für eine europäische Verfassung ist unzweckmäßig, wie ich erst gestern in meiner Erklärung zur Debatte über die Erweiterung erläutert habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la Comisión ha elegido un momento inoportuno para presentarnos una propuesta compleja y totalmente superflua de normas especiales aplicables a la fiscalización del gasóleo.
– Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat uns zu einem ungeeigneten Zeitpunkt den komplexen und vollkommen überflüssigen Vorschlag gemacht, eine Sonderregelung für die Besteuerung von Dieselkraftstoff zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos piensan que este es un informe inoportuno que pretende llevar el debate más allá de lo que desean los representantes y el público en general.
(EN) Die britischen Konservativen sind der Auffassung, dass dieser Bericht, mit dem der Versuch unternommen wird, die Diskussion weiter zu treiben, als es die Vertreter und die Menschen selbst wollen, zur Unzeit kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me ha dolido escuchar las declaraciones del Sr. Schwaiger, que podrían dividir al Parlamento en relación con este asunto, en un momento del todo inoportuno.
Ich bedauere in diesem Zusammenhang die Ausführungen von Herrn Schwaiger, die zu einem völlig unpassenden Zeitpunkt zu einer Spaltung unseres Parlaments führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Rusia bloqueó el suministro de gas en un momento muy inoportuno para los consumidores europeos y es esencial que ese suministro se restablezca sin más preámbulos.
schriftlich. - Russland hat die Gaslieferungen zu einem extrem ungünstigen Zeitpunkt für europäische Verbraucher gesperrt, und es ist unbedingt notwendig, dass die Gaslieferungen kurzerhand wiederaufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello completamente inoportuno e inútil comparar las normas fiscales de Gibraltar a las que se aplicarían al mismo sujeto pasivo en el Reino Unido.
Es ist daher völlig ungerechtfertigt und irrelevant, die Steuervorschriften von Gibraltar mit den Vorschriften zu vergleichen, die gelten würden, wenn derselbe Steuerzahler im Vereinigten Königreich ansässig wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recientes problemas de China por el Tíbet trajeron aparejados inoportunos recordatorios de la hospitalidad de la India con el Dalai Lama y su gobierno en el exilio.
Chinas jüngste Probleme in Tibet haben die Chinesen unangenehm an die Gastfreundschaft erinnert, die Indien dem Dalai Lama und seiner Exilregierung entgegenbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Limpiador del PC El Limpiador del PC elimina del sistema los inoportunos archivos basura que se han acumulado en su sistema con el paso del tiempo.
System-Cleaner Der System-Cleaner säubert Ihr System von unliebsamen und überflüssigen Dateien, die sich im Laufe der Zeit automatisch auf Ihrem System angesammelt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las baterías recargables de los pequeños electrodomésticos, máquina de afeitar eléctrica, cámara, etc tienden a agotarse en el momento más inoportuno.
Die Akkus mobiler Kleinverbraucher – Rasierapparat, Kamera etc. – gehen immer genau dann zur Neige, wenn die Geräte unterwegs zum Einsatz kommen sollen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En un momento en el que estamos tratando de devolver al consumidor la confianza en el mercado interior, considero tales obstáculos extremadamente inoportunos y un grave problema, sobre todo para los ciudadanos con menores recursos económicos.
In einer Zeit, in der wir versuchen, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt wiederherzustellen, sieht die Verfasserin derartige Hindernisse als äußerst unzweckmäßig und als ein großes Problem insbesondere für die einkommensschwachen Bürger an.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de utilizar las franjas no es viabl,e pues las condiciones económicas y materiales pueden haber cambiado después del intercambio y a la compañía le podría resultar inoportuno utilizar la franja.
Die Verpflichtung zur Nutzung ist unpraktikabel, da sich die wirtschaftlichen und tatsächlichen Bedingungen nach einem Tausch verändert haben können, und es für das Unternehmen unsinnig wäre, die Zeitnische zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como tuve ocasión de decir ayer cuando pedí que el informe del Sr. Christodoulou fuera retirado del orden del día, me parece que este informe llega en un momento inoportuno.
Herr Präsident! Wie ich gestern bereits bemerken konnte, als ich beantragte, den Bericht von Herrn Christodoulou von der Tagesordnung abzusetzen, scheint mir dieser Bericht zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los mayores demagogos y quizá uno de los más grandes maestros en deshacerse de los competidores inoportunos o de todo aquel que pueda acceder al poder.
Er ist einer der ganz großen Demagogen und vielleicht einer der ganz großen Meister, wenn es darum geht, lästige Nebenbuhler oder andere Personen, die an die Macht kommen könnten, beiseite zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue inoportuno que el Consejo Europeo del mes de diciembre redujera los recursos para el Fondo Europeo de pesca de 4 900 millones de euros a 3 800 millones de euros para el período 2007-2013.
Bedauerlicherweise hat der Europäische Rat auf seinem Gipfel im September die Finanzierung des Europäischen Fischereifonds für den Zeitraum 2007-2013 von rund 4,9 Milliarden Euro auf 3,8 Milliarden Euro gekürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Hong Kong se han embarcado en la aplicación de este artículo tan polémico, en un momento de lo más inoportuno y mediante un procedimiento que carece de transparencia.
Die Hongkonger Behörden haben zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt und in einer durch mangelnde Transparenz gekennzeichneten Weise mit der Umsetzung dieses höchst umstrittenen Artikels begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo noté el fuerte olor a "huevos podridos". Y fue en ese momento inoportuno cuando el general infringió la principal regla de esta casa y encendi…un cigarrillo.
Mir drang der Geruch von "verfaulten Eiern" in die Nase, und just in diesem unpässlichen Moment verstieß der General gegen eine der Grundregeln dieses Hauses
   Korpustyp: Untertitel
Su anuncio inoportuno hizo que la iniciativa pareciera desalmada, en un momento en que miles de civiles eran desarraigados, asesinados o mutilados por la artillería y la fuerza aérea eficiente pero despiadada de Israel.
Diese schlechte Wahl des Zeitpunktes ließ die Initiative herzlos erscheinen, da gerade Tausende Zivilisten durch die effiziente, aber rücksichtslose israelische Artillerie und Luftwaffe vertrieben, getötet oder verstümmelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los investigadores ya han detectado uno que, después de un cuidadoso análisis, fue considerado seguro como para ser lanzado en el contexto de Africa y, aparentemente, con posibilidades de derrotar al invasor inoportuno.
Jetzt haben die Forscher auch einen entdeckt und nach eingehender Prüfung befunden, dass er gefahrlos in Afrika ausgesetzt werden könnte und den ungebetenen Eindringling wahrscheinlich vernichten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy aquel niño antipático y sin dudas inoportuno, de cara redonda y sucia, delante los candeleros de las calles debajo de grandes damas tan bien iluminadas, o delante de niñas que parecen levitar, lanza el insulto de su cara redonda y sucia.
Ich bin dieses unangenehme, sicher ungewollte Kind, das die riesigen Straßenlampen, die großen, hell beleuchteten Dame…oder die scheinbar schwebenden Mädche…mit seinem dreckigen Gesicht beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un juego inoportuno en vista de la urgente necesidad de estabilizar el mercado de las frutas y hortalizas y de garantizar la subsistencia de miles de productores y de sus familias, en particular en los nuevos Estados miembros.
Dies ist ein trauriges Spiel, wenn man bedenkt, wie dringend es insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten darauf ankommt, den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren und die Existenz Tausender Erzeuger und ihrer Familien zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la propagación de esta virulenta enfermedad ha provocado preguntas legítimas sobre la actuación de las autoridades del Reino Unido, quisiera desvincular a mis colegas y a mí personalmente de los comentarios desaforados y tan inoportunos que han realizado algunos subsecretarios del Gobierno irlandés.
Die Verbreitung dieser gefährlichen Krankheit wirft zwar zu Recht Fragen über den Umgang der britischen Behörden mit der Seuche auf, aber ich möchte mich gemeinsam mit meinen Kollegen von den übertriebenen und äußerst unpassenden Kommentaren einiger Minister in der irischen Regierung distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto figuran algunos títulos inoportunos, pero la Lista de Junio lamenta en particular la gran cantidad de subsidios para la política agrícola de la UE, el Fondo de Cohesión y el sector pesquero, así como los títulos presupuestarios destinados a subvencionar diversos tipos de campañas de información.
Es gibt mehrere unselige Haushaltslinien, aber besonders bedauert die Juniliste die umfassenden Beihilfen für die gemeinsame Agrarpolitik, den Kohäsionsfonds, die Fischereiindustrie sowie die Haushaltslinien, die Unterstützungen für verschiedene Arten von Informationskampagnen beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y qué decir de las observaciones sobre el carácter inoportuno de suscribir un acuerdo con los Estados Unidos en un momento en que numerosos ciudadanos de la Unión se hallan detenidos en la base militar de Guantánamo sin que se cumpla la legalidad y sin que tengan la menor garantía de que vayan a recibir un juicio justo!
Und was soll man von der Bemerkungen halten, dass es widersprüchlich sei, ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten abzuschließen, obwohl mehrere Bürger der Europäischen Union immer noch außerhalb jeder Legalität und ohne die geringsten Garantien in Bezug auf einen fairen Prozess auf der amerikanischen Militärbasis von Guantánamo festgehalten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, resulta inoportuno que no solo el Comisario, sino también una serie de Diputados de esta Asamblea hayan afirmado que la aprobación de la propuesta del Sr. Nisticò imposibilitaría la investigación o, por diluir la acusación, que entonces dependeríamos totalmente de los Estados Unidos.
Zunächst einmal haben der Kommissar, aber leider auch einige Kolleginnen und Kollegen behauptet: Wenn der Vorschlag des Kollegen Nisticò angenommen wird, dann wird die Forschung unmöglich gemacht oder – und das war die abgeschwächte Form des Vorwurfs – dann sind wir vollständig von den Vereinigten Staaten abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda lectura del proyecto de reglamento del Consejo sobre la definición de las características técnicas de las monedas de euros me brinda la ocasión de recordar que es totalmente inoportuno querer retirar de la circulación todas las monedas nacionales el 1 de enero de 2002.
Die zweite Lesung des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Stückelung und technischen Merkmale der Euro-Münzen gibt mir die Gelegenheit, darauf zu verweisen, wie unzweckmäßig es wäre, zum 1. Januar 2002 alle nationalen Währungen aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no hay momento más inoportuno para despertar ilusiones sobre nuevas dimensiones de la ampliación que aquel en que se debe llevar a término y con éxito la integración de diez países, y evaluar la eficacia de las reformas resultantes de la Convención y de la Conferencia Intergubernamental.
Es gibt nämlich keinen falscheren Zeitpunkt, um Illusionen im Hinblick auf neue Dimensionen der Erweiterung zu wecken, als den, zu welchem die Integration der zehn Länder erfolgreich vollendet und die Wirksamkeit der sich aus dem Konvent und der Regierungskonferenz ergebenden Reformen bewertet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no nos parece inoportuno decidirnos por una declaración en lugar de un simple debate de urgencia: de este modo tendríamos informaciones totalmente recientes y muy importantes sobre la situación en este país y sobre la ayuda que la Unión Europea le aporta a través del programa ECHO.
Deshalb erscheint es uns angebracht, einer Erklärung den Vorzug vor einer einfachen Dringlichkeitsdebatte zu geben: wir hätten dadurch neueste und wichtige Informationen über die Lage in diesem Land und auch über die Hilfeleistungen, die die EG über das Programm ECHO erbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar razonable preparar las hojas de datos de seguridad que contengan tanto la clasificación DPD como la CLP para evitar el reetiquetado inoportuno de los productos comerciales ya disponibles y prepararse a tiempo para los cambios después de 1 de junio de 2015.
Es kann vorteilhaft sein, die Sicherheitsdatenblätter mit sowohl der DPD als auch der CPL-Einstufung vorzubereiten, um es zu vermeiden, dass zu einer ungelegenen Zeit die bereit kommerziell erhältlichen Produkte umetikettiert werden müssen und dadurch zeitgerecht auf die Veränderungen nach dem 1. Juni 2015 vorbereitet zu sein.
Sachgebiete: gartenbau unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite