linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inquieta unruhig 5 .
[Weiteres]
inquieta besorgt 36

Verwendungsbeispiele

inquieta besorgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ucrania, el gran premio en la apuesta de Rusia por recuperar su antiguo ámbito de influencia, también está profundamente inquieta.
Die Ukraine - der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre - ist ebenfalls zutiefst besorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba muy inquieta por usted.
Ich war besorgt um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, a la ponente le inquieta la relación entre financiación y resultados.
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso me inquieta un poco.
Für einen Moment war ich wirklich besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me inquieta en extremo el voto anticampesino que se ha manifestado en esta Asamblea.
Herr Präsident, ich bin äußerst besorgt über das gegen die Landwirte gerichtete Abstimmungsverhalten, das in dieser Versammlung zum Ausdruck gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos inquieta el aumento del número de casos de tortura y maltrato denunciados, en especial, fuera de los centros oficiales de detención.
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que inquieta a la gente es qué consecuencias va a tener esto en toda Europa.
Was uns besorgt, ist die Art und Weise, wie sich dies auf ganz Europa auswirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está inquieta.
Die Öffentlichkeit ist besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inquieta por el riesgo de que la búsqueda de la competitividad en la agricultura pueda conducir a la adopción de prácticas con riesgo para los consumidores;
ist darüber besorgt, daß das Streben nach Wettbewerbsfähigkeit in der Landwirtschaft zur für die Verbraucher gefährlichen Praktiken führen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Con razón se inquieta el ponente sobre la absorción de impactos negativos específicos a los países en los Estados miembros que forman parte de la UEM.
Zu Recht zeigt sich der Berichterstatter besorgt über das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen durch Mitgliedstaaten, die an der WWU teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síndrome de piernas inquietas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquieta

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una mujer tremendamente inquieta.
Eine schrecklich rastlose Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Inquietas a mi caballo.
- Du machst mein Pferd ganz nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar me inquieta.
Dieser Ort gruselt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te inquietas por nada.
Du regst dich wegen nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que me inquieta
Es ärgert mich und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón se inquieta co…
Mein Herz flattert schon bei de…
   Korpustyp: Untertitel
Me inquieta el frente africano.
Ich mache mir Sorgen wegen der Lage in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún te inquietas por mí?
Bedeute ich dir noch was?
   Korpustyp: Untertitel
En la noche estoy inquieta
Jede Nacht träum ich von ihm
   Korpustyp: Untertitel
Una inquieta sacerdotisa del templo.
Eine Priesterin im Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No os inquieta su depresión?
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
   Korpustyp: Untertitel
la banda inquieta por naturaleza
"Die Band kommt nicht zur Ruhe!"
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- Mi familia debe de estar inquieta.
Meine Familie macht sich sicher Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No os inquieta su estado mental?
Ist sein Zusammenbruch euch denn egal?
   Korpustyp: Untertitel
Me inquieta particularmente excluir el depósito subterráneo.
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El sello del recipiente también me inquieta.
-Das Siegel auf der Box macht mir auch etwas sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo en él que me inquieta.
Irgendetwas an ihm bringt mich zum Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…A veces me siento inquieta.
Na ja, ich werde manchmal schon ein bisschen rastlos.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy inquieta por su coche.
Ich glaube nicht, dass Ihr Auto hier sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche se te ve inquieta.
Du bist ja so aufgeregt heute.
   Korpustyp: Untertitel
- La vieja hiena suena muy inquieta.
- Die alte Hyäne klingt recht lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Es eso lo que le inquieta?
Ist es das, was Sie interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero este tema me inquieta demasiado.
Aber dieses Thema verwirrt mich zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía demasiado inquieta, demasiado tensa, demasiado retraída
Sie schien zu rastlos, zu angespannt, zu abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy inquieta, Tuvok, son solo nervios.
Ich habe keine Angstgefühle, Tuvok. Ich bin nur verdammt nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío es peligroso cuando se inquieta.
Die Eier sind ziemlich gefährlich, wenn sie so durch die Gegend schwirren.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es porque eres muy inquieta, siempre molestando.
- Weil du zu laut bist und dich ständig bewegst.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba inquieta, pero creía que la pesadilla había quedado atrás.
Mir war unwohl, und doch musste ich auch daran denken, dass der größte Albtraum hinter uns lag.
   Korpustyp: Untertitel
Se acuesta temprano y yo a veces estoy inquieta.
Er geht früh schlafen und ich bin manchmal ruhelos.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la gente del pueblo está muy inquieta, viejo.
Ja, die Einheimischen sind sehr ängstlich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Me inquieta que me mire de ese modo.
Ich hasse es, wenn er mich so anschaut!
   Korpustyp: Untertitel
La gente se inquieta y se corren rumores.
Die Menschen spüren Angst, und die Gerüchte bringen dann alles in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con nosotros, y mi mujer está inquieta.
Sie wohnt bei uns. Meine Frau sorgt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Los hackers son personas que disfrutan la astucia inquieta.
Hacker sind Menschen, die spielerische Gerissenheit genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayos clínicos en el Síndrome de Piernas Inquietas
Klinische Studien beim Restless Legs Syndrom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Era entretenida, simbólica e inquieta -en otras palabras, posmoderna-.
Sie war verspielt, verblümt und kantig - kurz gesagt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la banda inquieta por naturaleza - Foto | Red Bull Música
Next Level League of Legends - die besten Fotos - Photo | Red Bull Games
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Nunca yaceréis junto a Porcia con el alma inquieta.
Denn nie sollt Ihr an Porzias Seite liegen mit Unruh in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mente inquieta ha encontrado finalmente la paz, o no? DE
Hat dein rastloses Herz endlich Frieden gefunden, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
5. Síndrome de las piernas inquietas y los agentes dopaminérgicos. AT
Abb.5 Restless–Legs–Syndrom und dopaminerge Therapie. AT
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
China inquieta a Estados Unidos «El arte de la guerra»
Die Listen der NATO bei den Europawahlen „Die Kunst des Krieges“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nos inquieta por la paz en Medio Oriente. Nos inquieta, en un determinado plazo, por la seguridad de Israel.
Wir machen uns Sorgen um den Frieden im Nahen Osten, und langfristig machen wir uns Sorgen um die Sicherheit Israels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síndrome de Piernas Inquietas Neupro está indicado para el tratamiento sintomático del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave en adultos.
Restless-Legs-Syndrom Neupro wird eingesetzt zur symptomatischen Behandlung des mittelschweren bis schweren idiopathischen Restless-Legs-Syndroms bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparte de estas cuestiones formales, me inquieta el contenido del informe.
Außer diesen Formfragen ist für die Fragestellerin aber auch der Inhalt des Berichts beunruhigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hay más historia. Las mentes inquietas quieren saber.
Offensichtlich ist mehr an der Geschichte dran, was neugierige Geister wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A muchos les inquieta que se vuelva a repetir la situación de 2001.
Sie möchten eine Situation wie im Jahr 2001 nicht noch einmal erleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, junto con una notoria falta de transparencia, inquieta justificadamente a sus vecinos.
Verbunden mit einem beträchtlichen Mangel an Transparenz, verunsichert dies verständlicherweise Chinas Nachbarn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- de los signos y síntomas del Síndrome de Piernas Inquietas (SPI), enfermedad caracterizada
- zur symptomatischen Behandlung des Restless-Legs-Syndroms (RLS), einer Erkrankung, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usa Neupro para el Síndrome de Piernas Inquietas pueden producirse los siguientes efectos adversos:
Wenn Sie Neupro gegen das Restless-Legs-Syndrom einsetzen, können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cierto grado, me inquieta el alto porcentaje de estas reclamaciones.
Ich nehme diesen andauernd hohen Anteil an derartigen Beschwerden mit einer gewissen Besorgnis zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los socialistas quisieran mantener esa situación también es algo que me inquieta.
Dass die Sozialisten diesen Zustand beibehalten wollten, bereitet ebenfalls Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me inquieta un poco saber ahora si logramos aquello que perseguimos con esta propuesta.
Und ich habe gewisse Zweifel, daß mit diesem Entwurf erreicht wird, was wir erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optó por el rigor, cosa que aprobamos; rechazó la flexibilidad, cosa que nos inquieta.
Er hat sich für eine sparsame Haushaltspolitik entschieden, was wir unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les inquieta las centrales nucleares, desmanteladas por un lado y envueltas en dudas por otro.
Sie betreffen auch die Atomkraftwerke, die auf der einen Seite geschlossen und auf der anderen Seite mit Zweifeln umgeben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me inquieta sobremanera, especialmente cuando pienso en el desarrollo de la capacidad nuclear del país.
Ich finde dies gerade angesichts der Entwicklung Pakistans zu einer Atommacht besonders beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que esta medida provoque la imposición de sanciones a quien no se las merece.
Meine Bedenken gehen dahin, daß hier die Sanktionen eigentlich am falschen Platz erhoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos inquieta que haya ordenado la muerte de un agente de alto rang…
Wir halten es für bedenklich, dass Sie den Tod eines hoch gestellte…
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de su primera visita a Los Ángeles desde el atentado. - ¿Le inquieta volver?
Es ist Ihr erster Besuch in L.A. seit dem Attentat auf Sie. - Hatten Sie Bedenken zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta revelación inquieta a una institució…que se enorgullece de ser decente.
Diese Enthüllung ist störend für eine Institutio…die sich ihrer Züchtigkeit rühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ha estado bastante inquieta con lo que pasó con Tyler.
Ich meine, es hat sie wirklich mitgenommen, was mit Tyler passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí inquieta y desorientada; y pensé que en la escuela podría obtener algunas respuestas.
Ich fühlte mich ruhelos und führungslo…...und ich dachte, die Schule würde mir ein paar Antworten liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nada inquieta más a los jóvenes que ver a sus mayores jugando.
Die Jugend sieht ungern zu, wenn sich das Alter amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea lo que te inquieta tanto decir, adivino que no son buenas noticias.
Was auch immer Sie sagen wollen, ich vermute, es sind keine guten Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Me inquieta decir est…...pero el accidente del embajador solucionó varios problemas de Stanton.
Das lässt sich nur schwer in Worte fassen. Der Tod des Botschafters hat jedenfalls einige von Stantons Problemen gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
y el que os inquieta Llevará su castigo, sea quien sea.
Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- tratar los síntomas del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave.
- Behandlung der Symptome des mittelgradigen bis schweren idiopathischen Restless Legs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece el Síndrome de Piernas Inquietas, puede experimentar los siguientes efectos adversos:
97 Wenn Sie unter dem Restless Legs Syndrom leiden, können die folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mirapexin también se ha investigado en dos estudios principales en pacientes con síndrome de piernas inquietas.
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el mecanismo de acción del pramipexol en el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas.
Der Wirkmechanismus von Pramipexol bei der Behandlung des Restless Legs Syndroms ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sifrol también se ha investigado en dos estudios principales en pacientes con síndrome de piernas inquietas.
Sifrol wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el síndrome de las piernas inquietas, la dosis inicial es de 1 mg/ 24 h.
Eine Spezialpackung mit Pflastern in vier Wirkstärken hilft bei der Einleitung der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se conoce plenamente la forma en que actúa rotigotina en el síndrome de piernas inquietas.
Die Wirkweise von Rotigotin beim Restless-Legs-Syndrom ist noch nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento Síndrome de Piernas Inquietas El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Beendigung der Behandlung Restless-Legs-Syndrom Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Has venido a casa con Stacey,… he pasado toda la noche inquieta.
Du hast Stacey mit nach Hause genommen, und ich war den ganzen Abend lang traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Llamas ardientes en las horas sombrías e inquietas, rogad por nosotros.
Brennende Flammen in den dunklen und sorgenvollen Stunden, bittet für uns.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este libro describe cronológicamente las experiencias y aventuras del autor con el síndrome de piernas inquietas.
Das vorliegende Buch beschreibt chronologisch die Erfahrungen und Erlebnisse des Autoren mit dem Restless-Legs-Syndrom.
Sachgebiete: film psychologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al parecer, no es solo una minoría la que se siente inquieta.
Offensichtlich ist es nicht nur eine Minderheit, die sich darüber Sorgen macht.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
No me inquieta realmente el Objetivo 1 para ninguno de los países aludidos, y tampoco me inquieta excesivamente el Objetivo 2: las cosas avanzan y las negociaciones relativas a los documentos únicos de programación suelen estar en marcha.
Was Ziel 1 betrifft, mache ich mir bei keinem der betroffenen Länder Sorgen, genauso wenig bezüglich Ziel 2: Es sind Fortschritte zu verzeichnen, und die Verhandlungen über die einheitlichen Programmplanungsdokumente sind fast alle angelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síndrome de Piernas inquietas, reacciones adversas más frecuentes Las reacciones adversas más frecuentemente notificadas (≥ 5%) en pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas tratados con MIRAPEXIN fueron náuseas, dolor de cabeza, mareo y fatiga.
Die häufigsten Nebenwirkungen bei Patienten mit Restless Legs Syndrom Die am häufigsten (≥ 5%) berichteten Nebenwirkungen bei Patienten mit Restless Legs Syndrom unter MIRAPEXIN verglichen mit Plazebo waren Übelkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudios clínicos en el Síndrome de Piernas Inquietas La eficacia de Neupro fue evaluada en 5 ensayos controlados con placebo que incluyeron más de 1.400 pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas idiopático (SPI).
Klinische Studien zum Restless-Legs-Syndrom Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La opinión pública en Europa está cada vez más inquieta por las bajas entre las tropas enviadas a Afganistán.
Die öffentliche Meinung wird hinsichtlich des Afghanistan-Einsatzes und der gefallenen Soldaten zunehmend nervöser.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros efectos adversos comunicados incluyen astenia, depresión, nerviosismo, desorientación, molestias en el pecho, mareos, temblores y piernas inquietas.
Weitere gemeldete unerwünschte Ereignisse sind Energielosigkeit, Depression, Nervosität, Verwirrung, Beschwerden in der Brust, Schwindel, Zittern undunruhige Beine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A mi me inquieta especialmente que estos enormes fondos de paraísos fiscales escapen a nuestra supervisión y control.
Besonders unglücklich bin ich darüber, dass sich diese immensen Offshore-Fonds unserer Überwachung und Kontrolle entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les inquieta la presión a la que se ven sometidos para comprar juguetes caros para sus hijos.
Außerdem mißfällt den Eltern ganz außerordentlich der zunehmende Druck, ihren Kindern teures Spielzeug zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de la actual legislación laboral dará lugar a situaciones no deseadas, y esta posibilidad inquieta a los ciudadanos.
Wenn bestehendes Arbeitsrecht nicht eingehalten wird, führt dies zu unerwünschten Situationen, und diese Besorgnis hat bei den Bürgern Unruhe ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, nos inquieta que una parte numerosa de la población considere esta Europa nuestra como algo muy distante.
Uns bedrückt natürlich, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Europa vielfach als sehr entfernt sehen. Das ist zweifellos, Frau Vizepräsidentin Wallström, auch eine Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit, die ja in Ihrer Verantwortung liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión del Tribunal Constitucional de la República de Corea nos inquieta y sólo podemos lamentarla.
Die jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea muss uns Sorgen machen; wir können sie nur bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inquieta el trato de los niños y las pequeñas empresas, y esto formaría parte de la propuesta que deseamos abordar.
Es gibt Bedenken in Bezug auf die Behandlung von Kindern und kleinen Unternehmen, und das wäre ein Teil des Vorschlags, mit dem wir uns unbedingt befassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la seguridad de un producto nos inquieta, ¿cómo podemos justificar su exportación a un tercer país?
Wie können wir den Export eines Produktes in Drittländer rechtfertigen, wenn Bedenken bezüglich seiner Sicherheit bestehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, es un asunto muy importante que también inquieta a las diferentes organizaciones que se ocupan del tema.
Das ist nun allerdings eine sehr wichtige Angelegenheit, die auch bei den verschiedenen Organisationen, die mit dieser Sache befaßt sind, Irritationen hevorgerufen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la crisis tendrá muchas repercusiones y habremos de afrontarlas, haya guerra o no. Turquía nos inquieta profundamente.
Die Auswirkungen der Krise können tatsächlich vielfältig sein und wir müssen uns mit ihnen befassen, unabhängig davon, ob es Krieg gibt oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me inquieta el riesgo de que la política interior y exterior de Turquía adquiera un sesgo islámico.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me inquieta lo que piensen de m…...y cómo tratan a los clientes cuando yo no estoy.
Ich möchte wissen, wie man über mich redet und wie man die Gäste achtet, wenn ich mal weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, querida, si algo sé es que el amor está lleno de sorpresas. En la noche estoy inquieta
Fiona, Liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Para el síndrome de piernas inquietas, Mirapexin debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Mirapexin einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para el síndrome de piernas inquietas, Sifrol debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Sifrol einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los informes publicados indican que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con medicamentos dopaminérgicos puede resultar en una aumentación.
Augmentation Literaturberichten zufolge kann die Behandlung des Restless Legs Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neupro está indicado para el tratamiento sintomático del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave en adultos.
Neupro wird eingesetzt zur symptomatischen Behandlung des mittelschweren bis schweren idiopathischen Restless-Legs-Syndroms bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de Piernas Inquietas La administración debe comenzar con una única dosis diaria de 1 mg/ 24 h.
Restless-Legs-Syndrom Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 1 mg/24 h betragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA