Excepto cuando se acerca la temporada de apareamiento, el macho es Zappler inquieta y es - similar a como lo conocemos de las canciones de hace sonidos de las ballenas jorobadas.
DE
Außer, wenn die Paarungszeit naht, dann wird der männliche Zappler unruhig und gibt – ähnlich, wie wir es von den Gesängen der Buckelwale her kennen, Laute von sich.
DE
Ucrania, el gran premio en la apuesta de Rusia por recuperar su antiguo ámbito de influencia, también está profundamente inquieta.
Die Ukraine - der große Preis in den russischen Bemühungen um die Wiedererlangung seiner früheren Einflusssphäre - ist ebenfalls zutiefst besorgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba muy inquieta por usted.
Ich war besorgt um Sie.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, a la ponente le inquieta la relación entre financiación y resultados.
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
Korpustyp: EU DCEP
Eso me inquieta un poco.
Für einen Moment war ich wirklich besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me inquieta en extremo el voto anticampesino que se ha manifestado en esta Asamblea.
Herr Präsident, ich bin äußerst besorgt über das gegen die Landwirte gerichtete Abstimmungsverhalten, das in dieser Versammlung zum Ausdruck gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos inquieta el aumento del número de casos de tortura y maltrato denunciados, en especial, fuera de los centros oficiales de detención.
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que inquieta a la gente es qué consecuencias va a tener esto en toda Europa.
Was uns besorgt, ist die Art und Weise, wie sich dies auf ganz Europa auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está inquieta.
Die Öffentlichkeit ist besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inquieta por el riesgo de que la búsqueda de la competitividad en la agricultura pueda conducir a la adopción de prácticas con riesgo para los consumidores;
ist darüber besorgt, daß das Streben nach Wettbewerbsfähigkeit in der Landwirtschaft zur für die Verbraucher gefährlichen Praktiken führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Con razón se inquieta el ponente sobre la absorción de impactos negativos específicos a los países en los Estados miembros que forman parte de la UEM.
Zu Recht zeigt sich der Berichterstatter besorgt über das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen durch Mitgliedstaaten, die an der WWU teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una cosa que me inquieta: hubo en Europa, durante estos últimos meses, un debate de una pusilanimidad increíble.
Etwas beunruhigt mich: In Europa hat es in den letzten Monaten eine unglaublich schwachsinnige Diskussion gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, me inquieta un poco la propuesta de adelantar mi informe sobre la inmunidad del Sr. Gargani.
. – Herr Präsident, der Vorschlag, meinen Bericht über die Immunität von Herrn Gargani vorzuziehen, beunruhigt mich ein wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Quinta Brigada es responsable de la brutalidad con que Mugabe intervino en Matabeleland en el decenio de 1980; esa cuestión también me inquieta y me gustaría que la Unión Europea se ocupara de ella.
Die Fünfte Brigade war in den 80er Jahren für das brutale Vorgehen Mugabes in Matabeleland verantwortlich. Auch das beunruhigt mich, und ich denke, die EU sollte diesen Hinweisen nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto encaja a la perfección en la estrategia orientada a luchar contra el cambio climático, me inquieta que los criterios actuales que rigen la financiación del BEI carezcan de transparencia y responsabilidad en la gestión en lo que respecta al análisis y la debida diligencia de estos proyectos.
Während sich dies gut in den Rahmen der Strategie zur Bekämpfung des Klimawandels fügt, beunruhigt mich, dass es bei den bestehenden Kriterien für die Mittelvergabe der EIB in Bezug auf die Prüfung und Sorgfalt dieser Projekte an Transparenz und Rechenschaftspflicht mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta ligeramente que, según parece, se esté tardando tanto en abordar esta situación.
Mich beunruhigt etwas, dass es offenbar so lange dauert, diesen Prozess auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe aquí una cierta incoherencia, digámoslo, que nos inquieta un poco y, naturalmente, esperamos sus respuestas en la materia.
Hier liegt eine gewisse Inkonsequenz vor, wie ich sagen möchte, die uns etwas beunruhigt, und wir erwarten natürlich Ihre Antwort dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combustible a base de mezclas de óxidos contiene plutonio sin irradiar, elemento que es perfectamente adecuado para fabricar una arma nuclear, y como hace diez años se decidió en un informe del OIEA que esta cuestión tenía alta prioridad, me inquieta un poco que todavía no hayamos presentado una resolución sobre el particular.
Frische MOX-Brennelemente enthalten nämlich unbestrahltes Plutonium, das sich hervorragend für die Herstellung von Rohatomwaffen eignet, und dieses Thema erhielt vor zehn Jahren in einem Bericht über die Durchführung der IAEO oberste Priorität. Es beunruhigt mich doch, daß wir immer noch nicht in der Lage sind, hier eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta especialmente que la adopción, la estructura y la presentación del presupuesto aprobado de la Empresa Común para 2009 no respondieran a lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 71/2008, por el que se crea la Empresa Común Clean Sky, ni en su Reglamento Financiero.
Insbesondere beunruhigt mich die Tatsache, dass Feststellung, Gliederung und Darstellung des genehmigten Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens für 2009 weder mit der Verordnung (EG) Nr. 71/2008 über die Gründung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky noch mit der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens in Einklang standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quisiera concluir sin mencionar el hecho de que, con independencia de que el Perú sea parte de la Convención americana de derechos humanos, nos inquieta la retirada de la República del Perú del ámbito de la jurisdicción contenciosa de la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch die erwähnen, daß abgesehen davon, daß Peru Mitglied der Amerikanischen Menschenrechtskonvention ist, uns der Rückzug der Republik Peru aus der Rechtsprechung des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sorprendentemente -me dirijo al Comisario, Sr, Liikanen y al Presidente del Tribunal de Cuentas- no nos inquieta en absoluto el fraude que existe, tampoco la falta de eficacia en sentido propio, nos inquieta mucho más el hecho de que determinados recursos no se gastan.
Und - ich wende mich an Herrn Kommissar Liikanen und den Präsidenten des Rechnungshofes - seltsamerweise beunruhigt uns der Betrug, der stattfindet, überhaupt nicht, auch nicht die vielleicht mangelnde Effizienz im eigentlichen Sinne, uns beunruhigt vielmehr die Tatsache, daß bestimmte Mittel nicht ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietastört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le inquieta que su postura diste considerablemente de la del Comisario Patten, por ejemplo?
Stört es Sie nicht, dass Sie zum Beispiel weit hinter Kommissionsmitglied Patten zurückbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que me inquieta del informe es su matiz amenazante.
Was mich aber an diesem Bericht stört, ist der drohende Unterton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que no se otorgue margen alguno a las opiniones científicas divergentes.
Mich stört, dass abweichenden wissenschaftlichen Meinungen überhaupt kein Raum gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me inquieta que Europa esté adoptando este enfoque de ataque indiscriminado a la política en materia de desarrollo y que cada vez sean más y más las resoluciones que fomentan este enfoque.
Ich habe aus zwei Gründen gegen diesen Bericht gestimmt. Zum einen stört es mich, dass Europa in der Entwicklungspolitik immer mehr mit der Gießkanne ausgießt und in immer mehr Entschließungen und Forderungen dieses Gießkannenprinzip fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del caos de los campos, esta calma me inquieta.
Nach der Unordnung des Feldlagers stört mich die Stille hier.
Korpustyp: Untertitel
No me inquieta que utilicemos fuentes anónimas, ni que la Casa Blanca niegue todo lo que publicamo…ni que ningún otro periódico esté publicando la historia.
Mich stört nicht, dass keine Quellen genannt werden oder dass das Weiße Haus alles dementiert, was wir drucken, oder dass fast kein anderes Blatt etwas übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me inquieta es la falta de cualquier esfuerzo real de los gobiernos mundiales y de los líderes de la industria mundial por hacer algo diferente.
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me inquieta es que tenemos dos ejecuciones en escenarios diferentes, pero con una conexión clara.
Mich stört die Tatsache, dass es kaltblütige Morde ware…an zwei Orten, die miteinander verbunden sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién inquieta los cielos con su súplica?
Wer stört den Himmel mit seinem Gebet?
Korpustyp: Untertitel
inquietaSorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque nos inquieta la violencia constante, durante los últimos meses se ha creado un espacio para la adopción de una postura coherente y unificada por parte de la Unión Europea en lo que respecta a su apoyo a Iraq.
Die anhaltende Gewalt bereitet uns Sorge, in den vergangenen Monaten wurde jedoch auch Raum für einen kohärenten und einheitlichen Standpunkt seitens der EU zur Unterstützung des Irak geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me inquieta de cara a la cumbre de junio es que estamos decantándonos por la opción a la que se ha referido el orador anterior.
Was mir in Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel im Juni Sorge bereitet, ist, dass wir den Weg einschlagen, über den mein Vorredner sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me inquieta saber que, entre tanto, la comercialización de nuevos productos con sensibilidad al alcohol ha sido autorizada en algunos Estados miembros de la UE, como Alemania, antes de que se conozcan las conclusiones del procedimiento de remisión.
Daher möchte er seine Sorge darüber zum Ausdruck bringen, dass währenddessen in einigen EU-Mitgliedstaaten, unter anderem in Deutschland, andere alkoholsensitive Produkte noch vor Bekanntgabe der Schlussfolgerungen aus dem Verweisungsverfahren die Marktzulassung erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es precisamente la lucha contra la falsificación la que inquieta los ánimos.
Es ist aber gerade das Vorgehen gegen diese Falschmünzerei, das Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le inquieta a la Comisión el hecho de que cada vez se publiquen más artículos y libros sobre este tema en Francia, especialmente desde la ampliación de 2004?
Erfüllt es die Kommission mit Sorge, dass in Frankreich — insbesondere nach der Erweiterung im Jahre 2004 — immer mehr Artikel und Bücher zu diesem Thema veröffentlicht werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No inquieta a la Comisión la evidente falta de disposición de Turquía para adoptar aquello que constituye la base de todas las democracias europeas?
Bereitet es der Kommission keine Sorge, dass die Türkei offenkundig nicht zur Anerkennung dessen bereit ist, was allen europäischen Demokratien als Fundament zugrunde liegt?
Korpustyp: EU DCEP
inquietabesorgt darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me inquieta la insistencia con que muchos desean definir la política exterior de la Unión Europea en función de su diferencia respecto de las políticas de los Estados Unidos, a veces con deliberada hostilidad hacia las posiciones de los Estados Unidos.
Ich bin auch besorgtdarüber, wie stark viele die europäische Außenpolitik darüber definieren wollen, wie sich diese von der Politik der USA unterscheidet, wobei manchmal sogar eine rundheraus feindliche Einstellung zu den Positionen der Vereinigten Staaten anzutreffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque desde algunos puntos de vista la propuesta es mucho mejor que la que se presentó en 1996, me inquieta que diversos aspectos de la legislación sean poco firmes y puedan dar lugar a que los gobiernos encuentren la forma de soslayar sus compromisos en materia de gestión de residuos y protección de la salud pública.
Obwohl der Vorschlag in einigen Punkten wesentlich besser ist als der Vorschlag aus dem Jahr 1996, bin ich besorgtdarüber, daß einige Aspekte dieser Richtlinie sehr unzureichend sind, was den Regierungen Wege eröffnen könnte, ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Abfallentsorgung und den Schutz der Volksgesundheit zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Grupo ELDR, que por lo demás está bastante satisfecho con la Posición Común, le inquieta, no obstante, que la posición del Consejo resulte menos efectiva que la práctica legal actual a la hora de crear oportunidades para la consideración de los aspectos medioambientales.
Die ELDR-Fraktion, die im Übrigen mit dem Gemeinsamen Standpunkt relativ zufrieden ist, ist jedoch besorgtdarüber, dass der Standpunkt des Rates im Vergleich zu geltendem Recht weniger Möglichkeiten zur Berücksichtigung von Umweltaspekten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la firma de un acuerdo comercial con Chile, pero se inquieta de que incluya la liberalización de sectores importantes tales como los servicios, los mercados públicos y las inversiones;
nimmt Kenntnis von der Unterzeichnung eines Handelsabkommens mit Chile, ist jedoch besorgtdarüber, dass dieses Abkommen die Liberalisierung sensibler Sektoren wie Dienstleistungen, öffentliches Auftragswesen und Investitionen umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
inquietabeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta es la expresión de un vanguardismo proeuropeo, que sólo puede tener resultados adversos en una opinión pública ya demasiado inquieta con el carácter esotérico de algunas de las instituciones de la «lejana Bruselas».
Dieser Entwurf ist Ausdruck eines pro-europäischen Vorstoßes, der in der Öffentlichkeit, die bereits überaus beunruhigt darüber ist, wie sich einige Institutionen im "fernen" Brüssel absondern, nur Ablehnung hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nunca es bueno no indicar las fronteras a los pueblos, porque eso les inquieta, en lugar de tranquilizarles.
Es ist jedoch niemals angebracht, den Völkern die Grenzen zu verschweigen, da dies sie mehr beunruhigt als beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me inquieta mucho que no se haya hecho ningún esfuerzo real por aprovechar la experiencia por la que ha pasado el Reino Unido durante el devastador brote de fiebre aftosa.
Herr Präsident! Ich bin sehr beunruhigt, dass keine ernsthaften Anstrengungen unternommen wurden, um aus den Erfahrungen, die das Vereinigte Königreich während des verheerenden Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche gemacht hat, Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietabesorgt wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos inquieta, en cambio, el bajo índice de utilización de los créditos de pago destinados a la seguridad del transporte, todavía más bajo en el programa Marco Polo, que cuenta con el apoyo del Parlamento, y también una utilización excepcionalmente baja de los créditos para los derechos de los pasajeros.
Andererseits sind wir besorgtwegen der geringen Nutzung der Zahlungsermächtigungen für die Verkehrssicherheit, die noch geringere Nutzung des Marco-Polo-Programms, das die Unterstützung des Parlaments hat, und ebenso die äußerst geringe Nutzung der Ermächtigungen für Passagierrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos inquieta el aumento del número de casos de tortura y maltrato denunciados, en especial, fuera de los centros oficiales de detención.
Wir sind außerdem besorgtwegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietabewegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es precisamente el punto que más inquieta a los electores que nos han enviado a esta Asamblea y que como no agricultores comprenden cada vez menos este sistema.
Das ist genau der Punkt, der vor allem unsere Wähler bewegt, die uns in dieses Hohe Haus geschickt haben und die in zunehmendem Maße als Nicht-Landwirte dieses Finanzierungssystem nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordo ahora el tema que a todos nos inquieta, en concreto el resultado del Comité de Conciliación.
Ich komme jetzt zu dem Thema, das uns alle bewegt, nämlich das Ergebnis des Vermittlungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietaumtreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que nos inquieta y lo que además ha caracterizado el debate sobre la resolución y su formulación en nuestro Grupo político es la experiencia de que no siempre ha sido así.
Was uns aber umtreibt und was auch die Diskussion über die Entschließung und ihre Formulierung in unserer Fraktion geprägt hat, ist die Erfahrung, dass das nicht immer so war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues el efecto retroactivo que inquieta y preocupa a la industria automovilística es un serio problema que debemos tener en cuenta en su justa medida.
Denn die Rückwirkung, die die Automobilindustrie umtreibt und besorgt, ist ein seriöses Problem, dem wir in angemessener Weise Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietaSorge bereitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me inquieta además la dependencia política, económica y militar armenia de Rusia.
Sorge bereitet mir auch die politische, wirtschaftliche und militärische Abhängigkeit Armeniens von Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que se refiera a todos los acuerdos pesqueros.
Sorge bereitet mir, dass er möglicherweise sämtliche Fischereiabkommen meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietabefürchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo asimismo el compromiso de abordar las barreras restantes a la realización del mercado único, aunque me inquieta que la prioridad de la Estrategia de Lisboa parezca trasladarse de la necesidad de reforma económica, al denominado "modelo social".
Zudem begrüße ich, dass die noch bestehenden Barrieren zur Vollendung des europäischen Binnenmarktes angesprochen wurden, gleichzeitig befürchte ich aber, dass die Strategie von Lissabon immer mehr auf das so genannte Sozialmodell statt auf die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin embargo, me inquieta el que dejen de lado algunos aspectos importantes.
dennoch befürchte ich, dass sie einige wichtige Erkenntnisse außen vor lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inquietadarüber besorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión le inquieta, sin embargo, que las preguntas formuladas sólo hayan recibido desmentidos rutinarios y no hayan sido tratadas debidamente en Rusia.
Die Kommission ist allerdings darüberbesorgt, daß man in Rußland den aufgeworfenen Fragen lediglich mit Routinedementi begegnet und man sich nicht angemessen mit ihnen befaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, me inquieta que el texto que hemos sometido a votación no se haya establecido sobre una base jurídica fiable.
Aus diesem Grund bin ich darüberbesorgt, dass der Text, über den wir abgestimmt haben, nicht auf einer verlässlichen rechtlichen Grundlage erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietaunruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la guía de san Ignacio aprendió a unir su sensibilidad inquieta pero también dulce, diría exquisita, con la capacidad de tomar decisiones.
Unter der Führung des heiligen Ignatius lernte er, seine unruhige, aber auch sanfte, ich würde sagen erlesene Sensibilität mit der Fähigkeit zu verbinden, Entscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
DAnnunzio fue durante cuarenta años el dominador del gusto literario en Italia, y aún hoy nos cautiva la fascinación inquieta y contradictoria de su arte.
D'Annunzio beherrscht vierzig Jahre lang den literarischen Geschmack Italiens und noch heute übt der unruhige und widersprüchliche Geist seiner Kunst eine große Anziehungskraft aus.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
inquietalebhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva imagen de The Mancunian Suite quiso mostrar el espíritu y la cultura joven, inquieta y urbana de la ciudad de Manchester, siempre tan unida a la música.
Das neue Image der Suite The Mancunian will den jugendlichen Geist und die jugendliche Kultur der Stadt Manchester zeigen, lebhaft und urban, eine Stadt, die schon immer mit Musik in Verbindung gebracht wurde.
Además, me inquieta ver comida y bebidas en la sala de control, en las proximidades del caro y preciado equipo de grabación Así que la cocina también es una solución efectiva para evitarlo. text-align:
Außerdem bereiten mir Essen und Getränke im Kontrollraum und in der Nähe von teurem und geliebtem Equipment immer Sorgen. Die Küche ist also auch ein effektiver Weg, das zu verhindern. text-align:
Aber er ist auch ein allgemeingültiges göttliches Zeichen der Hoffnung für die Erwartungen eines jeden Hauptmanns, also eines jeden unruhigen und sich auf der Suche befindenden Menschen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos inquieta por la paz en Medio Oriente. Nos inquieta, en un determinado plazo, por la seguridad de Israel.
Wir machen uns Sorgen um den Frieden im Nahen Osten, und langfristig machen wir uns Sorgen um die Sicherheit Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síndrome de Piernas Inquietas Neupro está indicado para el tratamiento sintomático del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave en adultos.
Restless-Legs-Syndrom Neupro wird eingesetzt zur symptomatischen Behandlung des mittelschweren bis schweren idiopathischen Restless-Legs-Syndroms bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de estas cuestiones formales, me inquieta el contenido del informe.
Außer diesen Formfragen ist für die Fragestellerin aber auch der Inhalt des Berichts beunruhigend.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hay más historia. Las mentes inquietas quieren saber.
Offensichtlich ist mehr an der Geschichte dran, was neugierige Geister wissen wollen.
Korpustyp: Untertitel
A muchos les inquieta que se vuelva a repetir la situación de 2001.
Sie möchten eine Situation wie im Jahr 2001 nicht noch einmal erleben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto, junto con una notoria falta de transparencia, inquieta justificadamente a sus vecinos.
Verbunden mit einem beträchtlichen Mangel an Transparenz, verunsichert dies verständlicherweise Chinas Nachbarn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- de los signos y síntomas del Síndrome de Piernas Inquietas (SPI), enfermedad caracterizada
- zur symptomatischen Behandlung des Restless-Legs-Syndroms (RLS), einer Erkrankung, die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usa Neupro para el Síndrome de Piernas Inquietas pueden producirse los siguientes efectos adversos:
Wenn Sie Neupro gegen das Restless-Legs-Syndrom einsetzen, können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cierto grado, me inquieta el alto porcentaje de estas reclamaciones.
Ich nehme diesen andauernd hohen Anteil an derartigen Beschwerden mit einer gewissen Besorgnis zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los socialistas quisieran mantener esa situación también es algo que me inquieta.
Dass die Sozialisten diesen Zustand beibehalten wollten, bereitet ebenfalls Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me inquieta un poco saber ahora si logramos aquello que perseguimos con esta propuesta.
Und ich habe gewisse Zweifel, daß mit diesem Entwurf erreicht wird, was wir erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optó por el rigor, cosa que aprobamos; rechazó la flexibilidad, cosa que nos inquieta.
Er hat sich für eine sparsame Haushaltspolitik entschieden, was wir unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les inquieta las centrales nucleares, desmanteladas por un lado y envueltas en dudas por otro.
Sie betreffen auch die Atomkraftwerke, die auf der einen Seite geschlossen und auf der anderen Seite mit Zweifeln umgeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me inquieta sobremanera, especialmente cuando pienso en el desarrollo de la capacidad nuclear del país.
Ich finde dies gerade angesichts der Entwicklung Pakistans zu einer Atommacht besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que esta medida provoque la imposición de sanciones a quien no se las merece.
Meine Bedenken gehen dahin, daß hier die Sanktionen eigentlich am falschen Platz erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos inquieta que haya ordenado la muerte de un agente de alto rang…
Wir halten es für bedenklich, dass Sie den Tod eines hoch gestellte…
Korpustyp: Untertitel
Se trata de su primera visita a Los Ángeles desde el atentado. - ¿Le inquieta volver?
Es ist Ihr erster Besuch in L.A. seit dem Attentat auf Sie. - Hatten Sie Bedenken zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Esta revelación inquieta a una institució…que se enorgullece de ser decente.
Diese Enthüllung ist störend für eine Institutio…die sich ihrer Züchtigkeit rühmt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ha estado bastante inquieta con lo que pasó con Tyler.
Ich meine, es hat sie wirklich mitgenommen, was mit Tyler passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí inquieta y desorientada; y pensé que en la escuela podría obtener algunas respuestas.
Ich fühlte mich ruhelos und führungslo…...und ich dachte, die Schule würde mir ein paar Antworten liefern.
Korpustyp: Untertitel
Nada inquieta más a los jóvenes que ver a sus mayores jugando.
Die Jugend sieht ungern zu, wenn sich das Alter amüsiert.
Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea lo que te inquieta tanto decir, adivino que no son buenas noticias.
Was auch immer Sie sagen wollen, ich vermute, es sind keine guten Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Me inquieta decir est…...pero el accidente del embajador solucionó varios problemas de Stanton.
Das lässt sich nur schwer in Worte fassen. Der Tod des Botschafters hat jedenfalls einige von Stantons Problemen gelöst.
Korpustyp: Untertitel
y el que os inquieta Llevará su castigo, sea quien sea.
Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- tratar los síntomas del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave.
- Behandlung der Symptome des mittelgradigen bis schweren idiopathischen Restless Legs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted padece el Síndrome de Piernas Inquietas, puede experimentar los siguientes efectos adversos:
97 Wenn Sie unter dem Restless Legs Syndrom leiden, können die folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mirapexin también se ha investigado en dos estudios principales en pacientes con síndrome de piernas inquietas.
Mirapexin wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el mecanismo de acción del pramipexol en el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas.
Der Wirkmechanismus von Pramipexol bei der Behandlung des Restless Legs Syndroms ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sifrol también se ha investigado en dos estudios principales en pacientes con síndrome de piernas inquietas.
Sifrol wurde außerdem in zwei Hauptstudien an Patienten mit Restless-Legs-Syndrom untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el síndrome de las piernas inquietas, la dosis inicial es de 1 mg/ 24 h.
Eine Spezialpackung mit Pflastern in vier Wirkstärken hilft bei der Einleitung der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce plenamente la forma en que actúa rotigotina en el síndrome de piernas inquietas.
Die Wirkweise von Rotigotin beim Restless-Legs-Syndrom ist noch nicht abschließend geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento Síndrome de Piernas Inquietas El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Beendigung der Behandlung Restless-Legs-Syndrom Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Has venido a casa con Stacey,… he pasado toda la noche inquieta.
Du hast Stacey mit nach Hause genommen, und ich war den ganzen Abend lang traurig.
Korpustyp: Untertitel
Llamas ardientes en las horas sombrías e inquietas, rogad por nosotros.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
No me inquieta realmente el Objetivo 1 para ninguno de los países aludidos, y tampoco me inquieta excesivamente el Objetivo 2: las cosas avanzan y las negociaciones relativas a los documentos únicos de programación suelen estar en marcha.
Was Ziel 1 betrifft, mache ich mir bei keinem der betroffenen Länder Sorgen, genauso wenig bezüglich Ziel 2: Es sind Fortschritte zu verzeichnen, und die Verhandlungen über die einheitlichen Programmplanungsdokumente sind fast alle angelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síndrome de Piernas inquietas, reacciones adversas más frecuentes Las reacciones adversas más frecuentemente notificadas (≥ 5%) en pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas tratados con MIRAPEXIN fueron náuseas, dolor de cabeza, mareo y fatiga.
Die häufigsten Nebenwirkungen bei Patienten mit Restless Legs Syndrom Die am häufigsten (≥ 5%) berichteten Nebenwirkungen bei Patienten mit Restless Legs Syndrom unter MIRAPEXIN verglichen mit Plazebo waren Übelkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Müdigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios clínicos en el Síndrome de Piernas Inquietas La eficacia de Neupro fue evaluada en 5 ensayos controlados con placebo que incluyeron más de 1.400 pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas idiopático (SPI).
Klinische Studien zum Restless-Legs-Syndrom Die Wirksamkeit von Neupro wurde in 5 placebokontrollierten Studien mit mehr als 1.400 Patienten mit idiopathischem Restless-Legs-Syndrom (RLS) evaluiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La opinión pública en Europa está cada vez más inquieta por las bajas entre las tropas enviadas a Afganistán.
Die öffentliche Meinung wird hinsichtlich des Afghanistan-Einsatzes und der gefallenen Soldaten zunehmend nervöser.
Korpustyp: EU DCEP
Otros efectos adversos comunicados incluyen astenia, depresión, nerviosismo, desorientación, molestias en el pecho, mareos, temblores y piernas inquietas.
Weitere gemeldete unerwünschte Ereignisse sind Energielosigkeit, Depression, Nervosität, Verwirrung, Beschwerden in der Brust, Schwindel, Zittern undunruhige Beine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A mi me inquieta especialmente que estos enormes fondos de paraísos fiscales escapen a nuestra supervisión y control.
Besonders unglücklich bin ich darüber, dass sich diese immensen Offshore-Fonds unserer Überwachung und Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les inquieta la presión a la que se ven sometidos para comprar juguetes caros para sus hijos.
Außerdem mißfällt den Eltern ganz außerordentlich der zunehmende Druck, ihren Kindern teures Spielzeug zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de la actual legislación laboral dará lugar a situaciones no deseadas, y esta posibilidad inquieta a los ciudadanos.
Wenn bestehendes Arbeitsrecht nicht eingehalten wird, führt dies zu unerwünschten Situationen, und diese Besorgnis hat bei den Bürgern Unruhe ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, nos inquieta que una parte numerosa de la población considere esta Europa nuestra como algo muy distante.
Uns bedrückt natürlich, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Europa vielfach als sehr entfernt sehen. Das ist zweifellos, Frau Vizepräsidentin Wallström, auch eine Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit, die ja in Ihrer Verantwortung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente decisión del Tribunal Constitucional de la República de Corea nos inquieta y sólo podemos lamentarla.
Die jüngste Entscheidung des Verfassungsgerichts der Republik Korea muss uns Sorgen machen; wir können sie nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inquieta el trato de los niños y las pequeñas empresas, y esto formaría parte de la propuesta que deseamos abordar.
Es gibt Bedenken in Bezug auf die Behandlung von Kindern und kleinen Unternehmen, und das wäre ein Teil des Vorschlags, mit dem wir uns unbedingt befassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la seguridad de un producto nos inquieta, ¿cómo podemos justificar su exportación a un tercer país?
Wie können wir den Export eines Produktes in Drittländer rechtfertigen, wenn Bedenken bezüglich seiner Sicherheit bestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, es un asunto muy importante que también inquieta a las diferentes organizaciones que se ocupan del tema.
Das ist nun allerdings eine sehr wichtige Angelegenheit, die auch bei den verschiedenen Organisationen, die mit dieser Sache befaßt sind, Irritationen hevorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la crisis tendrá muchas repercusiones y habremos de afrontarlas, haya guerra o no. Turquía nos inquieta profundamente.
Die Auswirkungen der Krise können tatsächlich vielfältig sein und wir müssen uns mit ihnen befassen, unabhängig davon, ob es Krieg gibt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me inquieta el riesgo de que la política interior y exterior de Turquía adquiera un sesgo islámico.
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me inquieta lo que piensen de m…...y cómo tratan a los clientes cuando yo no estoy.
Ich möchte wissen, wie man über mich redet und wie man die Gäste achtet, wenn ich mal weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, querida, si algo sé es que el amor está lleno de sorpresas. En la noche estoy inquieta
Fiona, Liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Para el síndrome de piernas inquietas, Mirapexin debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Mirapexin einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el síndrome de piernas inquietas, Sifrol debe administrarse una vez al día, dos o tres horas antes de acostarse.
Beim Restless-Legs-Syndrom sollte Sifrol einmal täglich zwei bis drei Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los informes publicados indican que el tratamiento del Síndrome de Piernas Inquietas con medicamentos dopaminérgicos puede resultar en una aumentación.
Augmentation Literaturberichten zufolge kann die Behandlung des Restless Legs Syndroms mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupro está indicado para el tratamiento sintomático del Síndrome de Piernas Inquietas idiopático de moderado a grave en adultos.
Neupro wird eingesetzt zur symptomatischen Behandlung des mittelschweren bis schweren idiopathischen Restless-Legs-Syndroms bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de Piernas Inquietas La administración debe comenzar con una única dosis diaria de 1 mg/ 24 h.
Restless-Legs-Syndrom Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 1 mg/24 h betragen.