linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inquietar beunruhigen 73

Verwendungsbeispiele

inquietar beunruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no debería inquietarle ya que todo es muy normal. DE
Das sollte Sie nicht beunruhigen, denn das ist alles völlig normal. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me inquietó, pero el hecho de que volvier…
Der Gedanke beunruhigte mich. Aber er war zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La normalización de la política monetaria estadounidense con sus consiguientes retiradas de liquidez, así como las perspectivas de una nueva ralentización del crecimiento chino, inquietaron a los mercados. ES
Die Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, die zur Abschöpfung von Liquidität führt, sowie die Aussichten auf einer erneute Abschwächung des Wachstums in China beunruhigten die Märkte. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
A un hombre como yo no le inquietan los rumores, Pilar.
Einen Mann wie mich beunruhigen Gerüchte nicht, Pilar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos dejamos inquietar por sus necesidades o nos quedamos encerrados en nosotros mismos, en nuestras comunidades, que muchas veces es para nosotros «comunidad-comodidad»?
Lassen wir uns beunruhigen von seinen Bedürfnissen und Nöten oder bleiben wir in uns selbst verschlossen, in unsere Gemeinschaft, die oftmals für uns »Kommunität der Bequemlichkeit« [ital.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No es bueno inquietar a los ciudadanos por nada.
Es ist nicht gut, die Bürger unnötig zu beunruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquietó profundamente saber de mi hijo que uno de sus estudiantes tiene a su novia embarazada.
Ich war tiefst beunruhigt, von meinem Sohn zu hören dass einer Ihrer Schüler seine Freundin geschwängert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Cristo puede satisfacer plenamente los anhelos más profundos del corazón humano y dar respuesta a sus interrogantes que más le inquietan sobre el sufrimiento, la injusticia y el mal, sobre la muerte y la vida del más allá.
Nur Christus kann die tiefen Wünsche jedes menschlichen Herzens voll erfüllen und auf die Fragen über das Leid, die Ungerechtigkeit und das Böse, über den Tod und das Leben im Jenseits, die es am meisten beunruhigen, Antwort geben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "inquietar"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero que te enteres si crees que va a inquietar a tu padre.
Ich möchte wissen, ob Sie glauben, dass es Ihren Vater durcheinander bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
En el presente año, el hecho de que Italia no haya facilitado aún a Eslovenia todos los documentos necesarios ha vuelto a inquietar a la opinión pública eslovena.
In diesem Jahr hat der Umstand, dass Italien Slowenien noch immer nicht alle erforderlichen Unterlagen übergeben hat, in der slowenischen Öffentlichkeit zum wiederholten Mal für Beunruhigung gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de ella, Rusia es una potencia imperialista revisionista, cuya falta de confianza en si misma está de vuelta para inquietar al resto del mundo.
Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pedimos el establecimiento de un fondo al que deberían contribuir todos los proveedores de servicio de teléfono móvil, vocal, interconectad…con el que inquietar a muchas capitales europeas y provocar otro pulso con la Comisión y el Consejo.
Wir fordern die Einrichtung eines Fonds, in den die Betreiber von Mobiltelefonen, téléphone vocal und téléphone interconnecté einzahlen müßten.. Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en que aquellos que temen la reforma como una fuente de inseguridad, como un ánimo de inquietar, comprendan, al reflexionar, que el cambio es el sendero hacia la seguridad.
Ich denke auch, daß jene, die die Reform bislang vielleicht als Quelle von Unsicherheit, der Störung begreifen, nach einiger Überlegung verstehen werden, daß Veränderung der Weg zur Sicherheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que, según estimaciones de la Agencia Europea de Medio Ambiente, sólo un 10-20 % de las aguas de la Unión Europea respondan actualmente a unos criterios de calidad adecuados ya es suficiente para inquietar a cualquier persona razonable.
Herr Präsident, allein die Tatsache, daß nach Einschätzung der Europäischen Umweltagentur heute lediglich 10-20 % der Gewässer der Europäischen Union den Anforderungen an eine gute Wasserqualität entsprechen, muß jeden vernünftigen Menschen aufrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte