Es una actitud arbitraria, peligrosa, y hay motivo para inquietarse.
Dies war eine willkürliche und gefährliche Haltung, über die man sich nur beunruhigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me inquietó, pero el hecho de que volvier…
Der Gedanke beunruhigte mich. Aber er war zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
La normalización de la política monetaria estadounidense con sus consiguientes retiradas de liquidez, así como las perspectivas de una nueva ralentización del crecimiento chino, inquietaron a los mercados.
ES
Die Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, die zur Abschöpfung von Liquidität führt, sowie die Aussichten auf einer erneute Abschwächung des Wachstums in China beunruhigten die Märkte.
ES
Las informaciones que hacen temer que la activista y jefa de la oposición democrática esté enferma inquietan a la población.
Informationen, wonach zu befürchten sei, dass der Friedenskämpfer und Führer der demokratischen Opposition krank werde, beunruhigen die Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
A un hombre como yo no le inquietan los rumores, Pilar.
Einen Mann wie mich beunruhigen Gerüchte nicht, Pilar.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos dejamos inquietar por sus necesidades o nos quedamos encerrados en nosotros mismos, en nuestras comunidades, que muchas veces es para nosotros «comunidad-comodidad»?
Lassen wir uns beunruhigen von seinen Bedürfnissen und Nöten oder bleiben wir in uns selbst verschlossen, in unsere Gemeinschaft, die oftmals für uns »Kommunität der Bequemlichkeit« [ital.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No es bueno inquietar a los ciudadanos por nada.
Es ist nicht gut, die Bürger unnötig zu beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquietó profundamente saber de mi hijo que uno de sus estudiantes tiene a su novia embarazada.
Ich war tiefst beunruhigt, von meinem Sohn zu hören dass einer Ihrer Schüler seine Freundin geschwängert hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo Cristo puede satisfacer plenamente los anhelos más profundos del corazón humano y dar respuesta a sus interrogantes que más le inquietan sobre el sufrimiento, la injusticia y el mal, sobre la muerte y la vida del más allá.
Nur Christus kann die tiefen Wünsche jedes menschlichen Herzens voll erfüllen und auf die Fragen über das Leid, die Ungerechtigkeit und das Böse, über den Tod und das Leben im Jenseits, die es am meisten beunruhigen, Antwort geben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
inquietarSorgen bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco nos debería inquietar demasiado el que algunas personas sean más ricas que otras.
Es sollte uns ebenfalls keine großen Sorgenbereiten, dass manche Menschen reicher sind als andere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inquietaretwas sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no nos preocupa mayormente el crecimiento demográfico. Sin embargo, en los últimos 10 años, más o menos, nos ha comenzado a inquietar otra cosa:
Heute machen wir uns meistens wenig Gedanken über das globale Bevölkerungswachstum. Doch haben wir ungefähr in den letzten zehn Jahren angefangen, uns um etwas anderes zu sorgen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
inquietarzwangsläufig verunsichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las capacidades de defensa americanas y japonesas no son simétricas, lo que ha de inquietar por fuerza a la parte más dependiente.
Die Verteidigungskapazitäten der USA und Japans sind nicht gleichwertig, was die stärker von der anderen abhängige Partei zwangsläufigverunsichern muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inquietaräußerst beunruhigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda reforma de las finanzas de Europa debe consolidar la solidaridad comunitaria y, en particular en materia de Fondos estructurales, las opciones propugnadas por algunas delegaciones no dejan de inquietar.
Jede Reform der europäischen Finanzen muß die gemeinschaftliche Solidarität stärken, und besonders in Fragen der Strukturfonds sind die von einigen Delegationen vorgebrachten Optionen äußerstbeunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietarTat beunruhigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de confesar que la actitud del Consejo, que, al menos de momento, desea una ampliación con rebaja, no deja de inquietar.
Zugegebenermaßen ist die Einstellung des Rates, der zumindest im Augenblick eine Erweiterung zum Billigtarif wünscht, in der Tatbeunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietarunnötig beunruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es bueno inquietar a los ciudadanos por nada.
Es ist nicht gut, die Bürger unnötig zu beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietardavon stören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito de nuevo: espero que este guión se respete más o menos y que no nos dejemos inquietar porque otros, quizás incluso los Estados Unidos, no firmen al principio.
Noch einmal: Ich hoffe, dass dieses Drehbuch mehr oder weniger eingehalten wird und dass wir uns nicht davonstören lassen, dass andere, vielleicht sogar die Vereinigten Staaten, vorerst nicht unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún a riesgo de escandalizar a algunos de ustedes, de ahí se desprende que no me puede inquietar tanto el fracaso de la cumbre de la semana pasada.
Auch auf die Gefahr hin, einige unter Ihnen zu schockieren, kann ich mich infolgedessen über das Scheitern des EU-Gipfels letzte Woche nicht sonderlich aufregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietarSorge erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero marca un nuevo retroceso de cara a los que están a favor del "mercantilismo total" , lo que sólo puede inquietar y no tranquilizar a los "ciudadanos preocupados por la globalización" .
Aber er ist auch ein Zeichen für ein erneutes Zurückweichen vor den Anhängern eines unbegrenzten Marktes; dies kann die "über die Globalisierung besorgten Bürger " nur mit Sorgeerfüllen und nicht beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios, sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de Fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "inquietar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que te enteres si crees que va a inquietar a tu padre.
Ich möchte wissen, ob Sie glauben, dass es Ihren Vater durcheinander bringen würde.
Korpustyp: Untertitel
En el presente año, el hecho de que Italia no haya facilitado aún a Eslovenia todos los documentos necesarios ha vuelto a inquietar a la opinión pública eslovena.
In diesem Jahr hat der Umstand, dass Italien Slowenien noch immer nicht alle erforderlichen Unterlagen übergeben hat, in der slowenischen Öffentlichkeit zum wiederholten Mal für Beunruhigung gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de ella, Rusia es una potencia imperialista revisionista, cuya falta de confianza en si misma está de vuelta para inquietar al resto del mundo.
Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pedimos el establecimiento de un fondo al que deberían contribuir todos los proveedores de servicio de teléfono móvil, vocal, interconectad…con el que inquietar a muchas capitales europeas y provocar otro pulso con la Comisión y el Consejo.
Wir fordern die Einrichtung eines Fonds, in den die Betreiber von Mobiltelefonen, téléphone vocal und téléphone interconnecté einzahlen müßten.. Das dürfte für Unruhe in den europäischen Hauptstädten sorgen und eine erneute Auseinandersetzung mit Kommission und Rat herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en que aquellos que temen la reforma como una fuente de inseguridad, como un ánimo de inquietar, comprendan, al reflexionar, que el cambio es el sendero hacia la seguridad.
Ich denke auch, daß jene, die die Reform bislang vielleicht als Quelle von Unsicherheit, der Störung begreifen, nach einiger Überlegung verstehen werden, daß Veränderung der Weg zur Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el hecho de que, según estimaciones de la Agencia Europea de Medio Ambiente, sólo un 10-20 % de las aguas de la Unión Europea respondan actualmente a unos criterios de calidad adecuados ya es suficiente para inquietar a cualquier persona razonable.
Herr Präsident, allein die Tatsache, daß nach Einschätzung der Europäischen Umweltagentur heute lediglich 10-20 % der Gewässer der Europäischen Union den Anforderungen an eine gute Wasserqualität entsprechen, muß jeden vernünftigen Menschen aufrütteln.