Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muchos de los arrestados provienen de Xinjiang, una región autónoma del noroeste del país con una población musulmana numerosa e inquieta.
Viele von denjenigen, die verhaftet wurden, stammen aus Xinjiang, einer autonomen Region im Nordwesten des Landes mit einem hohen und unruhigen muslimischen Bevölkerungsanteil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie es un chico muy inquieto.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Korpustyp: Untertitel
reflejan miradas inquietas, algunas incluso atemorizadas o perdidas.
Se requieren soluciones imaginativas para hacer que las regiones inquietas de España, en particular Cataluña y el País Vasco, encajen cómodamente dentro del país.
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella estaba inquieta, y tuve que ir diez veces al día a verla.
Bella wurde unruhig, und ich musste zehnmal am Tag nach ihr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero era también un espíritu inquieto, indeciso, jamás satisfecho.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con todo, el Cairo sigue inquieto y el gobierno teme otra lluvia de muestras de apoyo a la democracia, ya que los jueces han convocado a nuevas manifestaciones en todo el país.
Doch in Kairo bleibt es unruhig und da die Richter erneut zu Demonstrationen im ganzen Land aufgerufen haben, fürchtet die Regierung eine erneute Welle des Protests für mehr Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás tan inquieta, no podré acabar el cuadro para tu padre.
Wenn du so unruhig bist, weiß ich gar nicht, wie ich das Bild deinem Vater abliefern soll.
Korpustyp: Untertitel
Al intentar reducir su volumen de juego, el afectado se siente inquieto e irritado.
La Unión Europea sigue profundamente inquieta por la situación en el norte de Malí, región que se ha convertido en refugio de terroristas y de la delincuencia organizada.
ES
Die EU ist nach wie vor tief besorgt über die Sicherheitslage im Norden von Mali, der für Terroristen und organisierte Kriminalität ein sicherer Zufluchtsort geworden ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros se muestran inquietos por el hecho de no poder beneficiarse del escudo protector del euro.
Andere sind besorgt, weil sie nicht in der Lage sind, den Schutzschild des Euro besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy algo inquieto, no sé si me explico.
Ich bin etwas besorgt, wenn ihr versteht.
Korpustyp: Untertitel
Profundamente inquieto por la concentración de propiedad de los medios de comunicación que amenaza a la prensa también en la UE,
zutiefst besorgt über die Konzentration des Medienbesitzes, der auch innerhalb der EU eine Bedrohung der Presse darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Estaba muy inquieta por usted.
Ich war besorgt um Sie.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el Consejo sigue inquieto por las restricciones de los derechos humanos en relación con la cuestión del Sáhara occidental.
Der Rat ist jedoch weiterhin besorgt über die Einschränkung der Menschenrechte im Kontext der Westsahara-Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Más inquietos que Longchamps.
Sie sind besorgter als Longchamps, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Profundamente inquieto por la concentración de propiedad de los medios de comunicación que amenaza a la prensa también en la UE,
zutiefst besorgt über die Konzentration des Medienbesitzes, der auch innerhalb der Europäischen Union eine Bedrohung der Presse darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, nuestro Grupo desea recordarle, señor Presidente, que está particularmente inquieto por el futuro de los acuerdos ACP-UE.
Abschließend muß unsere Fraktion Sie daran erinnern, daß wir in besonderem Maße besorgt sind über die Zukunft der AKPEU-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, personalmente, siempre he estado inquieto al ver tratar, en el seno de la misma legislación, la incineración de residuos peligrosos y de residuos no peligrosos.
Ich persönlich muß sagen, daß ich immer besorgt darüber war, daß die Verbrennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen im Rahmen ein und derselben Rechtsvorschrift geregelt werden soll.
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, la gente del pueblo está muy inquieta, viejo.
Ja, die Einheimischen sind sehr ängstlich, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: transport-verkehr literatur sport
Korpustyp: Webseite
inquietounruhiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos secundarios más frecuentes de Prevenar (detectados en más de 1 paciente de cada 10) son vómitos, diarrea, pérdida de apetito, reacciones en el lugar de la inyección (enrojecimiento, endurecimiento, hinchazón o dolor), fiebre, irritabilidad, somnolencia y sueño inquieto.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Prevenar (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Erbrechen, Durchfall (Diarrhö), Appetitlosigkeit, Hautreaktionen an der Einstichstelle (Rötung, Verhärtung, Schwellung oder Schmerzen), Fieber, Reizbarkeit, Schläfrigkeit sowie unruhiger Schlaf.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inquietorastlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que yo solía se…inquieto, ambicioso.
Er ist so, wie ich es früher wa…rastlos, ehrgeizig.
Korpustyp: Untertitel
El olor de una yegua llegó con el viento y está inquieto.
Er hat eine Stute gewittert und ist rastlos.
Korpustyp: Untertitel
El mundo entero está inquieto y confuso.
Die ganze Welt ist rastlos und verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Estaba inquieto, buscando algo que le devolviera el sentido a mi vida.
Ich war rastlos, auf der Suche nach etwas, was meinem Leben wieder einen Sinn gab.
Korpustyp: Untertitel
inquietoruhelos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está inquieto, igual que su padre.
Er ist ruhelos, genau wie sein alter Herr.
Korpustyp: Untertitel
Vine aquí porque estaba inquieto y porque estaba hecho un lío.
Ich bin hier, weil ich ruhelos und durcheinander war.
Korpustyp: Untertitel
El rostro de Saulo-Pablo —el del propio artista ya envejecido, inquieto y en busca de la luz de la verdad— representa el ser humano necesitado de una luz superior.
Das Gesicht des Saulus/Paulus – es ist auch das Gesicht des nunmehr gealterten Künstlers selbst, der ruhelos das Licht der Wahrheit sucht – steht für den Menschen, der eines höheren Lichtes bedarf.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
inquietounruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada de Croacia no puede ni debe excluir a Serbia, así como el impulso independentista del inquieto Montenegro nunca se resolverá si no se define el futuro de Kosovo y se estabiliza Macedonia.
Der Beitritt Kroatiens kann und darf Serbien nicht ausschließen; ebenso wenig wird der Unabhängigkeitsdrang des unruhigen Montenegro sich ohne die Bestimmung der Zukunft des Kosovos und die Stabilisierung Mazedoniens je auflösen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes un espíritu inquieto.
Du hast einen unruhigen Geist.
Korpustyp: Untertitel
En su sueño inquieto, encerrado en una profunda fisura en la piedra, se dio cuenta de la vida que transcurría libremente por encima de él y se volvió curioso.
Während seines unruhigen Schlafs, eingeschlossen in einer tiefen Gesteinsschicht, wurde er sich des Lebens bewusst, welches über ihm unbehindert dahinfloss.
En 1931, y a sus apenas 28 años, el joven e inquieto José Luis Ferrer Ramonell, tras haber estudiado ingeniería en Francia, funda esta bodega bajo el nombre de Vinícola de Binissalem.
Im Jahre 1931, im Alter von nur 28 Jahren und nach seinem Maschinenbaustudium in Frankreich, gründete der junge und unruhige José Luis Ferrer Ramonell dieses Weingut unter dem Namen Vinícola de Binissalem.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El corazón inquieto, del que hemos hablado evocando a san Agustín, es el corazón que no se conforma en definitiva con nada que no sea Dios, convirtiéndose así en un corazón que ama.
Das unruhige Herz, von dem wir im Anschluß an Augustinus gesprochen haben, ist das Herz, das sich letztlich mit nichts Geringerem begnügt als mit Gott und gerade so ein liebendes Herz wird.
Er ist ein unruhiger Mensch, der, trotz seiner Jugend, schon über eine festeHochschulausbildung mit einem Doktortitel in Flamenco von der Universidad de Sevilla verfügt.
Con un carácter inquieto e innovador, el estudio entiende la arquitectura como el mecanismo que permite a las personas colonizar el paisaje a la vez que descubrir nuevas maneras de vivir.
Unser zukunftsorientiertes und innovatives Studio versteht Architektur als Instrument zur Besiedelung der Landschaft und zur Entdeckung neuer Lebensformen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
inquietoBesorgnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo se manifestó particularmente inquieto por el trayecto proyectado para la llamada valla de seguridad en la Cisjordania ocupada.
Der Europäische Rat äußerte ferner besondere Besorgnis über den vorgesehenen Verlauf des so genannten Sicherheitszauns im besetzten Westjordanland.
Korpustyp: EU DCEP
inquietoungeduldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación les ofrecemos el libro en formato descargable que se publicó para el 75 aniversario del Hotel Illa d´Or. En él se recoge toda su historia desde su inauguración hasta el año 2004, bien seguro va a satisfacer la curiosidad de los más inquietos.
Nachfolgend finden Sie eine Download Version des Buches zum 75. Jahrestag des Hotel Illa d'Or, welches die Geschichte von der Einweihung bis 2004 wiederspiegelt, die sicherlich auch die Neugier des ungeduldigsten Gastes befriedigen wird.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Estamos inquietos por la situación relativa a la adhesión a los acuerdos de alto el fuego y estamos especialmente inquietos por la situación de los refugiados que se vieron obligados a abandonar sus hogares y que no pueden regresar.
Wir sind beunruhigt über die Lage in Bezug auf die Einhaltung der Waffenstillstandsabkommen und haben große Bedenken hinsichtlich der Situation der Flüchtlinge, die unter Zwang ihre Häuser verlassen mussten und nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestro, lp Man es joven e inquieto; está predestinado a cometer errores …tal vez no es del todo culpa suya
Meister, lp Man ist jung und furchtlos und begeht auch große Fehler, aber vielleicht hat lp Man Recht und ich bin ein schlechter Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia con la que en EE.UU. se ejecuta a ciudadanos cuya inocencia queda demostrada posteriormente,
beunruhigt angesichts der Häufigkeit, mit der in den USA Bürger hingerichtet werden, deren Unschuld später bewiesen wird,
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la categoría III, a saber, las políticas internas, en este caso nos sentimos francamente inquietos.
Was die Kategorie III, d.h. die internen Politiken betrifft, so sind wir wirklich beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento algo inquieto por los comentarios del Comisario Dimas, cuando dice que a la gente le preocupan los plaguicidas.
Ich bin ein bisschen bestürzt über die Kommentare von Kommissar Dimas, der sagt, dass die Menschen sich wegen der Pestizide Sorgen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora querría hablar de una criatura maravillos…que mi espíritu inquieto había estado buscando toda la vida.
Ich möchte euch berichten von einem zauberhaften Geschöpf, das mein zur Ruhe gekommener Geist das ganze Leben lang gesucht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres querían que me casar…...con un hombre rico de allí…...pero soy un culo inquieto, aventurero.
Ich bin Vantine Jefferson. Ich müsste mich glücklich schätzen, so geboren zu sein. Ich könnte heiraten, einen Sohn aus 1. Familie.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que los inquietos fantasmas y los malos recuerdo…saben la manera de llegar a cada ciudad.
Geister und böse Erinnerungen fanden mich in jeder Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando es tiempo de hacer preguntas, los quieres desorientados, inquietos, pensando quién eres, y qué les puedes hacer.
Wenn es Zeit ist, sie zu befragen, dann willst sie verwirrt, verängstigt haben, dass sie sich fragen, wer du bist und was du ihnen antun kannst.
Korpustyp: Untertitel
Es un gigante inquieto, estirando los músculos después de una noche de viaj…antes de capturar una nueva ciudad.
Ein rastloser Gigant, der seine Muskeln nach der langen Nachtfahrt lockert, bevor er beginnt, eine neue Stadt zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas incluyen estar inquieto, perder cosas, hablar excesivamente y tener dificultad para jugar tranquilamente o para esperar turnos.
Die dazugehörigen Symptome umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los ciudadanos de la UE se muestran inquietos ante la posibilidad de la membresía turca.
Die meisten EU-Bürger überkommt angesichts einer möglichen EU-Mitgliedschaft der Türkei ein unangenehmes Gefühl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, los mercados financieros están inquietos por el déficit presupuestal del país y los rumores de una crisis seria.
Unterdessen machen sich die Finanzmärkte Sorgen über das Haushaltsdefizit des Landes und sprechen von einer ernsten Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice que jamás te ha visto tan inquieto, así que no me digas que no pasa nada.
Er hat dich noch nie so aufgeregt erlebt, also erzähl nicht, dass nichts los sei.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hago, de repente me sient…...inquieto, inseguro y no tengo ni idea de qué decir.
Weil ich mich dann plötzlich imme…...aufgewühlt und unsicher fühle, nicht weiss, was ich sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no me inquieto, ni por usted, ni por mí, Y menos aun por la humanidad.
Aber ich mache mir keine Sorgen weder um uns, noch um die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
El oso y el lobo, inquietos, se volvieron a sus respectivas madrigueras, mientras los pajarillos continuaban gritando y alborotando.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Muchos productores están también inquietos por el riesgo de que se vuelva a bloquear el comercio entre la UE y Rusia.
Viele Erzeuger sind auch angesichts des Risikos einer neuerlichen Blockierung des Handels zwischen der EU und Russland beunruhigt.
Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por la frecuencia con que se producen las catástrofes climáticas, lo que podría estar ligado a las alteraciones climáticas debidas al incremento de la contaminación,
in Sorge über der Häufigkeit von Klimakatastrophen, die im Zusammenhang stehen könnten mit den durch die zunehmende Umweltverschmutzung bedingten Klimaveränderungen,
Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por el aumento del terrorismo internacional, la violencia extremista, la delincuencia organizada y el comercio de drogas y de armas en el Asia Central,
beunruhigt über die Intensivierung des internationalen Terrorismus, des gewalttätigen Extremismus, der organisierten Kriminalität und des Drogen- und Waffenhandels in Zentralasien,
Korpustyp: EU DCEP
moderno y armado con un mensaje religioso humanista, en contraste con el irracionalismo inquieto del movimiento cristiano conservador que alimentó la base política de Bush.
modern und bewaffnet mit einer humanistischen religiösen Botschaft, die im Widerspruch zum verunsicherten Irrationalismus der christlich-konservativen Bewegung steht, der Bushs politische Basis angetrieben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta Asamblea nos sentimos muy inquietos por el hecho de que hay personas que desean promover un pacto de estabilidad fuera del Tratado de la Unión Europea.
Wir sind in diesem Haus sehr ungehalten über die Tatsache, daß einige einen Stabilitätspakt außerhalb des EUV fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estabilizar lo que una publicación alemana ha denominado elocuentemente los «inquietos Balcanes», hubo que recurrir a la ayuda del otro lado del Atlántico.
Um dem „ruhelosen Balkan“, wie ihn eine deutsche Publikation treffend bezeichnet, Stabilität zu bringen, bedurfte es der Unterstützung von jenseits des Atlantischen Ozeans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están inquietos y tienen muy buenas razones para estarlo ante una Unión Europea que no resuelve los problemas básicos que les preocupan cada día.
Die Öffentlichkeit ist beunruhigt, und das mit gutem Grund, wenn sie eine Europäische Union erlebt, die die grundlegenden Probleme, denen sich die Menschen jeden Tag gegenüber sehen, nicht löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fischler, estoy inquieto por saber si asume las propuestas que le ha formulado la ponente -a la que doy las gracias por su informe.
Herr Fischler, ich bin gespannt, ob Sie die Vorschläge, die die Berichterstatterin - und ich danke ihr für diesen Bericht - gemacht hat, übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos su puntualidad y su disponibilidad respecto al Parlamento Europeo, y por eso estábamos realmente inquietos y pensábamos que le habían demorado motivos muy serios.
Da wir Ihre Pünktlichkeit und Ihr Engagement gegenüber dem Europäischen Parlament kennen, waren wir nicht ernsthaft beunruhigt und dachten, daß Sie aus zwingenden Gründen aufgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de la democracia es ser capaz de comunicarse con quien sea en el momento que sea sin tener que sentirse inquieto por tales comunicaciones.
Das Gute an der Demokratie ist, dass man mit wem auch immer wann auch immer kommunizieren kann, ohne sich darum Sorgen machen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestras industrias fueran más abiertas y más transparentes, resultarían más tranquilizadoras para los que tiene razones de sobra para estar inquietos.
Ginge sie offener und transparenter damit um, wäre es für diejenigen beruhigender, die berechtigten Grund zur Sorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mano o el ojo asesino…que encuentra placer en ver como el asesin…los actores, lo impúdico, como perros, están inquietos ahora.
Eine mörderische Hand oder ein Auge, das Gefallen daran findet zuzuschauen, wie sich die mordenden Schauspieler wie begierige Hunde verbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia de las catástrofes climáticas que podría estar relacionada con los cambios climáticos debidos a los efectos de las actividades humanas sobre el medio ambiente,
beunruhigt über die Häufigkeit von Klimakatastrophen, die mit dem Klimawandel infolge der Auswirkungen der menschlichen Tätigkeit auf die Umwelt im Zusammenhang stehen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Ella dice que el teniente Arnett abandono la oficina de campo del NCIS hace dos semanas estaba molesto. estaba inquieto sus informadores locales estaban desaparecidos.
Sie sagte, Lieutenant Arnett stoppte bei der NCIS Außenstelle vor ein paar Wochen. Er war aufgeregt. Er sorgte sich, dass sein wichtiger lokaler Zeuge vermisst wurde.
Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia de las catástrofes climáticas que podría estar relacionada con los cambios climáticos debidos a los efectos de la actuación humana sobre el medio ambiente,
beunruhigt über die Häufigkeit von Klimakatastrophen, die mit dem Klimawandel infolge der Auswirkungen der menschlichen Tätigkeit auf die Umwelt im Zusammenhang stehen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos guerreros del antiterrorismo están tan inquietos a causa de los inmigrantes que quieren construir un muro a lo largo de toda la frontera México-Estados Unidos.
Einige Antiterrorkrieger regen sich so sehr über Einwanderer auf, dass sie eine Mauer entlang der gesamten Grenze zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko bauen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, Herodes se muestra receloso e inquieto por el nacimiento de un frágil Niño, al que ve como un rival.
Y, efectivamente, la nueva gran sala, que tras su costosa reforma ofrecerá posibilidades novedosas y variadas, es el próximo desafío al que quieren enfrentarse los inquietos propietarios.
DE
Und tatsächlich: Die große neue Halle, die nach ihrer aufwendigen Renovierung neue, ganz andere Möglichkeiten zulassen wird, ist die nächste Herausforderung, der sich die Ruhelosen stellen wollen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los habitantes del distrito de Casale Lumbroso están muy inquietos y denuncian la total falta de preparación y la incuria logística de la administración municipal en lo que respecta a la problemática de la vivienda en Roma.
Zudem sind die Bewohner von Casale Lumbroso sehr beunruhigt und kritisieren die mangelnde Vorbereitung sowie die organisatorisch und logistisch unzulänglichen Maßnahmen der Stadtverwaltung bei der Inangriffnahme der Wohnungsprobleme Roms.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, son varios de mis electores que utilizan actualmente los servicios de los mencionados PSI que se sienten inquietos por el control que suponen estos servicios y por la seguridad de los datos recogidos.
Viele meiner Wähler, die gegenwärtig diese Internetdienstanbieter nutzen, sind dennoch verunsichert, was die mit derartigen Diensten verbundene und die Sicherheit der erhobenen Daten angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por la patente iniquidad de los procesos celebrados en Viet Nam y que ha quedado puesta de manifiesto recientemente en la ejecución de una ciudadana canadiense cuya culpabilidad sigue siendo dudosa,
beunruhigt über die offenkundige Ungerechtigkeit der Prozesse in Vietnam, die erst kürzlich durch die Hinrichtung einer kanadischen Staatsbürgerin, deren Schuld weiterhin nicht geklärt ist, verdeutlicht wurde,