linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inquieto unruhig 39
besorgt 16 nervös 5 ängstlich 3 zappelig 1

Verwendungsbeispiele

inquieto unruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luke Dale-Roberts es un espíritu inquieto.
Luke Dale-Roberts ist ein unruhiger Geist.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos de los arrestados provienen de Xinjiang, una región autónoma del noroeste del país con una población musulmana numerosa e inquieta.
Viele von denjenigen, die verhaftet wurden, stammen aus Xinjiang, einer autonomen Region im Nordwesten des Landes mit einem hohen und unruhigen muslimischen Bevölkerungsanteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie es un chico muy inquieto.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
reflejan miradas inquietas, algunas incluso atemorizadas o perdidas.
die Blicke gehen unruhig, einige sogar erschrocken oder verwirrt, hin und her.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Se requieren soluciones imaginativas para hacer que las regiones inquietas de España, en particular Cataluña y el País Vasco, encajen cómodamente dentro del país.
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella estaba inquieta, y tuve que ir diez veces al día a verla.
Bella wurde unruhig, und ich musste zehnmal am Tag nach ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era también un espíritu inquieto, indeciso, jamás satisfecho.
Dennoch war er auch ein unruhiger Geist, unentschlossen, nie zufrieden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con todo, el Cairo sigue inquieto y el gobierno teme otra lluvia de muestras de apoyo a la democracia, ya que los jueces han convocado a nuevas manifestaciones en todo el país.
Doch in Kairo bleibt es unruhig und da die Richter erneut zu Demonstrationen im ganzen Land aufgerufen haben, fürchtet die Regierung eine erneute Welle des Protests für mehr Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás tan inquieta, no podré acabar el cuadro para tu padre.
Wenn du so unruhig bist, weiß ich gar nicht, wie ich das Bild deinem Vater abliefern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Al intentar reducir su volumen de juego, el afectado se siente inquieto e irritado.
Beim Versuch, das Spielen einzuschränken, wird der Spieler unruhig und gereizt.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquieto

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un poco inquieto.
Du siehst unzufrieden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un tipo inquieto.
Ja, ich bin ziemlich sprunghaft.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, Señorías, estamos inquietos.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, wir sind beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estás tan inquieto?
Warum zappeln Sie so herum?
   Korpustyp: Untertitel
Sòlo està un poco inquieto.
Er ist nur etwas durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos deben estar inquietos.
Deine Freunde sind bestimmt schon beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry muchacho, me tenías inquieto.
Mein Freund. Ich hatte mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese animal era demasiado inquieto.
Das dumme Tier war zu lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con ese dedo inquieto.
Du willst wohl was auf deine Finger haben!
   Korpustyp: Untertitel
Los periodistas del país están muy inquietos.
Die slowakischen Journalisten sind voller Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Detective Fonnegra se puso muy inquieto.
Detective Fonnegra wurde sehr beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Seth Lord tiene ojos y pies inquietos.
Seth Lord hat ein streunendes Auge. Und einen solchen Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Está inquieto, como si tuviera fiebre.
Er quält sich, als ob er Fieber hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me había sentido ta…inquieto.
Ich fühlte mich noch nie s…unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy inquietos, su madre y yo.
Das macht ihrer Mutter große Sorgen, und mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Veo en sus corazones heridos e inquietos.
Ich schaue in eure verwundeten und friedlosen Herzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los corruptos están inquietos porque venció a Falcone.
Der Abschaum ist in Aufruhr, weil Sie es mit Falcone aufgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me dijo después me inquieto profundamente
Was er mir später erzählt…...beunruhigte mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me siento inquieto, sin saber por qué.
Dennoch ist mir seltsam zumute und ich frage mich warum.
   Korpustyp: Untertitel
Los nativos están inquietos, Miller Wachs busca una nueva agencia.
Die Kaffern sind in Aufruhr. Miller sucht eine neue Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores europeos de azúcar están inquietos por esta incertidumbre.
Den europäischen Zuckerproduzenten ist damit nicht gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están inquietos y tienen razones para estarlo.
Die Bürger sind beunruhigt und sie haben durchaus Grund dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, señora Presidenta, se siente hoy inquieto.
Mein Land, Frau Präsidentin, macht sich Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como decir, que nos sentimos decepcionados, decepcionados e inquietos.
Was die Zulassung von Beobachtern betrifft, so ist bisher von Teheran kein einziges Visum gewährt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores, desorientados e inquietos, ya no saben que comprar.
Die verstörten und beunruhigten Verbraucher wissen nicht mehr, was sie eigentlich noch kaufen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez estén inquietos, pero es comprensible dadas las circunstancias.
Sie sind beunruhigt, aber das ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos siempre inquietos sobre lo que puede traer el mañana.
Beide darüber in Sorge, was der nächste Tag möglicherweise bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Los mismos espíritus inquietos que fueron tras Sam McKeane.
Die gleichen Geister, die hinter Sam McKeane her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Un joven muy inquieto llamado David, que juega al polo.
Ein junger Mann namens David. Er spielt Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas toda la noche tan inquieto y solemne.
Sie waren den ganzen Abend so feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que el artículo del "imbécil" los tiene algo inquietos.
Sie sind wohl aufgebracht wegen der "Trottel-Story".
   Korpustyp: Untertitel
Un joven muy inquieto llamado David, que juega al polo.
Ein sehr energischer junger Mann. Er heißt David und spielt Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué perseguir inquietos fantasmas y malos recuerdos?
Wieso Geistern nachjagen und Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá muchos payasos con armas y dedos inquietos.
Es werden ne Menge Clowns mit Flinten rumlaufen, denen der Abzugsfinger juckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sigue sin venir y él la espera inquieto.
Sie war immer noch nicht da. Er wartete.
   Korpustyp: Untertitel
De forma resistente, sin fusiones y con un accionismo inquieto.
Beständig, ohne Fusionen oder hektischen Aktionismus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Los miembros del grupo somos inquietos por naturaleza”.
Es gibt eine natürliche Ruhelosigkeit in der Band."
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde luego, somos un colectivo nervioso e inquieto.
Wir sind definitiv kollektiv verängstigt.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Inquieto y trabajo, pero me siento bastante inquieto, Usted va a ser si de alguna manera la solidez de Shin Chan!
Restless und Arbeit, aber ich fühle mich ziemlich unbequem, Klingt wie man irgendwie Robustheit Shin Chan!
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Soy yo en un camello muy inquieto de camino a Petr…
Das bin ich auf einem sehr erregten Kamel, auf dem Weg nach Petra.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a condenar a Berni…aún con la confesión en mi bolsill…yo estaba inquieto.
Bernie für schuldig zu befinden kam mir, ehrlich gesagt, selbst mit einem Geständnis in der Tasche vor wie ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Inquieto por el asesinato de Kinfe Gebremedhin, jefe de la Autoridad federal de seguridad e inmigración,
bestürzt über die Ermordung von Kinfe Gebremedhin, Leiter der Bundesbehörde für Sicherheit und Einwanderung,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la razón por la que ir tan inquieto, en camisón y bata?
Deshalb läufst du im Nachthemd und Schlafrock herum?
   Korpustyp: Untertitel
Los pueblos del Sur a menudo son críticos y se muestran inquietos ante este fracaso.
Die Völker des Südens haben zahlreiche Kritiken und sind über diesen Misserfolg beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por tanto difícil comprender por qué los agricultores europeos están inquietos por su futuro.
Es ist nicht schwer zu verstehen, warum die europäischen Landwirte sich Sorgen um ihre Zukunft machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la Sra. Torres Marques le diría que mi obligación es no estar inquieto.
Ihnen, Frau Torres Marques, möchte ich sagen, dass es meine Pflicht ist, nicht beunruhigt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están inquietos porque no pueden aceptar las propuestas de la Comisión.
Die Landwirte sind beunruhigt, weil sie sich den Vorschlägen der Kommission nicht anschließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preocupa su futuro, y están muy inquietos ante cualquier limitación o reducción.
Sie machen sich Sorgen über ihre Zukunft und sind über Begrenzungen oder Einschränkungen sehr beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba un poco inquieto y entonces le dimos un pedazo de pizza.
Erst war er nörgelig, aber nach der Pizza ist er eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, tal vez si regreso la vasija, los espíritus inquietos se calmarán.
Wenn der Topf zurück gebracht wird, besänftigt das diese Geister eventuell.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor estar con los muerto…...que bajo el tormento del alma, en éxtasis inquieto.
Besser wär's, tot zu sei…als ewig auf der Folterbank der Todesfurcht elend zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán más que inquietos cuando exprima su grasa. - ¿Llevará a cabo su plan? - ¿Qué mejor momento?
Schlimmer noch wird's, wenn ich das Fett aus ihren Bälgen presse. - Sie setzen Ihren Plan um? - Wann, wenn nicht jetzt, Sir Guy?
   Korpustyp: Untertitel
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, estoy inquieto por mi negligencia al no haber recompensado antes al teniente Dimitri.
Eure Majestät, ich bedaure Leutnant Dimitri nicht früher belohnt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un rato, surgió una tormenta, y los discípulos, cada vez más inquietos, lo despertaron.
Da erhob sich ein Sturm und die zunehmend furchtsamen Apostel weckten ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy inquieto, porque así no e…...como se supone que debería ser.
Ich rege mich auf, weil die Dinge nicht so sind, wie sie sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha venido el "culo inquieto". Me ha dicho que ha hecho planes.
Er sagt er hat Pläne, er ist nächsten Sommer wieder unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que le mediquemos unos días. Se le ve inquieto.
Ich denke, wir verabreichen ihm ein paar Tage lang Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fiesta le dedica, nuestros graduados inteligentes y diligentes, talentosos e ingeniosos, alegres e inquietos.
Dieser Feiertag wird Ihnen, unsere klug und fleissig, talentvoll und findig, lustig und nepossedliwyje die Absolventen gewidmet.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Estamos inquietos por la situación relativa a la adhesión a los acuerdos de alto el fuego y estamos especialmente inquietos por la situación de los refugiados que se vieron obligados a abandonar sus hogares y que no pueden regresar.
Wir sind beunruhigt über die Lage in Bezug auf die Einhaltung der Waffenstillstandsabkommen und haben große Bedenken hinsichtlich der Situation der Flüchtlinge, die unter Zwang ihre Häuser verlassen mussten und nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maestro, lp Man es joven e inquieto; está predestinado a cometer errores …tal vez no es del todo culpa suya
Meister, lp Man ist jung und furchtlos und begeht auch große Fehler, aber vielleicht hat lp Man Recht und ich bin ein schlechter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia con la que en EE.UU. se ejecuta a ciudadanos cuya inocencia queda demostrada posteriormente,
beunruhigt angesichts der Häufigkeit, mit der in den USA Bürger hingerichtet werden, deren Unschuld später bewiesen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la categoría III, a saber, las políticas internas, en este caso nos sentimos francamente inquietos.
Was die Kategorie III, d.h. die internen Politiken betrifft, so sind wir wirklich beunruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento algo inquieto por los comentarios del Comisario Dimas, cuando dice que a la gente le preocupan los plaguicidas.
Ich bin ein bisschen bestürzt über die Kommentare von Kommissar Dimas, der sagt, dass die Menschen sich wegen der Pestizide Sorgen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora querría hablar de una criatura maravillos…que mi espíritu inquieto había estado buscando toda la vida.
Ich möchte euch berichten von einem zauberhaften Geschöpf, das mein zur Ruhe gekommener Geist das ganze Leben lang gesucht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres querían que me casar…...con un hombre rico de allí…...pero soy un culo inquieto, aventurero.
Ich bin Vantine Jefferson. Ich müsste mich glücklich schätzen, so geboren zu sein. Ich könnte heiraten, einen Sohn aus 1. Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que los inquietos fantasmas y los malos recuerdo…saben la manera de llegar a cada ciudad.
Geister und böse Erinnerungen fanden mich in jeder Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es tiempo de hacer preguntas, los quieres desorientados, inquietos, pensando quién eres, y qué les puedes hacer.
Wenn es Zeit ist, sie zu befragen, dann willst sie verwirrt, verängstigt haben, dass sie sich fragen, wer du bist und was du ihnen antun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gigante inquieto, estirando los músculos después de una noche de viaj…antes de capturar una nueva ciudad.
Ein rastloser Gigant, der seine Muskeln nach der langen Nachtfahrt lockert, bevor er beginnt, eine neue Stadt zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas incluyen estar inquieto, perder cosas, hablar excesivamente y tener dificultad para jugar tranquilamente o para esperar turnos.
Die dazugehörigen Symptome umfassen Zappeligkeit, das Verlieren von Sachen, übermäßiges Reden sowie Schwierigkeiten dabei, leise zu spielen oder sich dabei abzuwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los ciudadanos de la UE se muestran inquietos ante la posibilidad de la membresía turca.
Die meisten EU-Bürger überkommt angesichts einer möglichen EU-Mitgliedschaft der Türkei ein unangenehmes Gefühl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras tanto, los mercados financieros están inquietos por el déficit presupuestal del país y los rumores de una crisis seria.
Unterdessen machen sich die Finanzmärkte Sorgen über das Haushaltsdefizit des Landes und sprechen von einer ernsten Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dice que jamás te ha visto tan inquieto, así que no me digas que no pasa nada.
Er hat dich noch nie so aufgeregt erlebt, also erzähl nicht, dass nichts los sei.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hago, de repente me sient…...inquieto, inseguro y no tengo ni idea de qué decir.
Weil ich mich dann plötzlich imme…...aufgewühlt und unsicher fühle, nicht weiss, was ich sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no me inquieto, ni por usted, ni por mí, Y menos aun por la humanidad.
Aber ich mache mir keine Sorgen weder um uns, noch um die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
El oso y el lobo, inquietos, se volvieron a sus respectivas madrigueras, mientras los pajarillos continuaban gritando y alborotando.
Dem Bär und dem Wolf ward angst, sie kehrten um und setzten sich in ihre Höhlen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No duro mucho, hasta que mis dedos estaban inquietos por empezar algo nuevo y así se creo hobby.
Schon bald kribbelte es erneut in den Fingern und seit dieser Zeit habe ich ein neues Hobby gefunden.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Muchos productores están también inquietos por el riesgo de que se vuelva a bloquear el comercio entre la UE y Rusia.
Viele Erzeuger sind auch angesichts des Risikos einer neuerlichen Blockierung des Handels zwischen der EU und Russland beunruhigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por la frecuencia con que se producen las catástrofes climáticas, lo que podría estar ligado a las alteraciones climáticas debidas al incremento de la contaminación,
in Sorge über der Häufigkeit von Klimakatastrophen, die im Zusammenhang stehen könnten mit den durch die zunehmende Umweltverschmutzung bedingten Klimaveränderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por el aumento del terrorismo internacional, la violencia extremista, la delincuencia organizada y el comercio de drogas y de armas en el Asia Central,
beunruhigt über die Intensivierung des internationalen Terrorismus, des gewalttätigen Extremismus, der organisierten Kriminalität und des Drogen- und Waffenhandels in Zentralasien,
   Korpustyp: EU DCEP
moderno y armado con un mensaje religioso humanista, en contraste con el irracionalismo inquieto del movimiento cristiano conservador que alimentó la base política de Bush.
modern und bewaffnet mit einer humanistischen religiösen Botschaft, die im Widerspruch zum verunsicherten Irrationalismus der christlich-konservativen Bewegung steht, der Bushs politische Basis angetrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta Asamblea nos sentimos muy inquietos por el hecho de que hay personas que desean promover un pacto de estabilidad fuera del Tratado de la Unión Europea.
Wir sind in diesem Haus sehr ungehalten über die Tatsache, daß einige einen Stabilitätspakt außerhalb des EUV fördern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estabilizar lo que una publicación alemana ha denominado elocuentemente los «inquietos Balcanes», hubo que recurrir a la ayuda del otro lado del Atlántico.
Um dem „ruhelosen Balkan“, wie ihn eine deutsche Publikation treffend bezeichnet, Stabilität zu bringen, bedurfte es der Unterstützung von jenseits des Atlantischen Ozeans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos están inquietos y tienen muy buenas razones para estarlo ante una Unión Europea que no resuelve los problemas básicos que les preocupan cada día.
Die Öffentlichkeit ist beunruhigt, und das mit gutem Grund, wenn sie eine Europäische Union erlebt, die die grundlegenden Probleme, denen sich die Menschen jeden Tag gegenüber sehen, nicht löst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fischler, estoy inquieto por saber si asume las propuestas que le ha formulado la ponente -a la que doy las gracias por su informe.
Herr Fischler, ich bin gespannt, ob Sie die Vorschläge, die die Berichterstatterin - und ich danke ihr für diesen Bericht - gemacht hat, übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos su puntualidad y su disponibilidad respecto al Parlamento Europeo, y por eso estábamos realmente inquietos y pensábamos que le habían demorado motivos muy serios.
Da wir Ihre Pünktlichkeit und Ihr Engagement gegenüber dem Europäischen Parlament kennen, waren wir nicht ernsthaft beunruhigt und dachten, daß Sie aus zwingenden Gründen aufgehalten wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bueno de la democracia es ser capaz de comunicarse con quien sea en el momento que sea sin tener que sentirse inquieto por tales comunicaciones.
Das Gute an der Demokratie ist, dass man mit wem auch immer wann auch immer kommunizieren kann, ohne sich darum Sorgen machen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestras industrias fueran más abiertas y más transparentes, resultarían más tranquilizadoras para los que tiene razones de sobra para estar inquietos.
Ginge sie offener und transparenter damit um, wäre es für diejenigen beruhigender, die berechtigten Grund zur Sorge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mano o el ojo asesino…que encuentra placer en ver como el asesin…los actores, lo impúdico, como perros, están inquietos ahora.
Eine mörderische Hand oder ein Auge, das Gefallen daran findet zuzuschauen, wie sich die mordenden Schauspieler wie begierige Hunde verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia de las catástrofes climáticas que podría estar relacionada con los cambios climáticos debidos a los efectos de las actividades humanas sobre el medio ambiente,
beunruhigt über die Häufigkeit von Klimakatastrophen, die mit dem Klimawandel infolge der Auswirkungen der menschlichen Tätigkeit auf die Umwelt im Zusammenhang stehen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ella dice que el teniente Arnett abandono la oficina de campo del NCIS hace dos semanas estaba molesto. estaba inquieto sus informadores locales estaban desaparecidos.
Sie sagte, Lieutenant Arnett stoppte bei der NCIS Außenstelle vor ein paar Wochen. Er war aufgeregt. Er sorgte sich, dass sein wichtiger lokaler Zeuge vermisst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Inquieto por la frecuencia de las catástrofes climáticas que podría estar relacionada con los cambios climáticos debidos a los efectos de la actuación humana sobre el medio ambiente,
beunruhigt über die Häufigkeit von Klimakatastrophen, die mit dem Klimawandel infolge der Auswirkungen der menschlichen Tätigkeit auf die Umwelt im Zusammenhang stehen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos guerreros del antiterrorismo están tan inquietos a causa de los inmigrantes que quieren construir un muro a lo largo de toda la frontera México-Estados Unidos.
Einige Antiterrorkrieger regen sich so sehr über Einwanderer auf, dass sie eine Mauer entlang der gesamten Grenze zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko bauen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, Herodes se muestra receloso e inquieto por el nacimiento de un frágil Niño, al que ve como un rival.
Herodes zeigt sich in der Tat argwöhnisch und beunruhigt ob der Geburt eines schwachen Kindes, in dem er einen Rivalen sieht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y, efectivamente, la nueva gran sala, que tras su costosa reforma ofrecerá posibilidades novedosas y variadas, es el próximo desa­fío al que quieren enfrentarse los inquietos propietarios. DE
Und tatsächlich: Die große neue Halle, die nach ihrer aufwendigen Renovierung neue, ganz andere Möglichkeiten zulassen wird, ist die nächste Herausforderung, der sich die Ruhelosen stellen wollen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El inquieto anhelo de vida que hoy no da paz a los hombres acaba en el vacío de la vida perdida.
Die rastlose Gier nach Leben, die die Menschen heute umtreibt, endet in der Öde des verlorenen Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es una tarde nublada en la sede de Sub Pop en Seattle, donde el caos que está a punto de desatarse preocupa al inquieto Tony Kiewel.
Es ist ein bewölkter Nachmittag im Sub-Pop-Hauptquartier, wo das Chaos kurz davor ist über den immer etwas ängstlichen Tony Kiewel hereinzubrechen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los habitantes del distrito de Casale Lumbroso están muy inquietos y denuncian la total falta de preparación y la incuria logística de la administración municipal en lo que respecta a la problemática de la vivienda en Roma.
Zudem sind die Bewohner von Casale Lumbroso sehr beunruhigt und kritisieren die mangelnde Vorbereitung sowie die organisatorisch und logistisch unzulänglichen Maßnahmen der Stadtverwaltung bei der Inangriffnahme der Wohnungsprobleme Roms.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, son varios de mis electores que utilizan actualmente los servicios de los mencionados PSI que se sienten inquietos por el control que suponen estos servicios y por la seguridad de los datos recogidos.
Viele meiner Wähler, die gegenwärtig diese Internetdienstanbieter nutzen, sind dennoch verunsichert, was die mit derartigen Diensten verbundene und die Sicherheit der erhobenen Daten angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Inquieto por la patente iniquidad de los procesos celebrados en Viet Nam y que ha quedado puesta de manifiesto recientemente en la ejecución de una ciudadana canadiense cuya culpabilidad sigue siendo dudosa,
beunruhigt über die offenkundige Ungerechtigkeit der Prozesse in Vietnam, die erst kürzlich durch die Hinrichtung einer kanadischen Staatsbürgerin, deren Schuld weiterhin nicht geklärt ist, verdeutlicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP