el fanciullino descubre - más allá de la realidad cotidiana - un mundo más misterioso y secreto, fuente de inquietudes, dominado por la sensación de la muerte.
das "Knäblein" ("il fanciullino") entdeckt jenseits der Realität des Alltags eine geheimere und geheimnisvollere Welt, eine Quelle der Beunruhigung, die vom Sinn des Todes beherrscht ist.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Las recientes catástrofes han suscitado grandes inquietudes en la opinión pública.
Die jüngsten Katastrophen haben starke Beunruhigungen in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gigantescos proyectos de construcción del Tribunal de Justicia Europeo que están actualmente en curso de ejecución no pueden sino causar inquietud.
Die gegenwärtig laufenden gewaltigen Bauprojekte des Europäischen Gerichtshofs geben Anlass zu großer Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, aparte de algunas generalidades y la promesa de una gestión rigurosa y transparente, he visto sobre todo motivos de inquietud.
Leider fand ich darin neben einigen Gemeinplätzen und dem Versprechen eines straffen und transparenten Managements vor allem Anlaß zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proceso de paz en el Oriente Próximo suscita, una vez más, las más vivas inquietudes.
Herr Präsident, wieder einmal gibt der Friedensprozeß im Nahen Osten Anlaß zu großer Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos asuntos que saltaron a los medios de comunicación en los últimos años no han hecho sino confirmar las inquietudes de la población.
Angesichts der verschiedenen Medienberichte der letzten Jahre verstärkt sich die Beunruhigung der Bevölkerung noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello existe una creciente inquietud ante el efecto que tienen las sustancias químicas con efectos similares a las hormonas.
Deshalb wächst die Beunruhigung über chemische Stoffe mit hormonähnlichen Wirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, esto causa mucha inquietud en la opinión pública de nuestros Estados miembros.
Derzeit löst diese Frage starke Beunruhigung in der Öffentlichkeit unserer Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inquietud psicológica ha generado una progresiva desconfianza en las instituciones y un cada vez mayor recelo en los demás.
Diese psychologische Beunruhigung hat fortschreitende Skepsis gegenüber den Institutionen hervorgerufen und immer größeres Misstrauen gegenüber den anderen Mitbürgern gesät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, ¿qué medidas puede adoptar la Comisión para comunicar su inquietud al Gobierno turco?
Wenn dem so ist, welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um der türkischen Regierung ihre Beunruhigung zu verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
inquietudBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Puedo decir que comparto totalmente la inquietud de la Sra. Kratsa con respecto a la disponibilidad de datos estadísticos comparables sobre los accidentes de trabajo a escala europea; sobre los accidentes laborales, y también sobre las enfermedades profesionales.
Ich teile voll und ganz die Bedenken von Frau Kratsa bezüglich der Verfügbarkeit vergleichbarer statistischer Daten im Hinblick auf Arbeitsunfälle, aber auch auf berufsspezifische Krankheiten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos ignorar la inquietud sincera de muchos Estados miembros en relación con las dimensiones militares del cielo único, ni la cuestión de la soberanía.
Zudem können wir die echten Bedenken zahlreicher Mitgliedstaaten bezüglich der militärischen Dimensionen des einheitlichen Luftraums ebenso wenig ignorieren wie die Frage der Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reducir las emisiones de efecto invernadero debe situarse en el contexto de la creciente demanda de energía en el mundo, que se prevé que aumentará un 60 % hasta 2030, y de la creciente inquietud ante la dependencia energética respecto de regiones geopolíticamente inestables del planeta.
Das Ziel der Reduzierung der Treibhausgasemissionen muss vor dem Hintergrund eines drastisch ansteigenden globalen Energiebedarfs gesehen werden, für den bis 2030 eine Zunahme um 60 % vorausgesagt wird. Hinzu kommen wachsende Bedenken bezüglich einer Energieabhängigkeit von den geopolitisch instabilen Regionen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle, señor Presidente, que transmita al Presidente Barroso esta inquietud.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, Präsident Barroso von diesen Bedenken in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego, señor Presidente que se ponga en contacto directo con el Congreso de los Estados Unidos para expresar la preocupación de este Parlamento y también instar al Presidente en ejercicio del Consejo a ponerse en contacto con las autoridades de los Estados Unidos para expresar nuestra inquietud.
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, direkt mit dem Kongress der Vereinigten Staaten in Kontakt zu treten, um die Besorgnis dieses Parlaments zu äußern, und auch den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich zur Kontaktaufnahme mit den Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, um unseren Bedenken Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate han manifestado repetidamente su inquietud sobre la calidad de los trabajos.
In ihrer Debatte wurden oft Bedenken über die Qualität der Arbeitsplätze zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Primer Ministro de Gales, Rhodri Morgan, le ha escrito para manifestarle su inquietud.
In der Tat hat Herr Rhodri Morgan, Erster Minister von Wales, kürzlich an Sie geschrieben und dabei seine Bedenken zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue habiendo inquietud en torno al propio fondo y no ha sorprendido que, en los distintos debates celebrados en comisión, se hayan alzado voces que dicen: si tiene que existir un fondo así, que sea más grande; si tiene que existir un fondo así, que sea más fácil acceder a él.
Es bleiben jedoch Bedenken hinsichtlich des Fonds selbst, und es kam nicht überraschend, dass in den verschiedenen Beratungen im Ausschuss Stimmen laut wurden, ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse größer sein; ein solcher Fonds, wenn es ihn schon geben soll, müsse für uns leichter zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la inquietud que suscita la creación de un observatorio forestal europeo, creo que eso debería ser debatido en primera instancia entre los Estados miembros, sobre los que recae la responsabilidad principal de nuestra política forestal.
Was die Bedenken über die Einrichtung einer europäischen Beobachtungsstelle für die Waldbewirtschaftung betrifft, vertrete ich die Auffassung, dass diese Frage zunächst einmal von den Mitgliedstaaten untereinander erörtert werden sollte, da diese schließlich in erster Linie für unsere Forstpolitik zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, comparto la inquietud expresada en este informe sobre las consecuencias de la ampliación de la Unión y me quedo con las medidas apropiadas de defensa de los intereses de los productores, en la medida en que la recuperación del mercado interior ofrece en este sector grandes posibilidades de desarrollo de las producciones y de los empleos.
Schließlich teile ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachten Bedenken bezüglich der Folgen der Unionserweiterung und wünsche mir dringend geeignete Maßnahmen zur Vertretung der Interessen der Erzeuger, zumal die Rückeroberung des Binnenmarkts in diesem Bereich große Entwicklungsmöglichkeiten für die Produktionsbereiche und für den Beschäftigungsmarkt bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudbesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) La votación que acaba de desarrollarse en este Hemiciclo es histórica, porque es la primera vez que debatimos con tanta inquietud sobre la situación política interna de uno de nuestros Estados miembros.
Diese Abstimmung ist ein historisches Ereignis, denn zum erstenmal debattieren wir derart besorgt über die innere politische Lage in einem unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la vez también experimentamos una gran inquietud por los agricultores, que se ven directamente afectados y señalados con el dedo, y por la industria agroalimentaria en su conjunto.
Zugleich sind wir sind aber auch sehr besorgt um die Landwirte, die direkt betroffen sind, und auf die man mit dem Finger zeigt, sowie um die Agrar- und Ernährungsindustrie insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, solo cabe la inquietud ante la forma que han tomado los acuerdos de readmisión que suponen una amenaza directa para los derechos fundamentales, como el derecho de asilo, o el derecho a vivir con la familia propia.
Zunächst einmal können wir nur besorgt sein angesichts der Form, die die Rückübernahmeabkommen annehmen; sie bedrohen in direkter Weise einige Grundrechte, wie etwa das Asylrecht oder auch das Recht auf Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodistas, políticos, diferentes grupos religiosos, representantes de organizaciones de derechos humanos y organizaciones como Falun Gong muestran, en conversaciones, una gran inquietud ante esta modificación programada.
In Gesprächen mit Journalisten, Politikern, verschiedenen religiösen Gruppen, mit Vertretern von Menschenrechtsorganisationen und Bewegungen wie beispielsweise der Falun-Gong äußern sich alle sehr besorgt über diese geplante Veränderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto también resulta inaceptable en una democracia, y por eso la mencionada ley es motivo de inquietud para los ciudadanos de Europa.
Das geht in der Demokratie auch nicht, und deshalb sind wir Europäerinnen und Europäer so besorgt über dieses Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al iniciar el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2000, no puedo ocultarles una profunda inquietud, relacionada con la incertidumbre más completa que caracteriza la situación actual.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn des Haushaltsverfahrens für das Haushaltsjahr 2000 kann ich Ihnen nicht verhehlen, daß ich zutiefst besorgt bin, und zwar weil die jetzige Situation durch völlige Ungewißheit gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero mostrarle mi inquietud porque aún no se haya puesto en marcha la decisión de contribuir con 2, 5 millones de ecus al fondo especial de Naciones Unidas para financiar la participación de Estados africanos en la fuerza multinacional.
Doch gleichzeitig möchte ich ihr sagen, daß ich besorgt bin, weil bisher die Umsetzung des Beschlusses, mit 2, 5 Mio. ECU zum Sonderfonds der UNO zur Finanzierung der Teilnahme afrikanischer Staaten an den multinationalen Streitkräften beizutragen, noch nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, a petición de algunos Jefes de Estado o de Gobierno que sienten una justificada inquietud por la situación de los mercados financieros, van ustedes a examinar las consecuencias de dicha situación para la economía real de la UE.
Herr Ratspräsident, Sie werden auf Ersuchen einiger Staats- und Regierungschefs, die zu Recht über die Situation der Finanzmärkte besorgt sind, die Konsequenzen dieser Situation für die reale Wirtschaft der Europäischen Union zu prüfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en la relaciones entre Georgia y Rusia es motivo de gran inquietud para nosotros, sobre todo por las continuas tensiones entre estos dos países.
Wir sind äußerst besorgt über die Krise in den Beziehungen zwischen Georgien und Russland, insbesondere über die anhaltenden Spannungen zwischen den beiden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una bien definida inquietud en la mente de los consumidores y, si tomamos en cuenta acontecimientos pasados, creo que hay que simpatizar con esa inquietud.
Die Verbraucher sind eindeutig besorgt und ich denke, man kann das nachvollziehen, wenn man sieht, was schon alles passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema que se nos ha planteado es la forma de proteger los datos e impedir que ciudadanos inocentes se vean importunados más de lo que las circunstancias puedan justificar, y al abordarlo nos hemos hecho eco de la inquietud justificada de los ciudadanos.
Wir hatten das Problem – und gehen insofern mit den berechtigten Sorgen der Menschen konform –, wie erreicht werden kann, dass die Daten geschützt werden und dass unbescholtene Bürger nicht über Gebühr beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desatender hasta este punto la sana inquietud de nuestros ciudadanos ni su derecho a la información.
Wir dürfen die berechtigten Sorgen unserer Bürger und ihr Recht auf Information im entsprechenden Umfang nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, solamente hoy, la Comisión ha adoptado recomendaciones específicas para cada uno de los 27 países, y también hay una nota introductoria en la que expresamos en términos muy claros esta inquietud que usted acaba de mencionar, que resulta muy importante para nosotros.
Herr Schulz! Gerade heute hat die Kommission länderspezifische Empfehlungen für jedes der 27 Länder angenommen, und es gibt auch einen einführenden Hinweis, in dem wir in sehr klaren Worten die Sorgen zum Ausdruck bringen, die Sie gerade erwähnt haben, was für uns sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la inquietud por el futuro del mundo árabe, de cuya estabilidad depende el equilibrio del orden mundial, debemos agregar una preocupación todavía más seria por el bienestar de los ciudadanos, tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Zusätzlich zu den Sorgen um die Zukunft der arabischen Welt, von deren Stabilität die Ausgewogenheit der Weltordnung abhängt, müssen wir uns noch ernster um das Wohl der Bürgerinnen und Bürger sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La semana pasada visité en mi circunscripción a la empresa de producción hortícola Johnson of Wixley, en la que me expresaron su inquietud por algunos elementos del paquete sobre plaguicidas recientemente aprobado, en particular los estrictos criterios de eliminación de determinados plaguicidas para los que todavía no existen sustitutos.
schriftlich. - Letzte Woche besuchte ich das Gartenbauunternehmen Johnson of Wixley in meinem Wahlkreis, in dem man sich über einige Punkte der neuen EU-Politik in Bezug auf den Einsatz von Pestiziden Sorgen macht, besonders wegen der strengen Sperrkriterien für manche Pestizide, für die es bisher noch keinen Ersatz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tercer punto me gustaría mencionar la inquietud que me producen los progresos financieros de toda la zona del euro en su conjunto, ya que los diferenciales y el endeudamiento entre diferentes países de la zona y las actividades de calificación crediticia de estos países se están distanciando en lugar de aproximarse.
Der dritte Punkt ist: Mir macht die Entwicklung im Finanzbereich im Euroraum insgesamt Sorgen, weil sich die spreads und die Verschuldung zwischen den unterschiedlichen Ländern, das credit rating der unterschiedlichen Länder im Euroraum auseinander entwickeln statt aufeinander zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que se ha dicho confirma nuestra inquietud.
Was uns geantwortet wurde, bestätigt unsere Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que esto no es producto de la casualidad. Es fruto de la presión política ejercida, del gran número de debates realizados a escala europea, de la inquietud expresada por muchos ciudadanos y, evidentemente, del compromiso asumido por los gobiernos y los órganos institucionales europeos.
Diese Fortschritte sind im übrigen kein Zufall, sie erfolgten nach entsprechendem politischen Druck, nach vielen Gesprächen auf europäischer Ebene, nach den von vielen Bürgern zum Ausdruck gebrachten Sorgen und selbstverständlich auch aufgrund der Verpflichtungen, die die Regierungen und die europäischen Institutionen auf sich genommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero compartir con ustedes algunos puntos de inquietud que tenemos respecto a las enmiendas relativas a los límites para el uso de créditos no correspondientes a la aviación, al uso de un coeficiente multiplicador para efectos distintos del dióxido de carbono y a un factor adicional de eficiencia energética.
Zum Schluss möchte ich mit Ihnen einige unserer Sorgen in Bezug auf die Änderungsanträge mitteilen, die sich mit den Beschränkungen der Nutzung von Gutschriften aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr, der Nutzung eines Multiplikators für andere Auswirkungen, die mit CO2-Emissionen nichts zu tun haben, und mit einem zusätzlichen Energieeffizienzfaktor beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha inquietud acerca de su seguridad: algunos creían que había sido secuestrado, otros que era pariente de Lord Lucan.
Man machte sich Sorgen um seine Sicherheit: Die einen glaubten, er sei entführt worden, andere, er sei ein Verwandter von Lord Lucan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudRuhelosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho paciente había recibido 400 mg de memantina por vía oral., y experimentó síntomas a nivel del sistema nervioso central tales como inquietud, psicosis, alucinaciones visuales, proconvulsividad, somnolencia, estupor e inconsciencia.
Dieser Patient hatte 400 mg Memantin oral erhalten und entwickelte zentralnervöse Symptome wie Ruhelosigkeit, Psychose, visuelle Halluzinationen, erniedrigte Krampfschwelle, Schläfrigkeit, Stupor und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efexor depot puede provocar una sensación de inquietud o una incapacidad de sentarse o permanecer de pie.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erupción cutánea, habones o ronchas, opresión torácica, escalofríos, rubor, dolor de cabeza, reducción de la presión arterial, letargo, náuseas, inquietud, aumento de la frecuencia cardiaca, hormigueo, vómitos o sibilancias.
Hautausschlag, Nesselausschlag oder Quaddeln, Engegefühl in der Brust, Schüttelfrost, Gesichtsrötung, Kopfschmerzen, Blutdruckabfall, Lethargie, Übelkeit, Ruhelosigkeit, beschleunigter Puls, Kribbeln, Erbrechen oder Pfeifatmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- puede experimentar vómitos, inquietud o cualquiera de los efectos adversos descritos en la sección 4
- Sie können Erbrechen, Ruhelosigkeit oder andere der in Abschnitt 4 beschriebenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas típicos de un desequilibrio de líquidos o electrolitos incluyen sequedad de la boca, debilidad, letargo, somnolencia, inquietud, dolor o calambres musculares, nauseas, vómitos, fatiga de los músculos y un ritmo anormalmente rápido del corazón (más de 100 latidos por minuto).
Typische Symptome für ein Ungleichgewicht im Flüssigkeits- oder Elektrolythaushalt sind Mundtrockenheit, allgemeine Schwäche, Lethargie, Schläfrigkeit, Ruhelosigkeit, Muskelschmerzen oder -krämpfe, Übelkeit, Erbrechen, Muskelermüdung sowie eine ungewöhnlich hohe Herzfrequenz (über 100 Schläge pro Minute).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueños anormales, síntomas conductuales de trastornos del control de los impulsos y compulsiones; estado de confusión, alucinaciones, insomnio, inquietud
Abnorme Träume, Verhaltensauffälligkeiten im Sinne von Impulskontrollstörungen und zwanghaftem Verhalten, Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sueños anormales, insomnio confusión, alucinaciones, trastornos de la libido, inquietud
Abnorme Träume, Schlaflosigkeit Verwirrtheitszustand, Halluzinationen, Störungen der Libido, Ruhelosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe usarse en pacientes que han sufrido psicosis (una enfermedad mental grave con distorsión del sentido de la realidad), con crisis de delirio (un estado mental caracterizado por la confusión, excitación, inquietud y alucinaciones).
Es darf ferner nicht bei Patienten angewendet werden, die an Psychosen (einer schweren geistigen Krankheit mit gestörter Wahrnehmung der Realität) mit Deliriumsanfällen (geistiger Zustand mit Verwirrung, Nervosität, Ruhelosigkeit und Halluzinationen) litten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos psiquiátricos: anomalías del sueño incluyendo pesadillas, alucinaciones, insomnio, hiperactividad psicomotora (que incluye irritabilidad, inquietud, excitación incluyendo comportamiento agresivo y temblor), depresión, pensamiento y comportamiento suicida (ideas de suicidio) en casos muy raros.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho paciente había recibido 400 mg de mamantina por vía oral, y experimentó síntomas a nivel del sistema nervioso central tales como inquietud, psicosis, alucinaciones visuales, proconvulsividad, somnolencia, estupor e inconsciencia.
Dieser Patient hatte 400 mg Memantin oral erhalten und entwickelte zentralnervöse Symptome wie Ruhelosigkeit, Psychose, visuelle Halluzinationen, erniedrigte Krampfschwelle, Schläfrigkeit, Stupor und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inquietudBesorgnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso por lo que asisto al debate sobre el informe y la resolución de la Comisión temporal y quiero dejar claro que la inquietud del Parlamento cuenta con toda mi simpatía. Como saben, en griego -por citar una lengua clásica- la palabra simpatía significa "compenetración".
Unter diesem Gesichtspunkt bin ich daher bei der heutigen Behandlung des Berichts und des Entschließungsantrags des Nichtständigen Ausschusses anwesend und möchte meine Sympathie für die vom Parlament gehegten Besorgnisse zum Ausdruck bringen, und wie Sie wissen, bedeutet Sympathie im Griechischen - um auch auf die alten Sprachen zu verweisen - "Mitgefühl ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión comparte la inquietud del Parlamento por la afluencia de inmigrantes procedentes de países mediterráneos que intentan entrar ilegalmente en territorio de los Estados miembros.
Meine Damen und Herren! Die Kommission teilt die Besorgnisse des Parlaments hinsichtlich des Stroms von Einwanderern aus den Mittelmeerländern, die das Territorium der Mitgliedstaaten illegal zu betreten versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir a la Sra. diputada que la Comisión Europea comparte totalmente su inquietud sobre la repercusión de la emigración ilegal, las consecuencias en pérdidas en los ingresos fiscales, en el mercado laboral, en el régimen de jubilación.
Herr Präsident, ich möchte der Frau Abgeordneten sagen, dass die Europäische Kommission ihre Besorgnisse über die Folgen der illegalen Einwanderung voll und ganz teilt, Folgen, die zum Verlust von Steuereinnahmen, zu Verzerrungen auf dem Arbeitsmarkt und zu Problemen im Rentensystem führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además una inquietud sumamente preocupante y hasta ahora no cuantificable ante la posible aparición de nuevas formas de alergia en los alimentos como resultado de la transmisión de información genética de otras especies a especies que se utilizan comúnmente como alimentos.
Zudem bestehen überaus beunruhigende und noch nicht genau meßbare Besorgnisse wegen des möglichen Entstehens neuartiger Allergien durch Lebensmittel, das durch die Übertragung genetischer Informationen von anderen Arten auf üblicherweise als Nahrungsmittel verwendete Arten hervorgerufen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha suspensión ha provocado la inquietud de este Parlamento que, por otra parte, al igual que el Consejo, adoptó una firme posición contra el embargo americano.
Diese Aussetzung hat bereits Besorgnisse bei unserem Parlament hervorgerufen, das im übrigen, ebenso wie der Rat, eine entschiedene Stellung gegen das von den Amerikanern verhängte Embargo eingenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Comisión comparte plenamente con sus Señorías su inquietud por la incesante de la violencia en algunas zonas de Indonesia.
(EN) Herr Präsident, die Kommission teilt die Besorgnisse der Damen und Herren Abgeordneten über die andauernde Gewalt in Teilen Indonesiens voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietud mostrada por los imperialistas estadounidenses y europeos resulta especialmente hipócrita.
Besonders heuchlerisch sind hierbei die von den Imperialisten der USA und der EU geäußerten Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra parte, la Comisión comparte la inquietud del Parlamento Europeo sobre las repercusiones del juicio contra el alcalde de Estambul a propósito de la libertad de expresión en Turquía.
Darüber hinaus teilt die Kommission die Besorgnisse des Europäischen Parlaments über die Auswirkungen des Prozesses gegen den Bürgermeister von Istanbul wegen der Frage der Meinungsfreiheit in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enteramos ahora de que otras asociaciones nacionales están manifestando su inquietud, y corresponde preguntar: ¿se les suministraron todas las informaciones necesarias en su debido momento?
Wenn wir jetzt hören, daß von anderen nationalen Verbänden Besorgnisse zum Ausdruck gebracht werden, so frage ich mich: waren sie seinerzeit über den gesamten Sachverhalt informiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, huelga decir que, como portavoz sobre temas climáticos del Grupo Socialista, apoyo con sumo gusto a todos mis colegas diputados que han manifestado su inquietud en torno a la actual resolución de la OACI.
Herr Präsident! Als Sprecher der PSE-Fraktion in Sachen Klima teile ich selbstredend die von allen Kolleginnen und Kollegen zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse über die vorliegende ICAO-Resolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudAufregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, después de los estragos causados por la epidemia de las vacas locas y la inmensa inquietud que ha suscitado legítimamente en nuestros conciudadanos europeos, no debemos transigir nunca más con lo que se llama el principio de precaución.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem immensen Schaden, den die Rinderseuche BSE verursacht hat, und der großen Aufregung, die sie berechtigterweise bei unseren europäischen Mitbürgern ausgelöst hat, müssen wir endlich damit aufhören, es mit dem sogenannten Vorsorgeprinzip nicht so genau zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede afirmarse al menos en lo que respecta a la parte del Presupuesto para la que es competente la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, un ámbito en el que también ha habido considerable inquietud, sobre todo en relación con la ejecución de los programas de derechos humanos.
Das kann man jedenfalls zum Teil für den Bereich des Haushalts sagen, für den der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zuständig ist, wo es auch beträchtliche Aufregung gegeben hat, insbesondere über die Durchführung der Menschenrechtsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de querer establecer hoy, en medio de la inquietud creada por este asunto, en nombre de una moral o de una ética naturalista, unos límites a la investigación y a la actuación sobre el genoma, incluyendo quizá mañana dentro de estos límites determinadas formas de clonación, es inaceptable.
Es wäre inakzeptabel, wollte man heute, in der allgemeinen Aufregung über dieses Thema, im Namen einer Moral oder einer naturalistischen Ethik, der Forschung und dem Eingriff in das Genom und morgen vielleicht bestimmten Formen des Klonens Grenzen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desearía llamar la atención de todos los colegas sobre la deriva provocada por la noticia de Dolly, que ha suscitado una inquietud considerable en la opinión pública, incluso en este Parlamento.
Aber ich möchte dennoch die Aufmerksamkeit aller Kolleginnen und Kollegen auf die negative Entwicklung lenken, die durch das Ereignis Dolly ausgelöst wurde, das in der Öffentlichkeit und auch in diesem Parlament für beträchtliche Aufregung gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido inquietud en relación con una nota administrativa interna, que se remonta a 1990, inquietud comprensible, pues ese documento podría hacer creer que entonces la Comisión quería recurrir a la desinformación para que la EEB no trastocara los mercados.
Es hat einige Aufregung gegeben wegen eines kommissionsinternen Vermerks von 1990 - eine verständliche Aufregung, denn dieser Vermerk hätte den Eindruck vermitteln können, daß die Kommission seinerzeit Desinformation betreiben wollte, um zu verhindern, daß BSE die Märkte durcheinander bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es frecuente que las cuestiones monetarias susciten emoción, como no sea, a veces, la inquietud que provocan las crisis.
Währungsfragen wecken nur selten Emotionen, aber in Krisensituationen lösen sie bisweilen helle Aufregung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ha habido también una cierta inquietud entre los colegas del norte que temen que el sur les quiere arrebatar el agua.
Es gab bei uns im Parlament auch heute eine gewisse Aufregung unter den Kollegen aus dem Norden, die befürchten, der Süden wolle ihnen das Wasser wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de Austria, la inquietud en mi país es muy grande y por ello quizá pueda serle de ayuda en esta cuestión.
Ich komme aus Österreich, die Aufregung in meinem Land ist sehr groß, und daher kann ich ihm vielleicht ein bißchen bei dieser Frage behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sujeción» aplicación a un animal de cualquier procedimiento diseñado para restringir sus movimientos suprimiendo cualquier dolor, miedo o inquietud evitables con el fin de facilitar su aturdimiento y matanza efectivos;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inquietud no es nueva.
Diese Aufregung ist nicht neu.
Korpustyp: EU DCEP
inquietudbeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de las pequeñas maniobras de algunos de sus dirigentes, los franceses se preguntan con creciente inquietud sobre las consecuencias de una política de abandono de su soberanía nacional en su vida cotidiana.
Weit entfernt von den kleinen Manövern mancher führender Politiker fragen sich die Franzosen zunehmend beunruhigt, welche Auswirkungen eine Politik der Preisgabe ihrer nationalen Souveränität auf ihren Alltag haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentar regulaciones estrictas en un marco que ya es estricto ha provocado, con razón, la inquietud de los ciudadanos y el temor de que queden limitadas las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos, conquistados tras muchos sacrificios y luchas.
Die Einführung strenger Regelungen in einem bereits strengen Rahmen hat die Bürger zwangsläufig beunruhigt und lässt sie fürchten, dass die grundlegenden Freiheiten und die Grundrechte der Menschen, die sie in vielen Kämpfen und unter großen Opfern erworben haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil, tanto en China como internacionalmente, ha expresado una considerable inquietud respecto de los métodos empleados.
Doch die Zivilgesellschaft sowohl in China als auch international zeigt sich äußerst beunruhigt über die angewendeten Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, conviene subrayar que, a pesar de haberse dispuesto en el Consejo de Viena que se debería adoptar una decisión sobre un proyecto de acuerdo antes de marzo de este año, no nos causa inquietud particular que se haya anunciado ahora que se aplaza por algún tiempo más esa decisión.
Wichtig ist, nach dieser Feststellung zu betonen, daß zwar auf der Tagung des Rats in Wien erklärt wurde, die Entscheidung über den Entwurf eines Abkommens sollte bis zum März dieses Jahres getroffen werden, uns jedoch die Tatsache nicht sonderlich beunruhigt, daß nun angekündigt wurde, eine derartige Entscheidung noch für einige Zeit aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que existe una preocupación - una profunda inquietud - en la sociedad china.
Das kann nur bedeuten, dass die chinesische Öffentlichkeit beunruhigt ist - stark beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupan las minorías que residen en otras zonas de Serbia y que siguen atentamente y con inquietud los acontecimientos actuales.
Wir machen uns Sorgen um die Minderheiten, die in anderen Regionen Serbiens leben und die diese Ereignisse beunruhigt verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo de los procedimientos, sentimos cierta inquietud en cuanto a los límites de la abstención de la mayoría cualificada.
Im Kapitel zu den Verfahren sind wir hinsichtlich der Begrenzung der Ausdehnung der qualifizierten Mehrheit etwas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La Comisión, Sra. Kinnock, comparte su preocupación y su inquietud por la falta de un acuerdo en virtud de la Declaración de Doha sobre los vínculos entre el Acuerdo sobre los ADPIC y la salud pública.
Frau Kinnock, die Kommission ist ebenso wie Sie besorgt und beunruhigt über das Fehlen einer Vereinbarung, die auf der Grundlage der Erklärung von Doha über die Zusammenhänge zwischen dem TRIPS-Übereinkommen über geistige Eigentumsrechte und der öffentlichen Gesundheit erreicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su sorpresa e inquietud por la conclusión del Tribunal de Cuentas según la cual las autoridades competentes de los Estados miembros no han documentado, o solo han documentado de manera insuficiente, los procedimientos de aprobación y supervisión aplicados a los organismos de control para garantizar el respeto de los requisitos reglamentarios;
zeigt sich überrascht und beunruhigt über die Schlussfolgerung des Rechnungshofs, wonach die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten die Verfahren für die Zulassung und Überwachung der Kontrollstellen, mit denen die Einhaltung der verordnungsrechtlichen Anforderungen sichergestellt werden soll, nicht oder nur unzureichend dokumentiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su inquietud por la falta de información sobre la suerte del Sr. Tin Oo, Vicepresidente de la LND, que acompañaba a Aung San Suu Kyi,
beunruhigt über das Fehlen von Informationen über das Schicksal von Tin Oo, dem stellvertretenden Vorsitzenden der NLD, der Aung San Suu Kyi begleitete,
Korpustyp: EU DCEP
inquietudAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido la inquietud del Parlamento, desde 1995: que sea un éxito para luchar por un futuro mucho más justo y para que ese Tribunal Penal Internacional asuma ese papel tan importante que debe tener en el futuro.
Es ist das Anliegen des Parlaments seit 1995, dass der Internationale Strafgerichtshof eine wichtige Rolle übernimmt und erfolgreich dazu beitragen kann, für eine gerechtere Zukunft zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tengo otra inquietud concreta.
Ein konkretes Anliegen habe ich noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Conferencia internacional sobre energías renovables y esta resolución, que vamos a votar a continuación, responden a una necesidad y a una inquietud general por el aumento de energías limpias y sostenibles en el tiempo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien und diese Entschließung, über die wir als nächstes abstimmen werden, werden einem Bedürfnis und einem allgemeinen Anliegen gerecht, weitere saubere und über die Zeit nachhaltige Energiequellen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Tomo nota de su pregunta y su inquietud.
- (PT) Ich nehme Ihre Frage und Ihr Anliegen zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi inquietud a día de hoy, señora Comisaria, responde al aumento sin precedentes de las incautaciones de artículos textiles y de piel falsificados; artículos impregnados con colorantes azoicos o con níquel, lo que pone cada vez más en riesgo la seguridad y la salud de los consumidores europeos.
Jedoch bezieht sich mein heutiges Anliegen darauf, dass es jetzt in bisher nie dagewesenem Maße Produktfälschungen bei Textil- und Lederartikeln gibt, Artikeln, die mit Azofarben oder Nickel imprägniert sind, wodurch die Gesundheit der europäischen Verbraucher zunehmend in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, comparto plenamente la inquietud del ponente respecto a la mejora de la condición de esta tarea, posiblemente aprovechando el potencial que brinda el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea.
Folglich teile ich ganz das Anliegen des Berichterstatters, den Status dieser Arbeit zu verbessern, gegebenenfalls durch Nutzung der Möglichkeiten, die das Beamtenstatut der Europäischen Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta inquietud no ha ido acompañada de una mejora de la situación de los países menos desarrollados.
Dieses Anliegen ist allerdings nicht mit einer Verbesserung der Situation in den am geringsten entwickelten Ländern einhergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a votar a favor del informe Staes a pesar de tener bastantes constataciones y propuestas positivas, porque su concepción más general está empobrecida en cuanto a cualquier concepto de resistencia a la presencia imperialista y su única inquietud es cómo adornarla para que los pueblos puedan digerirla.
Wir werden nicht für den Bericht Staes stimmen, obgleich er nicht wenige zutreffende Feststellungen und Vorschläge enthält, denn generell kommt darin eine Auffassung zum Ausdruck, die der imperialistischen Präsenz nicht im Entferntesten etwas entgegensetzt und deren einziges Anliegen darin besteht, diese zu verklären, um sie den Völkern schmackhaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchos de ustedes han planteado la objeción de que los trabajadores trabajarían sesenta y cinco horas a la semana y comprendo perfectamente esa inquietud, pero el hecho es que la directiva actual permite una semana laboral de hasta setenta horas.
Ich weiß, dass viele von Ihnen den Einwand erhoben haben, die Arbeiter wollten 65 Stunden pro Woche arbeiten und ich verstehe diese Anliegen vollkommen, es ist jedoch eine Tatsache, dass die Richtlinie in ihrer derzeitigen Fassung eine Arbeitswoche mit bis zu 70 Stunden zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está de acuerdo con los puntos principales que constituían motivo de inquietud para algunos Estados miembros, sobre todo la necesidad de conservar la posibilidad del almacenamiento seguro permanente y la necesidad de cumplir de forma aproximada la fecha acordada de implantación.
Meine Fraktion stimmt mit den wichtigsten Punkten überein, die für einige Mitgliedstaaten ein wichtiges Anliegen waren, insbesondere die Notwendigkeit, die Möglichkeit einer dauerhaften, sicheren Lagerung zu erhalten, sowie den vereinbarten Zeitpunkt der Umsetzung ungefähr einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (CS) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tanto el Consejo como el Parlamento están siguiendo con gran inquietud los acontecimientos que se están desarrollando en Moldova en relación con las elecciones parlamentarias del 5 de abril.
amtierender Ratspräsident - (CS) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, sowohl der Rat als auch das Parlament folgen den Ereignissen in Moldawien in Verbindung mit den Parlamentswahlen vom 5. April mit großem Unbehagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su inquietud respecto a las cifras y su interpretación.
Ich teile sein Unbehagen über die Zahlenangaben und ihre Interpretation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran incertidumbre, una gran inquietud en muchos de los diputados a esta Cámara, por lo que creo necesario que volvamos a analizar y examinar con mayor detenimiento en la Comisión de Transportes las implicaciones de estas propuestas.
In weiten Teilen dieses Plenums herrscht große Ungewissheit, großes Unbehagen. Deshalb denke ich, wir müssen die Implikationen dieser Vorschläge noch einmal im Verkehrsausschuss bewerten, evaluieren und gründlicher prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el debate de hoy en segunda lectura de la Directiva relativa a los edulcorantes alimentarios es representativo de una tendencia que observo con creciente inquietud y profunda preocupación.
– Herr Präsident! Die heutige Debatte über die zweite Lesung der Richtlinie über Süßungsmittel ist ein Beispiel für eine Entwicklung, die ich zunehmend mit Unbehagen und großer Sorge verfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho con inquietud que la corrupción también se extiende en la policía, que hay zonas del campo y townships en las que la policía actúa al margen de la ley, en las que los más pobres entre los pobres están sometidos al capricho de las bandas.
Ich höre mit Unbehagen, daß Korruption auch in der Polizei um sich greift, daß es in ländlichen Gebieten und in townships für die Polizei rechtsfreie Räume gibt, wo die Ärmsten der Armen der Willkür von Banden ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se conoce como Directiva Bolkestein ha dado lugar a expresiones de inquietud sobre las consecuencias de la globalización, de la ampliación de la UE, sobre la presión de una mayor competencia y recelos en torno a las realidades económicas en general.
Die so genannte Bolkestein-Richtlinie wurde zum Anlass genommen, Unbehagen über Folgen der Globalisierung, EU-Erweiterung, verstärkten Wettbewerbsdruck und überhaupt Unbehagen über die wirtschaftlichen Realitäten zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible la inquietud con la que los sindicatos europeos han recibido las últimas sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en los casos Viking - Laval - Rüffert.
Daher ist das Unbehagen, mit dem die europäischen Gewerkschaften die zuletzt ergangenen Urteile des Europäischen Gerichtshofs in den Rechtsachen Viking, Laval und Rüffert aufgenommen haben, verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi inquietud aumenta al comprender que la motivación que guía este informe es reforzar la integración de la UE, así como la política europea en materia de seguridad y defensa, en vez de dar prioridad al beneficio económico tangible.
Mein Unbehagen wird noch durch die Erkenntnis verstärkt, dass die Stärkung der EU-Integration und der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine treibende Kraft in diesem Bericht darstellt, statt dass der greifbare wirtschaftliche Vorteil den Vorrang erhielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paro y la ampliación propagan la alarma y la inquietud.
Die Arbeitslosigkeit und die Erweiterung rufen zunehmend Besorgnis und Unbehagen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, nuestra inquietud también se debe el torpe intento de hacer una distinción demasiado simplista entre los que en el Parlamento manifiestan el deseo de respetar la calidad del medio ambiente y los que apoyan los intereses de las empresas de transporte por carretera.
Und schließlich ist unser Unbehagen auch auf die Art und Weise zurückzuführen, mit der versucht worden ist, innerhalb dieses Parlaments, auch mit ziemlich grotesken Methoden, einen eher schematischen Gegensatz zwischen den Verfechtern und Hütern von Umweltschutz und -qualität und den Vertretern der Interessen der Spediteure zu konstruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudBefürchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, superada la inquietud generada por la aprobación del Tratado de Lisboa, es hora, a mi juicio, de pensar en el tratamiento que en el futuro habrá de darse a las actitudes nacionalistas que tanto entorpecen la construcción europea.
(ES) Herr Präsident, nachdem nun die Befürchtungen aufgrund der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon überwunden wurden, ist es meiner Ansicht nach an der Zeit darüber nachzudenken, wie wir künftig mit den die europäische Integration behindernden nationalistischen Einstellungen umgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión sigue convencida de que este régimen específico fue una respuesta apropiada y práctica a la inquietud manifestada entonces por el Parlamento Europeo.
Die Kommission ist daher nach wie vor der Überzeugung, daß diese spezielle Regelung eine geeignete und praktikable Antwort auf die damals geäußerten Befürchtungen des Europäischen Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, eso suscita inquietud, la última vez en el caso del vino Tokaj.
Zwischendurch verursachte dies Befürchtungen, gerade erst im Falle des Tokajer-Weins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran inquietud, sin duda en el Reino Unido, pero también, estoy seguro, en toda Europa, en torno a la llegada a la Unión Europea de carne de vacuno tratada con hormonas en el marco de una negociación comercial con los Estados Unidos.
Es gibt große Befürchtungen, jedenfalls im Vereinigten Königreich und, da bin ich sicher, in ganz Europa, dass als Ergebnis von Verhandlungen mit den USA Hormon-Rindfleisch in die Europäische Union gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genera preocupación e inquietud.
Er ruft Bedenken und Befürchtungen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la pelota está en el campo de la Comisión para corregir sus errores presentando y poniendo en marcha medidas urgentes para hacer frente a la inquietud de los consumidores, y con sobrados motivos.
Gegenwärtig ist die Kommission am Zug, die nun ihre Versäumnisse aufholen kann, indem sie als Reaktion auf die berechtigten Befürchtungen der Verbraucher unverzüglich Maßnahmen vorschlägt und umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desestabilización de la región que los planes de la OTAN debían evitar es ya una realidad en marcha en Montenegro, Macedonia y Albania, mientras que la inquietud se extiende en Hungría, Bulgaria, Rumania y más allá.
Die Destabilisierung der Region, die die NATO-Pläne verhindern sollten, ist in Montenegro, Mazedonien und Albanien bereits eingetreten und schreitet weiter voran, während die Befürchtungen in Ungarn, Bulgarien, Rumänien und weiteren Ländern zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafik Hariri ha provocado inquietud a escala internacional por una posible desestabilización del Líbano y de toda la zona en general.
Die Ermordung des früheren libanesischen Ministerpräsidenten, Rafik Hariri, hat auf internationaler Ebene Befürchtungen ausgelöst, der Libanon und seine Nachbarregionen könnten destabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en la respuesta del Comisario existen motivos para el optimismo, también los hay para la inquietud.
Die Antwort des Kommissars stimmt einerseits zwar optimistisch, andererseits bestehen nach wie vor Befürchtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si los bancos centrales anuncian con regularidad su preocupación acerca de alejamientos importantes con respecto a la PPP, como lo hacen hoy con las expectativas de inflación, aumentarán las inquietud de los operadores de que otros operadores consideren cada vez más riesgoso mantener posiciones abiertas que impliquen mayores movimientos más allá de los niveles de paridad.
Wenn jedoch die Zentralbanken regelmäßig ihre Befürchtungen über deutliche Abweichungen von der KPP äußern würden (wie sie es bereits für die Inflationsaussichten tun ), würden sie damit die Befürchtungen der Händler verstärken, dass andere Händler es zunehmend als riskant erachten, offene, eine weitere Abweichung vom Paritätsniveau implizierende Positionen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inquietudbeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentimos especial inquietud nosotros los griegos, porque constatamos que el objetivo de las fuerzas que intervienen en los Balcanes ni es la paz, sino alimentar la hoguera de la tensión y los conflictos bélicos.
Wir Griechen sind besonders beunruhigt, denn das Ziel der Interventionskräfte auf dem Balkan ist offensichtlich nicht der Frieden, sondern das Schüren von Spannungen und kriegerische Zusammenstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos intervenir con urgencia en los casos que hemos citado y que nos inspiran la mayor inquietud.
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo hubiera preferido que hubiera habido inquietud por los justos que han sufrido una decisión muy dura.
Ich hätte es vorgezogen, wenn die Ehrlichen, die unter einem sehr harten Beschluß zu leiden hatten, sich beunruhigt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo fue nuestra inquietud ante algunas declaraciones procedentes de los Gobiernos socialistas que veníamos escuchando en las últimas semanas y los últimos meses.
Der Grund war, dass wir beunruhigt waren über einige Äußerungen, die wir aus den Reihen sozialistischer Regierungen in den vergangenen Wochen und Monaten gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de los Fondos estructurales, un poco de inquietud.
Bezüglich der Strukturfonds sind wir leicht beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma inquietud respecto de la previsión de los recursos.
Beunruhigt sind wir vor allem über die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi profunda inquietud por la cuestión de la persecución a los creyentes cristianos en China.
Der Verfasser ist in Anbetracht der Verfolgung von Christen in China zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Ministro por su respuesta, pero he de decir que el hecho de que el Sr. Solana esté tan desvinculado del proceso de resolución del litigio de la isla de Chipre me produce mucha inquietud.
Herr Präsident, ich möchte dem Minister für seine Antwort danken. Ich bin allerdings sehr beunruhigt über die Tatsache, dass Herr Solana so wenig in den Prozess einer Regelung des Streits auf Zypern eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ha dicho usted dos cosas que me han causado alguna inquietud.
Drittens haben Sie zwei Dinge gesagt, die mich ein wenig beunruhigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos produce una gran inquietud que el Parlamento Europeo solicite ahora el reconocimiento de cuestiones no comerciales como criterios de importación en el contexto de la OMC.
Wir stellen beunruhigt fest, dass das Europäische Parlament jetzt die Einbeziehung nicht handelsbezogener Anliegen wie Importkriterien in die WTO-Verhandlungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inquietudAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Característica de las opciones del gran capital es que se entrevé una gran inquietud por un posible control de los Estados miembros y no de la Comisión de la Unión Europea sobre la competencia.
Kennzeichnend für die Entscheidungen des Großkapitals ist seine große Angst vor einer möglichen Kontrolle des Wettbewerbs durch die Mitgliedstaaten, nicht aber durch die EU-Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, permite financiar un fondo de readaptación mediante el cual los trabajadores que se ven obligados a cambiar de empleo disfrutan de indemnizaciones que contribuyen enormemente a suprimir la inquietud por el futuro».
Durch diese Umlage wird nämlich die Finanzierung eines Umschulungsfonds ermöglicht, durch den Arbeitnehmer, die ihren Beruf wechseln müssen, Entschädigungen erhalten, die einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, ihnen die Angst vor der Zukunft zu nehmen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo transmitir aquí la inquietud que sienten, no solo Israel, sino también los Emiratos, ante el programa nuclear de Irán.
Ich gebe hiermit die Angst nicht nur Israels, sondern auch der Emirate, vor dem Nuklearprogramm Irans an Sie weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terapia celular y los injertos de tejidos son campos que ofrecen la esperanza de poder tratar enfermedades incurables que dejan a muchas personas sumidas en el sufrimiento y la inquietud.
Die Zelltherapie und die Gewebetransplantation sind Bereiche, die große Hoffnungen für die Behandlung von bisher unheilbaren Krankheiten eröffnen, welche für zahlreiche Menschen Leid und Angst bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, van a acelerar, más que reducir, la producción para evitar vender su petróleo cuando la inquietud por el bióxido de carbono llegue a su punto más alto y las medidas artificiales de los países signatarios para disminuir su consumo hayan debilitado al máximo el precio del petróleo.
Statt die Produktion zu verringern, werden sie sie daher ausweiten, um kein Öl verkaufen zu müssen, wenn die Angst wegen des CO2 kulminiert und künstliche Maßnahmen der Unterzeichnerländer zur Senkung ihres Verbrauchs den Ölpreis besonders stark dämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y en el caso de las naciones consumidoras de Europa Central y Occidental, los efectos en los precios y la inquietud ante una potencial interrupción el suministro tuvieron consecuencias significativas.
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la comunidad religiosa y, en especial, entre las religiosas católicas que denunciaron el tráfico de órganos, crece la inquietud por las posibles represalias.
In der Religionsgemeinschaft, insbesondere bei den katholischen Ordensschwestern, die die Existenz eines solchen Organhandels abgestritten haben, wächst die Angst vor Vergeltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Su única inquietud es que un ratón se les meta por el pantalón.
Haben Angst, dass ihnen eine Maus am Bein hochläuft.
Korpustyp: Untertitel
inquietudÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta vital que logremos algún tipo de visión de conjunto de la inquietud y de los problemas, de lo que podemos y no podemos demostrar y de las cosas que tenemos que conocer en mayor profundidad.
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Art Gesamtbild der Ängste und Probleme zu bekommen, davon, was wir beweisen und was wir nicht beweisen können und worüber wir mehr wissen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una inquietud que irá en aumento, ya que muchas personas aún no se han enterado de lo que sucederá dentro de muy poco.
Diese Ängste werden noch zunehmen, denn bisher haben die meisten Menschen noch nicht erkannt, was in der nächsten Zeit auf sie zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vísperas del siglo XXI, una nueva Presidencia alemana viene a enfrentarse a los problemas que ha heredado del pasado, a la inquietud que expresa el presente, a los retos que se vislumbran en el futuro.
Herr Präsident, an der Schwelle zum 21. Jahrhundert steht eine neue deutsche Präsidentschaft vor der Aufgabe, die aus der Vergangenheit resultierenden Probleme, die heute auftretenden Ängste und die sich für die Zukunft abzeichnenden Herausforderungen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos muy críticos respecto de lo que sucede allí. Estamos, así mismo, muy preocupados por la comunidad maluca que vive en los Países Bajos, por sus sentimientos y su inquietud.
Wir stehen zu den dortigen Ereignissen äußerst kritisch und sind auch sehr besorgt um die molukkische Gemeinde in den Niederlanden, um ihre Gefühle und Ängste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cualquiera que demande ropa para protegerse de los efectos del cambio climático está deliberadamente provocando inquietud.
Und wer gar Schutzanzüge gegen Klimaauswirkungen fordert, der will bewusst Ängste schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré también que me hago cargo perfectamente de la inquietud, sentida particularmente en el Reino Unido, de la fuerza de trabajo que considera lo sucedido como un ataque contra sus puestos.
Ich möchte auch sagen, daß ich volles Verständnis habe für die Ängste der Arbeitskräfte, insbesondere im Vereinigten Königreich, die das als einen Angriff auf ihre Arbeitsplätze empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que más que una cuestión de principio…...a muchos les preocupan la inquietud y ansieda…...que esta historia podría provocar en sus familiares en la Tierra.
Ich verstehe sehr gut, dass abgesehen von der Frage des Prinzips, viele von Ihnen sehr beunruhigt sind über die Ängste, die dieses Gerücht bei Freunden und Verwandten auf der Erde auslösen wird.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que además de ser una cuestión de principio…...se preocupan por la inquietud y ansieda…...que esto pueda ocasionar a los parientes y amigos en la Tierra.
Ich verstehe sehr gut, dass abgesehen von der Frage des Prinzips, viele von Ihnen sehr beunruhigt sind über die Ängste, die dieses Gerücht bei Freunden und Verwandten auf der Erde auslösen wird.
Korpustyp: Untertitel
inquietudBedenken äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PAC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GAP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Francia y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Frankreich hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Portugal y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Portugal hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de Irlanda y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Irland hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría detallar la Comisión cualquier inquietud que tenga en relación con la aplicación de la PPC por parte de España y cualquier cuestión actual surgida como consecuencia?
Könnte sich die Kommission zu den Bedenkenäußern, die sie in Bezug auf die Durchführung der GFP durch Spanien hat, sowie zu aktuellen Problemen im Zusammenhang damit?
Korpustyp: EU DCEP
Cargill no tolerará represalias contra nadie que, de buena fe, presente una inquietud o participe en una investigación.
Pero debo expresar mi inquietud y mi oposición a restringir el volúmen de las ayudas nacionales admisibles en las regiones del Objetivo 1 a sólo el 50 % de la cofinanciación para las regiones situadas por debajo del 60 % del PIB de la media comunitaria, y al 40 % en las que superan el 60 %.
Ich möchte jedoch an dieser Stelle meiner Besorgnisdarüber Ausdruck verleihen, daß die zulässigen nationalen Beihilfen für Ziel-1-Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 60 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt, auf nur 50 % und für die übrigen Ziel-1-Regionen auf 40 % der Kofinanzierung beschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera observación: Me gustaría, señora Presidenta, expresar una vez más nuestra inquietud por la propuesta sustitución de las contribuciones sociales al sistema de seguridad social, de los denominados «impuestos sobre el trabajo», por los llamados «impuestos energéticos».
Lassen Sie mich drittens, Frau Präsidentin, erneut unsere Besorgnisdarüber zum Ausdruck bringen, daß die Abgaben zum Sozialversicherungssystem, die sogenannte Besteuerung des Faktors Arbeit, durch die Energiesteuern ersetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este informe expresa la inquietud de que la nueva Constitución kirguisa, votada en referéndum en octubre de 2007 sin un amplio debate previo, podría alterar el equilibrio de poder.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Bericht bringt Besorgnisdarüber zum Ausdruck, dass die neue kirgisische Verfassung, über die im Rahmen einer Volksabstimmung im Oktober 2007 ohne umfassende Aussprache abgestimmt wurde, das Kräftegleichgewicht verändern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su inquietud por el hecho de que la continuación del conflicto de Angola esté produciendo el desplazamiento de un gran número de personas dentro del país y una situación humanitaria calamitosa.
Der Sicherheitsrat bringt seine Besorgnisdarüber zum Ausdruck, dass der anhaltende Konflikt in Angola zu zahlreichen Binnenvertriebenen und einer äußerst ernsten humanitären Lage führt.
Korpustyp: UN
Durante sus conversaciones con las autoridades iraquíes, la UE ha puesto de manifiesto su inquietud en varias ocasiones y ha hecho observar especialmente el tema de las persecuciones de los grupos vulnerables.
In Gesprächen mit Vertretern der irakischen Regierung hat die EU ihre Besorgnisdarüber wiederholt zur Sprache gebracht und insbesondere auf die Frage der Verfolgung gefährdeter Bevölkerungsgruppen aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y podría la Comisión expresar su inquietud ante el Gobierno chipriota por el uso de un campo de tiro cuya longitud máxima es de aproximadamente 7 km para artillería pesada y otras armas cuyo alcance supera por mucho esta distancia?
Könnte die Kommission gegenüber der Regierung Zyperns ihre Besorgnisdarüber äußern, dass ein Schießplatz, der an seiner längsten Stelle etwa sieben Kilometer misst, mit schwerer Artillerie und anderen Waffen genutzt wird, deren Reichweite diese Länge bei Weitem übertrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo expresó su profunda inquietud frente al deterioro de la situación en todo el país en términos de seguridad, políticos y económicos.
Gleichzeitig hat er jedoch seine große Besorgnisdarüber zum Ausdruck gebracht, dass sich die Sicherheitslage und die politische und wirtschaftliche Lage überall im Land verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
inquietudUnruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo intento de tomar atajos en la reconstrucción de este sistema puede provocar inquietud, y un objetivo legítimo puede causar tragedias aún mayores para el pueblo iraní.
Jeder Versuch, dieses System im Schnellverfahren umgestalten zu wollen, kann zu Unruhen führen, und das legitime Ziel kann Anlass für noch größere Tragödien für die Menschen im Iran sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, junto con la caída de los pagos en un 34 % en la primera mitad de 2009, hace aumentar la preocupación de que la pobreza está también aumentando, y de que la precaria situación socioeconómica pueda provocar inquietud social.
Diese Tatsache lässt zusammen mit einem Abfall der Geldübermittlungen um 34 % im ersten Halbjahr 2009 befürchten, dass die Armut ansteigt und dass eine prekäre sozioökonomische Lage zu sozialen Unruhen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos excluir la posibilidad de que la represión lleve a los tibetanos a expresar su inquietud y que éstos se vean abocados a adoptar medidas extremas.
Wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass es infolge der Repressalien zu Unruhen unter den Tibetern kommen wird, die zu extremen Maßnahmen gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietud en el Tíbet provocó protestas generalizadas en Europa y alteró el relevo de la antorcha olímpica en varias capitales europeas.
Die Unruhen in Tibet haben in Europa zu einer Welle des Protestes und zu Störungen des olympischen Fackellaufs in verschiedenen europäischen Hauptstädten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la muerte, el 15 de enero de 2006, del gobernante de Kuwait, el jeque Jaber al-Sabah, siguió una inquietud nacional sin precedentes, que propició la rápida abdicación de su sucesor designado, Saad Al Sabah.
Auf den Tod des kuwaitischen Herrschers, Scheich Jaber Al Sabah, am 15. Januar 2006 folgten beispiellose nationale Unruhen, die zur schnellen Abdankung seines designierten Nachfolgers Saad Al Sabah führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los enormes campos en que viven son hervideros de inquietud social, epidemias y criminalidad.
Die großen Lager, in denen sie leben, sind Hochburgen von sozialen Unruhen, Epidemien und Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquietud
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resta una sola inquietud.
Ich habe nur ein kleines Problem.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre creativo, con muchas inquietudes:
Er ist kreativ und hat viele Interessen:
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, están las inquietudes económicas.
An zweiter Stelle stehen Probleme im Bereich der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desconocimiento produce malestar e inquietud.
Diese Anonymität verursacht Irritationen und Verunsicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya plenamente sus inquietudes.
Die Berichterstatterin hat in ihrem Engagement die volle Unterstützung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos temas son objeto de especial inquietud.
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos continuar, o tienes más inquietudes apremiantes?
Können wir fortfahren, oder hast du noch weitere brennende Fragen?
Korpustyp: Untertitel
House, confunde inmadurez con la inquietud.
Du musst Dr. House entschuldigen. Er verwechselt Unreife mit Nervosität.
Korpustyp: Untertitel
Agradecemos cualquier inquietud de nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esta circunstancia origina un motivo de inquietud referido directamente al ámbito de responsabilidades de los bancos centrales , en tanto que entidades de estas características pueden generar inquietudes sistémicas .
Dies betrifft die Zuständigkeit der Zentralbanken unmittelbar , denn große und komplexe Konzerne führen eher zu Problemen im System .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, esta tecnología ha suscitado inquietud en relación con la seguridad.
In Bezug auf diese Technologie werden jedoch auch verschiedene Sicherheitsbedenken laut.
Korpustyp: EU DCEP
No crea, por favor, que yo busco a darle esta inquietud.
Es lag nicht an mir, Euch diesen Verdruss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
es un problema generalizado que suscita gran inquietud a nivel internacional.
ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
19), que tiene en cuenta en gran medida las inquietudes manifestadas por los eurodiputados.
Die Türkei soll ihre Truppen aus dem nördlichen Teil Zyperns zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento sanitario y acceso a servicios para informar sobre eventuales incidentes o inquietudes;
Gesundheitsüberwachung und Zugangsstellen zur Meldung von Zwischenfällen und Verunsicherungen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha comunicado directamente esta inquietud a las autoridades iraníes.
Der Rat hat dies gegenüber den iranischen Behörden direkt zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
- acatisia/ inquietud psicomotora: se ha asociado el uso de antidepresivos con el desarrollo de