Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los propietarios e inquilinos estarán mejor informados y recibirán datos concretos sobre el consumo de energía y el potencial de ahorro energético de un edificio.
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres amigo de ese inquilino del cuarto, ¿no es así?
Sie sind ein Freund von diesem Mieter aus der vierten, oder?
Korpustyp: Untertitel
El depósito se devuelve al inquilino el día de salida después de una inspección impecable.
Además, se trataba de un inmueble de inversión con un buen inquilino que pagaba el alquiler.
Wie er weiter gehört hat, handelte es sich bei dem Grundstück um eine Anlageimmobilie mit einem Pächter, der die Pacht stets ordnungsgemäß entrichtete.
Korpustyp: EU DCEP
Luego pasaron a almorzar en las casas de los agricultores e inquilinos.
Danach die Mittagessen in den Häusern der Landwirte und Pächter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo los usamos, no somos otra cosa que inquilinos.
Wir nutzen sie nur und sind lediglich die Pächter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos tienen a sus inquilinos en la mano.
Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Korpustyp: Untertitel
Un aparcero para el desayun…...un inquilino para el almuerzo y un propietario para la cena.
Ein Halbpächter zum Frühstück, ein Pächter zum Mittag und ein Gutsbesitzer zum Abendessen.
Korpustyp: Untertitel
inquilinoUntermieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando la habitación forma parte de una vivienda ocupada por el propietario se producirá doble contabilidad si se registran el alquiler pagado por el inquilino y el alquiler imputado íntegramente.
Ist das Zimmer jedoch Teil einer Eigentümerwohnung, so käme es zu einer Doppelzählung, wenn sowohl die vom Untermieter für das Zimmer gezahlte Miete als auch die für die gesamte Wohnung unterstellte Miete berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente, la solución correcta sería considerar el alquiler real pagado por el inquilino por el porcentaje de la vivienda que ocupa e imputar un alquiler para el resto.
Die korrekte Lösung wäre wohl, die tatsächlich vom Untermieter gezahlte Miete für den von ihm bewohnten prozentualen Anteil der Wohnung zu berücksichtigen und für den Rest eine Miete zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Lizzie decidió buscar un inquilino.
Lizzie hat sich also einen Untermieter gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que serás mejor que el último inquilino.
Ich nehme an, es läuft wie beim letzten Untermieter.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a las personas que peor me caen: A mi inquilino y a mi ex-marido.
Er erinnert mich an einen, den ich gar nicht mag, meinen Untermieter und Ex-Mann.
Korpustyp: Untertitel
Aquí vivo una especie de vida, con un inquilino llamad…
'Wo ich jetzt mein Dasein friste mit einem Untermieter namen…'
Korpustyp: Untertitel
Qué bueno, porque soy tu nuevo inquilino.
Tja, das ist gut so, denn ich bin dein neuer Untermieter.
Korpustyp: Untertitel
inquilinoVermieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos de los últimos inquilinos de este palacete fue el torero Manolete.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los gastos dedicados a trabajos de reparación y mantenimiento del mismo tipo que los realizan normalmente los inquilinos y no los propietarios deberían tratarse como gastos de consumo final de los hogares tanto para los inquilinos como para los propietarios que ocupan sus viviendas.
Ausgaben für Reparatur und Instandhaltung, wie sie üblicherweise von Mietern statt Vermietern übernommen werden, sollten sowohl bei Mietern als auch bei Bewohnern eigenen Wohnraums als Konsumausgaben der privaten Haushalte behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la nueva inquilina de Lydia y Mike se está acomodando.
Sieht aus, als würde Lydias und Michaels neuer Vermieter einziehen.
Korpustyp: Untertitel
Comunicación al inquilino de la venta de la vivienda a una tercera persona
ES
¿Está de acuerdo con mi opinión de que no hay unos criterios claros para determinar si ha habido discriminación? Por ejemplo, en el caso de un inquilino que alquila un piso y el solicitante afirma que ha sido discriminado porque no consiguió el piso.
Teilen Sie meine Auffassung, dass es keine klaren Maßstäbe gibt, an denen man solche Diskriminierungen festmachen kann, wenn z.B. ein Vermieter eine Wohnung vermietet und ein Bewerber klagt, er wäre diskriminiert worden, weil er diese Wohnung nicht bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los inquilinos que los ocuparon figuraban Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martín González del Valle, Marqués de la Vega de Anzo; además de arrendatarios que más tarde estabilizarían aquí su veraneo.
Unter den vorherigen Vermietern zählen Pepe Pidal Guilhou, Lola Caneja, Martin Gonzalez del Valle und Graf de la Vega de Anzo der später seine Sommerresidenz daraus machte.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
inquilinoBewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa ha criticado, y con razón, el unilateralismo de la actual administración estadounidense, y si, como espero, las cosas cambian con el nuevo inquilino de la Casa Blanca, ¿estamos preparados para garantizar la parte de multilateralismo que nos corresponde?
Europa hat zu Recht den Unilateralismus der derzeitigen US-amerikanischen Regierung kritisiert, und wenn sich die Dinge mit dem neuen Bewohner des Weißen Hauses ändern sollten, was ich hoffe, sind wir dann bereit, unseren Teil des Multilateralismus zu garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Merecía la pena que el inquilino de la Casa Blanca se embarcara en una nave tan frágil?
Lohnt es sich da, daß sich der Bewohner des Weißen Hauses in ein so wenig seetüchtiges Schiff begibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a venir el nuevo inquilino.
Der neue Bewohner will sich umsehen.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo inquilino viene esta noche.
Der neue Bewohner kommt heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
He cruzado las referencias de cada inquilino del edificio para estimar la probabilidad de asociación con Liberate o con el Sindicato.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
Korpustyp: Untertitel
Un poco más al sur, Saint-Rémy-de-Provence inspiró a Van Gogh, triste inquilino de los hospicios del pueblo.
Der Vermieter übernimmt keine Haftung für Diebstahl, Abhandenkommen oder sonstigen Schäden am Eigentum des Mieters über den Versicherungsschutz hinaus.
Si la fuente de la información es el inquilino, será necesario corregir el alquiler observado, sumándole las posibles subvenciones específicas pagadas directamente a los propietarios.
Falls die Daten von den Mietern stammen, kann es erforderlich sein, die erhobenen Mieten um die spezifischen Mietzuschüsse zu erhöhen, die direkt an die Vermieter gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la hipótesis sobre el índice de desocupación no tiene en cuenta el hecho de que, en el momento de la venta, se sabía que los empresarios locales estaban dispuestos a alquilar la Instalación y que, por tanto, el valor a evaluar es el de la Instalación con un inquilino.
Bei der angenommenen Leerstandsquote wurde allerdings nicht berücksichtigt, dass zum Verkaufszeitpunkt bekannt war, dass die lokalen Unternehmen die Produktionsstätte zu mieten bereit waren und dass bei der Wertermittlung demzufolge eine Produktionsstätte mit Mietern zugrunde gelegt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) Es conveniente dar al posible comprador o inquilino del edificio o alguna de sus partes información correcta acerca de su eficiencia energética, así como consejos prácticos sobre cómo mejorarla, a través del certificado de eficiencia energética.
(17) Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz sollte potenziellen Käufern und Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen zutreffende Informationen über die Energieeffizienz des Gebäudes sowie praktische Hinweise zu deren Verbesserung liefern.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos prohibir a los inquilino…...que laven su ropa.
Man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen.
Korpustyp: Untertitel
inquilinoGast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que sólo soy un inquilino.
Ich bin nur ein Gast.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedo hacer si surge un problema con mi inquilino?
(b) incentivos generales para inversiones en eficacia energética de edificios que no sean objeto de reformas importantes, con el fin de superar el dilema propietario/inquilino.
(b) allgemeine Anreize für Investitionen in die Energieeffizienz von Gebäuden, auch wenn keine größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden, um mögliche Probleme zwischen Eigentümer und Mieter aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU DCEP
incentivos generales para inversiones en eficacia energética de edificios que no sean objeto de reformas importantes, con el fin de superar el dilema propietario/inquilino.
allgemeine Anreize für Investitionen in die Energieeffizienz von Gebäuden, auch wenn keine größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden, um mögliche Probleme zwischen Eigentümer und Mieter aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU DCEP
inquilinoMieter nachschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contrato de alquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa.
ES
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inquilinoHinblick Mietern Gästen sowie weitere einkommenswirksame Optionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También identificamos formas de mejorar la experiencia del inquilino y del visitante para impulsar los índices de arrendamiento y crear otras oportunidades de generar ingresos.
Zudem ermittelten wir im Hinblick auf eine Erhöhung der Mietpreise verschiedene Möglichkeiten zur Steigerung der Zufriedenheit von Mietern und GästensowieweitereeinkommenswirksameOptionen.
un inquilino común en la reserva del CABSEn 1984 el CABS ha adquirido un complejo de estaños para piscicultura en la región del Schleswig-Hostein, para transformarla después de algunos años en una maravillosa reserva natural.
DE
Die vom Komitee 1984 gekauften Fischteiche haben sich zu einem artenreichen Schutzgebiet entwickelt.Im Schleswig-Holsteinischen Raisdorf (Stadt Schwentinental) erwarb das Komitee 1984 ein Teichgut und erweiterte im Laufe der Jahre das Reservat um große Wiesenbereiche am Rande der Teichkette.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
inquilinoPächter stets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se trataba de un inmueble de inversión con un buen inquilino que pagaba el alquiler.
Wie er weiter gehört hat, handelte es sich bei dem Grundstück um eine Anlageimmobilie mit einem Pächter, der die Pacht stets ordnungsgemäß entrichtete.
Korpustyp: EU DCEP
inquilinoGebäudemieters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados de eficiencia energética deben ofrecerse en la lengua del propietario y en la del inquilino, para que las recomendaciones que contenga sean fáciles de comprender.
Im Hinblick auf die Verständlichkeit der Empfehlungen sollten Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz in der Sprache des Gebäudeeigentümers wie auch in der Sprache des Gebäudemieters verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
inquilinoGebäudemieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del certificado debe resultar legible y comprensible para el inquilino y para el propietario, para que puedan poner en práctica las recomendaciones contenidas en el documento.
Der Inhalt der Ausweise sollte sowohl für die Gebäudeeigentümer als auch für die Gebäudemieter leserlich und leicht verständlich sein, sodass sie die darin enthaltenen Empfehlungen umsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
inquilinoMieter rauszukriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una semana saco al inquilino.
Eine Woche, um den Mieterrauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
inquilinolange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando el inquilino no haya quemado los muebles.
So lange wie nicht alles abbrennt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
responsabilidad del inquilino
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquilino
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Als sie begannen, auf der Suche nach Mitbewohnern Anzeigen zu schalten, in denen zu lesen war „No, we don’t speak Spanisch“, war es bereits zu spät.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Asimismo significa que se podría saber en qué momentos los inquilinos salen de casa o cuando se van a dormir, con tan solo mirar su consumo energético.
Dies bedeutet nämlich auch, dass sich durch die Prüfung der Energieverbrauchszeiten genau feststellen lässt, wann Hausbewohner ihre Wohnung verlassen oder wann sie schlafen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el interes de la sanidad publica, vamos a ayudar en este edificio a curar esta nueva "enfermedad." Se les considera inquilinos permamentes. Gratis.
Also im Interesse der öffentlichen Gesundheit, solltet ihr helfen, dieses Gebäude von seinem kürzlichen Befall zu reinigen, dann werdet ihr hier immer eine Wohnung habe…kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
Según la asociación de inquilinos los alquileres pueden llegar a aumentar un 25 % si la Comisión da la razón a los propietarios de las viviendas.
Nach Aussagen des Mieterbundes ist es möglich, dass die Mieten um 25% steigen werden, wenn die Kommission den Immobilieneignern Recht gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se hizo creer a una agrupación de inquilinos que, invirtiendo dinero propio, podrían adquirir los locales mediante un acuerdo privado.
Anscheinend wurde eine Mietervereinigung in dem Glauben bestärkt, sie könne das erschlossene Gelände durch eine private Übereinkunft kaufen, nachdem sie eigenes Geld investiert hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de información se destinarán a alentar a los propietarios e inquilinos a cumplir al menos los requisitos mínimos que establecen los artículos 4 y 9.
Information campaigns shall aim to encourage owners and tenants to meet at least the minimum requirements set out in Articles 4 and 9.
Korpustyp: EU DCEP
En 1995 aprobó una ley muy limitada para devolver los derechos de posesión a quienes vivían como inquilinos en las que habían sido sus propiedades.
Es stellte die Besitzrechte der Besitzer wieder her, wenn diese noch in ihrem früheren Eigentum zur Miete wohnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las autoridades no han reaccionado a tiempo ante las peticiones de los inquilinos y hoy sólo podemos constatar el desplome.
Die Behörden haben jedoch nicht rechtzeitig auf die Anfragen der Hausbewohner reagiert, und heute bleibt nur noch festzustellen, dass das Gebäude eingestürzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, se sugiere aplicar la expresión alquiler de habitaciones únicamente en el caso de que el propietario o el inquilino principal sigan residiendo en la vivienda.
In diesem Fall wurde vorgeschlagen, dass der Begriff Zimmervermietung nur angewendet werden kann, wenn der Eigentümer oder Hauptmieter seine Wohnung auch weiterhin selbst nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un hecho que en los últimos años se ha acumulado desconfianza, pero ahora tenemos la oportunidad de comenzar un diálogo con el nuevo inquilino del Kremlin.
Natürlich ist in den letzten Jahren Misstrauen aufgekommen, aber nun haben wir die Gelegenheit, mit dem neuen Kreml-Chef in Dialog zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sólo éramos dos y había cuartos vacíos, mamá decidió alquilarlos. Normalmente los inquilinos eran gente de paso, que venían d…...Mobile, Montgomery y sitios así.
Da nur ich und Mama da wohnten, hatten wir all diese leeren Räume und Mama beschloss, sie zu vermieten, meistens an Leute, die weiterzogen, aus Orten wie Mobile, Montgomery.
Korpustyp: Untertitel
Una luminosa vivienda en el undécimo piso de la Kranhaus Nord, en el antiguo puerto Rheinauhafen (foto) de Colonia, despierta sentimientos casi celestiales entre sus inquilinos.
Eine lichtdurchflutete Wohnung im elften Stock des Kranhauses Nord am ehemaligen Rheinauhafen (Foto) in Köln ruft bei ihren Bewohnern schier überirdische Gefühle hervor.
En calidad de huésped del Beau-Rivage, cada inquilino tiene acceso a todos sus servicios: Conserje, Servicio de habitaciones, Lavandería y Desplazamiento en Limusina.
EUR
Als Kunden von Beau-Rivage haben die Gäste Zugang zu allen Dienstleistungen von Beau-Rivage wie z.B. Concierge-Service, Room-Service, Wäscherei und Limousine.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Conteatis está dispuesto a dar su consentimiento, siempre y cuando los inquilinos reconozcan que es el propietario y acuerden con él un alquiler razonable.
Herr Conteatis ist bereit, seine Zustimmung zu geben, unter der Voraussetzung, dass die Insassen ihm bestätigen, dass er der Eigentümer des Anwesens ist und dass eine Übereinkunft über eine angemessene Pachtzahlung mit ihm gefunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, primero trataron de deshacerse de los alborotadores más molestos, antes de seguir con el desplazamiento de los inquilinos regulares así como sea posible.
Scheinbar wollten sie erstmal die größten Störenfriede los werden, bevor sie mit der Verdrängung der Altmierer_innen möglichst unbeobachtet weitermachen können.
Berühmte Gäste wie die Familie Mozart oder der König von Dänemark, Christian IV., ließen sich von dem Charme des Hotels verzaubern und verweilten in dem herrlichen Gebäude.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Puedes contarles del día en que todos miramos hacia arrib…...y nos dimos cuenta de que éramos sólo inquilinos en este mundo.
Ihr könnt euren Kindern von dem Tag erzählen, als alle nach oben schaute…und erkannten, daß uns diese Welt nur geliehen wurde.
Korpustyp: Untertitel
los inquilinos de edad avanzada que viven en dos los pisos con un contrato regular de alquiler desde hace décadas, huyeran asustados por nuestra llegada.
Dies taten sie nur aus dem Grund, wie auch vor Gericht zugegeben wurde, um die AltmieterInnen, die in zwei der Wohnungen mit regulären Mietverhältnissen seit Jahrzehnten leben, zu vertreiben.
Das war von Anfang an klar, und bald fanden wir heraus, dass die zwei Hauseigentümer spezialisiert sind Häuser zu kaufen in denen nur noch wenige Menschen wohnen.
Fecha de la llegada, fecha de la salida, cantidad de inquilinos, cantidad de dormitorios requeridos, aire acondicionado, tipo de la piscina y tipo de la característica.
UK
Además, Torre Norte es el primer edificio comercial de Brasil con múltiples inquilinos capaz de producir electricidad utilizando una planta de cogeneración.
Außerdem ist der Torre Norte das erste gewerblich genutzte Gebäude mit mehreren Mietparteien in Brasilien, das in der Lage ist, über ein Blockheizkraftwerk Strom zu erzeugen.
Y fue cuando hice que Hollander y su equipo pusieran el ejempl…con un par de inquilinos problemático…para que el resto de la escoria supiera que no los toleraríamos en mi complejo. - ¿En su complejo?
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden. - Deinen Projekten?
Korpustyp: Untertitel
Esta medida, ideada por el Abogado que debía notificar el desahucio a una pareja de inquilinos morosos, constituirá un precedente importante para la jurisprudencia ya que, de esta forma, se otorga un valor jurídico a las cuentas virtuales personales.
Die von einem Anwalt, der einem säumigen Mieterehepaar eine Mietkündigung zustellen sollte, ausgedachte Praxis wird für die Jurisprudenz einen wichtigen Präzedenzfall bilden, weil damit unserem virtuellen Account ein ganz bestimmter Rechtswert verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el acuerdo interinstitucional exige más transparencia en cuanto a la acreditación de expertos y la información a propietarios e inquilinos sobre los certificados de eficiencia energética.
Die Richtlinie enthält Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sowohl von neuen, als auch bestehenden Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el acuerdo interinstitucional exige más transparencia en cuanto a la acreditación de expertos y la información a propietarios e inquilinos sobre los certificados de eficiencia energética.
Hauseigentümer werden angehalten, im Zuge von Renovierungsarbeiten sog. intelligente Zähler einzubauen und vorhandene Heizungen, Heißwasserrohre und Klimaanlagen durch energieeffiziente Alternativen, wie z. B. Wärmepumpen, zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría también decir al Presidente del Banco Central Europeo que cuando empieza a haber goteras en el tejado de una casa, o cuando un barco empieza a hacer aguas, el inquilino o el capitán no deben abandonar.
Ich möchte dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank aber auch sagen: Wenn es in einem Haus zum Dach hereinregnet, in ein Schiff Wasser eindringt, dann darf der Hausmeister oder der Kapitän nicht gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para ayudar al Gobierno de Nicaragua a que aplique el acuerdo sobre la propiedad que puede resolver el problema de 20.000 inquilinos urbanos y de numerosas familias rurales y evitar su desalojo?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um der nicaraguanischen Regierung zu helfen, die Vereinbarung über Grundbesitz durchzuführen, die das Problem von 20.000 Stadtbewohnern und vielen ländlichen Familien lösen und eine Zwangsräumung verhindern würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de una habitación dentro de una vivienda se considerará una contribución al alquiler principal, siempre y cuando el propietario o el inquilino principal sigan residiendo en la vivienda.
Mieten, die für einzelne Zimmer einer Wohnung gezahlt werden, sind als Beitrag zur Hauptmiete zu betrachten, solange der Eigentümer oder der Hauptmieter selbst weiterhin die Wohnung bewohnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «servicios de alojamiento turístico» consiste en la oferta a turistas, viajeros e inquilinos de alojamiento en habitaciones debidamente equipadas dotadas al menos de una cama, a cambio del pago de una cantidad.
Die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ umfasst die entgeltliche Bereitstellung einer geschützten Übernachtungsmöglichkeit in angemessen ausgestatteten Zimmern, wozu als wichtigste Dienstleistung für Touristen, Reisende und Langzeitübernachtungsgäste mindestens die Bereitstellung eines Bettes gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes contar a tus hijos el día en el que todo el mundo miró al ciel…y se dieron cuenta de que no eran los únicos inquilinos de este mundo.
Ihr könnt euren Kindern von dem Tag erzählen, als alle nach oben schaute…und erkannten, daß uns diese Welt nur geliehen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Después de este intento de desalojo a los propietarios tuvieron que enfrentar las malas noticias en la prensa otra vez, y después de algún tiempo, todos los juicios de desalojo contra los restantes inquilinos fueron retirados del tribunal.
Auf diesen Räumungsversuch folgte wieder einiges an für die Eigentümer negativer Presse, und wenig später wurden alle Räumungsklagen gegen Altmieter_innen in Häusern von Motaev und Alaev zurückgezogen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además del consejo, también es posible para nosotros a través de la visita hacernos una mejor idea de la casa y ofrecer así la información más precisa a los futuros inquilinos.
ES
Neben Ihrer Beratung ist es uns durch die Besichtigung auch möglich, uns ein besseres Bild von der Wohnung zu machen und somit Mietinteressenten möglichst genaue Informationen zu geben.
ES
Incluso cuando los inquilinos Cleebronn-Güglingen, sus vinos, según Gault Millau 2014 con el “Grands Crus” la región sea capaz de medir, intensificar sus esfuerzos en la gama super premium.
DE
Auch die Weingärtner Cleebronn-Güglingen, deren Weine sich laut Gault Millau 2014 mit den “Großen Gewächsen” der Region messen können, intensivieren ihre Anstrengungen im Superpremiumbereich.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a la relativamente tardía de lectura con noches frescas, cuando los inquilinos pudieron traer de alta calidad, con pesos superiores a la media de mosto en el sótano.
DE
Dank der relativ späten Lese mit kühlen Nächten konnten die Weingärtner hohe Qualitäten mit überdurchschnittlichen Mostgewichten in die Keller bringen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta vez voy a llamar a la polioía, a los bomberos y a la Comisión de Inquilinos del Estado de Nueva York, y, si es neoesario, ial Departamento de Salud!
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!