linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inquilino Mieter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El inquilino puede utilizar a un ritmo particular de la casa.
Der Mieter kann bei einer bestimmten Geschwindigkeit des Hauses zu nutzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El informe de inspección será entregado por el inspector al propietario o inquilino del edificio.
Der Inspektionsbericht wird dem Eigentümer oder dem Mieter des Gebäudes vom Prüfer ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ud. sabe con qué cuidado elijo a mis inquilinos.
Sie wissen, wie sorgfältig ich die Mieter auswähle.
   Korpustyp: Untertitel
Si el alquiler más de 60 días, el inquilino es responsable de los gastos; RO
Wenn Sie für länger als 60 Tagemieten, ist der Mieter verantwortlich für die Rechnungen; RO
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los propietarios e inquilinos estarán mejor informados y recibirán datos concretos sobre el consumo de energía y el potencial de ahorro energético de un edificio.
Hauseigentümer und Mieter werden mit konkreten Angaben zum Energieverbrauch und zum Energieeinsparpotenzial eines Gebäudes gut informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres amigo de ese inquilino del cuarto, ¿no es así?
Sie sind ein Freund von diesem Mieter aus der vierten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
El depósito se devuelve al inquilino el día de salida después de una inspección impecable.
Die Kaution wird dem Mieter am Tage der Abreise – nach anmerkungsfrei Hausbesichtigung – zurückgezahlt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, el inquilino está obligado a mantener los inmuebles en buen estado y llevar a cabo reparaciones ordinarias.
Vielmehr ist der Mieter verpflichtet, die Gebäude in gutem Zustand zu erhalten und gewöhnliche Reparaturarbeiten durchführen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya son las 11:30 y el nuevo inquilino llegará en cualquier momento.
Es ist halb zwölf, der neue Mieter kann jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Loewenstein se queda como inquilino después de la venta de la casa a Hirschfeld. DE
Loewenstein bleibt nach dem Verkauf des Hauses an Hirschfeld Mieter. DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilidad del inquilino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inquilino

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una lista de inquilinos.
Das ist eine Mieterliste.
   Korpustyp: Untertitel
Amplio rango de inquilinos potenciales ES
Hohe Reichweite bei potenziellen Gästen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
A menudo los inquilinos buscado. DE
Oftmals werden Nachmieter gesucht. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Había otro inquilino en aquel garaje.
In der Garage stand noch ein anderer Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la lista de los inquilinos
Das ist eine Mieterliste.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que sólo soy un inquilino.
Ich bin doch nur ein Pensionsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo alquilé. A unos inquilinos que pagan.
Wurde vermietet, an zahlende Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un baño exterior compartido para los inquilinos.
Es gibt ein Gemeinschaftsbad.
   Korpustyp: Untertitel
Los inquilinos no reciben el servicio de limpieza.
Er sagte, den Vormietern hat man den Service gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar alojamiento según número de inquilinos y períodos de disponibilidad. ES
Unterkunft für Personenanzahl und freien Zeitraum finden ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El inquilino anterior fue a buscar un camión de mudanza.
Ihr Vorgänger-übrigens ein Schriftsteller-holt den Möbelwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ni siquiera sabía que tenías un inquilino.
Ich meine, ich wusste nicht mal, dass du eine Mieterin hast.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to China construye, pero ¿llegarán los inquilinos?
Permalink to China baut – aber für wen?
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si lo desea también le buscaremos los inquilinos.
Wenn Sie es wünschen, weisen wir Ihnen auch gerne Feriengäste zu.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vivienda con inquilinos en Joan Miro en Papiol (El)
Kaufen wohnungen in Papiol (El)
Sachgebiete: geografie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Vivienda con inquilinos en Joan Miro en Papiol (El)
Kaufen etagenwohnungen in Papiol (El)
Sachgebiete: geografie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
1 anuncios de viviendas sin inquilinos en venta en Alaior
1 anuncios de investitionen in Verkauf in Alaior
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
La promoción de WaveRock es flexible, disponible para su ocupación tanto por varios inquilinos como solo por un inquilino.
Die Entwicklung von WaveRock ist flexibel und sowohl für eine Belegung durch Mehrparteien als auch Einzelparteien geeignet.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esto es un inquilino. Tú ni siquiera me has invitado a una taza de té.
Und Sie behandelten mich nie sogar zu einer Tasse Tee
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis saber qué pasó con los otros inquilinos, la compañía Easy?
Wollt ihr wissen, was den Vorbewohnern, der Easy-Kompanie, widerfahren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no veo a los inquilinos si no se atrasan con el pago.
Aber ich besuche Leute nur, wenn sie die Miete nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener esta casa ya es bastante locura como para encima tener un inquilino pirómano.
Dieses Haus zu behalten ist schon der reine Wahnsinn, auch wenn man keinen Pyromanen unterm Dach hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi inquilino grabó una película porno en mi apartamento, así que van a desalojarme.
Mein Untervermieter hat einen pornographischen Film in meinem Appartement gedreht, also werde ich nun zur Räumung gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sencilla, pero podría alquilarse a crédit…...si el inquilino trabajara aquí a cambio.
Es ist sehr einfach, aber das wäre auf Kredit zu haben, wenn der Interessent bei mir arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los antiguos inquilinos no reciben el servicio de limpieza. No pagaron el alquiler.
Den Vormietern hat man den Service gestrichen, wegen einer kleinen Nachlässigkeit bei der Mietzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Fianza Inquilino Alquiler de apartamentos en la cuidad de Frankfurt Alojamiento en Wiesbaden Mainz DE
Möblierte Wohnungen und Apartments in Frankfurt und Rhein-Main DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Se puede adelantar la activación del telefono si Usted conoce el nombre del inquilino anterior. DE
Die Freischaltung des neuen Telefonanschlusses wird beschleunigt, wenn Ihnen der Name des Vormieters bekannt ist. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Renovación Inquilino Alquiler de apartamentos en la cuidad de Frankfurt Alojamiento en Wiesbaden Mainz DE
Möblierte Wohnungen und Apartments in Frankfurt und Rhein-Main DE
Sachgebiete: verlag universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Dime, Lucien, ¿aún tienes las llaves de los demás inquilinos para hacer las entregas?
Sag mir, mein kleiner Lucien, für deine Lieferunge…hast du doch immer die Schlüssel der anderen Hausbewohner?
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuela es la dueña del Palacio Rosa y no le gustan los inquilinos con niños.
Der "Pink Palace" gehört meiner Großmutter. Sie hat noch nie an eine Familie mit Kind vermietet.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana viene la señora para limpiar las pertenencias de los anteriores inquilinos.
Wir werden morgen die Jungs holen, um die Einrichtung des Vormieters wegzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo olvidaba, deben conocer a nuestro nuevo inquilino, el señor don Oliver Twist.
Ich hab vergessen, den neuen Mitbewohner vorzustellen, Mr. Oliver Twist, Hochwohlgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Venta de viviendas con inquilinos en términos de política social
Betrifft: Veräußerung von bewohnten Wohnungen und Aspekte der Sozialpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Un lugar excepcional para la tranquilidad y el sosiego de sus inquilinos.
Ein optimaler Ort um seinen Residenten Ruhe und Geborgenheit zu bieten.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
los inquilinos usan sobre todo el transporte público para viajar al trabajo. ES
Gerade für den Weg von und zur Arbeitsstelle wird meist auf öffentliche Verkehrsmittel zurückgegriffen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
No s…A la mayoría de los demás inquilinos no les gustan los ruidos.
Die meisten der anderen Miete…die mögen keinen Krach.
   Korpustyp: Untertitel
A la mayoría de los inquilinos no les gusta el ruido.
Die meisten der anderen Miete…die mögen keinen Krach.
   Korpustyp: Untertitel
La asociación de inquilinos me apoyó en la difícil situación proporcionándome asesoría legal. DE
Der Mieterverein stand mir in der Situation mit kompetenter Rechtsberatung beiseite. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Suites Barcelona Center no se hace responsable del comportamiento y/o actuaciones de los inquilinos. ES
Suites Barcelona Center übernimmt keine Verantwortung für das Auftreten und Handeln der Gäste. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La laguna de Chaxa constituye un excelente lugar para observar a sus inquilinos: los flamencos. ES
An der Laguna Chaxa kann man hervorragend die örtliche Bevölkerung, soll heißen die Flamingos beobachten. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Está totalmente prohibido hacer fiestas que pueden molestar a los vecinos o a otros inquilinos. ES
Es ist strengstens verboten, jegliche Parties oder Feste in den Wohnungen auszurichten, die Mitbewohner oder Nachbarn stören könnten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por ley, no se puede prestar ningún servicio turístico a los inquilinos. DE
Aufgrund der oben erwähnten gesetzlichen Regelungen dürfen keine weiteren touristischen Dienstleistungen mit angeboten werden. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
n nuevo inquilino se ha instalado en la Tienda Blizzard de mascotas:
in neuer Ankömmling ist im Haustiershop gelandet:
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tendrás tu propia habitación estándar en un apartamento con hasta 4 otros inquilinos.
Du hast dein eigenes Schlafzimmer mit höchstens 4 weitern Mitbewohnern
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los inquilinos que le siguieron, la familia aristócrata Desmàs y Tryols, decidieron mantener el distintivo nombre.
Die nachfolgenden Eigentümer, die Adelsfamilien Desmàs und Truyols, behielten den Namen bei.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cree las viviendas de apartamento e instale los negocios para emplear a sus inquilinos.
Stellen Sie Wohnung Wohnungen her und stellen Sie Geschäfte auf, um Ihre Inhaber zu beschäftigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las opciones de inquilinos múltiples simplifican la separación de usuarios y contenido.
Mehrmandantenoptionen vereinfachen die Trennung von Benutzern und Inhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, el Chrysler Center ofrece una elección a los inquilinos profesionales:
Das Chrysler Center bietet Unternehmensmietern nun mehrere Optionen:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Todo esto hace de 525 West Monroe Street la elección lógica para los inquilinos profesionales.
Das alles macht das 525 West Monroe Street zur ersten Wahl für Unternehmensmieter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Foto habitación doble 1. Vivienda con inquilinos en Joan Miro en Papiol (El)
Kaufen zweistöckige wohnungen in Papiol (El)
Sachgebiete: geografie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Foto habitación doble 1. Vivienda con inquilinos en Joan Miro en Papiol (El)
Zweistöckige Wohnungen Kaufen häuser in Papiol (El)
Sachgebiete: geografie radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Su inquilino más conocido fue el ladrón Johannes Bückler, conocido por el apodo de Schinderhannes. DE
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sabes que se rentaba a bajo precio antes de que la comprara, así que creo que hubieron muchos inquilinos distintos.
Die Miete hier war ziemlich niedrig. Ich denke, dass hier viele verschiedene Leute wohnten.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro inquilino. Debemos saber qué clase de persona e…...y qué clase de gente le escribe.
Wir müssen wissen, welche Art von einer Person er ist, was für Leute schreiben an ihn
   Korpustyp: Untertitel
¿Schmidt no nos obligó a tener un seguro de inquilinos cuando casi se carga esa viga con el columpio sexual?
Hat Schmidt uns nicht dazu gezwungen, diese Mieterversicherung abzuschließen, als er mit dieser Sexschaukel beinahe den Dachsparren abgerissen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Sahachi y yo somos los inquilinos más antiguos, y Sahachi se muere, no tenéis derecho a impedirme que lo vea.
Und jetzt stirbt Sahachi. Ihr habt kein Recht, mir einen letzten Besuch zu verwehren. Aber du bist betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo era proteger a los inquilinos restantes y colectivamente resistir contra las prácticas comerciales brutales de los propietarios.
Wir wollten versuchen die Altmieter_innen zu schützen und gemeinsam gegen die Machenschaften der Eigentümer vorgehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los cambios harán que los inquilinos tengan que reflejar todos sus contratos de arrendamiento en los balances. ES
Die Immobilienwirtschaft befindet sich gerade in einer Zeit der intensiven Veränderungen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Si tu fueras la que murió, dudo de veras que mi madre hubiera traido un inquilino tan rápido.
Wenn du gestorben wärst, bezweifle ich wirklich, dass Mom so schnell einen Nachmieter angeschleppt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nosotros, tus amables e inofensivos inquilinos de veintitantos, montamos una fiesta esta noche. Una cosa tranquila.
Wir liebenswürdigen über 20-jährigen, wir harmlosen Unbekümmerte, haben eine Party heute Abend, sehr klein, sehr ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando comenzaron a colgar anuncios buscando inquilinos en los que aclaraban “No, we don’t speak Spanisch” ya era demasiado tarde. DE
Als sie begannen, auf der Suche nach Mitbewohnern Anzeigen zu schalten, in denen zu lesen war „No, we don’t speak Spanisch“, war es bereits zu spät. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si no aparece el inquilino hasta las 6 de la tarde, el hotel cancela la reserva de forma gratuita.
Bei Nicht-Anreise bis 18:00 Uhr Ortszeit wird die Reservierung vom Hotel kostenfrei storniert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si los inquilinos lo desean pueden solicitar el servicio de limpieza de Apartment Barcelona, el cual conlleva un coste adicional.
Es besteht die Möglichkeit, einen zusätzlichen Service zur Apartmentreinigung zu beauftragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Las 42 habitaciones y suites están repartidas por todo el edificio, en el que también viven otros inquilinos.
Die 42 Zimmer und Suiten verteilen sich über das ganze Haus, in dem es noch andere Mietparteien gibt.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Asimismo significa que se podría saber en qué momentos los inquilinos salen de casa o cuando se van a dormir, con tan solo mirar su consumo energético.
Dies bedeutet nämlich auch, dass sich durch die Prüfung der Energieverbrauchszeiten genau feststellen lässt, wann Hausbewohner ihre Wohnung verlassen oder wann sie schlafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el interes de la sanidad publica, vamos a ayudar en este edificio a curar esta nueva "enfermedad." Se les considera inquilinos permamentes. Gratis.
Also im Interesse der öffentlichen Gesundheit, solltet ihr helfen, dieses Gebäude von seinem kürzlichen Befall zu reinigen, dann werdet ihr hier immer eine Wohnung habe…kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Según la asociación de inquilinos los alquileres pueden llegar a aumentar un 25 % si la Comisión da la razón a los propietarios de las viviendas.
Nach Aussagen des Mieterbundes ist es möglich, dass die Mieten um 25% steigen werden, wenn die Kommission den Immobilieneignern Recht gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, se hizo creer a una agrupación de inquilinos que, invirtiendo dinero propio, podrían adquirir los locales mediante un acuerdo privado.
Anscheinend wurde eine Mietervereinigung in dem Glauben bestärkt, sie könne das erschlossene Gelände durch eine private Übereinkunft kaufen, nachdem sie eigenes Geld investiert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de información se destinarán a alentar a los propietarios e inquilinos a cumplir al menos los requisitos mínimos que establecen los artículos 4 y 9.
Information campaigns shall aim to encourage owners and tenants to meet at least the minimum requirements set out in Articles 4 and 9.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1995 aprobó una ley muy limitada para devolver los derechos de posesión a quienes vivían como inquilinos en las que habían sido sus propiedades.
Es stellte die Besitzrechte der Besitzer wieder her, wenn diese noch in ihrem früheren Eigentum zur Miete wohnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, las autoridades no han reaccionado a tiempo ante las peticiones de los inquilinos y hoy sólo podemos constatar el desplome.
Die Behörden haben jedoch nicht rechtzeitig auf die Anfragen der Hausbewohner reagiert, und heute bleibt nur noch festzustellen, dass das Gebäude eingestürzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, se sugiere aplicar la expresión alquiler de habitaciones únicamente en el caso de que el propietario o el inquilino principal sigan residiendo en la vivienda.
In diesem Fall wurde vorgeschlagen, dass der Begriff Zimmervermietung nur angewendet werden kann, wenn der Eigentümer oder Hauptmieter seine Wohnung auch weiterhin selbst nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un hecho que en los últimos años se ha acumulado desconfianza, pero ahora tenemos la oportunidad de comenzar un diálogo con el nuevo inquilino del Kremlin.
Natürlich ist in den letzten Jahren Misstrauen aufgekommen, aber nun haben wir die Gelegenheit, mit dem neuen Kreml-Chef in Dialog zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sólo éramos dos y había cuartos vacíos, mamá decidió alquilarlos. Normalmente los inquilinos eran gente de paso, que venían d…...Mobile, Montgomery y sitios así.
Da nur ich und Mama da wohnten, hatten wir all diese leeren Räume und Mama beschloss, sie zu vermieten, meistens an Leute, die weiterzogen, aus Orten wie Mobile, Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Una luminosa vivienda en el undécimo piso de la Kranhaus Nord, en el antiguo puerto Rheinauhafen (foto) de Colonia, despierta sentimientos casi celestiales entre sus inquilinos.
Eine lichtdurchflutete Wohnung im elften Stock des Kranhauses Nord am ehemaligen Rheinauhafen (Foto) in Köln ruft bei ihren Bewohnern schier überirdische Gefühle hervor.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En calidad de huésped del Beau-Rivage, cada inquilino tiene acceso a todos sus servicios: Conserje, Servicio de habitaciones, Lavandería y Desplazamiento en Limusina. EUR
Als Kunden von Beau-Rivage haben die Gäste Zugang zu allen Dienstleistungen von Beau-Rivage wie z.B. Concierge-Service, Room-Service, Wäscherei und Limousine. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Conteatis está dispuesto a dar su consentimiento, siempre y cuando los inquilinos reconozcan que es el propietario y acuerden con él un alquiler razonable.
Herr Conteatis ist bereit, seine Zustimmung zu geben, unter der Voraussetzung, dass die Insassen ihm bestätigen, dass er der Eigentümer des Anwesens ist und dass eine Übereinkunft über eine angemessene Pachtzahlung mit ihm gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, primero trataron de deshacerse de los alborotadores más molestos, antes de seguir con el desplazamiento de los inquilinos regulares así como sea posible.
Scheinbar wollten sie erstmal die größten Störenfriede los werden, bevor sie mit der Verdrängung der Altmierer_innen möglichst unbeobachtet weitermachen können.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y más de 5 minutos a pie hasta la estación de metro más cercana ya es demasiado lejos para los futuros inquilinos! ES
Und mehr als 5 Gehminuten zur nächsten U- oder S-Bahn Station gelten für Mietinteressenten bereits nicht mehr als nah! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Puede presumir de su encanto e historia, puesto que contó con ilustres inquilinos como la familia Mozart y el Rey de Dinamarca, Federico IV.
Berühmte Gäste wie die Familie Mozart oder der König von Dänemark, Christian IV., ließen sich von dem Charme des Hotels verzaubern und verweilten in dem herrlichen Gebäude.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Puedes contarles del día en que todos miramos hacia arrib…...y nos dimos cuenta de que éramos sólo inquilinos en este mundo.
Ihr könnt euren Kindern von dem Tag erzählen, als alle nach oben schaute…und erkannten, daß uns diese Welt nur geliehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
los inquilinos de edad avanzada que viven en dos los pisos con un  contrato regular de alquiler desde hace décadas, huyeran asustados por  nuestra llegada.
Dies taten sie nur aus dem Grund, wie auch vor Gericht zugegeben wurde, um die AltmieterInnen, die in zwei der Wohnungen mit regulären Mietverhältnissen seit Jahrzehnten leben, zu vertreiben.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Esto estaba claro desde el principio, pronto nos  dimos cuenta que los propietarios eran especialistas en la compra de  edificios con pocos inquilinos.
Das war von Anfang an klar, und bald fanden wir heraus, dass die zwei Hauseigentümer spezialisiert sind Häuser zu kaufen in denen nur noch wenige Menschen wohnen.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
La fianza se devuelve totalmente al inquilino en la salida si el alojamiento está en un estado ordenado y sin desperfectos.
Die Kaution erhalten Sie bei ordentlichem und schadensfreiem Auszug vollständig zurück.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Fecha de la llegada, fecha de la salida, cantidad de inquilinos, cantidad de dormitorios requeridos, aire acondicionado, tipo de la piscina y tipo de la característica. UK
Ankunft Datum, Abfahrt-Datum, Quantität Inhaber, Quantität Schlafzimmer erfordert, Klimaanlage, Swimmingpool- Art und Eigenschaft Art. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además, Torre Norte es el primer edificio comercial de Brasil con múltiples inquilinos capaz de producir electricidad utilizando una planta de cogeneración.
Außerdem ist der Torre Norte das erste gewerblich genutzte Gebäude mit mehreren Mietparteien in Brasilien, das in der Lage ist, über ein Blockheizkraftwerk Strom zu erzeugen.
Sachgebiete: immobilien universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Y fue cuando hice que Hollander y su equipo pusieran el ejempl…con un par de inquilinos problemático…para que el resto de la escoria supiera que no los toleraríamos en mi complejo. - ¿En su complejo?
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden. - Deinen Projekten?
   Korpustyp: Untertitel
Esta medida, ideada por el Abogado que debía notificar el desahucio a una pareja de inquilinos morosos, constituirá un precedente importante para la jurisprudencia ya que, de esta forma, se otorga un valor jurídico a las cuentas virtuales personales.
Die von einem Anwalt, der einem säumigen Mieterehepaar eine Mietkündigung zustellen sollte, ausgedachte Praxis wird für die Jurisprudenz einen wichtigen Präzedenzfall bilden, weil damit unserem virtuellen Account ein ganz bestimmter Rechtswert verliehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el acuerdo interinstitucional exige más transparencia en cuanto a la acreditación de expertos y la información a propietarios e inquilinos sobre los certificados de eficiencia energética.
Die Richtlinie enthält Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sowohl von neuen, als auch bestehenden Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el acuerdo interinstitucional exige más transparencia en cuanto a la acreditación de expertos y la información a propietarios e inquilinos sobre los certificados de eficiencia energética.
Hauseigentümer werden angehalten, im Zuge von Renovierungsarbeiten sog. intelligente Zähler einzubauen und vorhandene Heizungen, Heißwasserrohre und Klimaanlagen durch energieeffiziente Alternativen, wie z. B. Wärmepumpen, zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría también decir al Presidente del Banco Central Europeo que cuando empieza a haber goteras en el tejado de una casa, o cuando un barco empieza a hacer aguas, el inquilino o el capitán no deben abandonar.
Ich möchte dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank aber auch sagen: Wenn es in einem Haus zum Dach hereinregnet, in ein Schiff Wasser eindringt, dann darf der Hausmeister oder der Kapitän nicht gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para ayudar al Gobierno de Nicaragua a que aplique el acuerdo sobre la propiedad que puede resolver el problema de 20.000 inquilinos urbanos y de numerosas familias rurales y evitar su desalojo?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um der nicaraguanischen Regierung zu helfen, die Vereinbarung über Grundbesitz durchzuführen, die das Problem von 20.000 Stadtbewohnern und vielen ländlichen Familien lösen und eine Zwangsräumung verhindern würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de una habitación dentro de una vivienda se considerará una contribución al alquiler principal, siempre y cuando el propietario o el inquilino principal sigan residiendo en la vivienda.
Mieten, die für einzelne Zimmer einer Wohnung gezahlt werden, sind als Beitrag zur Hauptmiete zu betrachten, solange der Eigentümer oder der Hauptmieter selbst weiterhin die Wohnung bewohnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «servicios de alojamiento turístico» consiste en la oferta a turistas, viajeros e inquilinos de alojamiento en habitaciones debidamente equipadas dotadas al menos de una cama, a cambio del pago de una cantidad.
Die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ umfasst die entgeltliche Bereitstellung einer geschützten Übernachtungsmöglichkeit in angemessen ausgestatteten Zimmern, wozu als wichtigste Dienstleistung für Touristen, Reisende und Langzeitübernachtungsgäste mindestens die Bereitstellung eines Bettes gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes contar a tus hijos el día en el que todo el mundo miró al ciel…y se dieron cuenta de que no eran los únicos inquilinos de este mundo.
Ihr könnt euren Kindern von dem Tag erzählen, als alle nach oben schaute…und erkannten, daß uns diese Welt nur geliehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Después de este intento de desalojo a los propietarios tuvieron que enfrentar las malas noticias en la prensa otra vez, y después de algún tiempo, todos los juicios de desalojo contra los restantes inquilinos fueron retirados del tribunal.
Auf diesen Räumungsversuch folgte wieder einiges an für die Eigentümer negativer Presse, und wenig später wurden alle Räumungsklagen gegen Altmieter_innen in Häusern von Motaev und Alaev zurückgezogen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Además del consejo, también es posible para nosotros a través de la visita hacernos una mejor idea de la casa y ofrecer así la información más precisa a los futuros inquilinos. ES
Neben Ihrer Beratung ist es uns durch die Besichtigung auch möglich, uns ein besseres Bild von der Wohnung zu machen und somit Mietinteressenten möglichst genaue Informationen zu geben. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Incluso cuando los inquilinos Cleebronn-Güglingen, sus vinos, según Gault Millau 2014 con el “Grands Crus” la región sea capaz de medir, intensificar sus esfuerzos en la gama super premium. DE
Auch die Weingärtner Cleebronn-Güglingen, deren Weine sich laut Gault Millau 2014 mit den “Großen Gewächsen” der Region messen können, intensivieren ihre Anstrengungen im Superpremiumbereich. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a la relativamente tardía de lectura con noches frescas, cuando los inquilinos pudieron traer de alta calidad, con pesos superiores a la media de mosto en el sótano. DE
Dank der relativ späten Lese mit kühlen Nächten konnten die Weingärtner hohe Qualitäten mit überdurchschnittlichen Mostgewichten in die Keller bringen. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta vez voy a llamar a la polioía, a los bomberos y a la Comisión de Inquilinos del Estado de Nueva York, y, si es neoesario, ial Departamento de Salud!
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!
   Korpustyp: Untertitel