linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inquisitivo neugierig 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

inquisitivo neugieriger 1

Verwendungsbeispiele

inquisitivo neugierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando periodistas inquisitivos la han retado a que exponga con mayor precisión su programa político, su línea de defensa, muy eficaz (¡ hasta ahora!
Fragen von neugierigen Journalisten, die Genaueres zu ihrem politischen Programm wissen wollen, hat sie (bisher!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madre, eres demasiado inquisitiva para tu edad.
Mütterchen, Sie sind viel zu neugierig für Ihr Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo tener uno un poco más forma…un poco menos inquisitivo.
Normalerweise bin ich etwas förmlicher, weniger neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre irremediablemente inquisitivo, igual que tú.
Ein hoffnungslos neugieriger Mann, genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Odias a la gente inquisitiva?
Haben Sie etwas gegen neugierige Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Es usted demasiado inquisitivo, amigo.
Wissen Sie, Sie sind viel zu neugierig, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento inquisitivo .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "inquisitivo"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, yo soy inquisitivo también.
Ich bin selbst einer.
   Korpustyp: Untertitel
Además, aquellos que seamos más inquisitivos podremos solicitar la composición exacta.
Außerdem werden die Anspruchsvollsten unter uns in der Lage sein, die genaue Zusammensetzung anzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appel creó la obra Niños inquisitivos, que mostraba a unos niños hambrientos escudriñando el espacio.
Appel schuf das Werk „Fragende Kinder“, eine Darstellung von hungrigen Kindern, die in den Raum starren.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cuando periodistas inquisitivos la han retado a que exponga con mayor precisión su programa político, su línea de defensa, muy eficaz (¡ hasta ahora!
Fragen von neugierigen Journalisten, die Genaueres zu ihrem politischen Programm wissen wollen, hat sie (bisher!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera, en Gran Bretaña, un público cada vez más inquisitivo y crítico hoy está aglutinando a banqueros y miembros del Parlamento en un clima común de sospecha.
Auch in Großbritannien wird die Öffentlichkeit zunehmend kritischer und schert Banker und Abgeordnete in einem allgemeinen Klima des Misstrauens über einen Kamm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lejos de los ojos del chismoso e inquisitivo Washington...... en fincas y casas apartadas, requisadas por el gobierno...... los candidatos del O-77 entran en la primera fase de formación.
Weit von den Augen Washingtons entfern…in abgelegenen, beschlagnahmten Anwese…begannen die O-77-Kandidaten mit Phase eins ihrer Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Con el Centro Jacob y Wilhelm Grimm, la Universidad Humboldt de Berlín dispone por primera vez en su historia de una biblioteca central, que, por otra parte, apenas da abasto para acoger a tal cantidad de inquisitivos lectores. DE
Die Humboldt-Universität zu Berlin hat mit dem Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum zum ersten Mal in ihrer Geschichte eine zentrale Bibliothek – und kann sich vor forschenden Lesern kaum retten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Independientemente del lugar en el que vivamos o de lo que hagamos, detengámonos un momento a reflexionar sobre qué tipo de sociedad tendríamos sin la existencia de unos medios inquisitivos.
Wo immer Sie leben, was immer Sie tun, halten Sie einen Moment inne und denken Sie darüber nach, mit welcher Gesellschaft Sie es zu tun hätten, wenn es keine Medien gäbe, die die Dinge hinterfragen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si la naturaleza de la obligación que establece el artículo 234, apartado 3, del Tratado CE cambia en el caso de un Estado miembro con un sistema judicial acusatorio (en contraposición al inquisitivo) y, de ser así, en qué sentido?
Unterscheidet sich die Art der Verpflichtung gemäß Artikel 243 Absatz 3 EGV in einem Mitgliedstaat mit einem Rechtssystem, das auf dem Verhandlungsgrundsatz aufbaut, von dem Rechtssystem in einem Mitgliedstaat, das im Gegensatz dazu auf dem Untersuchungsgrundsatz aufbaut und, wenn ja, in welcher Hinsicht?
   Korpustyp: EU DCEP