Sachgebiete: verlag psychologie musik
Korpustyp: Webseite
No necesitamos una figura incolora, insípida e inodora que baile al compás de la Comisión Europea.
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro héroe se enamora de esta sirena que está involucrada en una relación fraudulenta e insípida con un tritón megalómano y también podría decirse homosexual.
Jedenfalls verliebt sich unser Held in eine Meerjungfrau, die in einer fade…...Beziehung mit einem größenwahnsinnigen,…ahrscheinlich schwulen Wassermann lebt.
Esta particularidad hace que sea un agua totalmente insípida y muy ligera, perfecta la realización de infusiones, acompañar otras bebidas, bebidas infantiles o integrar en una dieta sana y equilibrada, protegiendo la actividad renal y vesicular.
Da es geschmacksneutral und sehr leicht ist, eignet es sich ideal für Kräutertees, als Begleiter zu anderen Getränken, Baby-Getränke und als Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, wobei es die Aktivitäten von Nieren und Blase schützt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
insípidainhaltsloses Gerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo espero que el debate no resulte ser una deliberación vaga e insípida.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltslosesGerede wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insípidaGeschmack nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sepan, Señorías, que no lograremos que se ame a Europa haciéndola insípida.
Sie sollten wissen, werte Kolleginnen und Kollegen, daß Europa nicht liebenswerter wird, wenn wir ihm jeden Geschmacknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insípidaschwammigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no ayudaremos a nadie aprobando otra directiva marco confusa e insípida.
Mit einer weiteren unklaren und schwammigen Rahmenrichtlinie helfen wir allerdings niemandem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insípidageistlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera un voto del Parlamento Europeo puede transformar una recomendación insípida en una poción mágica contra los males del capitalismo.
Auch durch die Billigung des Europäischen Parlaments wird sich eine geistlose Empfehlung nicht in ein Wundermittel gegen die Krankheiten des Kapitalismus verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insípidaseichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me dan una exclusiva con el presidente sobre una historia insípida?
Ein Exklusiv-lnterview zu einer seichten Story?
Korpustyp: Untertitel
insípidagrauenhaft schmeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo habrá Paz cuando en toda Europa la comida sea tan insípida como la suya.
Diese verfluchten Engländer. Die geben wohl erst Ruhe, wenn in Europa alles so grauenhaftschmeckt wie bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
insípidanette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querido seño…...te agradezco por esta insípida, indiferentemente preparada comid…...y te imploro que enciendas alguna chispa de compasió…...en mi desalmada nuera.
Lieber Herr, Ich danke dir für dieses nette, mittelmäßig zubereitetete Mahl, und bitte dich, eine Flamme des Mitgefühls anzuzünden in meiner kaltherzigen Schwiegertochter.
Korpustyp: Untertitel
insípidanephrogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido notificaciones post-comercialización en asociación con el tenofovir disoproxil fumarato de trastornos renales y urinarios incluyendo: insuficiencia renal, tubolopatía proximal (incluido el síndrome de Fanconi), necrosis tubular aguda y diabetes insípida de origen renal.
Es liegen Meldungen seit der Markteinführung vor, die im Zusammenhang mit Tenofovirdisoproxilfumarat von Nieren- und Harnwegserkrankungen wie Nierenversagen, proximaler Tubulopathie (einschließlich Fanconi-Syndrom), akuter tubulärer Nekrose und nephrogenem Diabetes insipidus berichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insípidaaller Betroffenen erkranken an insipidus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alrededor de tres cuartos de las personas desarrollan diabetes insípida, y dos terceras partes desarrollan sordera, en la adolescencia.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Luego de haberme pasado 18 horas en un avión, dos películas tontas, comidas insípidas, seis cervezas y sin dormir, finalmente llegué …
Nach 18 Stunden im Flugzeug...... drei dummen Filmen, zwei Plastik-Mahlzeiten, sechs Bier und ohne Schlaf...... lande ich endlic…- He du!
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, nos estamos esforzando en usar una lista de propuestas insípida sobre el desarrollo del turismo y la protección medioambiental para adecuar el turismo a la Estrategia de Lisboa contraria a la clase trabajadora.
Herr Präsident! Es wird versucht, eine sinnlose Wunschliste zur Entwicklung des Fremdenverkehrs und Umweltschutzes dazu zu nutzen, den Tourismus noch mehr in eine Linie mit der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin piedad se les ata por horas, días, semanas y años a la contemplación de letras míseras, insípidas y uniformes y a un ritmo en todos los aspectos de su vida, que contrasta de manera enloquecedora con su estado anterior.…
DE
kettet sie Stunden, Tage, Wochen, Monate und Jahre unerbittlich an das Anschauen elender, reizloser und einförmiger Buchstaben und an einen mit ihrem vorigen Zustand zum rasend werden abstechenden Gang des ganzen Lebens. …
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El uso de costosas bombas es innecesario, la cerveza no se vuele insípida y al evitar el contacto con aire la calidad de la cerveza en el empezado barril se garantiza hasta el final.
Der Einsatz kostspieliger Pumpen erübrigt sich, Bier erhält eine schöne Krone und da der Kontakt mit Luft verhindert wird, ist die Qualität des Biers in dem angebrochenen Fass bis zum Ende gesichert.
Volviendo a los temas sociales que inspiraron los grandes filmes clásicos del Cinema Nôvo de los años 1960, los autores contemporáneos han demostrado su capacidad para hacer frente a las insípidas producciones televisivas.
Die Neue Welle der 60er Jahre brachte die für das tschechische Kino bezeichnendsten Filme hervor, die durch ihren unterschwelligen Humor und die ironische Darstellung der menschlichen Schwächen bestechen.
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
Se llama Diabetes Insípida cuando el cuerpo no puede concentrar la orina debido a que la glándula pituitaria posterior en la cabeza no produce una cantidad suficiente de la hormona vasopresina.
Bei einemDiabetes insipidus kann der Körper den Urin nicht ausreichend konzentrieren, da der Hypophysenvorderlappen im Gehirn eine zu geringe Menge des Hormons Vasopressin produziert.