Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dame el teléfono.... que es insípido, incoloro, no se precipita...... y tiene el potencial de ocultar e intensifica…...estas exposiciones potencialmente letales".
Es ist farblos, geschmacklos und chemisch stabil. Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
en mi interior, las hojas chinas se elaboran en el agua hirviente e insípida.
Podría decirse que se está construyendo sobre las ruinas de Kosovo y con un gusto insípido.
Diese wird sozusagen auf den Ruinen des Kosovo errichtet und nicht ohne einen faden Geschmack im Mund zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me harté de acostarme con debutantes insípidas de Manhattan.
Diese faden Manhattan-Debütantinnen stehen mir hier.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, el procedimiento presupuestario de este año deja un regusto algo insípido entre todos los afectados, pues ¿qué puede significar este mensaje para las ciudadanas y ciudadanos?
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das diesjährige Haushaltsverfahren hinterläßt bei allen Beteiligten einen faden Nachgeschmack, denn was soll die Message für die Bürgerinnen und Bürger sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro héroe se enamora de esta sirena que está involucrada en una relación fraudulenta e insípida con un tritón megalómano y también podría decirse homosexual.
Jedenfalls verliebt sich unser Held in eine Meerjungfrau, die in einer fade…...Beziehung mit einem größenwahnsinnigen,…ahrscheinlich schwulen Wassermann lebt.
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Ni siquiera un voto del Parlamento Europeo puede transformar una recomendación insípida en una poción mágica contra los males del capitalismo.
Auch durch die Billigung des Europäischen Parlaments wird sich eine geistlose Empfehlung nicht in ein Wundermittel gegen die Krankheiten des Kapitalismus verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insípidogeschmackloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruchs- und geschmackloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo granuloso, inodoro, insípido, traslúcido, blanco o de color crema
Geruchloses, geschmackloses, durchscheinendes weißes oder cremefarbenes körniges Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
polvo suelto blanco, inodoro e insípido (adenina y guanina);
Líquido inodoro, insípido, inflamabl…...que aun ardió con peculiar tono rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
insípidogeschmackloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodista español lo ha definido así: »Es un tratado incoloro, inodoro e insípido».
Ein spanischer Journalist definierte es folgendermaßen: "Es ist ein farbloser, geruchloser und geschmackloser Vertrag" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el sujeto está anestesiado, el experimentador le pone una marca en la frente o en la oreja con un tinte inhodoro e insípido.
Das Versuchstier wird betäubt, und während seiner Ohnmächtigkeit malt der Leiter des Experiments mit geruch- und geschmackloser Farbe einen Punkt auf seine Stirn oder sein Ohr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insípidofaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Buddenbrooks aman la melodía, ese insípido optimism…
(Tür geht auf) Was ihr Buddenbrooks daran so liebt, das Trällern, diesen faden Optimismus.
Korpustyp: Untertitel
insípidolangweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como te confié en mi carta, creo que Mary casi se ha resignado a casarse con un insípido clérigo.
Wie im letzten Brief angedeute…Ich glaube, Mary hat sich damit angefreundet, einen langweiligen Geistlichen zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
insípidoschottest ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego todo se volverá extraño e insípido, ya he sufrido eso contigo, querido.
Dann wirst Du komisch und schottest Dich ab. Das bin ich bei Dir schon durch, Baby.
Korpustyp: Untertitel
insípidosüß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo costoso y difícil de conseguir, transparente e insípido como el agua. No deja rastro.
Eine seltene und kostspielige Sache, klar und süß wie Wasser, und es hinterlässt keinerlei Spuren.
Korpustyp: Untertitel
insípidoerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en ocasiones, una producción biológicamente compatible puede dar lugar a un producto insípido, precisamente porque el material de reproducción o el material genético no es el más adecuado para el lugar de producción o no es el que se ha utilizado de forma tradicional.
Deshalb ist es möglich, dass durch biologische Landwirtschaft Produkte erzeugt werden, die wenig schmackhaft sind, weil das Vermehrungs- bzw. Genmaterial nicht das Material ist, das für den Standort am geeignetsten ist oder traditionell verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
insípidogeschmacks-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
débil primavera sencilla alcalinos (transparente insípido e inodoro) Subsidio OFF:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que la divulgación de estos secretos presentan un riesgo al tejido humano es insípido, incoloro potencialmente letal
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe. Kontakt kann tödlich sein."
Korpustyp: Untertitel
Dice que sin ella, mis bosques pierden su poesía. Y que su oficio de guardabosque le parece insípido.
Er findet, daß ohne sie meinen Wälder jegliche Poesie fehlt, und seinen Beruf als Förster gänzlich sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Si se produce intensivamente, el producto insípido que tiene buen aspecto no ofrece una verdadera calidad, cosa que hasta los hipermercados están empezando a reconocer.
Im Intensivanbau hergestellte, geschmacksarme Produkte, die ansprechend aussehen, sind keine Qualitätsprodukte, was sogar die großen Supermärkte so langsam einsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuántas ocasiones no se han quejado los representantes de los Grupos que ahora apoyan el texto mayoritario insípido y beligerante de la hegemonía mundial de Estados Unidos?
Wie oft haben sich Vertreter der Fraktionen, die jetzt den verwässerten und den Krieg begünstigenden Mehrheitstext unterstützen, nicht schon über die Hegemonie der USA beklagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, partid en paz y decidle al Delfín que su broma parecerá de gusto insípido cuando con ella miles lloren más de lo que han reído.
So zieht denn hin in Frieden, und richtet dem Dauphin aus, sein Spott wird künftig nur als schaler Witz erscheinen, wenn tausend mehr als lachten drüber weinen.
Korpustyp: Untertitel
La persona con depresión clínica considera que todo su ser es oscuro e insípido, desprovisto de sentimientos humanos comunes como la expectativa, el placer y la significancia.
Eine Person mit klinischer Depression empfindet ihr gesamtes Leben als dunkel, leer und ohne normale menschliche Gefühle wie Vorfreude, Vergnügen und Sinnerleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo hicimos para poder oponernos a la cocina de la UE, que está preparada y acechante para elaborar todo tipo de brebajes insípidos a puerta cerrada, a escondidas del público, que no tiene ni voz ni voto.
Wir wurden gewählt, damit wir der EU-Küche die Stirn bieten können, die nur darauf wartet, hinter verschlossenen Türen allerlei unappetitliches Gebräu zurecht zu mischen, ohne dass die Öffentlichkeit dabei ein Wort mitzureden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que, tal como se ha mencionado con anterioridad, se lograran definir algunos nuevos objetivos, no se aportó nada destacable ni práctico, aparte de los insípidos compromisos de Monterrey en el ámbito de los recursos financieros para la ayuda pública al desarrollo o para la cancelación de la deuda.
Obwohl, wie bereits gesagt wurde, einige neue Ziele bestimmt wurden, sind keine nennenswerten und konkreten Fortschritte erzielt worden, die im Finanzmittelbereich über die halbherzigen Kompromisse von Monterrey hinausgehen, und das sowohl bei der öffentlichen Entwicklungshilfe als auch beim Schuldenerlass.