linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insípido geschmacklos 18
fade 4 fad 2 schal 1 abgestanden 1 geistlos 1 .

Verwendungsbeispiele

insípido geschmacklos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Blunder es un espectáculo nuevo croquis en el que seis comediantes comediante mucho, sobre todo insípido, realizar parodias. DE
Blunder ist eine neue Sketchshow, in der 6 Humoristen Comedians jede Menge, zumeist geschmacklose, Sketche vorführen. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es anodino, insípido, es peor que si estuviera muerto.
- Das ist platt und geschmacklos. Das ist schlimmer als wenn er tot wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El aire es una mezcla incolora, inodora e insípida de muchos gases, principalmente nitrógeno e hidrógeno. ES
Luft ist eine farblose, geruchlose, geschmacklose Mischung aus vielen Gasen, in erster Linie aus Stickstoff und Sauerstoff. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Un periodista español lo ha definido así: »Es un tratado incoloro, inodoro e insípido».
Ein spanischer Journalist definierte es folgendermaßen: "Es ist ein farbloser, geruchloser und geschmackloser Vertrag" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo muy raro y muy caro, transparente e insípido como el agua.
Ein seltenes und kostbares Gut, so klar und geschmacklos wie Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
polvo suelto blanco, inodoro e insípido (adenina y guanina);
weisses, geruch- und geschmackloses Pulver (aus Adenin und Guanin);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dame el teléfono.... que es insípido, incoloro, no se precipita...... y tiene el potencial de ocultar e intensifica…...estas exposiciones potencialmente letales".
Es ist farblos, geschmacklos und chemisch stabil. Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
en mi interior, las hojas chinas se elaboran en el agua hirviente e insípida.
in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aroma insípido .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "insípido"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se Comerá lo Insípido sin sal?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Buddenbrooks aman la melodía, ese insípido optimism…
Was ihr Buddenbrooks daran so liebt ist Trällern.
   Korpustyp: Untertitel
En su cocina hallarán una lista de ingredientes insípidos.
In seiner Ku:che findest du all die unscho:nen Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo como tomates y pepinos en Polonia, porque en la vieja Europa son insípidos.
Tomaten und Gurken esse ich nur in Polen, weil sie in der alten EU nach gar nichts schmecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«la ficción vuelve insípido el poema, lo fáctico por contra es sinigual: DE
"fiktion verwässert das gedicht. faktizität dagegen unerreicht: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Además, todos los chupones están fabricados con silicona y son inodoros e insípidos.
Alle Philips Avent Beruhigungssauger bestehen aus Silikon und sind geruchs- und geschmacksneutral.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que la divulgación de estos secretos presentan un riesgo al tejido humano es insípido, incoloro potencialmente letal
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe. Kontakt kann tödlich sein."
   Korpustyp: Untertitel
Dice que sin ella, mis bosques pierden su poesía. Y que su oficio de guardabosque le parece insípido.
Er findet, daß ohne sie meinen Wälder jegliche Poesie fehlt, und seinen Beruf als Förster gänzlich sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Si se produce intensivamente, el producto insípido que tiene buen aspecto no ofrece una verdadera calidad, cosa que hasta los hipermercados están empezando a reconocer.
Im Intensivanbau hergestellte, geschmacksarme Produkte, die ansprechend aussehen, sind keine Qualitätsprodukte, was sogar die großen Supermärkte so langsam einsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuántas ocasiones no se han quejado los representantes de los Grupos que ahora apoyan el texto mayoritario insípido y beligerante de la hegemonía mundial de Estados Unidos?
Wie oft haben sich Vertreter der Fraktionen, die jetzt den verwässerten und den Krieg begünstigenden Mehrheitstext unterstützen, nicht schon über die Hegemonie der USA beklagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, partid en paz y decidle al Delfín que su broma parecerá de gusto insípido cuando con ella miles lloren más de lo que han reído.
So zieht denn hin in Frieden, und richtet dem Dauphin aus, sein Spott wird künftig nur als schaler Witz erscheinen, wenn tausend mehr als lachten drüber weinen.
   Korpustyp: Untertitel
La persona con depresión clínica considera que todo su ser es oscuro e insípido, desprovisto de sentimientos humanos comunes como la expectativa, el placer y la significancia.
Eine Person mit klinischer Depression empfindet ihr gesamtes Leben als dunkel, leer und ohne normale menschliche Gefühle wie Vorfreude, Vergnügen und Sinnerleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo hicimos para poder oponernos a la cocina de la UE, que está preparada y acechante para elaborar todo tipo de brebajes insípidos a puerta cerrada, a escondidas del público, que no tiene ni voz ni voto.
Wir wurden gewählt, damit wir der EU-Küche die Stirn bieten können, die nur darauf wartet, hinter verschlossenen Türen allerlei unappetitliches Gebräu zurecht zu mischen, ohne dass die Öffentlichkeit dabei ein Wort mitzureden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que, tal como se ha mencionado con anterioridad, se lograran definir algunos nuevos objetivos, no se aportó nada destacable ni práctico, aparte de los insípidos compromisos de Monterrey en el ámbito de los recursos financieros para la ayuda pública al desarrollo o para la cancelación de la deuda.
Obwohl, wie bereits gesagt wurde, einige neue Ziele bestimmt wurden, sind keine nennenswerten und konkreten Fortschritte erzielt worden, die im Finanzmittelbereich über die halbherzigen Kompromisse von Monterrey hinausgehen, und das sowohl bei der öffentlichen Entwicklungshilfe als auch beim Schuldenerlass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte