Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
. – Señorías, la situación de los derechos humanos en Egipto es sumamente insólita.
Meine Damen und Herren! Die Menschenrechtslage in Ägypten ist äußerst ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es recomendable el paseo de Plaza Ferretto, con su insólita forma alargada y la característica Torre del Reloj, la única que se ha conservado del antiguo castillo medieval.
Angenehm ist auch der Spaziergang entlang der Piazza Ferretto, die sich durch ihre ungewöhnlich längliche Form und den charakteristischen Uhrturm, einziger, noch erhaltener Überrest des mittelalterlichen Schlosses, kennzeichnet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, en el clima de degeneración general del que ha hablado tan críticamente el señor Cohn-Bendit hace un rato, es una cosa insólita.
In der Atmosphäre eines allgemeinen Niedergangs, von der Daniel Cohn-Bendit vor einigen Minuten so kritisch sprach, ist das ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es insólita, porque no es el resultado de huelgas, sino de un desastre natural causado por la erupción de un volcán en Islandia.
Die Situation ist ungewöhnlich, weil sie nicht die Folge von Streiks ist, sondern einer Naturkatastrophe, die durch den Ausbruch eines Vulkans in Island verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera decir que se trata de una cuestión ejemplar, insólita, extremadamente insólita, porque estamos hablando de transponer al Derecho comunitario un convenio social sectorial, en este caso un convenio anterior entre las compañías ferroviarias europeas y los trabajadores del ferrocarril.
Eingangs möchte ich sagen, dass diese Angelegenheit exemplarisch und ausgesprochen ungewöhnlich ist, denn es geht um die Übernahme eines sektorbezogenen sozialpolitischen Abkommens in das Gemeinschaftsrecht, wobei es sich in diesem Fall um ein bestehendes Abkommen zwischen den europäischen Eisenbahnunternehmen und ihren Angestellten handelt.
Esta manera de actuar, sin esperar al dictamen del Parlamento, es insólita.
Der Umstand, dass sie dies beabsichtigt, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten, ist außergewöhnlich.
Korpustyp: EU DCEP
insólitaungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traté de administrar de la mejor manera posible una situación totalmente insólita e inesperada, y ahora, Sr. Graefe zu Baringdorf, puedo darle la palabra, en nombre de su Grupo.
Ich habe lediglich versucht, eine völlig ungewöhnliche und unerwartete Situation zu meistern, und nunmehr, Herr Graefe zu Baringsdorf, kann ich Ihnen als Sprecher Ihrer Fraktion das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo yo también quiero dar las gracias al Sr. Amadeo por el excelente trabajo realizado, así como por la insólita y gran apertura, por la colaboración de todos los colegas de la comisión, por todas las enmiendas que ha admitido y por la colaboración que ha aceptado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, als erstes möchte auch ich unserem Kollegen Amadeo für die hervorragende geleistete Arbeit sowie für die ungewöhnliche, große Aufgeschlossenheit, für die Zusammenarbeit sämtlicher Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses, für alle von ihm übernommenen Änderungsanträge sowie für die Kooperation, zu der er bereit war, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de todo esto es calmar esta situación tan peligrosa y sin perspectivas de futuro y evitar la insólita paradoja de que una parte de Europa -rodeada de Estados miembros- sea un protectorado de las Naciones Unidas.
All dies zielt darauf ab, diese gefährliche Situation zu entschärfen, die keine Perspektiven bietet, und das ungewöhnliche Paradoxon zu beseitigen, dass ein Teil Europas, der von den Mitgliedstaaten umgeben ist, ein Protektorat der Vereinten Nationen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en este caso a la insólita pretensión de la Comisión de intentar soslayar la recomendación del ICAD de limitar el número de barcos autorizados a pescar atún blanco mediante la argucia de no incluir en la limitación a unos llamados "buques experimentales" .
In diesem Fall beziehe ich mich auf das ungewöhnliche Ansinnen der Kommission, sich über die ICCAT-Empfehlungen hinsichtlich der zahlenmäßigen Beschränkung der zum Fang von Weißem Thun berechtigten Schiffe mit der Spitzfindigkeit hinwegzusetzen, die so genannten Versuchsschiffe würden nicht unter diese Beschränkung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el edificio Spinelli quiero decir que el precio de adquisición fue demasiado elevado y que su adquisición se produjo de forma insólita y poco transparente.
Das Spinelli-Gebäude wurde meines Erachtens zu teuer und auf eine ungewöhnliche und ziemlich undurchsichtige Weise erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, descubrimos que son unas criaturas insólita…
Wir entdeckten dann, dass Sie ungewöhnliche Kreaturen sind.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia insólita.
Es ist eine ungewöhnliche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Explore en compañía de nuestros guías profesionales esa parte asombrosa de Praga que es el subsuelo de la Alcaldía de la Ciudad Vieja, elija esta singular visita insólita.
Entdecken Sie zusammen mit unseren lizenzierten Stadtführern den unterirdischen Teil des Altstädter Rathauses, einen staunenswerten Teil Prags. Entscheiden Sie sich für diese ganz eigenartige und ungewöhnliche Besichtigung.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
La línea Black Nickel Plating para los motores Ultima El Bruto propone la coloración completamente insólita de todas las partes del motor, único en todo el mercado.
RU
Die Linie Black Nickel Plating für die Motoren Ultima El Bruto bietet die ganz ungewöhnliche Färbung aller Teile des Motors, einzigartig auf dem ganzen Markt an.
RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
insólitaungewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que, en lo que atañe a la gobernanza y al funcionamiento del órgano responsable de establecer dichas normas contables, nos hallamos en una situación insólita.
Es scheint mir zunächst, dass wir uns bezüglich der Governance und der Funktion des Organs, das mit der Erarbeitung dieser Rechnungslegungsstandards betraut ist, in einer ungewöhnlichen Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donner recibió la llamada en una posición insólita.
Donner nahm den Anruf an einem ungewöhnlichen Ort entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Encarnarás a un joven aventurero que viaja junto a su insólita aliada en una extraña nave magullada, pero con un pasado glorioso.
Der Spieler übernimmt die Rolle des jungen Abenteurers: Mit seiner ungewöhnlichen weiblichen Gefährtin steuert er ein in die Jahre gekommenes Schiff mit einer glorreichen Vergangenheit.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con la construcción elegante, insólita en parte, el innovador mecanismo de giro y el nuevo sistema de techo con un aspecto ligero, markilux ofrece nuevas posibilidades creativas.
Mit der grazilen, teils ungewöhnlichen Bauweise, einem innovativen Schwenkmechanismus und dem optisch leichten, neuen markilux Systemdach bieten sich neue gestalterische Möglichkeiten.
Realmente, estamos ante una situación insólita impuesta por el Gobierno italiano del señor Berlusconi.
Wir sprechen über eine wirklich außergewöhnliche Situation, die durch die italienische Regierung von Herrn Berlusconi herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ginebra clásica, temática o insólita, en compañía de un guía profesional privado – a su ritmo y según su interés - visitas guiadas a pie, en limusina, en minibus o en autobús:
Sei es das klassische, thematische oder außergewöhnliche Genf, Sie entdecken es besser in Begleitung eines professionellen, privaten Stadtführers – nach Ihrem Rhythmus und Interesse, zu Fuß, in einer Limousine, mit einem Minibus oder Bus: Tour 1: Das klassische Genf
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
insólitabeispiellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, le agradezco mucho las condolencias expresadas al Presidente del Parlamento Griego tras esta insólita tragedia sucedida en aguas griegas.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen sehr für das Mitgefühl, das Sie gegenüber dem Präsidenten des Griechischen Parlaments angesichts dieser beispiellosen Tragödie, die sich in den griechischen Gewässern ereignet hat, zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente el cambio del comunismo al capitalismo después de 1991 traería una prosperidad insólita.
Der russische Wandel vom Kommunismus zum Kapitalismus nach 1991 sollte dem Land beispiellosen Wohlstand bescheren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insólitamit ungewöhnlichen Erlebnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra las prestaciones que ofrecen los Logis para una estancia insólita y reserve su habitación de hotel para disfrutar de momentos de relax total.
Entdecken Sie die Art von Leistungen der Logis-Hotels im Rahmen eines Aufenthaltes mitungewöhnlichenErlebnissen und reservieren Sie Ihr Hotelzimmer für einen Augenblick der intensiven Entspannung.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
insólitaeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semillas de DJ Short no se crían para obtener los máximos rendimientos ni un nivel muy alto de THC, si no por su emocionante e insólita experiencia sensorial.
ES
DJ Short Samen werden nicht auf maximalen Ertrag oder extrem hohen THC Gehalt gezüchtet, sondern so, daß sie eine einzigartige und spannende sensorische Erfahrung darstellen.
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
insólitaungewohnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro es el Hotel Budapest, al cual por su forma insólita lo citan como "hotel circular" también, desde sus pisos superiores se abre un panorama espléndido a la cuidad.
Das andere, ist das Hotel Budapest, das wegen seiner ungewohnten Form auch als Rundhotel erwähnt wird, und aus dessen obersten Zimmern sich eine prachtvolle Aussicht auf die Stadt bietet.
La particularidad del producto puede deberse a una asociación insólita de plantas, a una composición química singular de las fracciones, a una nueva aplicación o a un problema de salud tan específico que los modelos experimentales in vivo e in vitro no resulten suficientemente predictivos.
Die Besonderheit des Produktes kann dabei eine ungewöhnlicheKombination von Pflanzen, eine einzigartige chemische Zusammensetzung der Fraktionen, ein neuer Verwendungszweck oder die Indikation für ein derart spezifisches Gesundheitsproblem sein, dass In-vitro- und In-vivo-Studien keine ausreichende Vorhersagbarkeit bieten.
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
Von großer Bedeutung ist für die Abgeordneten zudem der Kampf gegen gefälschte Arzneimittel, "da diese einen unlauteren Wettbewerb" darstellten und für die Verbraucher gefährlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
Korpustyp: EU DCEP
Aquí podrá descansar o, eventualmente, tomar algo, admirando los encantos y el panorama praguenses desde una perspectiva insólita.
Hier können Sie sich etwas erholen, einen Imbiss nehmen und gleichzeitig die Schönheit und das Panorama der Stadt aus ganz anderer Perspektive genießen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según fuentes policiales en Hamburgo, Alemani…...la hallaron muert…...en una suite de un hotel de esa ciudad en circunstancias insólitas.
Nach Angaben der Polizei in Hamburg wurde Mrs. Carver heute Morgen tot in einem Hotelzimmer aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, la obsesión del público convirtió a la India en el generador financiero global del deporte, con anunciantes y patrocinadores que derraman sumas insólitas en el juego.
Heute macht die Besessenheit des Publikums Indien zum weltweiten Finanzzentrum dieser Sportart, wo Werbekunden und Sponsoren unerhörte Summen in das Spiel investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera insólita se propone que los miembros de la OMC eliminen sus barreras no arancelarias, ya que al parecer dificultan el acceso al mercado.
Auffälligerweise wird vorgeschlagen, dass WTO-Mitglieder ihre nicht tarifären Handelshemmnisse abbauen sollten, da sie offenkundig den Marktzugang beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, mantengo la insólita postura de aplaudir el hecho de que en esta materia solo se nos consulte.
Ich kann in diesem Fall ausnahmsweise nur begrüßen, dass wir uns hier ausschließlich im Verfahren der Konsultation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en los últimos años hemos presenciado aquí en Europa una diferencia de rentas insólita, nunca antes vista en el modelo social europeo.
In den letzten Jahren sind wir in Europa Zeugen einer nie da gewesenen Kluft bei den Einkommen geworden, wie sie bisher im europäischen Sozialmodell unbekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, acabamos de conocer la insólita sentencia de seis años de prisión para dos abogados alemanes, Horst Mahler y Sylvia Stolz.
(FR) Frau Präsidentin! Wir haben gerade vom unglaublichen Urteil auf sechs Jahre Haft für zwei deutsche Rechtsanwälte, Horst Mahler und Sylvia Stolz, erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráfico rodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la c…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El enterramiento es el metodo preferido por los hombres para desacerse de ellas, estamos buscando por zonas insólitas, acceso a carreteras, y privacidad.
Begraben ist die bervorzugte Methode der Beseitigung für männliche Täter, wir suchen nach isolierten Gebieten, Straßenzugang und Privatsphäre.
Korpustyp: Untertitel
Los días antes, cada vez que se cruzaba con un alemán, lo que ocurría con una frecuencia insólita, comenzaba con su incontenible e iracunda verborrea.
DE
Cerca del parque des Buttes-Chaumont encontramos este restaurante que se caracteriza por su atmósfera íntima y un tanto insólita, muy en sintonía con el barrio.
ES
Dependiendo del estilo que se use, podrá trabajar con elementos gráficos grandes y comprar insólitas cartas restaurante online de colores o centrarse en elegir un discreto diseño.
ES
Je nach Stil kann man mit großen grafischen Elementen arbeiten und bunte ausgefallene Speisekarten kaufen oder man lässt den Inhalt für sich sprechen und entscheidet sich lieber für ein zurückhaltendes Design.
ES
De acuerdo, pero, ¿por qué esta independencia (la cual nunca se eclipsa) sólo en ciertos casos da lugar a ejecuciones verbales insólitas y sorprendentes?
Einverstanden, aber warum bringt diese Unabhängigkeit, welche ja ein ständiger Zustand ist, dann nur in gewissen Fällen ungewohnte und überraschende sprachliche Schöpfungen hervor?
Al anochecer la fachada del Hotel Cristallo se ilumina, exhibiendo las preciosas cerámicas de temática marinera, obra de Umberto Ghersi, artista, ceramista, definido "Maestro de insólita sensibilidad cromática"
IT
In der Abenddämmerung wird die Fassade des Hotels Cristallo beleuchtet und setzt die wertvollen Keramiken mit ihren Marine-Motiven, einem Werk von Umberto Ghersi, Künstler und Keramiker, bezeichnet als "Meister mit seltener chromatischer Sensibilität", ins rechte Licht.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alloggi Santa Sofia representa una alternativa a las pensiones de Venecia, un punto de partida para unas vacaciones en los canales de una Venecia insólita.
Alloggi Santa Sofia ist eine hervorragende Alternative zu den üblichen Pensionen in Venedig. Ein idealer Ausgangspunkt für einen Urlaub zwischen den Calli (Gassen) des eher unbekannten Venedigs.
Sachgebiete: religion radio internet
Korpustyp: Webseite
En el Parque Natural Regional de la Montaña de Reims, se halla el bosque de Verzy, compuesto por hayas tortuosas, las Hoces, cuyas formas son cuando menos insólitas.
Lohnenswert sind ein Blick auf das Chorhaupt und der Aufstieg zu den Terrassen. Vom 7. Stock des gegenüber liegenden Kaufhauses Rinascente hat man einen einmaligen Ausblick.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Se trata de una insólita limitación de la libertad de circulación de personas dentro de la UE, que garantiza el Tratado de la Unión Europea de 1992, al que se denomina el Tratado de Maastricht.
Es handelt sich dabei um eine beispiellose Einschränkung des freien Personenverkehrs innerhalb der EU, die durch den Vertrag über die Europäische Union aus dem Jahr 1992, dem so genannten Vertrag von Maastricht, garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Las insólitas y reiteradas declaraciones del Presidente iraní, que son antisemitas y expresan la determinación de borrar del mapa al Estado moderno de Israel, son terribles conforme a cualquier criterio de las relaciones internacionales actuales», dijo a Sky News.
Dem Sender Sky News gegenüber erklärte Kevin Rudd, die wiederholten unerhörten Äußerungen des iranischen Präsidenten seien antisemitisch und drückten die Entschlossenheit aus, den modernen Staat Israel von der Landkarte zu tilgen, weshalb sie nach allen Maßstäben der derzeitigen internationalen Beziehungen erschreckend seien.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, se trata sin duda de una situación insólita que en el Parlamento se repartan de un lado a otro amargas píldoras para desearse recíprocamente algo bueno.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Es ist ein durchaus denkwürdiger Moment im Parlament, wenn jetzt schon bittere Pillen hin- und hergereicht werden, um einander Gutes zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia institucional, en la cual los Estados miembros pueden encontrar buenas soluciones de manera independiente sin verse impedidos por las rígidas normativas comunitarias, reviste una importancia insólita para el desarrollo de las pequeñas empresas.
Institutioneller Wettbewerb, in dem die Mitgliedstaaten selbstständig, ohne Begrenzung durch strikte EU-Vorschriften, gute Lösungen finden können, ist von unschätzbarer Bedeutung für die Entwicklung der Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una situación contable insólita en la que, en octubre de 2010 las cuentas de 2008 no están cerradas, el ejercicio 2009 ya ha finalizado y al de 2010 tan solo le quedan unas semanas.
Wir befinden uns jetzt, im Oktober 2010, in einer bizarren Rechnungslegungssituation, in der es keinen Rechnungsabschluss für das Jahr 2008 gegeben hat, das Geschäftsjahr 2009 bereits zu Ende und das Jahr 2010 auch fast vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una insólita intromisión en el derecho democrático y soberano de otros Estados a tener un sistema penal que sea adecuado para ellos y para sus ciudadanos, y no para la Unión Europea.
In meinen Augen ist das eine unglaubliche Einmischung in das demokratische und souveräne Recht anderer Länder auf ein Strafvollzugssystem, das ihnen passt und nicht der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base jurídica más importante es una interpretación que se hace del Tratado de Amsterdam que aún no se ha ratificado ni entrado en vigor, lo que es, a todas luces, una insólita base jurídica.
Die wichtigste Rechtsgrundlage dabei ist die Interpretation eines Vertrages, der noch nicht ratifiziert und in Kraft getreten ist, des Amsterdamer Vertrages nämlich, was wohl als eine etwas sonderbare Rechtsgrundlage angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráfico rodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la cultura de los garífunas, descendientes de esclavos africanos.
ES
Da es keine befahrbare Straße zu der Stadt gibt, kommt man mit dem Boot, um die besondere Atmosphäre zu genießen, die von der Kultur der Garifunas, den Nachfahren afrikanischer Sklaven, geprägt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jet Car Stunts es un insuperable y adictivo juego de conducción en 3D que ha recibido varios galardones y en el que hay saltos gigantescos, aros suspendidos en el aire, plataformas flotantes, carreteras vertiginosas y maniobras insólitas en escenarios imposibles.
Jet Car Stunts ist ein preisgekröntes, abgefahrenes, süchtig machendes 3D-Rennspiel mit weiten Sprüngen, fliegenden Sprungreifen, schwebenden Plattformen, spiralförmigen Straßen und haarsträubenden Manövern in unmöglichen Umgebungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La voz de Durotan, el líder de los Lobo Gélido, se alza como insólita enseña de la razón en un mundo en el que la guerra y la brutalidad campan a sus anchas.
Así pues, Hippolyte Courty metió su erudición en una mochila y se lanzó a la búsqueda de los cafés más raros y las plantaciones más insólitas, de Sudamérica a Vietnam pasando por Etiopía o la isla de la Reunión.
ES
Mit seiner Gelehrtheit im Gepäck machte sich Hippolyte Courty auf, um die seltensten Kaffeesorten und die überraschendsten Plantagen ausfindig zu machen, von Südamerika über Äthiopien und der Insel La Réunion bis nach Vietnam.
ES
El parque André-Citroën, popular entre los parisinos por el famoso globo que indica la calidad del aire, merece también la visita por su insólita yuxtaposición de espacios abiertos surcados por poéticos bosquetes que invitan a pas.. [para saber más]
ES
Der Parc André-Citroën ist natürlich für seinen berühmten Fesselballon bekannt, der die Pariser Luftqualität anzeigt, lädt aber auch mit einer Reihe abwechslungsreicher und weitläufiger Gärten zu verschiedenen Themen und poetische.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la planta baja del museo se nos cuenta de un modo muy ameno la insólita historia de los lazos de los portugueses con Macao, antigua colonia portuguesa en China.
ES
Im Erdschoss des Museums wird die Geschichte der Beziehung der Portugiesen zu Macao, der ehemaligen portugiesischen Enklave in China, nachvollzogen.
ES
Los sitios web más peligrosos son aquellos en los que se ven jóvenes (atadas de las formas más insólitas) torturadas y humilladas por hombres: los jóvenes pueden acceder a ellas gratuitamente gracias a los acuerdos entre empresas que comercian con vídeos y fotografías de dichos actos.
Ein besonders ernstes Problem sind Internetseiten, auf denen junge Frauen (auf unvorstellbare Weise gefesselt) von Männern gefoltert und gedemütigt werden, was sich Jugendliche in voller Absicht der Unternehmen, die mit Videos und Fotografien solcher Praktiken handeln, auch kostenlos anschauen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para acabar con una situación en la que la miseria obliga a marchar a miles de seres humanos hacia regiones en las cuales esperan vivir mejor, habría que acabar a su vez con un sistema social que, para polarizar riquezas insólitas en unas pocas manos, impone la pobreza a la mayoría del planeta.
Um der Situation ein Ende zu bereiten, die Tausende von Menschen in Gegenden treibt, in denen sie hoffen, etwas besser leben zu können, müßte man ein Gesellschaftssystem überwinden, das die Mehrheit der Weltbevölkerung zur Armut verurteilt, damit einige wenige unerhörte Reichtümer für sich vereinnahmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de los diez Estados es motivo de sobra para estar alegres, alegría que solo se ve enturbiada por la nota desafinada que supone el referendo chipriota, en virtud del cual, de forma bastante insólita, se recompensa a los votantes en contra con dos escaños arrebatados a los que votan a favor.
Der Beitritt der Zehn ist ein sehr feierliches Ereignis, das lediglich durch die falsche Note des Referendums in Zypern gestört wird, aufgrund dessen diejenigen, die mit Nein gestimmt haben, kurioserweise mit zwei Sitzen der Ja-Stimmer belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha enterado la Comisión de las insólitas tormentas de nieve que provocaron la muerte de innumerables ovejas en Nyre Valley, en el Condado de Waterford (Irlanda) el pasado mes de marzo, y ha recibido alguna petición del Gobierno irlandés para que facilite ayuda de emergencia a los ganaderos de Nyre Valley?
Wurde die Kommission darüber unterrichtet, daß im Nyre-Tal, County Waterford, Irland, im März abnorme Schneestürme aufgetreten sind, bei denen eine riesige Zahl von Schafen umgekommen ist, und wurde die Kommission von der irischen Regierung ersucht, den Farmern im Nyre-Tal Soforthilfe zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que ya se ha creado el sistema Schengen, preferiría que se mantuviera incluido dentro del tercer pilar y por una sola vez, me veo en la situación de elogiar a la Presidencia por la insólita falta de efectividad en lo que a la administración de estas normas se refiere.
Auf jeden Fall würde ich es vorziehen, daß das Schengen-System im dritten Pfeiler bleibt. Ausnahmsweise bin ich daher der Präsidentschaft für ihren bemerkenswerten Mangel an Effektivität dankbar, der mit der Verwaltung dieser Vorschriften verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controluce cuenta con nueve fotógrafos establecidos en el sur de Italia y con seis colaboradores independientes. La agencia cubre los eventos más importantes del sur de Italia en temáticas como actualidad, espectáculo, deportes, lugares geográficos, festivales tradicionales y folclóricos; política, retratos y temáticas insólitas.
Mit neun festen und sechs freien Fotografen deckt Controluce die wichtigsten Ereignisse Süditaliens aus den Bereichen Nachrichten, Politik, Show Business, Sport, landschaftliche Sehenswürdigkeiten, regionale und traditionelle Feste, Porträts und Features ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Paseando por las pasarelas instaladas entre las columnas por encima del lago subterráneo, poblado de extraños peces, el viajero tiene la ocasión de maravillarse y reflexionar sobre el hecho de que esta insólita obra permanezca, 1.500 años después de su construcción, incólume a los estragos del tiempo y el hombre.
ES
Bei einem Spaziergang in den zwischen den Säulen angelegten Passagen über dem unterirdischen See, in dem im Halbdunkel seltsame Tiefseefische zu beobachten sind, können Sie mit Verwunderung darüber sinnieren, dass dieses großartige Bauwerk 1 500 Jahre lang dem Zahn der Zeit und den Angriffen des Menschen widerstanden hat.
ES