linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insólita ungewöhnliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traté de administrar de la mejor manera posible una situación totalmente insólita e inesperada, y ahora, Sr. Graefe zu Baringdorf, puedo darle la palabra, en nombre de su Grupo.
Ich habe lediglich versucht, eine völlig ungewöhnliche und unerwartete Situation zu meistern, und nunmehr, Herr Graefe zu Baringsdorf, kann ich Ihnen als Sprecher Ihrer Fraktion das Wort erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo yo también quiero dar las gracias al Sr. Amadeo por el excelente trabajo realizado, así como por la insólita y gran apertura, por la colaboración de todos los colegas de la comisión, por todas las enmiendas que ha admitido y por la colaboración que ha aceptado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, als erstes möchte auch ich unserem Kollegen Amadeo für die hervorragende geleistete Arbeit sowie für die ungewöhnliche, große Aufgeschlossenheit, für die Zusammenarbeit sämtlicher Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses, für alle von ihm übernommenen Änderungsanträge sowie für die Kooperation, zu der er bereit war, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de todo esto es calmar esta situación tan peligrosa y sin perspectivas de futuro y evitar la insólita paradoja de que una parte de Europa -rodeada de Estados miembros- sea un protectorado de las Naciones Unidas.
All dies zielt darauf ab, diese gefährliche Situation zu entschärfen, die keine Perspektiven bietet, und das ungewöhnliche Paradoxon zu beseitigen, dass ein Teil Europas, der von den Mitgliedstaaten umgeben ist, ein Protektorat der Vereinten Nationen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en este caso a la insólita pretensión de la Comisión de intentar soslayar la recomendación del ICAD de limitar el número de barcos autorizados a pescar atún blanco mediante la argucia de no incluir en la limitación a unos llamados "buques experimentales" .
In diesem Fall beziehe ich mich auf das ungewöhnliche Ansinnen der Kommission, sich über die ICCAT-Empfehlungen hinsichtlich der zahlenmäßigen Beschränkung der zum Fang von Weißem Thun berechtigten Schiffe mit der Spitzfindigkeit hinwegzusetzen, die so genannten Versuchsschiffe würden nicht unter diese Beschränkung fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el edificio Spinelli quiero decir que el precio de adquisición fue demasiado elevado y que su adquisición se produjo de forma insólita y poco transparente.
Das Spinelli-Gebäude wurde meines Erachtens zu teuer und auf eine ungewöhnliche und ziemlich undurchsichtige Weise erworben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, descubrimos que son unas criaturas insólita
Wir entdeckten dann, dass Sie ungewöhnliche Kreaturen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia insólita.
Es ist eine ungewöhnliche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Explore en compañía de nuestros guías profesionales esa parte asombrosa de Praga que es el subsuelo de la Alcaldía de la Ciudad Vieja, elija esta singular visita insólita.
Entdecken Sie zusammen mit unseren lizenzierten Stadtführern den unterirdischen Teil des Altstädter Rathauses, einen staunenswerten Teil Prags. Entscheiden Sie sich für diese ganz eigenartige und ungewöhnliche Besichtigung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Travesía insólita a pie o en raquetas
Ungewöhnliche Wanderung zu Fuß oder mit Schneeschuhen
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
La línea Black Nickel Plating para los motores Ultima El Bruto propone la coloración completamente insólita de todas las partes del motor, único en todo el mercado. RU
Die Linie Black Nickel Plating für die Motoren Ultima El Bruto bietet die ganz ungewöhnliche Färbung aller Teile des Motors, einzigartig auf dem ganzen Markt an. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "insólita"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios, que vaina tan insólita.
Gott, diese Vorstellung macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Una manera insólita de senderear
Eine originelle Form des Wanderns
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Practican una conducta cruel e insólita.
Sie üben sich darin, grausam und abnorm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de infiltración urbana es insólita.
Das Eindringen in städtisches Gebiet ist völlig neu.
   Korpustyp: Untertitel
Las 30 estatuas más insólitas del mundo ES
Die 10 romantischsten Orte der Welt ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las 30 estatuas más insólitas del mundo ES
Comment on Die 10 romantischsten Orte der Welt ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Semejante situación insólita requiere una enérgica actuación política.
Eine derart unhaltbare Situation erfordert politisches Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
les damos la bienvenida a una velada insólita:
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis:
   Korpustyp: Untertitel
¡Las mejores direcciones insólitas para una estancia inolvidable!
Die besten originellen Adressen für einen unvergesslichen Aufenthalt!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Las mejores direcciones insólitas para una estancia inolvidable!
Die besten Adressen für einen unvergesslichen Aufenthalt mit der Familie!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Las mejores direcciones insólitas para una estancia inolvidable!
Die besten Tipps und Angebote für einen Aufenthalt zum günstigen Preis!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Basílica de Fourvière, Lyon, visitas insólitas a los tejados
Besichtigung der Basilique de Fourvière in Lyon
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Tinos insólita a mi carnet de viaje ES
Geheimes Tinos zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La persecución a los seguidores del movimiento Falun gong es insólita e indefendible.
Die Verfolgung der Anhänger der Falun-Gong-Bewegung ist unglaublich und unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que vivimos una situación tristemente insólita en la Europa democrática.
Wir durchleben eine unglaublich leidvolle Situation im demokratischen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me dirijo a usted por una cuestión extremadamente urgente y bastante insólita.
Herr Präsident, ich wende mich an Sie in einer ganz anderen, aber sehr dringlichen Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Tribunal de Cuentas pueda actuar con insólita celeridad para presentarnos su opinión.
Ich bin zuversichtlich, dass sich der Rechnungshof mit unerwartetem Eifer aufraffen wird, uns seine Stellungnahme zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la participación de bandas criminales en esta actividad bastante insólita.
Uns ist bekannt, dass kriminelle Banden an diesen Machenschaften beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en una de las historias más insólitas del añ…el Dr.
Es folgt eine der ungewöhnlichsten Nachrichten des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK - En el último año hemos pasado por una experiencia insólita:
NEW YORK - Im letzten Jahr machten wir eine bemerkenswerte Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este muniqués confiere a utensilios totalmente insustanciales una insólita aura poética. DE
Der Münchner verleiht ganz banalen Alltagsgegenständen eine ungewohnte Poesie. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TOP 3 de las tiendas insólitas | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Die drei sonderbarsten Boutiquen | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mathias Braschler califica su visita a la familia Nasarian como una experiencia insólita: DE
Eine unglaubliche Erfahrung nennt Mathias Braschler seinen Besuch bei Familie Nasarian: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El principal encanto de este parque natural son sus acantilados rocosos, que esconden insólitas calas. ES
Hauptanziehungspunkt des Parks sind die versteckten Buchten am Fuß steiler Klippen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Descubrirá numerosas anécdotas sobre los monumentos franceses gracias a esta visita cultural e insólita!
Lauschen Sie zahlreichen Anekdoten über die französischen Sehenswürdigkeiten bei diesem einzigartigen Kulturerlebnis!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la lluvia en su forma más bella e insólita ¡presionando con el pie! AT
Genießen Sie Regen in seiner schönsten und ungewöhnlichsten Form, auf Fußdruck! AT
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
en su forma más bella e insólita ¡presionando con el pie! AT
In seiner schönsten und ungewöhnlichsten Form, auf Fußdruck! AT
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
Von großer Bedeutung ist für die Abgeordneten zudem der Kampf gegen gefälschte Arzneimittel, "da diese einen unlauteren Wettbewerb" darstellten und für die Verbraucher gefährlich seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering señaló que "se trata de una catástrofe insólita de la que aún no conocemos todo su alcance".
Weitere Verzögerungen würden das Tempo der Verhandlungen "ernsthaft beeinträchtigen".
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí podrá descansar o, eventualmente, tomar algo, admirando los encantos y el panorama praguenses desde una perspectiva insólita.
Hier können Sie sich etwas erholen, einen Imbiss nehmen und gleichzeitig die Schönheit und das Panorama der Stadt aus ganz anderer Perspektive genießen.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Canciones insólitas o de nueva creación que puedes escuchar en los anuncios, series, películas, videojuegos y tráilers del momento. ES
Neue oder noch nicht veröffentlichte Tracks, die in aktuellen Werbespots, Fernsehsendungen, Filmen, Videospielen und Trailern zum Einsatz kommen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta insólita práctica le permite tomar fotografías desde una perspectiva muy diferente, desde un ángulo alcanzable por muy pocos.
Das erlaubt ihm, Bilder aus verschiedenen Perspektiven zu nehmen – zudem aus einer Perspektive, die nicht viele selbst erleben können/wollen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El hotel tiene 17 habitaciones confortables, insólitas y a veces, barrocas, mezclando Arte Nuevo y estilo de los Setenta.
Service Das Hotel verfügt über 17 Komfortzimmer im unterschiedlichem Stil der 70er Jahre, z.T. auch Barock .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De dimensiones insólitas en un hotel con encanto en Venecia, es ideal para familias de tres o cuatro personas.
Ein Charming House in Venedig, das ideal für Familien mit drei bis vier Personen geeignet ist.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Durante 45 desafiantes niveles tendrás que criar y alimentar a más de una docena de criaturas marinas de insólita belleza.
Hilf ihr, in 45 Levels Aquarien einzurichten und triff auf die verschiedensten Meeresbewohner.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La variedad de estas 60 imágenes insólitas, algunas de las cuales se exponen por primera vez, resulta deslumbrante.
Diese 60 eindrucksvollen Bilder, von denen einige noch nie zuvor öffentlich ausgestellt wurden, bezaubern in ihrer Vielfalt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«Una idea nueva sobre el frescor, bastante insólita: olores verdes y vegetales, olores de agua y arena».
„Frische auf neue Art mit grünen Pflanzennoten und einem Duft nach Sand und Wasser.“
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Según fuentes policiales en Hamburgo, Alemani…...la hallaron muert…...en una suite de un hotel de esa ciudad en circunstancias insólitas.
Nach Angaben der Polizei in Hamburg wurde Mrs. Carver heute Morgen tot in einem Hotelzimmer aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, la obsesión del público convirtió a la India en el generador financiero global del deporte, con anunciantes y patrocinadores que derraman sumas insólitas en el juego.
Heute macht die Besessenheit des Publikums Indien zum weltweiten Finanzzentrum dieser Sportart, wo Werbekunden und Sponsoren unerhörte Summen in das Spiel investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera insólita se propone que los miembros de la OMC eliminen sus barreras no arancelarias, ya que al parecer dificultan el acceso al mercado.
Auffälligerweise wird vorgeschlagen, dass WTO-Mitglieder ihre nicht tarifären Handelshemmnisse abbauen sollten, da sie offenkundig den Marktzugang beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, mantengo la insólita postura de aplaudir el hecho de que en esta materia solo se nos consulte.
Ich kann in diesem Fall ausnahmsweise nur begrüßen, dass wir uns hier ausschließlich im Verfahren der Konsultation befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en los últimos años hemos presenciado aquí en Europa una diferencia de rentas insólita, nunca antes vista en el modelo social europeo.
In den letzten Jahren sind wir in Europa Zeugen einer nie da gewesenen Kluft bei den Einkommen geworden, wie sie bisher im europäischen Sozialmodell unbekannt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, acabamos de conocer la insólita sentencia de seis años de prisión para dos abogados alemanes, Horst Mahler y Sylvia Stolz.
(FR) Frau Präsidentin! Wir haben gerade vom unglaublichen Urteil auf sechs Jahre Haft für zwei deutsche Rechtsanwälte, Horst Mahler und Sylvia Stolz, erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráfico rodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la c… ES
Da es keine befahrbare Straße zu der Stadt gibt, kommt man mit dem Boot, um die besondere Atmosphäre zu genießen, di… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El enterramiento es el metodo preferido por los hombres para desacerse de ellas, estamos buscando por zonas insólitas, acceso a carreteras, y privacidad.
Begraben ist die bervorzugte Methode der Beseitigung für männliche Täter, wir suchen nach isolierten Gebieten, Straßenzugang und Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Los días antes, cada vez que se cruzaba con un alemán, lo que ocurría con una frecuencia insólita, comenzaba con su incontenible e iracunda verborrea. DE
Wenn er in den Tagen zuvor auf einen Deutschen traf, was oft vorkam, begann er jedes Mal mit seinem unbändigen und jähzornigen Redeschwall. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca del parque des Buttes-Chaumont encontramos este restaurante que se caracteriza por su atmósfera íntima y un tanto insólita, muy en sintonía con el barrio. ES
Das intime Ambiente dieses kleinen Restaurants schafft eine fast private Atmosphäre, in der man das Essen in einer ruhigen Umgebung genießen kann. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del estilo que se use, podrá trabajar con elementos gráficos grandes y comprar insólitas cartas restaurante online de colores o centrarse en elegir un discreto diseño. ES
Je nach Stil kann man mit großen grafischen Elementen arbeiten und bunte ausgefallene Speisekarten kaufen oder man lässt den Inhalt für sich sprechen und entscheidet sich lieber für ein zurückhaltendes Design. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, pero, ¿por qué esta independencia (la cual nunca se eclipsa) sólo en ciertos casos da lugar a ejecuciones verbales insólitas y sorprendentes?
Einverstanden, aber warum bringt diese Unabhängigkeit, welche ja ein ständiger Zustand ist, dann nur in gewissen Fällen ungewohnte und überraschende sprachliche Schöpfungen hervor?
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Al anochecer la fachada del Hotel Cristallo se ilumina, exhibiendo las preciosas cerámicas de temática marinera, obra de Umberto Ghersi, artista, ceramista, definido "Maestro de insólita sensibilidad cromática" IT
In der Abenddämmerung wird die Fassade des Hotels Cristallo beleuchtet und setzt die wertvollen Keramiken mit ihren Marine-Motiven, einem Werk von Umberto Ghersi, Künstler und Keramiker, bezeichnet als "Meister mit seltener chromatischer Sensibilität", ins rechte Licht. IT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alloggi Santa Sofia representa una alternativa a las pensiones de Venecia, un punto de partida para unas vacaciones en los canales de una Venecia insólita.
Alloggi Santa Sofia ist eine hervorragende Alternative zu den üblichen Pensionen in Venedig. Ein idealer Ausgangspunkt für einen Urlaub zwischen den Calli (Gassen) des eher unbekannten Venedigs.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
A medida que avanzas, puedes mejorar sus habitantes para crear cientos de insólitas especias y poblar distintos mundos con fascinantes seres.
Verbessere Deine Kanone, um sie stärker zu machen und finde alte Schätze, die in den verschiedenen Levels des Spiels versteckt sind.
Sachgebiete: religion radio internet    Korpustyp: Webseite
En el Parque Natural Regional de la Montaña de Reims, se halla el bosque de Verzy, compuesto por hayas tortuosas, las Hoces, cuyas formas son cuando menos insólitas.
Der Wald von Verzy, im Regionalen Naturpark Montagne de Reims, birgt gewundene Buchen, die Faux, mit aussergewöhnlichen Formen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Observe la cabecera, suba a las terrazas o descubra una vista insólita del edificio desde el 7o piso de la tienda La Rinascente. ES
Lohnenswert sind ein Blick auf das Chorhaupt und der Aufstieg zu den Terrassen. Vom 7. Stock des gegenüber liegenden Kaufhauses Rinascente hat man einen einmaligen Ausblick. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una insólita limitación de la libertad de circulación de personas dentro de la UE, que garantiza el Tratado de la Unión Europea de 1992, al que se denomina el Tratado de Maastricht.
Es handelt sich dabei um eine beispiellose Einschränkung des freien Personenverkehrs innerhalb der EU, die durch den Vertrag über die Europäische Union aus dem Jahr 1992, dem so genannten Vertrag von Maastricht, garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
«Las insólitas y reiteradas declaraciones del Presidente iraní, que son antisemitas y expresan la determinación de borrar del mapa al Estado moderno de Israel, son terribles conforme a cualquier criterio de las relaciones internacionales actuales», dijo a Sky News.
Dem Sender Sky News gegenüber erklärte Kevin Rudd, die wiederholten unerhörten Äußerungen des iranischen Präsidenten seien antisemitisch und drückten die Entschlossenheit aus, den modernen Staat Israel von der Landkarte zu tilgen, weshalb sie nach allen Maßstäben der derzeitigen internationalen Beziehungen erschreckend seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, se trata sin duda de una situación insólita que en el Parlamento se repartan de un lado a otro amargas píldoras para desearse recíprocamente algo bueno.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Es ist ein durchaus denkwürdiger Moment im Parlament, wenn jetzt schon bittere Pillen hin- und hergereicht werden, um einander Gutes zu wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia institucional, en la cual los Estados miembros pueden encontrar buenas soluciones de manera independiente sin verse impedidos por las rígidas normativas comunitarias, reviste una importancia insólita para el desarrollo de las pequeñas empresas.
Institutioneller Wettbewerb, in dem die Mitgliedstaaten selbstständig, ohne Begrenzung durch strikte EU-Vorschriften, gute Lösungen finden können, ist von unschätzbarer Bedeutung für die Entwicklung der Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una situación contable insólita en la que, en octubre de 2010 las cuentas de 2008 no están cerradas, el ejercicio 2009 ya ha finalizado y al de 2010 tan solo le quedan unas semanas.
Wir befinden uns jetzt, im Oktober 2010, in einer bizarren Rechnungslegungssituation, in der es keinen Rechnungsabschluss für das Jahr 2008 gegeben hat, das Geschäftsjahr 2009 bereits zu Ende und das Jahr 2010 auch fast vorbei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una insólita intromisión en el derecho democrático y soberano de otros Estados a tener un sistema penal que sea adecuado para ellos y para sus ciudadanos, y no para la Unión Europea.
In meinen Augen ist das eine unglaubliche Einmischung in das demokratische und souveräne Recht anderer Länder auf ein Strafvollzugssystem, das ihnen passt und nicht der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base jurídica más importante es una interpretación que se hace del Tratado de Amsterdam que aún no se ha ratificado ni entrado en vigor, lo que es, a todas luces, una insólita base jurídica.
Die wichtigste Rechtsgrundlage dabei ist die Interpretation eines Vertrages, der noch nicht ratifiziert und in Kraft getreten ist, des Amsterdamer Vertrages nämlich, was wohl als eine etwas sonderbare Rechtsgrundlage angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráfico rodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la cultura de los garífunas, descendientes de esclavos africanos. ES
Da es keine befahrbare Straße zu der Stadt gibt, kommt man mit dem Boot, um die besondere Atmosphäre zu genießen, die von der Kultur der Garifunas, den Nachfahren afrikanischer Sklaven, geprägt ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jet Car Stunts es un insuperable y adictivo juego de conducción en 3D que ha recibido varios galardones y en el que hay saltos gigantescos, aros suspendidos en el aire, plataformas flotantes, carreteras vertiginosas y maniobras insólitas en escenarios imposibles.
Jet Car Stunts ist ein preisgekröntes, abgefahrenes, süchtig machendes 3D-Rennspiel mit weiten Sprüngen, fliegenden Sprungreifen, schwebenden Plattformen, spiralförmigen Straßen und haarsträubenden Manövern in unmöglichen Umgebungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La voz de Durotan, el líder de los Lobo Gélido, se alza como insólita enseña de la razón en un mundo en el que la guerra y la brutalidad campan a sus anchas.
Als Anführer der Frostwölfe ist Durotan eine seltene Stimme der Vernunft in einer Welt voller Krieg und Brutalität.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así pues, Hippolyte Courty metió su erudición en una mochila y se lanzó a la búsqueda de los cafés más raros y las plantaciones más insólitas, de Sudamérica a Vietnam pasando por Etiopía o la isla de la Reunión. ES
Mit seiner Gelehrtheit im Gepäck machte sich Hippolyte Courty auf, um die seltensten Kaffeesorten und die überraschendsten Plantagen ausfindig zu machen, von Südamerika über Äthiopien und der Insel La Réunion bis nach Vietnam. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El parque André-Citroën, popular entre los parisinos por el famoso globo que indica la calidad del aire, merece también la visita por su insólita yuxtaposición de espacios abiertos surcados por poéticos bosquetes que invitan a pas.. [para saber más] ES
Der Parc André-Citroën ist natürlich für seinen berühmten Fesselballon bekannt, der die Pariser Luftqualität anzeigt, lädt aber auch mit einer Reihe abwechslungsreicher und weitläufiger Gärten zu verschiedenen Themen und poetische.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la planta baja del museo se nos cuenta de un modo muy ameno la insólita historia de los lazos de los portugueses con Macao, antigua colonia portuguesa en China. ES
Im Erdschoss des Museums wird die Geschichte der Beziehung der Portugiesen zu Macao, der ehemaligen portugiesischen Enklave in China, nachvollzogen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los sitios web más peligrosos son aquellos en los que se ven jóvenes (atadas de las formas más insólitas) torturadas y humilladas por hombres: los jóvenes pueden acceder a ellas gratuitamente gracias a los acuerdos entre empresas que comercian con vídeos y fotografías de dichos actos.
Ein besonders ernstes Problem sind Internetseiten, auf denen junge Frauen (auf unvorstellbare Weise gefesselt) von Männern gefoltert und gedemütigt werden, was sich Jugendliche in voller Absicht der Unternehmen, die mit Videos und Fotografien solcher Praktiken handeln, auch kostenlos anschauen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Para acabar con una situación en la que la miseria obliga a marchar a miles de seres humanos hacia regiones en las cuales esperan vivir mejor, habría que acabar a su vez con un sistema social que, para polarizar riquezas insólitas en unas pocas manos, impone la pobreza a la mayoría del planeta.
Um der Situation ein Ende zu bereiten, die Tausende von Menschen in Gegenden treibt, in denen sie hoffen, etwas besser leben zu können, müßte man ein Gesellschaftssystem überwinden, das die Mehrheit der Weltbevölkerung zur Armut verurteilt, damit einige wenige unerhörte Reichtümer für sich vereinnahmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de los diez Estados es motivo de sobra para estar alegres, alegría que solo se ve enturbiada por la nota desafinada que supone el referendo chipriota, en virtud del cual, de forma bastante insólita, se recompensa a los votantes en contra con dos escaños arrebatados a los que votan a favor.
Der Beitritt der Zehn ist ein sehr feierliches Ereignis, das lediglich durch die falsche Note des Referendums in Zypern gestört wird, aufgrund dessen diejenigen, die mit Nein gestimmt haben, kurioserweise mit zwei Sitzen der Ja-Stimmer belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha enterado la Comisión de las insólitas tormentas de nieve que provocaron la muerte de innumerables ovejas en Nyre Valley, en el Condado de Waterford (Irlanda) el pasado mes de marzo, y ha recibido alguna petición del Gobierno irlandés para que facilite ayuda de emergencia a los ganaderos de Nyre Valley?
Wurde die Kommission darüber unterrichtet, daß im Nyre-Tal, County Waterford, Irland, im März abnorme Schneestürme aufgetreten sind, bei denen eine riesige Zahl von Schafen umgekommen ist, und wurde die Kommission von der irischen Regierung ersucht, den Farmern im Nyre-Tal Soforthilfe zu gewähren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que ya se ha creado el sistema Schengen, preferiría que se mantuviera incluido dentro del tercer pilar y por una sola vez, me veo en la situación de elogiar a la Presidencia por la insólita falta de efectividad en lo que a la administración de estas normas se refiere.
Auf jeden Fall würde ich es vorziehen, daß das Schengen-System im dritten Pfeiler bleibt. Ausnahmsweise bin ich daher der Präsidentschaft für ihren bemerkenswerten Mangel an Effektivität dankbar, der mit der Verwaltung dieser Vorschriften verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controluce cuenta con nueve fotógrafos establecidos en el sur de Italia y con seis colaboradores independientes. La agencia cubre los eventos más importantes del sur de Italia en temáticas como actualidad, espectáculo, deportes, lugares geográficos, festivales tradicionales y folclóricos; política, retratos y temáticas insólitas.
Mit neun festen und sechs freien Fotografen deckt Controluce die wichtigsten Ereignisse Süditaliens aus den Bereichen Nachrichten, Politik, Show Business, Sport, landschaftliche Sehenswürdigkeiten, regionale und traditionelle Feste, Porträts und Features ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Paseando por las pasarelas instaladas entre las columnas por encima del lago subterráneo, poblado de extraños peces, el viajero tiene la ocasión de maravillarse y reflexionar sobre el hecho de que esta insólita obra permanezca, 1.500 años después de su construcción, incólume a los estragos del tiempo y el hombre. ES
Bei einem Spaziergang in den zwischen den Säulen angelegten Passagen über dem unterirdischen See, in dem im Halbdunkel seltsame Tiefseefische zu beobachten sind, können Sie mit Verwunderung darüber sinnieren, dass dieses großartige Bauwerk 1 500 Jahre lang dem Zahn der Zeit und den Angriffen des Menschen widerstanden hat. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite