Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la insólita situación de Transnistria representa una dificultad especial para la Unión Europea a la hora de adoptar medidas efectivas en la lucha contra este contrabando.
Leider macht es die einzigartige politische Lage in Transnistrien der Europäischen Union besonders schwer, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Schmuggel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tendrá lugar un evento insólito.
Hier wird ein einzigartiges Ereignis stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
La Búsqueda de Nefertiti es una insólita aventura con asombrosos rompecabezas y cientos de objetos ocultos.
Mit Hilfe des Spiegels erforschst Du die staubigen Räume des Schlosses, findest die Unterschiede im Spiegelbild, und spielst viele einzigartige Minispiele.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
El Life Ball destaca por los trajes de colores estridentes, incomparablemente creativos e insólitos que llevan los visitantes y que muchas veces son diseñados por ellos mismos.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las semillas de DJ Short no se crían para obtener los máximos rendimientos ni un nivel muy alto de THC, si no por su emocionante e insólita experiencia sensorial.
ES
DJ Short Samen werden nicht auf maximalen Ertrag oder extrem hohen THC Gehalt gezüchtet, sondern so, daß sie eine einzigartige und spannende sensorische Erfahrung darstellen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Se proyectarán vistas exclusivas e insólitas de cataratas de montañas, de lugares de nuestra Tierra, interesantes y llenos de misterios, increíbles vistas del universo – galaxias, cúmulos de estrellas y mucho más.
Es werden unbekannte und im wahrsten Sinne des Wortes einzigartige Aufnahmen von Gebirgswasserfällen, interessante und geheimnisvolle Orte unseres Planeten, wundervolle Aufnahmen des Universums, der Galaxien, der Sterne und vieles mehr gezeigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión observa que las autoridades belgas no han demostrado que sea un hecho insólito el que un inquilino costee los gastos de renovación o que, en caso de hacerlo, esté exento de pagar un alquiler.
Weiter stellt die Kommission fest, dass die belgischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass es für einen Mieter absolut unüblich wäre, Renovierungskosten zu zahlen, oder aber, dass der Mieter in diesem Fall keine Miete zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El razonamiento que subyace a mi decisión de enmendar la propuesta actual de la Comisión de 36 millones de euros es la siguiente: ¿no sería insólito gastar menos cada año en un programa plurianual que en las acciones preparatorias que lo han precedido?
Die Überlegung, die mich dazu bewogen hat, den bis heute von der Kommission vorgeschlagenen Finanzrahmen von 36 Millionen Euro zu ändern, war folgende: Wäre es nicht zumindest unüblich, bei einem Mehrjahresprogramm alljährlich weniger Geld auszugeben als für die vorbereitenden Aktionen zu eben diesem Programm?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insólitoungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la nueva era llegan a la ciudad modernos estilos arquitectónicos, como por ejemplo el funcionalismo (Palacio de Ferias, Casa de Confederaciones de los Sindicatos) o completamente insólito estilo en la arquitectura, el cubismo (Casa de la Virgen Negra, las casas cubistas debajo del monte Vyšehrad).
Mit der neuen Zeit kommen moderne architektonische Stile in die Stadt, wie z.B. der Funktionalismus (Messe-Palast, Gewerkschaftshaus), oder der in der Baubranche recht ungewöhnliche Kubismus (Haus bei der Schwarzen Mutter Gottes, kubistische Häuser unterhalb von Vyšehrad).
Dieser ungewöhnliche Ort zeichnet sich aus durch Ablagerungen von Muscheln und Schalentieren, die das Meer von Les Faluns hier seit dem Tertiär angespült hat.
Este lugar insólito puede contemplarse desde un mirador situado en la D215 que une Péreyres con Lachamp-Raphaël, o desde un mirador acondicionado al que se llega en 15 minutos de caminata por un sendero señalizado que sale del parking situado junto a la carretera.
Dieser ungewöhnliche Ort kann von einem Aussichtspunkt an der Departementstraße 215 betrachtet werden, die Péreyres mit Lachamp-Raphaël verbindet, oder auch von einem Aussichtspunkt, der ab dem Parkplatz am Straßenrand über einen 15-minütigen Fußweg zu erreichen ist.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Si para San Valentín reserváisun weekend en París osproponemos un itinerario insólito que os llevará fuera de los clichés románticos de la capital francesa.
Wenn ihr für den Valentinstag ein Wochenende in Paris bucht, empfehlen wir euch eine ungewöhnliche romantische Route, die euch weit weg von den romantischen Klischees der französischen Hauptstadt führt.
Neben der Dammwild-Beobachtungsstation in Boldenwood zieht in diesem, von Nadelbäumen geprägten Teil des Waldes ein recht ungewöhnliches Restaurant die Besucher an:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situada en el estado de Goiás, en la vasta meseta del Centro-Oeste brasileño, una de las regiones menos turísticas del país, la ciudad de Goiânia ofrece unas puestas de sol extraordinarias y paisajes insólitos formados por un relieve ondulado.
Die Stadt Goiânia liegt im Bundesstaat Goiás, auf einer weitläufigen Hochebene im Mittelwesten Brasiliens. Diese Region ist touristisch etwas weniger bekannt, und doch können Sie dort ganz außergewöhnliche Sonnenuntergänge in einer ausgefallenen Hügellandschaft erleben.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
insólitoungewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, hay algunas propuestas de la Presidencia alemana que no han contribuido precisamente a la esperanza, eso sin mencionar el recurso al insólito mecanismo de presentarlas bajo el sombrero de la delegación alemana -no sé si eso es lo que el representante del Consejo llama término medio.
Im Gegenteil, es gibt einige Vorschläge der deutschen Präsidentschaft, die nicht gerade zur Hoffnung beigetragen haben, ohne dabei die Zuhilfenahme des ungewöhnlichen Mechanismus zu erwähnen, sie unter dem Schirm der deutschen Delegation vorzulegen - ich weiß nicht, ob es das ist, was der Vertreter des Rates als Kompromißlösung bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, en la Comisión REX de este Parlamento, asistimos a un hecho insólito: en este mismo Parlamento, el embajador de los Estados Unidos dio un ejemplo de cómo entiende el imperio el respeto a las normas de la OMC, exigiendo su cumplimiento cuando le conviene e ignorándolas cuando le parece oportuno.
Gestern wohnten wir im außenpolitischen Ausschuß dieses Parlaments einem ungewöhnlichen Ereignis bei: In diesem Hohen Haus gab der Botschafter der Vereinigten Staaten ein Beispiel, wie das Imperium die Achtung der WTO-Normen versteht, indem es ihre Erfüllung fordert, wenn es ihm paßt, und sie ignoriert, wenn es ihm opportun scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ruego al Presidente en ejercicio del Parlamento que transmita al Presidente del Consejo nuestra protesta por este comportamiento insólito en un debate parlamentario
Deshalb bitte ich den amtierenden Präsidenten des Parlaments, dem Ratspräsidenten unseren Protest angesichts dieses in einer parlamentarischen Aussprache ungewöhnlichen Verhaltens zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última planta de la torre alberga un insólito fumadero turco, una "locura" orientalista encargada por el conde Albert de Pourtalès, destinado muchos años en Constantinopla.
ES
Die oberste Etage des Bergfrieds beherbergt einen ungewöhnlichen türkischen Rauchsalon, den der lange in Konstantinopel als Diplomat tätige Graf Albert von Pourtalès in Auftrag gab.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dominique, su naturaleza apasionada de acogida, de compartir su pasión en este lugar insólito en el que están ubicadas en casas de pilotes árbol dos.
EUR
Dominique, Ihr Gastgeber leidenschaftliche Natur, teilen Sie seine Leidenschaft in diesem ungewöhnlichen Ort, an dem auf Stelzen zwei Baum Häuser eingebettet sind.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
insólitoaußergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un crimen insólito porque nadie lo pudo cometer, aparentemente
Dies ist ein außergewöhnliches Verbrechen. Anscheinend konnte es niemand begehen.
Korpustyp: Untertitel
Visita el insólito Hospital de la Segunda Guerra Mundial, construido en una roca y que también sirvió como búnker nuclear y el laberinto de cuevas que descansa bajo la ciudad.
ES
Für ein eher außergewöhnliches Erlebnis besichtigen Sie das auch als ehemaligen Atombunker genutzte Felsenkrankenhaus sowie das Budapester Labyrinth, das sich unterhalb der Stadt befindet.
ES
Escape the Museum es un insólito juego donde aventura y objetos ocultos se unen para desafiarte a través de las diferentes salas del museo.¿Podrá Susan volver con su hija y escapar del museo?
Escape the Museum ist ein einzigartiges Spiel, bei dem Wimmelbild- mit Abenteuerspiel kombiniert wurde. Kannst Du Susan dabei helfen, ihre Tochter Caitlin in den Trümmern des Museums zu finden und mit ihr zusammen aus dem Museum zu fliehen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trabajar el hilo de metal como elemento gráfico ha permitido a Pauline Deltour, aun utilizando técnicas de producción muy simples, resaltar las cualidades estéticas creando un lenguaje insólito caracterizado por efectos ópticos particulares.» (Alberto Alessi)
Dank der überaus einfachen a Pauline Deltour Herstellungstechniken und seiner Verwendung als grafisches Element wird die ästhetische Qualität des Stahldrahts hervorgehoben. Es entsteht eine außergewöhnliche Formensprache, die sich durch ganz besondere optische Effekte auszeichnet.>> (Alberto Alessi)
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con sus puentes giratorios, sus pasarelas románticas y sus orillas plantadas con árboles, el canal lo transportará en el ambiente de un París insólito.
Für einen erfrischenden Spaziergang entlang des Wassers begeben Sie sich zum Canal Saint Martin Mit seinen Drehbrücken, den romantischen Stegen und den bepflanzten Ufern taucht Sie der Kanal in die Atmosphäre eines außergewöhnlichen Paris.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Tienes que fortalecer la confianza antes de hacerla montar en el insólito tren a Nastytown.
Du musst erst Vertrauen aufbauen, bevor du mit dem Zug über ihren Körper Richtung Süden fährst.
Korpustyp: Untertitel
Es un acontecimiento insólito en mi vida, pero no estamos en una feria.
Das kommt selten in meinem Leben vor, aber wir sind hier nicht auf dem Jahrmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me parece insólito que los saqueadores de ayer sean los subvencionados de mañana!
Es kann doch nicht sein, daß die Brandstifter von gestern die Unterstützungsempfänger von morgen sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos parece especialmente insólito que la Unión subvencione los cultivos de tabaco.
Besonders erwähnenswert ist ferner die Subventionierung des Tabakanbaus seitens der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atasco, contaminación, paralización total del tráfico, calentamiento del planeta, inundaciones, tiempo insólito.
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos cuantos monopolios pueden obtener ahora beneficios insólitos de lo que antes era una propiedad colectiva.
Jetzt können einige wenige Monopolunternehmen beispiellose Gewinne aus ehemals gemeinsamem Eigentum erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, fue un accidente. Un hecho insólito. Nunca se ha repetido.
-Ja, es muss ein Versehen gewesen sein, so hast du nie wieder gelächelt.
Korpustyp: Untertitel
Debo decir que es insólito para una mujer inglesa preferir la lectura.
Eine Engländerin, die liest, wenn sie reiten könnte?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué repites todo lo que digo como si fuera algo insólito?
Wieso wiederholst du alles, was ich sage? Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
para realizar muchas de tus creaciones tendrás que comprar piedras preciosas o maderas y metales insólitos.
Es dauert normalerweise ein paar Minuten, um sich an diese spezielle Art der Massage zu gewöhnen, dann aber kann die Entspannung so tief sein, dass der Punkt des Einschlafens erreicht wird.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Esa razón de la superpoblación consta en el texto original, y consta también en varias de sus enmiendas. A mí eso me parece insólito.
In der ursprünglichen Fassung, aber ebenso in verschiedenen Änderungsanträgen, steht als Grund die Überbelegung, was ich abstrus finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con todo mi respeto a la señora McGuinness, creo que es insólito que alguien plantee una pregunta y haya que esperar a que llegue otro.
(EN) Frau Präsidentin! Bei allem gebührenden Respekt für Frau McGuinness finde ich es doch merkwürdig, dass derjenige, der eine Anfrage vorbringt, einem anderen den Vortritt lassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos parece insólito que no se incluya el transporte regional de personas, si bien la votación de mañana eventualmente lo podrá enmendar.
Daher erscheint es uns auch verwunderlich, daß der regionale Personennahverkehr nicht eingeschlossen ist, aber die Abstimmung von morgen kann dies eventuell noch zurechtbiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frente frío que viene del Ártic…...creó un gran sistema de tormentas en Canad…...el cual, por insólito que parezca, parece un huracán tropica…
Die Kaltfront, die von der Arktis Richtung Süden zieh…hat sich über Kanada zu einem gewaltigen Sturmtief entwickel…das, so unglaublich es auch klingt, einem tropischen Hurricane ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Las llamas del amor ascienden hasta mi sen…...encienden un insólito ardor en mi alm…...y me hacen aún mayor de lo que soy
Sieh, der Liebe Flamme steigt in mir auf Von der ungewohnten Glut brennt dieses Herz Sie macht aus mir einen anderen Menschen
Korpustyp: Untertitel
Un viaje sensorial de lo más insólito con unas mixturas muy "palace" de mezclas sofisticadas, como esa sorprendente "Violetta" a base de violeta y de champán.
ES
Eine sinnliche und absolut exotische Reise, mit ganz raffinierten Mischungen, wie zum Beispiel dem überraschenden Cocktail „Violetta", mit Veilchen und Champagner.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con sus insólitos y potentes genes parentales, crean unas cepas de cannabis de extraordinarios sabores e inigualables potencias, con todo tipo de fines medicinales en mente.
ES
Mit ihrem seltenen und potenten elterlichen Erbgut zeugen sie Cannabis Sorten mit absolut einzigartigen Aromen und unvergleichlicher Potenz für alle medizinischen Zwecke.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de la comarca de Ronda, constituye un importante sistema de alta montaña de paisajes insólitos, con reservas de cabras montesas y bosques de pinsapos (abies pinsapo).
ES
Grazalema befindet sich in der Region um Ronda und besteht aus einem hohen Gebirgsland, in dessen Landschaft man Gruppen von Iberiensteinböcken und Tannenwäldern (abies pinsapo) finden kann.
ES
Profitierend von einer besonders aussergewöhnlichen Höhlen Umgebung und einer dichten Vegetation, der Zoo von Doué-la-Fontaine beherbergt mehr als 70 Tierarten.
Además de su importante fauna y flora, este bosque oculta insólitos montones de rocas rodeados de leyendas, con formas misteriosas modeladas por la erosión.
Ausser seiner wichtigen Tier- und Pflanzenwelt, dieser Wald birgt erstaunliche Felsen-Chaos, geprägt von Legenden, mit geheimnisvollen Formen gebildet von der Erosion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Perfectamente integrada en el paisaje rocoso, esta pequeña población rodeada de cultivos en terraza (maíz, viña) está dominada por un castillo y un insólito conjunto de espigueiros.
ES
Die kleine, perfekt in die felsige Landschaft eingegliederte Stadt ist von Terrassenfeldern umgeben, (Mais, Weinberge), und über ihr liegt eine Burg und ein ungewohnter Komplex von Espigueiros .
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los expertos señalan que se trata de un hecho insólito en la historia de la medicina contemporánea, y estudian incluso la posibilidad de que exista una mutación genética de la bacteria, que hace que resulte tan contagiosa.
Es ist auch die Rede von einer bisher in der Geschichte der Medizin einzigartigen Situation, und es werde nun geprüft, ob es sich um eine genetisch mutierte Form des Bakteriums handele und ob das der Grund für die extreme Übertragbarkeit sei.
Korpustyp: EU DCEP
Según un artículo del periódico The New York Times , los precios de los alimentos han alcanzado niveles insólitos, por lo que numerosos países en desarrollo sufren la amenaza de una posible hambruna y de inestabilidad política.
Einem Artikel der New York Times zufolge sind die Nahrungsmittelpreise auf nie gekannte Höhen geschnellt, wodurch viele Entwicklungsländer von Hungersnot und politischer Instabilität bedroht sind.