Formentera ist der ideale Ort für Yoga, die körperliche und geistige Betätigung, die Ihnen eine neue Art, fit zu bleiben und den Geist insGleichgewicht zu bringen, offenbaren wird.
Formentera es el escenario ideal para la práctica del Yoga, la disciplina física y mental que os descubrirá una nueva manera de mantenerse en forma y de equilibrar el espíritu.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament die Bestimmungen in diesen Bereichen in der nächsten Verhandlungsphase stärken und wieder insGleichgewichtbringen wird.
Espero que el Parlamento Europeo refuerce y vuelva a equilibrar la reglamentación en estas esferas en la próxima fase de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder insGleichgewichtbringen zu wollen.
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
Korpustyp: Untertitel
den Arbeitsmarkt zu beleben und insGleichgewicht zu bringen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Massage ist dazu indiziert, die Kreislauffunktion zu verbessern, die eingeschränkte Beweglichkeit zwischen den geschädigten Geweben wiederzuerlangen, den Schmerz zu lindern oder die das sensorische Bewusstsein insGleichgewicht zu bringen.
Este masaje es indicado para mejorar la función circulatoria, recuperar la movilidad restringida entre los tejidos dañados, aliviar o reducir el dolor, o para equilibrar la conciencia sensorial.
Mehr als 2.300m2 mit Thermalwasser aus dem Meer, Musik, Weihrauch, Saunen, Whirlpools und eine Vielzahl an Behandlungen, Gesichts- und Körpermassagen garantieren Ihnen ein einzigartiges Erlebnis um Geist und Energie insGleichgewicht zu bringen.
Más de 2.300 m2 de aguas termales provenientes del mar, música, inciensos, saunas, jacuzzis y una variedad de tratamientos y Masajes faciales y corporales, le garantizan una experiencia única para equilibrar su mente y energía.
Nach den Bankenrettungen stellt sich in vielen europäischen Ländern das Problem, den Staatshaushalt wieder insGleichgewicht zu bringen.
Tras las operaciones de rescate de bancos, en muchos países europeos se plantea el problema del reequilibrio del presupuesto público.
Korpustyp: EU DCEP
Solange wir die Haushalte nicht insGleichgewichtbringen, werden wir das Vertrauen in die europäischen Wirtschaften nicht wieder herstellen.
Si no equilibramos los libros de cuentas, no restauraremos la confianza en las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie, die Einführung von Zöllen für aus China importierte Waren voranzutreiben, um den Markt wieder insGleichgewicht zu bringen?
¿Tiene la Comisión la intención de introducir aranceles con respecto a las mercancías importadas de China, con el objetivo de reequilibrar el mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Auch besteht die Notwendigkeit, das Ziel der Vereinfachung mit den Bemühungen zur Realisierung maximaler Effizienz insGleichgewicht zu bringen.
Es necesario también encontrar el equilibrio entre el objetivo de simplificación y las medidas para lograr la máxima eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, den Markt wieder insGleichgewicht zu bringen, denn diesen lehnt hier wohl niemand ab.
Sin duda es necesario reequilibrar el mercado, si bien es cierto que aquí nadie se opone a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine generelle lineare Reduzierung der preisausgleichenden Beihilfen wird folglich die landwirtschaftliche Produktion in Europa aus dem Gleichgewichtbringen.
Una reducción lineal y generalizada de las ayudas compensatorias desequilibrará, pues, la producción agrícola europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie läßt sich all dies in ein neues Gleichgewicht zwischen nationaler und supranationaler Dimension, die beide notwendig sind, bringen?
¿Qué hacer para que todo esto quepa en un nuevo equilibrio entre dimensión nacional y dimensión supranacional, imprescindibles ambas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPLP befürwortet den allgemeinen Ansatz des Berichterstatters, die Regulierungs- und Markterfordernisse in ein Gleichgewicht zu bringen.
El Partido Laborista en el Parlamento Europeo (EPLP) concuerda con el enfoque general del ponente de buscar un equilibrio entre las necesidades reguladoras y las del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kräfte sind am Werk, die globale Rettung anzuführen und die Weltwirtschaft wieder insGleichgewicht zu bringen.
Hay muchas fuerzas en movimiento para liderar la recuperación global y recuperar el equilibrio de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es ein zentrales wirtschaftliches Ziel der chinesischen Führung, das Wachstum wieder insGleichgewicht zu bringen.
En efecto, reequilibrar el patrón de crecimiento es una de las metas económicas principales de los líderes de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen die USA ihre regionale Stellung wieder insGleichgewichtbringen, indem sie ihre Abhängigkeit vom pakistanischen Militär verringern.
Además, Estados Unidos debe ajustar su postura regional, reduciendo su dependencia en el ejército de Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Getränke - natriumhaltige eingeschlossen - helfen, unseren Wasserhaushalt wieder insGleichgewicht zu bringen und auch bei sportlicher Tätigkeit aufrechtzuerhalten.
Deshalb muss man, um die Doha-Runde zum Abschluss zu bringen, die Verhandlungen wieder insGleichgewichtbringen und zu einer echten Gegenseitigkeit der Zusagen für den Marktzugang gelangen.
Por otra parte, para concluir la Ronda de Doha es necesario reequilibrar las negociaciones y lograr una auténtica reciprocidad de los acuerdos en materia de acceso a los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden nicht nur zusätzliche Ungleichgewichte in der Produktion mit sich bringen, sondern zudem die Qualität der Erzeugnisse, das ökologische Gleichgewicht, die Beschäftigung im Agrarsektor als solche sowie das soziale Gleichgewicht und den Zusammenhalt unmittelbar gefährden.
Se trata de propuestas que no sólo acarrearán desequilibrios adicionales en la producción, sino que además ponen en peligro inmediato la calidad de los productos, el equilibrio medioambiental, la propia actividad agrícola, el equilibrio y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließlich in Lateinamerika, in Asien und in anderen Teilen der Welt, wo politische, wirtschaftliche und soziale Krisen nicht wenige Familien und Nationen aus dem Gleichgewichtbringen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wie sie weitere Forderungen der traditionellen Exporteure von vollständig geschliffenem Reis in die EU auszuschließen und den Markt wieder insGleichgewicht zu bringen gedenkt;
¿Cómo prevé rechazar posteriores pretensiones de los exportadores habituales de arroz blanco a la UE y reequilibrar el mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen dazu bei, unsere Meere und Strände in Müllkippen zu verwandeln und das ökologische Gleichgewicht der Meeresumwelt in Gefahr zu bringen.
Los mismos contribuyen a convertir nuestros mares y nuestras playas en basureros y a poner en peligro el equilibrio ecológico del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Steuereinnahmen wieder insGleichgewichtbringen, weg von dem Arbeitseinkommen und in Richtung anderer Formen der Einnahmen, einschließlich Kapitaleinkommen.
Tenemos que alcanzar un nuevo equilibrio de los ingresos fiscales, prestando menos atención a las rentas del trabajo y más a otras formas de ingresos, como las rentas del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum unterstütze ich entschieden die Forderung, dass sich die Entwicklungshilfe darauf konzentriert, institutionelle Einrichtungen in diesen Staaten zu schaffen, mit dem Ziel, soziale Ungleichheiten insGleichgewicht zu bringen.
Es por ello que apoyo de forma decidida la necesidad de que la ayuda al desarrollo se centre en la creación de servicios institucionales en estos países con el objetivo de nivelar las desigualdades sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat er Erfolg, kann Lula ein Gleichgewicht in die lateinamerikanische Politik bringen, in dem eine demokratischer Wandel lediglich eine Ablösung bedeutet, nicht einen Abgrund.
Ojalá que Lula tenga éxito y pueda traer a Latinoamérica la política de la meseta, en donde el cambio democrático es simplemente una alternancia y no un abismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratie im Irak würde nicht nur Frieden in Jerusalem bringen, sondern auch ein neues, sichereres und besseres Gleichgewicht in der gesamten arabischen Welt.
La democracia en Iraq no sólo llevaría paz a Jerusalén, sino que generaría un equilibrio nuevo, mejor y más seguro en todo el mundo árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahrene Schamanen bringen diese ursprünglichen Mächte mit verschiedenen ganz unterschiedlichen Fähigkeiten insGleichgewicht, die den Schamanen zu einem vielseitigen Helden und wertvollen Mitglied in jeder Gruppe machen.
Un chamán experimentado equilibra el amplio espectro de estas fuerzas primordiales dentro de una serie de facultades diversas, haciendo de los chamanes versátiles héroes y valiosos miembros de cualquier grupo.
Es ist fraglich, ob in dieser Situation strenge künstlicher Maßnahmen zur Senkung der Inflation getroffen werden müssen, die lediglich die wirtschaftlichen Prozesse aus dem Gleichgewichtbringen würden.
En semejante situación, es poco probable que, para reducir la inflación, resulte indispensable tomar rigurosas medidas artificiales que perturbarían los procesos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass eine intelligente Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts erforderlich ist, um die europäische Wirtschaft rascher wieder insGleichgewicht zu bringen;
Está convencido de que, para restablecer más rápidamente el equilibrio de la economía europea, es necesaria una reforma inteligente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Wäre im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der EU ein „Unterstützungspaket für Nordafrika“ denkbar, um die wirtschaftliche und die gesellschaftliche Entwicklung in ein Gleichgewicht zu bringen?
¿Podría considerar la posibilidad de incluir un «paquete de apoyo para el norte de África» en el marco de la Política de Vecindad de la UE para asegurar el equilibrio entre el desarrollo económico y el desarrollo social?
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen dem dringenden Erfordernis, den europäischen Forschungsraum in Schwung zu bringen, und den Notwendigkeiten im Bereich Einwanderung und territoriale Sicherheit gilt es ein Gleichgewicht zu finden.
Es necesario encontrar un equilibrio entre la urgencia de dar nuevo impulso al Espacio Europeo de Investigación y las exigencias en materia de inmigración y seguridad del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu verfolgen, indem sie wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Aspekte in ein Gleichgewichtbringen;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que persigan los objetivos de un desarrollo sostenible velando por el adecuado equilibrio entre los aspectos económico, social y medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Druck Deutschlands hat die Kommission mehrere Varianten vorgeschlagen mit dem Ziel, die Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt wieder insGleichgewicht zu bringen.
Presionada por Alemania, la Comisión ha presentado varias opciones, con el objetivo de reequilibrar las contribuciones nacionales al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu weisen wir darauf hin, daß die politische Notwendigkeit besteht, die Beziehungen zwischen Afrika und der Europäischen Union wieder insGleichgewicht zu bringen.
Nosotros afirmamos, al contrario, la necesidad política de reequilibrar las relaciones entre África y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht diese wesentlichen zentralen Elemente - wie wir überhaupt Fischerei managen können - in ein gewisses Gleichgewichtbringen, dann wird die Sache nie funktionieren.
Si no alcanzamos cierto equilibrio entre estos elementos esenciales de la gestión pesquera, nunca llegaremos a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob in dieser Situation strenge künstliche Maßnahmen zur Senkung der Inflation getroffen werden müssen, die lediglich die wirtschaftlichen Prozesse aus dem Gleichgewichtbringen würden.
En semejante situación, es poco probable que, para reducir la inflación, resulte indispensable tomar rigurosas medidas artificiales que perturbarían los procesos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn man darüber spricht, Flexibilität und Sicherheit wieder insGleichgewicht zu bringen, wissen wir ganz genau, dass dies mehr Flexibilität und weniger Sicherheit bedeutet.
En efecto, cuando se habla de reequilibrar la flexibilidad y la seguridad, sabemos bien que implica más flexibilidad y menos seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Schritt, den wir absolut nicht unterstützen können und der nur dazu führen wird, die Sicherheit in dieser Region aus dem Gleichgewicht zu bringen.
Se trata de un paso profundamente inoportuno que tan sólo puede servir para desestabilizar la seguridad en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß besonders Sir Leon enorme Anstrengungen unternommen hat, um, aus der Sicht der Kommission, ein Gleichgewicht in den Welthandel zu bringen.
Sé que Sir Leon, en particular, ha hecho grandes esfuerzos para llevar el equilibrio al comercio internacional, desde el punto de vista de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse von Luxemburg haben leider auch nicht dazu beigetragen, dass wir Angebot und Nachfrage - was ja eigentlich das entscheidende Segment ist - wieder insGleichgewichtbringen.
Las decisiones adoptadas en Luxemburgo desgraciadamente tampoco nos ayudaron a recuperar el equilibrio de la oferta y la demanda; algo que constituye, desde luego, un elemento crucial aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt daran, wieder alles ins Lot zu bringen, innerhalb des Sports wieder ein Gleichgewicht zu erreichen, Fairplay und echte sportliche Wettkämpfe wieder aufzuwerten.
Lo que deseamos es que haya orden en todo y que haya de nuevo equilibrio en el deporte, que el deporte con juego limpio y el deporte verdadero de competición recupere sus cartas de nobleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als China 2001 der WTO beitrat, bedeutete dies theoretisch eine Möglichkeit, die Handelsbeziehungen zwischen China und der Europäischen Union insGleichgewicht zu bringen.
– Señor Presidente, señor Comisario, la adhesión de China a la OMC en 2001 era en principio una garantía de equilibrio en las relaciones comerciales entre China y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Umweltschutz und die Ökologie nicht in Konkurrenz zur Ökonomie bringen, sondern wir brauchen ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen beiden.
En lugar de poner la ecología y la protección del medio ambiente en contra de la economía, necesitamos un equilibrio razonable entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch sicherstellen, dass die Last, das globale Wachstum wieder insGleichgewicht zu bringen, von allen G20-Mitgliedern getragen wird.
Asimismo, hemos de garantizar que el peso de reequilibrar el crecimiento global se reparte entre todos los miembros del G-20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im jüngsten halbjährlichen Bericht des US-Finanzministeriums an den Kongress dargelegt, sieht die Strategie für China vor, seine Wirtschaft wieder insGleichgewicht zu bringen:
Como indica el reciente informe semestral del Departamento del Tesoro de Estados Unidos al Congreso, en el caso de China, esos planes consisten en reequilibrar su economía:
Korpustyp: Zeitungskommentar
HSBC betont, es sei nur natürlich, ein Unternehmen, das einen operativen Sanierungsplan aufstelle, mit einer Kapitalerhöhung zu unterstützen, um seine Bilanz wieder insGleichgewicht zu bringen.
HSBC hace hincapié en el hecho de que una ampliación de capital para apoyar a una sociedad que pone en práctica un plan de saneamiento operativo constituye una solución natural para reequilibrar el balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Techniken am Becken können dann unterstützend eingesetzt werden, nachdem die primäre Ursache beseitigt wurde, um den Körper schneller wieder insGleichgewicht zu bringen.
Las técnicas manuales efectuadas a la pelvis pueden ser útiles después para reequilibrar más rápidamente todo el cuerpo, una vez eliminada la causa primaria.
verstehen, dass es daher auch einfache Lösungen für scheinbar sehr komplexe Funktionsstörungen geben kann, wenn der Körper dabei die Möglichkeit erhält, sich selber wieder insGleichgewicht zu bringen.
comprenden que trastornos funcionales, a menudo muy complejos a primera vista, pueden tener soluciones simples si se da la posibilidad al cuerpo de encontrar por si mismo el propio equilibrio;
der Gestaltung von Personal- und Vergütungsstrategien, die die notwendige Motivation der Mitarbeiter und die Prüfung durch Shareholder und Öffentlichkeit in ein gesundes Gleichgewichtbringen
crear estrategias de talento humano y de remuneración que equilibren la necesidad de motivación del empleado y la vigilancia de los accionistas y el público
Unsere Ernährungsberatung und Empfehlung basiert auf der Verwendung von Vollkorn- und Bio-Nahrungsmitteln, um den Stoffwechsel wieder insGleichgewicht zu bringen.
Der Teelichthalter, einmal erwärmt, setzt negativ geladene Ionen frei, welche die Umgebung insGleichgewichtbringen und ein Gefühl der Entspanntheit und des Wohlempfindens vermitteln.
El hecho de moverse lejos de la rutina diaria y el clima suave hacen que el cuerpo y el alma vuelvan a estar equilibrados y despiertan el apetito para un viaje por los “Schmankerl” (deliciosos platos).
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Rückgang bei der Zahl der Nutztiere in der EU könnte zu erheblichen Änderungen in der Produktion führen, welche die Lebensmittelversorgung in der EU aus dem Gleichgewichtbringen könnte.
Una nueva caída del número de cabezas de ganado de la UE puede provocar importantes cambios en la producción, que alteraría el suministro de alimentos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unglaublich, dass in einem Land wie Deutschland, in dem so viel darüber gesprochen wird, die wirtschaftlichen Verhältnisse wieder insGleichgewicht zu bringen, von diesem Problem keine Rede ist.
Resulta increíble que en un país como Alemania, en el que tanto se habla de reequilibrio, no se mencione ni se hable de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es entscheidend, dass die G20, erst auf dem Ministertreffen diese Woche und dann auf dem Gipfel in zwei Wochen, in der Lage sein werden, effektive internationale Strategiekoordinierungen vorzunehmen, um das globale Wachstum wieder insGleichgewicht zu bringen.
Por lo tanto, es esencial que el G-20, primero la reunión ministerial de esta semana, y después la cumbre que se celebrará dentro de dos semanas, pueda profundizar en la coordinación efectiva de la política internacional para reequilibrar el crecimiento mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Ansatz der Kommission, Liberalisierung und Umwelt in ein Gleichgewicht zu bringen, wie es jetzt in Artikel 6 des EG-Vertrags gefordert wird, einer Klärung bedarf,
Considerando que es preciso clarificar el enfoque de la Comisión en cuanto al equilibrio entre liberalización y medio ambiente, tal como exige actualmente el artículo 6 del Tratado CE,
Korpustyp: EU DCEP
Er fragte daher, ob es im Rahmen der deutschen Präsidentschaft zu einem Abschluss der Verhandlungen über den Rahmenbeschluss zum Datenschutz in der Dritten Säule komme, "um diese Waagschale von Freiheit und Sicherheit wieder in ein Gleichgewicht zu bringen"?
Dijo que es importante que esa Declaración se firme en Berlín, que es el símbolo de la Europa reunificada, y que se diga "la Europa que queremos en los próximos 50 años".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze lassen sich nicht in eine Rangfolge bringen, sondern erfordern uneingeschränkte Konvergenz in einem durchweg dynamischen Gleichgewicht, ohne das die Zukunftsfähigkeit und Fortentwicklung der Fischerei nicht denkbar ist.
Estos principios no son jerarquizables, sino que requieren una convergencia, dentro de un equilibrio que ha de ser dinámico, sin el cual no será posible garantizar la sostenibilidad y el desarrollo del sector de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft wird man entweder die Mitentscheidung einschränken müssen - zum Beispiel indem man zunächst einmal das Vorhaben von Amsterdam zurückweist - oder sie in ein neues Gleichgewichtbringen müssen, indem man ein Vetorecht der nationalen Parlamente einführt.
En el futuro habrá que hacer retroceder la codecisión -por ejemplo, para empezar, rechazando el proyecto de Amsterdam-, o bien introducir un nuevo equilibrio instituyendo un derecho de veto de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beibehaltung des territorialen Gleichgewichts in unserer Europäischen Union erfordert unbedingt die Wahrung der Vitalität der ländlichen sowie der von der Fischerei abhängigen Regionen, die, um es nochmals in Erinnerung zu bringen, 80 % des Territoriums der Europäischen Union ausmachen.
Para mantener el equilibrio de nuestros territorios, es indispensable proteger la vitalidad de las regiones rurales y de las dependientes de la pesca, que representan -recordémoslo- el 80 % del espacio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir darauf verzichten, dieses Instrument zu verwenden, um die Beihilfen dieser Agrarpolitik, die tiefe Unterschiede zwischen Produktionsgebieten und Landwirten in der Europäischen Union geschaffen hat, in ein neues Gleichgewicht zu bringen.
Si fuera así estaríamos renunciando a utilizar este instrumento para reequilibrar más justamente los apoyos de esta política agrícola, que ha creado profundas diferencias entre zonas de producción y agricultores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Phase sollten wir die uns leitenden Prinzipien und vor allem unsere Sorge um das Gleichgewicht zum Ausdruck bringen, aber wir sollten nicht in die Details, die uns spalten könnten, vordringen.
En la etapa actual, expresemos los principios que nos guían y esencialmente nuestra preocupación por lograr un equilibrio, pero evitemos entrar en detalles que pueden dividirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist darüber hinaus der Auffassung, dass zurzeit jede Bank in Island vor der schwierigen Aufgabe steht, das Ziel der Steigerung der Rentabilität und das Ziel der Wahrung eines sicheren (d. h. hohen) Kapitalbestands miteinander insGleichgewicht zu bringen.
Por otra parte, el Órgano considera que actualmente todos los bancos de Islandia deben alcanzar un difícil equilibrio entre el objetivo de aumentar su rentabilidad y el de mantener una balanza de capital saneada (es decir, alta).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist es notwendig, Kulturpflanzenanbau und Tierhaltung in Bezug auf die verfügbaren Energieressourcen in ein neues Gleichgewicht zu bringen und Erzeugungssystemen mit geringem Betriebsmitteleinsatz den Vorzug zu geben, beispielsweise der extensiven Viehhaltung mit Grasfütterung.
Esto incluye un reequilibrio de la producción animal y vegetal en relación con los recursos energéticos disponibles y unos sistemas de producción de bajos insumos, como la producción de alimentación con forraje y la producción ganadera extensiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte nur noch eine, und zwar begrenzte Menge Wasser regelmäßig durch die Verbindungsleitung Júcar-Vinalopó übergeleitet werden, wenn zuvor dem Júcar ausreichende Wasserressourcen zugeführt werden, um das System hinsichtlich Wassermenge und -qualität in ein Gleichgewicht zu bringen.
Así, sólo se podría trasvasar regularmente un volumen reducido de recursos a través de la conducción Júcar-Vinalopó si, previamente, se aportasen al Júcar recursos suficientes para reequilibrar el sistema en términos de caudal y de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, ihr Augenmerk auf die Verringerung ihrer Energieabhängigkeit zu lenken, um die importierte Inflation einzudämmen und die Handelsbilanz mit den Öl produzierenden Ländern wieder insGleichgewicht zu bringen;
Pide a la UE que se centre en reducir su dependencia energética para contener la inflación importada y recuperar el equilibrio comercial con los países exportadores de petróleo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessen des Artenschutzes mit den Interessen der umfassenden menschlichen Entwicklung, insbesondere den Interessen der Landwirtschaft, in Einklang zu bringen, ist ein notwendiges und grundlegendes Anliegen für die Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts.
Es preciso alcanzar un punto de equilibrio entre el interés por la conservación de la especie y el desarrollo del medio humano circundante, en particular la agricultura, un objetivo necesario y fundamental para el equilibrio del ecosistema.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Reihe von Maßnahmen vorzuschlagen, die es den Mitgliedstaaten erleichtern sollen, ihre öffentlichen Finanzen wieder insGleichgewicht zu bringen und öffentliche Investitionen zu finanzieren durch:
Pide a la Comisión que proponga una serie de medidas que ayuden a los Estados miembros a reequilibrar sus presupuestos y a financiar inversiones públicas, concretamente mediante:
Korpustyp: EU DCEP
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen, vor allem, so hofft der Berichterstatter, in den natürlichen oder von Menschen geschaffen sensiblen Gebieten.
Ello redundaría en beneficio de todos los transportistas y contribuiría a lograr un equilibrio más beneficioso para nuestra economía y nuestro medio ambiente en el ámbito del transporte, sobre todo, así lo espera el ponente, en los espacios sensibles, ya sean naturales o creados por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge bringen nicht nur eine Unausgewogenheit in der Produktion mit sich, sondern bedeuten auch eine unmittelbare Gefahr für die Qualität der Produkte, das Umweltgleichgewicht, die Beschäftigung im Agrarsektor als solche, das soziale Gleichgewicht und den Zusammenhalt.
Dichas propuestas no sólo producirán desequilibrios en la producción sino que hacen peligrar directamente la calidad de los productos, el equilibrio medioambiental, el mismo empleo agrario, el equilibrio social y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch immer kein perfektes Gleichgewicht zwischen den Haushaltsverfahren und dem Gesetzgebungsprogramm der Europäischen Kommission gefunden und deshalb arbeiten unsere beiden Institutionen häufig parallel, doch es ist uns noch nicht gelungen, unsere Systeme in Einklang zu bringen.
Seguimos sin encontrar un perfecto ajuste entre los procedimientos presupuestarios y el programa legislativo de la Comisión Europea y por eso, muchas veces, las dos Instituciones trabajamos en paralelo, pero no terminamos de ajustar nuestros sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits Sofortmaßnahmen zur Marktbereinigung, mit denen man versuchen will, Angebot und Nachfrage wieder insGleichgewicht zu bringen. Dies gilt für den Vorschlag zur Einführung einer Sonderankaufsregelung und der Nichtanwendung des mengenmäßigen Obergrenze für Interventionsankäufe.
Por una parte, medidas de urgencia de gestión de los mercados, destinadas a intentar reajustar la oferta a la demanda; se trata de la propuesta de establecer un régimen de compra especial y de la no aplicación del techo específico de compras en régimen de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser europäische Fernsehkanal mag zwar Schwierigkeiten haben, seinen Weg und sein finanzielles Gleichgewicht zu finden, doch sollten wir aufpassen, dieses Instrument durch finanzielle Einschränkungen nicht in Gefahr zu bringen.
Si bien es exacto que esta cadena de televisión europea tiene dificultades para encontrar su vía y un equilibrio financiero, debemos tener cuidado en no poner en peligro este instrumento a causa de restricciones financieras demasiado severas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgewogenes Gleichgewicht ist notwendig, um die rechtmäßigen Interessen und Anliegen der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten mit den Bedürfnissen derjenigen in Einklang zu bringen, die sich an die Mitgliedstaaten wenden.
Necesitamos un equilibrio justo que persiga reconciliar los intereses legítimos y las preocupaciones de los ciudadanos de los Estados miembros con las necesidades de quienes pretenden acceder a éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht als Dauerkonzept, sondern als Sofortmaßnahme konzipiert und soll uns dabei helfen, das Gleichgewicht zwischen der Stärke unserer Flotten und der verfügbaren Ressourcen wieder in eine bessere Balance zu bringen.
Esta está concebida no como un programa a largo plazo, sino como una medida de emergencia y su objetivo consiste en ayudarnos a restaurar el equilibrio entre el tamaño de nuestras flotas y el de los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe durchaus die Notwendigkeit einer nachhaltigen Fischerei und das Erfordernis, die Flottenkapazität mit den verfügbaren Fischbeständen in ein Gleichgewicht zu bringen, jedoch erkenne ich auch, dass eine lebensfähige Fischereiindustrie Fischer braucht, um die Fische zu fangen.
Yo suscribo la necesidad de una pesca sostenible y de ajustar la capacidad de la flota a las poblaciones de peces disponibles, pero también reconozco que una industria pesquera viable necesita pescadores que capturen los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese nicht so unschädlich gemacht worden wären, wie es der Fall war, dann hätten einige einfache gemeinsam ausgeführte Bewegungen in den Transportflugzeugen genügt, um diese aus dem Gleichgewicht zu bringen und unkontrollierbar zu machen.
Si no hubieran sido neutralizados como lo fueron, habría bastado un simple movimiento colectivo en los aparatos de transporte aéreo para desequilibrarlos y hacerles perder el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Frau Präsidentin! Heute müssen wir die Frage beantworten, wie wir unsere Grundwerte bewahren und in ein Gleichgewichtbringen: Freiheit, Solidarität, Gerechtigkeit auf der einen und Sicherheit auf der anderen Seite.
(BG) Señora Presidenta, hoy necesitamos responder a la pregunta sobre cómo preservar y alcanzar un equilibrio entre nuestros valores básicos: la libertad, la solidaridad, la justicia y, por otra parte, la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse lassen meiner Meinung nach ein Gleichgewicht erkennen und vor allem und vielleicht als wichtigstes wird gezeigt, daß es möglich ist, beides in Einklang zu bringen: Kohäsion und WWU.
Los resultados son de un equilibrio visible, en mi opinión. Y esencialmente -y tal vez sea lo más importante de todo- se demuestra que es posible conciliar los dos designios: cohesión económica y social y Unión Económica y Monetaria.