linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insalubre ungesund 27
gesundheitsschädlich 9 gesundheitsgefährdend 2 .
[Weiteres]
insalubre unhygienisch 9 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

insalubre ungesunden 3 Gesundheit 1 gesundheitsschädlichen richten 1 ungesünder 1 unpassend 1 unhygienischen 1 verdorbenem 1 schlechter 1

Verwendungsbeispiele

insalubre ungesund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El radical plan modernista pretendió también derribar un par de barrios de viviendas decrépitas e insalubres, aunque históricas.
Der radikal modernistische Plan sieht auch den Abriss einiger Stadtteile mit abgelebten, ungesunden, aber historischen Häusern vor.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Además, ¿no cree la Comisión que sería productivo aprobar, por ejemplo, una definición común de alimentos insalubres?
Würde es die Kommission außerdem für zweckmäßig halten, zum Beispiel eine gemeinsame Begriffbestimmung für ungesunde Lebensmittel festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las preocupaciones del poder frecuentemente tienen est…efecto insalubre.
Der Stress der Macht hat öfters diese…ungesunden Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Equilibrio En momentos de estrés, nuestro estilo de vida puede tornarse insalubre;
Ausgleichen Stress zieht häufig einen ungesunden Lebensstil nach sich.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La implantación de trabajos pesados e insalubres está dejando inútiles a cientos de miles de trabajadores griegos.
Schwere und ungesunde Arbeit lässt hunderttausende griechische Arbeiter arbeitsunfähig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberías dejar de hacerlo, se está volviendo insalubre.
Eigentlich musst du damit aufhören Work out zu machen. Das wird ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar y el consumo de alcohol puede hacer que la piel luzca opaca y totalmente insalubre, como hace con el resto de su cuerpo. AT
Rauchen und trinken kann, machen die Haut stumpf Aussehen und absolut ungesund, wie es mit dem rest des Körpers. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las regiones implicadas podrán sustituir las viviendas insalubres de comunidades excluidas socialmente y desarrollar soluciones integradas y duraderas a sus problemas de viviendas.
Die betroffenen Regionen werden imstande sein, ungesunde Wohnungen sozial ausgegrenzter Bevölkerungsgruppen zu ersetzen und globale, integrierte und dauerhafte Lösungen für ihre Wohnungsprobleme zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
   Korpustyp: Untertitel
En momentos de estrés, nuestro estilo de vida puede tornarse insalubre;
In Zeiten voller Stress wird unser Lebensstil oft ungesund.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vivienda insalubre .
zona insalubre . .
plus por trabajo insalubre . . .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "insalubre"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Profesiones penosas e insalubres
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne insalubre en Europa
Betrifft: Gammelfleisch in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales no son necesariamente mazmorras insalubres, con la paja húmeda de los calabozos.
Es handelt es sich dabei nicht unbedingt um unzumutbare unterirdische Verliese mit Gefängnischarakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus casas insalubres con dormitorios mohosos donde duermen tres en una cama.
Oder zu Hause in modrig feuchten Stuben, wo man zu dritt im Bett liegt.
   Korpustyp: Untertitel
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no se construyen nuevos hospitales y los barrios insalubres ahí siguen.
Und so gibt es keine neuen Krankenhäuser, und die Slums stehen noch.
   Korpustyp: Untertitel
¡En la insalubre profundidad del mar azul, siempre hay algo más grande y hambriento que tú!
In der Finsternis der Tiefsee verbirgt sich immer jemand, der größer und hungriger ist als ihr!
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
También en el caso del incendio ningunos gases insalubres son liberados. ES
Auch im Brandfall werden keine gesundheitsschädlichen Gase freigesetzt. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En numerosos países de la Unión Europea, algunas profesiones se caracterizan por sus condiciones penosas e insalubres.
In vielen EU-Mitgliedstaaten werden bestimmte Berufe als schwer und gesundheitsschädigend eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios sobre esta especie parten de la observación de su supervivencia en entornos altamente insalubres, como lagos y ciénagas.
Die Studien über diese Tierart beruhen auf der Beobachtung, dass sie in hochinfektiösen Umgebungen wie zum Beispiel Seen und Sümpfen überleben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Falcone y Nobili se hallan, al parecer, en una prisión de Mandi, en unas condiciones incalificables e insalubres.
Falcone und Nobili sollen sich noch immer unter menschenunwürdigen Bedingungen und desolaten hygienischen Verhältnissen im Gefängnis von Mandi befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se mostrará a pobres mujeres en los barrios insalubres y se dirá que el Parlamento Europeo no tenía el número de presentes necesario para discutir sobre ello.
Man wird arme Mädchen in Elendsvierteln zeigen und sagen, daß nicht genügend Abgeordnete anwesend waren, um dieses Problem zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, en todos los Estados miembros se conoce bien el tipo de viviendas insalubres y las terribles condiciones en las que vive la población romaní.
Leider ist es in allen Mitgliedstaaten nur allzu gut bekannt, in welchen Slums und unter welchen furchtbaren Bedingungen die Roma leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el 30 % de las viviendas existentes en Europa son insalubres, incluso pese a las grandes diferencias existentes entre los Estados miembros.
Obwohl zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten große Diskrepanzen bestehen, sind in Europa 30 % des vorhandenen Wohnraums in einem gesundheitsschädlichen Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mijaíl ha llegado a pasar un mes en una celda de incomunicación, en condiciones absolutamente insalubres, por el hecho de haber defendido a otro disidente.
Darüber hinaus musste Mijaíl einen Monat unter absolut gesundheitsschädigenden Bedingungen in Einzelhaft verbringen, weil er einen anderen Dissidenten verteidigt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres no se mantienen tan pobre, que se ven obligados, entrar en las dependencias de indignos y condiciones insalubres de trabajo AT
Frauen nicht so arm gehalten werden, dass sie gezwungen sind, unwürdige Abhängigkeiten und gesundheitsschädigende Arbeitsbedingungen einzugehen AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
si tiene intención de establecer una lista europea única de profesiones, en virtud de la cual algunas profesiones se reconocerían necesariamente como profesiones penosas e insalubres, ofreciendo a los Estados miembros la posibilidad de completar dicha lista?
Beabsichtigt sie, eine einheitliche europäische Liste der Berufe zu erstellen, nach der bestimmte Berufe verpflichtend als schwer und gesundheitsschädigend einzustufen sind, wobei die Mitgliedstaaten aber die Möglichkeit haben sollten, diese Liste noch weiter zu ergänzen?
   Korpustyp: EU DCEP
(24 bis) La aparición de problemas de salud como consecuencia de la contaminación, de una protección ambiental insuficiente y/o de modelos de consumo insalubres genera una serie de costes.
(24a) Es entstehen Kosten, wenn Gesundheitsprobleme aufgrund von Verschmutzung und Mängeln beim Umweltschutz und/oder ungesundem Verbraucherverhalten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los trabajadores del sector del transporte y la distribución, así como de los consumidores, frente a los efectos insalubres de los gases tóxicos usados para la protección de mercancías en contenedores marítimos
Betrifft: Schutz von Arbeitnehmern im Verkehrs- und Distributionssektor sowie von Verbrauchern vor gesundheitlichen Schäden durch Giftgas zum Schutz von Waren in Seecontainern
   Korpustyp: EU DCEP
De dichos informes se desprende también una insuficiencia de higiene en el trabajo de los trabajadores autónomos en Italia y una insuficiencia de los controles médicos de los jóvenes de 15 a 18 años en Suecia, así como la exposición de las mujeres a trabajos de extracción (de turba) peligrosos o insalubres en Irlanda.
Diese Berichte belegen weiterhin einen Mangel an Arbeitshygiene in Italien bei den Selbstständigen, unzureichende medizinische Kontrollen bei den Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren in Schweden sowie den Einsatz von Frauen bei gefährlichen und gesundheitsschädlichen Abbautätigkeiten (Torfgewinnung) in Irland.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su adopción la motivó el trágico incendio del hotel París-Ópera, que tuvo lugar en el mes de abril de 2005, en un edificio insalubre perteneciente a un profesional del arrendamiento de tugurios, y en el cual encontraron la muerte una veintena de personas.
Dabei war ihre Annahme eine Reaktion auf den tragischen Brand im April 2005 im Hotel Paris-Opéra, dem baufälligen Gebäude eines Mietwucherers, in dem zwanzig Personen den Tod gefunden hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, era esencial que el Parlamento adoptara una postura sobre la renovación de viviendas insalubres y la sustitución de chabolas por alojamientos decentes, pero es igual de crucial y urgente que la UE convierta la disponibilidad de un alojamiento decente en un derecho humano fundamental.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de niños reciben instrucción de maestros sin capacitación y mal pagados, hacinados en aulas insalubres y mal equipadas, y un tercio de los niños del mundo no llega a cumplir cinco años de escolarización, el mínimo necesario para adquirir conocimientos básicos.
Millionen weitere werden von unterbezahlten Lehrern ohne entsprechende Ausbildung in überfüllten, gesundheitsschädlichen und mangelhaft ausgestatteten Klassenzimmern unterrichtet. Zudem schließt ein Drittel aller Kinder nicht einmal eine fünfjährige Schulbildung ab, die Mindestzeit, die zum Erwerb einer Grundbildung notwendig ist.
   Korpustyp: UN
Los trabajadores en huelga solicitan una subida de los salarios, una paga complementaria por los trabajos pesados e insalubres, que se detengan las intervenciones en la actividad del sindicato independiente y que se nacionalice el sector de la extracción de petróleo.
Die Streikenden fordern neben Lohnerhöhungen einen Zuschlag für schwere und gefährliche Tätigkeiten, die Unterlassung der Eingriffe in die Tätigkeit der unabhängigen Arbeitervertretung sowie die Verstaatlichung der Ölförderbranche.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, cualquier ciudadano indio capaz de leer este artículo en inglés debería considerarse afortunado, ya que los políticos indios se las han arreglado para mantener a la mayoría de la población en un estado de completo analfabetismo (además de pobreza y condiciones insalubres ).
Tatsächlich kann sich jeder Inder, der in der Lage ist, diesen Artikel zu lesen, glücklich schätzen, denn der indischen Politik ist es gelungen, die Mehrheit der Bevölkerung als (arme und kranke) Analphabeten zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar