Las regiones implicadas podrán sustituir las viviendas insalubres de comunidades excluidas socialmente y desarrollar soluciones integradas y duraderas a sus problemas de viviendas.
Die betroffenen Regionen werden imstande sein, ungesunde Wohnungen sozial ausgegrenzter Bevölkerungsgruppen zu ersetzen und globale, integrierte und dauerhafte Lösungen für ihre Wohnungsprobleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Korpustyp: Untertitel
En momentos de estrés, nuestro estilo de vida puede tornarse insalubre;
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
La capacidad contaminante de estas industrias ha sido reconocida objetivamente por la legislación española, que las cataloga como actividades molestas, insalubres, nocivas o peligrosas.
Das Verschmutzungspotenzial solcher Anlagen ist von der spanischen Gesetzgebung objektiv anerkannt worden, indem ihr Betrieb als mit Lärmbelästigungen verbunden, gesundheitsschädlich, giftig und gefährlich eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio es insalubre.
Das Gebäude ist gesundheitsschädlich.
Korpustyp: Untertitel
Millones de niños reciben instrucción de maestros sin capacitación y mal pagados, hacinados en aulas insalubres y mal equipadas, y un tercio de los niños del mundo no llega a cumplir cinco años de escolarización, el mínimo necesario para adquirir conocimientos básicos.
Millionen weitere werden von unterbezahlten Lehrern ohne entsprechende Ausbildung in überfüllten, gesundheitsschädlichen und mangelhaft ausgestatteten Klassenzimmern unterrichtet. Zudem schließt ein Drittel aller Kinder nicht einmal eine fünfjährige Schulbildung ab, die Mindestzeit, die zum Erwerb einer Grundbildung notwendig ist.
Korpustyp: UN
El edificio es insalubre.
Das Gegäude ist gesundheitsschädlich.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta es que el alcohol, o bien es de contrabando o lo fabrican los propios habitantes y, como bien sabe el Sr. Andersson, este es un procedimiento sumamente peligroso e insalubre.
Die Antwortet darauf lautet, daß dieser Alkohol geschmuggelt oder von den Schweden selbst hergestellt wird. Ich brauche Sie nicht darauf hinzuweisen, Herr Andersson, wie überaus gefährlich und gesundheitsschädlich dieses Verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la ley autoriza de forma excepcional la participación de los menores de 18 años en tareas peligrosas o insalubres (lo cual es contrario al artículo 7 de la Carta Social);
Außerdem erlaubt das Gesetz in Abweichung von der Sozialcharta den Einsatz von Minderjährigen unter 18 Jahren für gefährliche oder gesundheitsschädliche Arbeiten (unvereinbar mit Artikel 7 der Sozialcharta);
Korpustyp: EU DCEP
Somos contrarios a la publicidad directa o indirecta de los productos del tabaco y [apoyamos] las medidas para frenar la difusión y aumento de este hábito insalubre, especialmente entre la población joven.
Wir sind gegen die direkte oder indirekte Werbung für Tabakerzeugnisse und für die Ergreifung von Maßnahmen, die sich gegen die wachsende Ausbreitung dieser insbesondere für junge Menschen gesundheitsschädlichen Angewohnheit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dichos informes se desprende también una insuficiencia de higiene en el trabajo de los trabajadores autónomos en Italia y una insuficiencia de los controles médicos de los jóvenes de 15 a 18 años en Suecia, así como la exposición de las mujeres a trabajos de extracción (de turba) peligrosos o insalubres en Irlanda.
Diese Berichte belegen weiterhin einen Mangel an Arbeitshygiene in Italien bei den Selbstständigen, unzureichende medizinische Kontrollen bei den Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren in Schweden sowie den Einsatz von Frauen bei gefährlichen und gesundheitsschädlichen Abbautätigkeiten (Torfgewinnung) in Irland.
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente habrá que tener en cuenta otros factores como, por ejemplo, la ubicación y la naturaleza del trabajo, las profesiones insalubres, la calidad de vida y la salud.
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Dejarla allí sería insensibl…...ilegal e insalubre.
Oder es wäre gefühllos, ungesetzlich und unhygienisch.
Korpustyp: Untertitel
Human Rights Watch documentó severas violaciones entre las que figuran, maltratos físicos, detenciones en condiciones inhumanas e insalubres, reclusión en campos de deportados, trabajos forzados y la separación de familias.
Human Rights Watch hat unzählige Menschenrechtsverletzungen dokumentiert, darunter körperliche Misshandlung, unhygienische und unmenschliche Haftbedingungen, erzwungene Zahlungen für Transport und Unterkunft in Abschiebelagern, Zwangsarbeit und gewaltsame Trennungen von Familien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Es una chica y es mi amiga…...pero no hay toqueteo ni un intercambio insalubre de saliva.
Sie ist ein Weib und sie ist mein Freund…aber es gibt kein Anfassen oder unhygienischen Speichelaustausch.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que están muy extendidas las condiciones de vida insalubres y por debajo de unos niveles mínimamente aceptables y las pruebas de exclusión (guetización), lo que impide regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittlich schlechte und unhygienische Lebensbedingungen und Anzeichen für eine Ghettoisierung weitverbreitet sind, wobei die Roma ständig daran gehindert werden, solche Wohngebiete zu verlassen und in andere zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que están muy extendidas las condiciones de vida insalubres y por debajo de unos niveles mínimamente aceptables y las pruebas de exclusión (guetización), lo que impide regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
insalubreungesunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preocupaciones del poder frecuentemente tienen est…efecto insalubre.
Der Stress der Macht hat öfters diese…ungesunden Effekt.
Korpustyp: Untertitel
Un humano de cada seis vive ahora en un ambiente precario, insalubre y sobrepoblado sin acceso a las necesidades diarias, como agua, drenaje, electricidad.
Jeder sechste Mensch lebt in einer prekären, ungesunden, überbevölkerten Umgebung ohne Zugang zu Einrichtungen wie Trinkwasser, Toilette oder Strom.
Korpustyp: Untertitel
Más del 50% de los alemanes no se alimenta de forma equilibrada y percibe estrés insalubre.
Porque no hay nada más insalubre que guardar los secretos para nosotros mismos.
Weil es nichts Schädlicheres für die Gesundheit gibt, als sie für sich selbst zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
insalubregesundheitsschädlichen richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos contrarios a la publicidad directa o indirecta de los productos del tabaco y [apoyamos] las medidas para frenar la difusión y aumento de este hábito insalubre, especialmente entre la población joven.
Wir sind gegen die direkte oder indirekte Werbung für Tabakerzeugnisse und für die Ergreifung von Maßnahmen, die sich gegen die wachsende Ausbreitung dieser insbesondere für junge Menschen gesundheitsschädlichen Angewohnheit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insalubreungesünder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no tiene ningún proyecto para mejorar el transporte público urbano y el hecho de que en nuestras ciudades el número de coches vaya en aumento significa que la vida urbana es cada vez más caótica e insalubre.
Die EU hat keine Projekte zur Verbesserung des städtischen Nahverkehrs, und die steigende Anzahl der Autos in unseren Städten macht das Leben dort immer chaotischer und ungesünder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insalubreunpassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo porque este establecimient…se sitúe en lo más bajo de la escala económic…no significa que sea insalubre.
Nur weil dieses Etablissement eher am unteren Ende der Gesellschaft rangiert, ist es nicht gleich unpassend.
Korpustyp: Untertitel
insalubreunhygienischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una chica y es mi amiga…...pero no hay toqueteo ni un intercambio insalubre de saliva.
Sie ist ein Weib und sie ist mein Freund…aber es gibt kein Anfassen oder unhygienischen Speichelaustausch.
Korpustyp: Untertitel
insalubreverdorbenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recurriendo a cambios de etiquetas y de envases en las carnes y embutidos, se puso a la venta gran cantidad de carne insalubre.
Durch Umetikettierung und Umverpackung von Fleisch- und Wurstwaren gelangte eine hohe Menge an verdorbenem Fleisch in den Handel.
Korpustyp: EU DCEP
insalubreschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no es necesario demostrar ya que existen vínculos entre salud y medio ambiente, al igual que entre mala salud y medio ambiente insalubre.
Heute ist es in der Tat nicht mehr erforderlich, Beweise dafür zu erbringen, dass Zusammenhänge bestehen zwischen Gesundheit und Umwelt wie auch zwischen schlechter Gesundheit und schlechter Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vivienda insalubre
.
Modal title
...
zona insalubre
.
.
Modal title
...
plus por trabajo insalubre
.
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "insalubre"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Profesiones penosas e insalubres
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne insalubre en Europa
Betrifft: Gammelfleisch in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales no son necesariamente mazmorras insalubres, con la paja húmeda de los calabozos.
Es handelt es sich dabei nicht unbedingt um unzumutbare unterirdische Verliese mit Gefängnischarakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus casas insalubres con dormitorios mohosos donde duermen tres en una cama.
Oder zu Hause in modrig feuchten Stuben, wo man zu dritt im Bett liegt.
Korpustyp: Untertitel
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
Korpustyp: Untertitel
Así que no se construyen nuevos hospitales y los barrios insalubres ahí siguen.
Und so gibt es keine neuen Krankenhäuser, und die Slums stehen noch.
Korpustyp: Untertitel
¡En la insalubre profundidad del mar azul, siempre hay algo más grande y hambriento que tú!
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En numerosos países de la Unión Europea, algunas profesiones se caracterizan por sus condiciones penosas e insalubres.
In vielen EU-Mitgliedstaaten werden bestimmte Berufe als schwer und gesundheitsschädigend eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios sobre esta especie parten de la observación de su supervivencia en entornos altamente insalubres, como lagos y ciénagas.
Die Studien über diese Tierart beruhen auf der Beobachtung, dass sie in hochinfektiösen Umgebungen wie zum Beispiel Seen und Sümpfen überleben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Falcone y Nobili se hallan, al parecer, en una prisión de Mandi, en unas condiciones incalificables e insalubres.
Falcone und Nobili sollen sich noch immer unter menschenunwürdigen Bedingungen und desolaten hygienischen Verhältnissen im Gefängnis von Mandi befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
Korpustyp: EU DCEP
Se mostrará a pobres mujeres en los barrios insalubres y se dirá que el Parlamento Europeo no tenía el número de presentes necesario para discutir sobre ello.
Man wird arme Mädchen in Elendsvierteln zeigen und sagen, daß nicht genügend Abgeordnete anwesend waren, um dieses Problem zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, en todos los Estados miembros se conoce bien el tipo de viviendas insalubres y las terribles condiciones en las que vive la población romaní.
Leider ist es in allen Mitgliedstaaten nur allzu gut bekannt, in welchen Slums und unter welchen furchtbaren Bedingungen die Roma leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el 30 % de las viviendas existentes en Europa son insalubres, incluso pese a las grandes diferencias existentes entre los Estados miembros.
Obwohl zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten große Diskrepanzen bestehen, sind in Europa 30 % des vorhandenen Wohnraums in einem gesundheitsschädlichen Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mijaíl ha llegado a pasar un mes en una celda de incomunicación, en condiciones absolutamente insalubres, por el hecho de haber defendido a otro disidente.
Darüber hinaus musste Mijaíl einen Monat unter absolut gesundheitsschädigenden Bedingungen in Einzelhaft verbringen, weil er einen anderen Dissidenten verteidigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres no se mantienen tan pobre, que se ven obligados, entrar en las dependencias de indignos y condiciones insalubres de trabajo
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
si tiene intención de establecer una lista europea única de profesiones, en virtud de la cual algunas profesiones se reconocerían necesariamente como profesiones penosas e insalubres, ofreciendo a los Estados miembros la posibilidad de completar dicha lista?
Beabsichtigt sie, eine einheitliche europäische Liste der Berufe zu erstellen, nach der bestimmte Berufe verpflichtend als schwer und gesundheitsschädigend einzustufen sind, wobei die Mitgliedstaaten aber die Möglichkeit haben sollten, diese Liste noch weiter zu ergänzen?
Korpustyp: EU DCEP
(24 bis) La aparición de problemas de salud como consecuencia de la contaminación, de una protección ambiental insuficiente y/o de modelos de consumo insalubres genera una serie de costes.
(24a) Es entstehen Kosten, wenn Gesundheitsprobleme aufgrund von Verschmutzung und Mängeln beim Umweltschutz und/oder ungesundem Verbraucherverhalten auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los trabajadores del sector del transporte y la distribución, así como de los consumidores, frente a los efectos insalubres de los gases tóxicos usados para la protección de mercancías en contenedores marítimos
Betrifft: Schutz von Arbeitnehmern im Verkehrs- und Distributionssektor sowie von Verbrauchern vor gesundheitlichen Schäden durch Giftgas zum Schutz von Waren in Seecontainern
Korpustyp: EU DCEP
De dichos informes se desprende también una insuficiencia de higiene en el trabajo de los trabajadores autónomos en Italia y una insuficiencia de los controles médicos de los jóvenes de 15 a 18 años en Suecia, así como la exposición de las mujeres a trabajos de extracción (de turba) peligrosos o insalubres en Irlanda.
Diese Berichte belegen weiterhin einen Mangel an Arbeitshygiene in Italien bei den Selbstständigen, unzureichende medizinische Kontrollen bei den Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren in Schweden sowie den Einsatz von Frauen bei gefährlichen und gesundheitsschädlichen Abbautätigkeiten (Torfgewinnung) in Irland.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su adopción la motivó el trágico incendio del hotel París-Ópera, que tuvo lugar en el mes de abril de 2005, en un edificio insalubre perteneciente a un profesional del arrendamiento de tugurios, y en el cual encontraron la muerte una veintena de personas.
Dabei war ihre Annahme eine Reaktion auf den tragischen Brand im April 2005 im Hotel Paris-Opéra, dem baufälligen Gebäude eines Mietwucherers, in dem zwanzig Personen den Tod gefunden hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, era esencial que el Parlamento adoptara una postura sobre la renovación de viviendas insalubres y la sustitución de chabolas por alojamientos decentes, pero es igual de crucial y urgente que la UE convierta la disponibilidad de un alojamiento decente en un derecho humano fundamental.
Natürlich war es für das Parlament wesentlich, ihren Standpunkt in Bezug auf die Renovierung von sanierungsbedürftigen Wohnungen und die Ersetzung von Slums durch angemessene Unterkünfte klarzustellen, aber für die EU ist es genauso wesentlich und genauso dringend, die Verfügbarkeit von angemessenen Unterkünften zu einem grundlegenden Menschenrecht zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de niños reciben instrucción de maestros sin capacitación y mal pagados, hacinados en aulas insalubres y mal equipadas, y un tercio de los niños del mundo no llega a cumplir cinco años de escolarización, el mínimo necesario para adquirir conocimientos básicos.
Millionen weitere werden von unterbezahlten Lehrern ohne entsprechende Ausbildung in überfüllten, gesundheitsschädlichen und mangelhaft ausgestatteten Klassenzimmern unterrichtet. Zudem schließt ein Drittel aller Kinder nicht einmal eine fünfjährige Schulbildung ab, die Mindestzeit, die zum Erwerb einer Grundbildung notwendig ist.
Korpustyp: UN
Los trabajadores en huelga solicitan una subida de los salarios, una paga complementaria por los trabajos pesados e insalubres, que se detengan las intervenciones en la actividad del sindicato independiente y que se nacionalice el sector de la extracción de petróleo.
Die Streikenden fordern neben Lohnerhöhungen einen Zuschlag für schwere und gefährliche Tätigkeiten, die Unterlassung der Eingriffe in die Tätigkeit der unabhängigen Arbeitervertretung sowie die Verstaatlichung der Ölförderbranche.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, cualquier ciudadano indio capaz de leer este artículo en inglés debería considerarse afortunado, ya que los políticos indios se las han arreglado para mantener a la mayoría de la población en un estado de completo analfabetismo (además de pobreza y condiciones insalubres ).
Tatsächlich kann sich jeder Inder, der in der Lage ist, diesen Artikel zu lesen, glücklich schätzen, denn der indischen Politik ist es gelungen, die Mehrheit der Bevölkerung als (arme und kranke) Analphabeten zu erhalten.