linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insana ungesund 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

insana ungesunden 2
verwirrt 1 spinnt 1 ungesunde 1 wütenden 1 Ungesunde eliminiert 1 wahnsinnige aus Nicht zuletzt deswegen 1 allmählich ungesund 1

Verwendungsbeispiele

insana ungesunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por escrito. - (SV) Hemos optado por apoyar el informe en su totalidad porque, en nuestra opinión, la UE debe priorizar la acción relativa a la competencia fiscal insana en el sector del combustible, en particular con vistas a habilitar a la UE para alcanzar sus objetivos en el ámbito del clima.
schriftlich. - (SV) Wir haben den Bericht in seiner Gesamtheit unterstützt, denn unserer Ansicht nach muss die EU Maßnahmen gegen den ungesunden Steuerwettbewerb im Kraftstoffsektor Priorität einräumen, um ihre Klimaziele erreichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prostitutas os tentarán con su insana inmoralidad.
Prostituierte werden Sie mit ihrer ungesunden Unmoral verführen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "insana"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rechacemos esta preocupación omnímoda e insana por el fracaso.
Widersetzen wir uns der um sich greifenden krankhaften Fixierung auf das Scheitern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No entiendes que te estoy hablando de cosas insanas?
Ich spreche von irrsinnigen Dingen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Oh! Sienten envidia insana de la zarina, de su hermana.
Oh, es einen sich die beiden ihre Herrin zu beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me pongo tras un volante, siento la insana necesidad de matar.
"Doktor, wenn ich am Steuer sitze, will ich töten."
   Korpustyp: Untertitel
Culpables de tan insana tentación...... fueron la infame Charpillon, y su hija.
Schuld an diesem verzweifelten Versuch waren die Frauen Charpillons, Mutter und Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad estaba superpoblada y era insana, las ratas contagiaban la peste bubónica.
Die Stadt war übervölkert, die sanitäre Situation katastrophal und Ratten übertrugen die gefürchtete Beulenpest.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
John Henry ha estado adquiriendo una cantidad insana de datos por semanas.
Sehen sie, John Henry erlebt den größten Datenzuwachs seit Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos puntos especiales de parada para el transporte de animales añadirán seguridad al transporte y reducirán las situaciones peligrosas o insanas, y contribuirán a mejorar la salud animal.
Besondere Orte für Tiertransportfahrzeuge können nur den sicheren Transport verbessern und gefährliche und gesundheitsgefährdende Situationen minimieren sowie die Gesundheit der Tiere verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay que confundir la lucha legítima por el respeto de los derechos humanos con las fantasías insanas que perjudican al bien común.
Der legitime Kampf für die Achtung der Menschenrechte darf nicht mit krankhaften Hirngespinsten unter Missachtung des Allgemeingutes verwechselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta el hecho de que existe una relación nefasta e insana entre los problemas de desarrollo en África y los conflictos.
Wir haben zu berücksichtigen, dass zwischen Entwicklungsproblemen und Konflikten in Afrika eine unheilige und gefährliche Allianz besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a demagogias insanas y hemos de evitar que en el sistema financiero futuro podamos continuar hablando de las contribuciones de unos países o de otros.
Dies führt nur zu dummer Demagogie, und wir müssen verhindern, dass man im künftigen Finanzsystem weiterhin von Beiträgen dieser oder jener Länder sprechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la parte de los ojos saltone…...sólo la insana brújula moral que no te permite mentirle a nadie sobre nada.
Ich meine nicht das Grundgute, bis einem die Augen bluten, sondern diesen kranken moralischen Kompass, der Lügen verbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una obsesión insana por el federalismo y el neoliberalismo llevarían a la mayoría del Parlamento a persistir en esta idea, incluso tras las derrotas en Francia y los Países Bajos que bloquean la adopción de la llamada Constitución Europea.
Nur eine krankhafte Föderalismus- und Neoliberalismus-Besessenheit würde das Parlament dazu bringen, an diesem Konzept festzuhalten, zumal die Niederlagen in Frankreich und den Niederlanden die Annahme der so genannten Verfassung für Europa nun blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día del orgullo pedófilo, más que una manifestación en apoyo de la libertad de pensamiento, es un intento de parte de los grupos de presión pedófilos de conseguir la aceptación de sus actividades ilegales y delictivas: los niños no son propiedad de los pedófilos ni de su perversa e insana mentalidad.»
Der Tag des pädophilen Stolzes, so heißt es weiter, ist keine Demonstration für die Gedankenfreiheit, sondern der Versuch der pädophilen Lobbys, Akzeptanz für unzulässiges und kriminelles Verhalten zu erreichen: die Kinder gehören nicht den Pädophilen und ihrer perversen und kranken Denkweise“.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero mi marido, mantenedor y protector, se teme una conducta desleal e insana por mi parte; me acusa de ser ingrata con él; siempre encuentra una razón para dudar de mi lealtad hacia él, y tras una serie de amenazas y avisos empieza a pegarme.
Aber mein Mann, mein Bewahrer und Beschützer, befürchtet untreue und falsches Verhalten von meine Seite her; er wirft mir vor undankbar zu ihm zu sein; Er findet immer einen Grund um an meiner Treue zu ihm zu zweifeln. Und nach einer Reihe von Drohungen und Warnungen begann er mich zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel