Los ministerios de Hacienda podrían gravar los alimentos insanos y subvencionar los sanos.
Finanzminister könnten ungesunde Nahrungsmittel besteuern und gesundes Essen subventionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las prostitutas os tentarán con su insana inmoralidad.
Prostituierte werden Sie mit ihrer ungesunden Unmoral verführen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El aire de nuestras ciudades está contaminado y es insano.
Die Luft in unseren Städten ist verschmutzt und ungesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba encubierta, intentando ganar la confianza de un hombre que mostraba un insano interés en un grupo terrorista checheno.
Ich Versuchte das Vertrauen eines Mannes zu gewinnen, der ein ungesundes Interesse an einer Tschetschenische Terror Gruppe zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Y si se quiere vivir de una forma insana, también se puede hacer, después de suspender el cultivo del tabaco.
Und wenn man ungesund leben will, kann man das auch tun, wenn Tabak nicht mehr angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente supiese lo insano que es escuchar lo que dice la gent…la gente no escucharía, y se sentiría mucho mejor.
Wenn die Leute wüssten, wie ungesund es ist, anderen zuzuhöre…würden sie niemand mehr zuhören und wären dann viel gesünder.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda me complace que sus observaciones sobre la asociación con un estilo de vida insano no se extiendan al lúpulo.
Ich bin schon froh, dass Sie nicht auch den Hopfen mit einer ungesunden Lebensweise in Verbindung gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo excesivo es a veces insano.
Allzuviel ist manchmal ungesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría, señora Reding, que abandonara sus sospechas del Gobierno francés. Su actitud raya en una preocupación insana.
Und ich bitte Sie, Frau Reding, mit Ihren Verdächtigungen gegenüber der französischen Regierung aufzuhören, das wird allmählich ungesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que asumir su responsabilidad en este ámbito, lo cual significa que lo primero que necesitamos es, sin duda, una definición clara: esto es sano, esto es insano; esto es nocivo y esto otro es inocuo.
Europa muß sich hier seiner Verantwortung stellen, das heißt, wir brauchen sicherlich zuerst eine ganz klare Definition: Das ist gesund, das ist ungesund; das ist schädlich, und das ist unschädlich.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
insanoungesunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lúpulo es un cultivo especial de extraordinaria importancia regional, mientras el tabaco, aunque es un elemento importante de las estructuras agrícolas y laborales de muchas regiones, está sumido en una crisis económica, por una parte y, por otra, está asociado a un estilo de vida insano.
Hopfen ist eine Sonderkultur, die vorwiegend regionale Bedeutung hat, und der Tabaksektor ist zwar ebenfalls für die Landwirtschaft und Beschäftigung in vielen Regionen wichtig, steckt jedoch einerseits in einer wirtschaftlichen Krise und andererseits wird dieser Sektor mit einem ungesunden Lebensstil assoziiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda me complace que sus observaciones sobre la asociación con un estilo de vida insano no se extiendan al lúpulo.
Ich bin schon froh, dass Sie nicht auch den Hopfen mit einer ungesunden Lebensweise in Verbindung gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se realiza con la intención de desacreditar los lugares de trabajo Luxemburgo y Estrasburgo, glorificar un centralismo insano en Bruselas y socavar las resoluciones contractuales relativas a la determinación de los lugares de trabajo Luxemburgo y Estrasburgo.
All das geschieht mit der Absicht, die Arbeitsorte Luxemburg und Straßburg madig zu machen, einen ungesunden Zentralismus in Brüssel zu glorifizieren und die vertraglichen Beschlüsse betreffend die Festsetzung der Arbeitsorte Straßburg und Luxemburg zu unterwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de vivir con esto, incluso con las consecuencias financieras que no son tan graves, en absoluto, y que compensan en gran medida las consecuencias de un centralismo insano en Bruselas, como el que lamentablemente es practicado por una buena tercera parte de los actuales eurodiputados.
Damit müssen wir leben, auch mit den finanziellen Konsequenzen, die so gravierend gar nicht sind und bei weitem die Folgen eines ungesunden Zentralismus in Brüssel, wie er leider auch von einem guten Drittel der derzeitigen Europaabgeordneten betrieben wird, aufwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insanoungesundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que es preciso establecer un plan razonable para los agricultores y trabajadores europeos del sector azucarero, pero mantener a largo plazo el apoyo a un producto insano y a un sector que se resiste bastante a la innovación no es coherente con lo anterior.
Natürlich muss für die europäischen Zuckerbauern und für die Beschäftigten im Zuckersektor eine gute Regelung gefunden werden, aber eine langfristige Fortsetzung der Unterstützung für ein ungesundes Produkt und einen in gewisser Weise innovationsresistenten Sektor ist damit nicht zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba encubierta, intentando ganar la confianza de un hombre que mostraba un insano interés en un grupo terrorista checheno.
Ich Versuchte das Vertrauen eines Mannes zu gewinnen, der ein ungesundes Interesse an einer Tschetschenische Terror Gruppe zeigte.
Korpustyp: Untertitel
insanogeisteskrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reportó que cada-- Cada soldado en ese puesto se volvió violentamente insano.
Es wurde berichtet, das…jeder Soldat, der dort postiert wurde, heftigst geisteskrank wurde.
Korpustyp: Untertitel
insanoWahnsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tracy, el Naked Mile es insano.
Tracy, die Nackte Meile ist Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
insanounbeholfenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y en qué persona cometió este intento insano?
Und wer war das Opfer dieses unbeholfenen Versuchs?
Es hora de apagar el insano y deprimente hábito cuya adicción contraerán demasiados de nuestros ciudadanos jóvenes y que causará la muerte de muchos más, a no ser que nosotros y nuestros Gobiernos nacionales tengamos éxito.
Es ist Zeit, daß wir die ungesunde und deprimierende Gewohnheit ausrotten, nach der zu viele unserer jüngeren Bürger süchtig werden und von der zu viele sterben werden, wenn wir und unsere nationalen Regierungen nicht erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "insano"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El Capitan Insano no tiene misericordia.
- Captain lnsano kennt kein Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
-proclive a pensamientos insanos y licencioso.
Er hat unreine Gedanken und ein ausschweifendes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Fuertes palabras de un hombre fuerte. El Capitán Insano.
Harte Worte von einem harten Mann, Captain lnsano.
Korpustyp: Untertitel
Fuertes palabras para un hombre fuerte, Capitan Insano.
Harte Worte von einem harten Mann, Captain lnsano.
Korpustyp: Untertitel
Es-es posible hablar con el Capitan Insano?
Kann ich mit Captain lnsano sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu insano cariño por el estúpido ganado.
Du und deine irre Sorge um dumme Rindviecher.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que le hagas a Case…...lo que el Capitán Insano les hace a los malos.
Du machst dasselbe mit Case…...was Captain lnsano mit den Schurken macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a los insanos deambular por las salas con sus mentes perdidas?
Du hast die Geisteskranken gesehen, die da durch die Gänge laufen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro caso fue tan insano que si Uds. lo hicieron, nadie lo creería.
Erfände man einen solchen Fall, würde es keiner glauben.
Korpustyp: Untertitel
0kay, okay, Quiero que le hagas a Case…Lo que el Capitan Insano le hace a los malos.
Du machst dasselbe mit Case…...was Captain lnsano mit den Schurken macht.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a Emma a la ni?ra salvar la famosa pareja de su estilo de vida insano