Sachgebiete: verlag kunst schule
Korpustyp: Webseite
¿Se ha inscrito .NET Passport en las instituciones nacionales que vigilan la aplicación de la legislación en materia de intimidad?
Ist .NET Passport bei den nationalen Institutionen angemeldet, die mit der Beaufsichtigung der Anwendung der Rechtsprechung über Privatsphäre beauftragt sind?
Korpustyp: EU DCEP
A los judíos se les ordena que inscriban a sus familias y se trasladen a las principales ciudades.
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Más de 600 personas ya están inscritas en el newsletter semanal del Ayuntamiento de Teulada Cartel newsletter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Por qué determinados Estados miembros se siguen negando a inscribirse en al sistema?
Warum weigern sich manche Mitgliedstaaten immer noch, diesem System beizutreten?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de inscribirnos, me gustaría ver si la asociación está capacitada para enseñarnos.
Bevor wir beitreten, wollen wir sehen, ob Sie über die Qualifikation verfügen.
Korpustyp: Untertitel
40% Porcentaje de Número de (cálculo real es 1,4 minutos por valor de veces los empleados del empleador) de la retribución, si se inscribe en si tiene han sido retenidos de su sueldo de la empresa.
40% Anteil an den Rang eines (Berechnung der tatsächlichen Wert ihrer Arbeitgeber, Arbeitnehmer 1,4 mal min) im bezahlen, und wenn Sie beitreten, wenn Sie wurden von der Vergütung aus dem Unternehmen abgezogen.
Al Consejo le diría que, si esta cuestión no constituye ningún problema para la institución, porque los grupos de interés apenas influyen en la misma, debería resultarle más fácil inscribirse en el registro de transparencia.
Und zum Rat: Wenn dieses Thema im Rat nicht problematisch ist, weil die Einflussnahme der Lobbyisten dort so gering ist, dann sollte es umso einfacher sein, dem Transparenzregister beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- O que me inscriba en un gimnasio.
- Vielleicht trete ich sogar einem Fitnessstudio bei.
Korpustyp: Untertitel
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Si bueno, yo no me inscribí para el papel de niñera.
Ja, Ok, Ich bin nicht der Gruppe beigetreten und ein verdammter Babysitter zu werden!
Lamentablemente, nuestra Comisión de Presupuestos, no se inscribe en esta tendencia.
Leider kann sich unser Haushaltsausschuß dieser Linie nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro gesto se inscribe plenamente en la línea de pensamiento de las conclusiones de la Conferencia de Barcelona.
Wir schließen uns mit unserer Zustimmung voll und ganz den Vorgaben der Konferenz von Barcelona an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Energía subestima de manera deliberada este aspecto y se inscribe en la lógica del Libro Blanco aunque preconiza, a pesar de todo, una liberalización más matizada y mejor controlada.
Der Energiebericht der Kommission spielt diesen Aspekt bewußt herunter und schließt sich der Logik des Weißbuchs an, wobei er allerdings für eine etwas sanftere und kontrollierte Liberalisierung plädiert.
En el departamento de Pasos de Calais, no se puede dejar de ver los campanarios de Béthune, Hesdin, Calais, Arras o Boulogne-sur-Mer, y en el departamento de Norte, los campanarios de Bailleul, Bergues, Douai o Dunkerque, todos ellos inscritos en el patrimonio mundial de la UNESCO.
Eingeschrieben im Welterbe der UNESCO, die Glockentürme von Béthune, Hesdin, Calais, Arras oder noch Boulogne-sur-Mer, im Departement Pas-de-Calais, und die Glockentürme von Bailleul, Bergues, Douai oder noch Dunkerque, im Departement Nord, sind unbedingt zu entdecken!
Todos los centros de recogida de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
Alle Besamungsstationen werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, las variedades que se comercialicen deben estar inscritas en una lista pertinente.
Hierzu sollten die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, las variedades que se comercialicen deben estar inscritas en una lista pertinente.
Hierzu müssen die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los centros de recogida o almacenamiento de esperma serán inscritos en un registro, y cada uno de ellos recibirá un número de registro veterinario.
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo complacida que ciento setenta y seis Estados partes hayan ratificado la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural, y observando que en la Lista del Patrimonio Mundial hay inscritos setecientos cincuenta y cuatro sitios,
unter Begrüßung der Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch einhundertsechsundsiebzig Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als siebenhundertvierundfünfzig Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo complacida la ratificación de la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural por ciento setenta y cinco Estados partes, y señalando que en la Lista del Patrimonio Mundial están inscritos más de setecientos treinta sitios,
mit Genugtuung über die Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch einhundertfünfundsiebzig Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als siebenhundertdreißig Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo complacida la ratificación de la Convención para la protección del patrimonio mundial cultural y natural por ciento sesenta y siete Estados Partes, y señalando que en la Lista del Patrimonio Mundial están inscritos más de seiscientos noventa sitios,
mit Genugtuung über die Ratifikation des Übereinkommens zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt durch 167 Vertragsstaaten und feststellend, dass mehr als 690 Stätten auf der Liste des Welterbes verzeichnet sind,
Considerando que las opciones políticas fundamentales ya se han realizado y están inscritas, en particular, en el nuevo Reglamento de exención de categorías, (REC)
in der Erwägung, daß die grundlegenden politischen Entscheidungen bereits getroffen und u.a. in der neuen Gruppenfreistellungsverordnung niedergelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de gestionar las finanzas comunitarias «con arreglo al principio de buena gestión financiera» está inscrita en el Tratado (artículo 274) y la corrobora el Reglamento financiero.
Die Forderung, die Finanzen der Gemeinschaft „gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung“ zu verwalten, ist im Vertrag (Artikel 274) und in der Haushaltsordnung niedergelegt.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirSie eintragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es productor, comerciante o servidor de productos industriales? Entonces se puede inscribir su empresa aqui y en algunos horas su empresa, ses productos y servicios serán encontrado en diferentes idiomas y países.
ES
Sie sind Hersteller, Händler oder Servicedienstleister von Industrieprodukte, dann können Sie Ihre Firma hier eintragen und in wenigen Stunden wird auch Ihr Unternehmen, Produkte und Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen und Länder zu finden sein.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Destornilladores o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Bombas de aguas residuales o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Abwasserpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tuercas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Muttern oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bombas para leche o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Milchpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Colectores solares o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Solarkollektoren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bombas helicoidales o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schneckenpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Fresas radiales o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Radiusfräser oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Bombas inyectoras de diesel o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dieseleinspritzpumpen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Motores de gas natural o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Erdgasmotoren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
inscribirregistrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia de trato supone una restricción al derecho de establecimiento, ya que disuade a los armadores de inscribir sus buques en otros Estados del EEE.
Die Ungleichbehandlung stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, weil sie Schiffseigentümer davon abhält, Schiffe in anderen EWR-Staaten registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la autoridad competente considere adecuada la información aportada con arreglo a las letras a) y b), podrá designar, aprobar o inscribir en un registro al agente en calidad de agente acreditado para determinados emplazamientos.
Bewertet die zuständige Behörde die Angaben gemäß a und b als zufrieden stellend, so kann sie das Unternehmen für bestimmte Standorte als reglementierten Beauftragten benennen, zulassen oder registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro observador electoral danés, Serdal Benli, miembro del Consejo Regional de la aglomeración de Copenhague, relata que el AKP pudo intentar inscribir a 18 000 electores inexistentes, y que 180 electores parecían haber sido censados en un domicilio que resultaba ser una vaqueriza.
Ein weiterer dänischer Wahlbeobachter, Serdal Benli, Mitglied des Regionalrates für den Großraum Kopenhagen, teilt mit, die AKP habe versucht, 18 000 fiktive Wähler registrieren zu lassen, und 180 Wähler seien mit einem Wohnsitz eingetragen worden, der sich als Kuhstall herausgestellt habe.
Korpustyp: EU DCEP
formen parte de las autoridades gubernativas del país en cuestión o que actúen bajo la autoridad de su Gobierno y estén habilitadas para inscribir a los exportadores en el sistema REX, modificar o actualizar los datos de inscripción y dar de baja a los exportadores en el registro;
zu den Regierungsbehörden des betreffenden Landes gehören oder unter der Zuständigkeit von dessen Regierung handeln und dafür zuständig sind, Ausführer im REX-System zu registrieren, die Registrierungsdaten zu ändern und zu aktualisieren sowie die Registrierung zu entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
habilitadas para inscribir a los exportadores y reexpedidores de las mercancías en el sistema REX, modificar y actualizar los datos y dar de baja a los exportadores en el registro;
dafür zuständig sind, Ausführer und Wiederversender von Waren im REX-System zu registrieren, die Registrierungsdaten zu ändern und zu aktualisieren sowie die Registrierung zu entziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para inscribir una institución como asociada con el PEOI, para informarse de cómo las universidades, facultades, agencias gubernamentales, organizaciones internacionales de desarrollo y otras ONG pueden dar y obtener ayuda del PEOI, y para hacernos llegar sus comentarios, críticas o sugerencias, escriba al director ejecutivo a petroff@peoi.org.
Um Ihre Einrichtung als eine Partnerinstitution zu registrieren oder um herauszufinden, wie PEOI und eine Universität, College, staatliche und nicht-staatliche Einrichtungen, internationale Entwicklungsorganisationen sich gegenseitig helfen können und um Fragen, Kommentare, Kritik oder Vorschläge anzubringen, mailen Sie bitte:petroff@peoi.org .
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra solución le brinda la habilidad de inscribir dispositivos rápidamente en su entorno empresarial, configurar y actualizar los ajustes del dispositivo over-the-air, imponer políticas de seguridad y conformidad, acceso seguro móvil a recursos corporativos y eliminar o bloquear dispositivos remotamente.
Unsere Lösung befähigt dazu, Geräte in Ihrer Unternehmensumgebung schnell zu registrieren, Geräteeinstellungen „over the air“ zu konfigurieren und zu aktualisieren, Sicherheitsrichtlinien und -konformität durchzusetzen sowie verwaltete Geräte remote zu sperren und zu löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el objeto de inscribir su propiedad con nosotros usted debe proporcionar información personal como nombre, teléfono, email, etc. así como información del inmueble que desea alquilar a través nuestro.
Um Ihre Unterkunft bei uns zu registrieren, müssen Sie persönliche Informationen übermitteln, wie Name, Telefonnummer und E-Mail und die Details der Unterkunft, die Sie mit uns zusammen vermieten möchten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
inscribireingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo tocante a las características del medio de cultivo, se ha considerado oportuno reducir 20 metros la altitud mínima necesaria para poder inscribir los olivos en el registro, en la medida en que la altitud mínima del territorio en su conjunto es de 180 metros por encima del nivel del mar.
Was die Eigenschaften des Anbaugebiets betrifft, war es zweckmäßig, die Höhenlage, unterhalb der die Olivenbäume nicht in das Verzeichnis eingetragen werden können, um 20 Meter abzusenken, da die geringste Höhe in dem gesamten Gebiet bei 180 Meter über dem Meeresspiegel liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede inscribir la denominación «Orkney Scottish Island Cheddar» en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas.
Die Bezeichnung „Orkney Scottish Island Cheddar“ kann somit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se ha presentado a la Comisión objeción alguna con arreglo al artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, procede inscribir dichas denominaciones en el «Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas».
Da bei der Kommission keine Einsprüche gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen sind, sollten diese Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben eingetragen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha y número de un registro internacional basado en una solicitud de marca comunitaria se deberán inscribir en el expediente de dicha solicitud.
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in die Akte der betreffenden Anmeldung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la solicitud dé lugar a una marca comunitaria, se deberán inscribir en el registro la fecha y el número del registro internacional.
Wird im Anschluss an die Anmeldung eine Gemeinschaftsmarke eingetragen, so werden Tag und Nummer der internationalen Registrierung in das Register eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha y número de un registro internacional basado en una marca comunitaria se deberán inscribir en el registro.
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in das Register eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 84/419/CEE no incluye disposiciones específicas para la creación de libros genealógicos de nuevas razas, y solo permite inscribir animales de pura raza de la misma raza en la sección principal del libro genealógico de una raza concreta.
Die Entscheidung 84/419/EWG enthält keine besonderen Bestimmungen über die Einrichtung von Zuchtbüchern für neue Rassen; nur reinrassige Tiere dürfen in die Hauptabteilung des Zuchtbuches für eine bestimmte Rasse eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que el artículo 7 de la Convención de los Derechos del Niño consagra el derecho del niño a ser inscrito inmediatamente después de su nacimiento, el 36% de los niños de todo el mundo, esto es más de 48 millones, quedan sin inscribir cada año.
Das Recht des Kindes, seine Geburt in das Personenstandsregister eintragen zu lassen, ist in Artikel 7 des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes verankert; weltweit werden jedoch jährlich 36% bzw. über 48 Millionen Kinder nicht eingetragen.
Korpustyp: EU DCEP
No será necesario inscribir en el registro a los auxiliares del mediador.
Die Assistenten von Versicherungsvermittlern müssen nicht in das Register eingetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estos elementos, procede inscribir el nombre «Liliputas» en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas.
Aus den genannten Gründen sollte der Name „Liliputas“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscribiraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, me pregunto si no sería un tanto laborioso inscribir no sólo la declaración, con el nombre de los signatarios iniciales, y con los nombres de todos los que la hayan firmado.
Ich persönlich halte es für ziemlich aufwendig, nicht nur die Namen der Erstunterzeichner, sondern auch die Namen sämtlicher Mitunterzeichner, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión apoya los trabajos del convenio encaminados a inscribir el espacio como competencia compartida en el futuro del Tratado de la Unión.
Schließlich unterstützt die Kommission die Arbeiten des Konvents, die darauf gerichtet sind, den Weltraum als gemeinsame Zuständigkeit in den künftigen Unionsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señora Presidenta, también quisiera expresar que yo y mi Grupo lamentamos que no haya habido un acuerdo para inscribir la situación de Argelia en el debate sobre problemas de urgencia.
Ich möchte jedoch auch mein Bedauern und das meiner Fraktion darüber zum Ausdruck bringen, daß man sich nicht darauf einigen konnte, die Lage in Algerien mit in die Dringlichkeitsdebatte aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella decía que después de verificar todos los datos en su conjunto, cabía inscribir en el orden del día del Pleno de octubre en Estrasburgo un punto relativo a la fijación de las fechas de una doceava sesión en Estrasburgo, del 3 al 7 de noviembre.
Darin sagten Sie, daß nach Prüfung sämtlicher Daten Anlaß bestand, in die Tagesordnung für die Oktober-Tagung in Straßburg einen Punkt betreffend die Festlegung der Termine für eine zwölfte Tagung in Straßburg vom 3. bis 7. November aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a petición de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y de acuerdo con los grupos políticos, les propongo inscribir una comunicación de la Comisión, presentada por el Sr. Byrne, sobre la situación relativa a la fiebre aftosa.
Auf Antrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und im Einvernehmen mit den Fraktionen schlage ich Ihnen vor, eine Mitteilung der Kommission zur Maul- und Klauenseuche, die Herr Byrne vortragen wird, zusätzlich aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esa resolución está contaminada por ciertas disposiciones aberrantes, por ejemplo la que dispone -y cito- "que la Comisión Prodi se compromete a inscribir en el orden del día de la Conferencia Intergubernamental, además de los tres puntos ya decididos, un importante programa de reformas institucionales".
Leider wird diese Entschließung durch einige abwegige Bestimmungen abgewertet, beispielsweise durch die Bestimmung, die vorsieht, daß sich die Prodi-Kommission dazu verpflichtet, zusätzlich zu den drei bereits verabschiedeten Punkten ein bedeutendes Programm an institutionellen Reformen in die Tagesordnung der Regierungskonferenz aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un asunto muy importante: ha sido grave tratarlo con un número tan exiguo de participantes y la Comisión es digna de encomio por llevar adelante, a ser posible, e intentar inscribir esa cláusula en los futuros acuerdos de revisión del Tratado.
Es ist schlimm, daß es mit solch geringer Beteiligung behandelt wurde. Ich hoffe, die Kommission wird sich das Verdienst erwerben, auf diesem Weg voranzuschreiten und möglichst zu versuchen, diese Klausel in die künftigen Abkommen zur Vertragsrevision aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formen parte de las autoridades administrativas del país en cuestión, o actúen bajo la autoridad de su Gobierno, y estén habilitadas para inscribir y dar de baja a los exportadores en el registro.
zu den Regierungsbehörden des betreffenden Landes gehören oder unter der Zuständigkeit der Regierung handeln und befugt sind, Ausführer in das Verzeichnis der registrierten Ausführer aufzunehmen oder sie daraus zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se decida inscribir un buque pesquero en la lista comunitaria de buques de pesca INDNR, la Comisión comunicará esa decisión al armador y, en su caso, al operador del buque pesquero, y les informará de los motivos de la decisión.
Hat die Kommission beschlossen, ein Fischereifahrzeug in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufzunehmen, so unterrichtet sie den Eigner und gegebenenfalls den Betreiber des Fischereifahrzeugs über diesen Beschluss und die Gründe dafür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud del Grupo del PSE para inscribir en el orden del día del martes por la tarde una declaración de la Comisión sobre la situación de los Rom en Italia, sin presentación de propuesta de resolución
Antrag der PSE-Fraktion, eine Erklärung der Kommission zur Lage der Roma in Italien - ohne Einreichung von Entschließungsanträgen - in die Tagesordnung vom Dienstagnachmittag aufzunehmen
Korpustyp: EU DCEP
inscribirsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que este Parlamento haya aceptado la solicitud de mi grupo, la Coalición Radical Europea, orientada a inscribir en el orden del día de este período parcial de sesiones, en presencia del Consejo y de la Comisión, el punto sobre la reactivación de la candidatura de Malta a la adhesión a la Unión Europea.
Ich freue mich, daß unser Parlament dem Einspruch meiner Fraktion, der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, stattgegeben hat, in dem wir beantragten, den Punkt über die Reaktivierung des Beitrittsgesuchs Maltas zur Europäischen Union auf die Tagesordnung dieser Sitzungsperiode in Gegenwart des Rates und der Kommission zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me propongo inscribir este punto en el orden del día del Consejo «Asuntos generales» del 10 de noviembre, ya que vamos a dedicar este Consejo a la revisión del Convenio de Lomé, y creo que es un tema interesante y de actualidad.
Ich werde diesen Punkt auf die Tagesordnung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" am 17. November setzen, denn bei dieser Tagung des Rates wird es um die Revision des Lomé-Abkommens gehen, und meines Erachtens handelt es sich hier um ein interessantes und aktuelles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, que se reivindica ante todos como patria de los derechos fundamentales, debe necesariamente aprovechar su Presidencia en el segundo trimestre del 2000 para inscribir en el orden del día esta modificación de los Tratados.
Frankreich, das sich in aller Augen gern als die Heimat der Menschenrechte ausgibt, muß unbedingt seine Präsidentschaft während des zweiten Halbjahres 2000 nutzen, um diese Vertragsänderung auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, habría estado bien que, por una vez, pudiéramos inscribir en el orden del día de nuestros debates un acontecimiento feliz relativo a un Estado ACP: el bicentenario de la independencia de Haití, independencia que puso fin a decenios de servidumbre y explotación de todo un pueblo.
Herr Präsident, es wäre schön gewesen, hätte man wenigstens einmal ein glückliches Ereignis im Hinblick auf einen AKP-Staat auf die Tagesordnung unserer Debatten setzen können - den 200. Jahrestag der Unabhängigkeit Haitis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento debería inscribir en su orden del día una resolución sobre las elecciones presidenciales en Francia. En efecto, las últimas elecciones de 2002 dieron lugar a presiones sobre la opinión y manifestaciones violentas.
Ich denke, dass unser Parlament einen Entschließungsantrag zu den Präsidentschaftswahlen in Frankreich auf seine Tagesordnung setzen sollte, weil bei den letzten Wahlen im Jahr 2002 Druck auf die öffentliche Meinung ausgeübt wurde und es zu gewalttätigen Demonstrationen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo porque la idea nació aquí, en este Parlamento, sino también porque la Comisión siempre ha encontrado ante los diputados un aliado sólido para inscribir en el orden del día de la educación las ideas y los valores del deporte.
Nicht nur, weil die Idee hier geboren wurde, in diesem Parlament, sondern auch, weil die Kommission bei den Abgeordneten immer einen verlässlichen Verbündeten gefunden hat, um die Ideen und Werte des Sports auf die Tagesordnung der Bildungspolitik zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente propone inscribir este punto en el orden del día de mañana a las 9.00 horas.
Der Präsident schlägt vor, diesen Punkt auf die Tagesordnung von morgen, 9 Uhr zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que otorgue mandato a la Presidencia para inscribir en el orden del día de la CIG los puntos siguientes:
fordert den Europäischen Rat auf, dem Vorsitz den Auftrag zu erteilen, folgende Punkte auf die Tagesordnung der Regierungskonferenz zu setzen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que otorgue mandato a la Presidencia para inscribir en el orden del día de la CIG los puntos siguientes:
fordert den Europäischen Rat auf, der Präsidentschaft den Auftrag zu erteilen, folgende Punkte auf die Tagesordnung der Regierungskonferenz zu setzen:
Korpustyp: EU DCEP
inscribirEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, la Administración española argumenta que el comandante de una aeronave tiene funciones como la de autorizar matrimonios a bordo, inscribir recién nacidos o custodiar valijas diplomáticas, que, si bien no les da la categoría de funcionarios, sí les da la categoría de autoridad.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha recibido ya la Comisión de los Estados miembros solicitudes de los productores para inscribir el chocolate así compuesto en el Registro de las certificaciones de características específicas?
Haben die Mitgliedstaaten der Kommission bereits Anträge von Erzeugern auf Eintragung der so zusammengesetzten Schokolade in das Register der Bescheinigungen besonderer Merkmale vorgelegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los criterios para inscribir bovinos en los libros genealógicos deben tener en cuenta la situación específica de la creación de nuevas razas.
Bei den Kriterien für die Eintragung von Rindern in Zuchtbücher sollte jedoch die spezifische Situation einer Neuzüchtung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la mejora progresiva de los rebaños existentes, la Decisión 84/419/CEE permite inscribir únicamente en la sección aneja de un libro genealógico hembras de otras razas o hembras de que no sean de pura raza.
Im Hinblick auf eine allmähliche Verbesserung bereits existierender Rassen ermöglicht die Entscheidung 84/419/EWG nur die Eintragung weiblicher Tiere anderer Rassen oder nicht reinrassiger weiblicher Tiere in den zusätzlichen Abschnitt des Zuchtbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el certificado sucesorio europeo expedido en virtud del presente Reglamento debe constituir un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el registro de un Estado miembro.
Insbesondere sollte das nach dieser Verordnung ausgestellte Europäische Nachlasszeugnis im Hinblick auf die Eintragung des Nachlassvermögens in ein Register eines Mitgliedstaats ein gültiges Schriftstück darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Contribuyen a la unificación de los procedimientos, tanto nacionales como internacionales, para inscribir objetos espaciales en el Registro;
c) zu gemeinsamen Verfahren auf nationaler und internationaler Ebene für die Eintragung von Weltraumgegenständen in das Register beitragen;
Korpustyp: UN
En particular, el certificado sucesorio europeo expedido en virtud del presente Reglamento debería constituir un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el registro de un Estado miembro.
Insbesondere sollte das nach dieser Verordnung ausgestellte Europäische Nachlasszeugnis im Hinblick auf die Eintragung des Nachlassvermögens in ein Register eines Mitgliedstaats ein gültiges Schriftstück darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie la adopción, en su caso, de medidas para luchar eficazmente contra la fabricación a gran escala de productos que son frecuentemente objeto de usurpación de marca o piratería, como, por ejemplo, la obligación de inscribir códigos de identificación únicos en todos los soportes digitales producidos en Europa;
fordert die Kommission auf, die mögliche Einführung von Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der massenhaften Herstellung von Erzeugnissen, die häufig Nachahmungen und Produkt- und Dienstleistungspiraterie darstellen, zu prüfen, etwa die Verpflichtung zur Eintragung einheitlicher Identifizierungskennungen auf allen in Europa hergestellten digitalen Trägern;
Korpustyp: EU DCEP
inscribiraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la Convención que va a reunirse para reflexionar en el futuro de Europa debería inscribir esta importante cuestión en su orden del día.
Daher sollte der Konvent, der demnächst zusammentritt, um über die Zukunft Europas zu beraten, diese wichtige Frage in seine Tagesordnung aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda bien claro que no iniciamos un debate, pero creo que antes de votar para saber si volvemos a inscribir ese punto en el orden del día o no, es totalmente esencial que los Presidentes de Grupo se expresen.
Es ist zwar klar, daß wir nicht in eine Aussprache eintreten werden, doch ich halte es für ganz und gar unabdingbar, daß die Fraktionsvorsitzenden sich hierzu äußern, bevor wir darüber abstimmen, ob wir diesen Punkt wieder in die Tagesordnung aufnehmen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los miembros de la OMC deberían inscribir estos principios entre sus objetivos, pero sobre todo sacar consecuencias de las prácticas y las normas dictadas para poder adaptar después las políticas aplicadas en un sentido más justo y equitativo.
Meiner Meinung nach müssten die Mitglieder der WTO diese Grundsätze in ihre Zielstellungen aufnehmen, doch vor allem die Folgen der Praktiken und der aufgestellten Regeln bedenken, um so in der Lage zu sein, die durchgeführten Politiken im Sinne von mehr Gerechtigkeit und Fairness umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta reunión, la Mesa, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, podrá inscribir en el orden del día asuntos urgentes o de actualidad que no puedan aplazarse al pleno siguiente.
Während dieser Sitzung kann das Präsidium mit zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen dringende oder aktuelle Fragen, deren Behandlung keinen Aufschub bis zur nächsten Plenartagung duldet, in die Tagesordnung aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un espacio reservado para que el Estado miembro de acogida pueda inscribir facultativamente menciones indispensables para la gestión del permiso, en el marco de la aplicación de la letra a) de la sección 4 del presente Anexo;
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat nach Abschnitt 4 Buchstabe a dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, los Estados miembros deben inscribir a dichas entidades en un registro de entidades de dinero electrónico.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Unternehmen daher in ein Register der E-Geld-Institute aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un espacio reservado para que el Estado miembro de acogida pueda inscribir facultativamente menciones indispensables para la gestión del permiso, en el marco de la aplicación de la letra a) del apartado 3 del presente Anexo;
ein Feld, in das der Aufnahmemitgliedstaat im Rahmen der Anwendung der Nummer 3 Buchstabe a) dieses Anhangs Angaben aufnehmen kann, die für die Verwaltung des Führerscheins unerlässlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que los Gobiernos de los Estados miembros deben inscribir en su agenda política la reducción de las diferencias de remuneración entre los hombres y mujeres, como prioridad absoluta.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten den Abbau des geschlechtsspezifischen Lohngefälles als eine absolute Priorität in ihre politische Agenda aufnehmen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hizo la solicitud de inscribir este asunto en el orden del día.
Es gab einen Antrag auf Aufnahme dieser Angelegenheit in die Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un camino puede ser también inscribir esos derechos en los tratados en el ámbito europeo.
Die Aufnahme dieser Rechte auch in die europäische Ebene der Verträge ist vielleicht eine Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, era indispensable inscribir el derecho al regrupamiento familiar en la legislatura comunitaria.
Somit war die Aufnahme des Rechts auf Familienzusammenführung in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Comité mixto debe adoptar una decisión para inscribir un organismo de evaluación de la conformidad en un anexo sectorial.
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss einen Beschluss über die Aufnahme von (einer) Konformitätsbewertungsstelle(n) in den Sektoralen Anhang zu fassen hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Comité mixto debe tomar una decisión para inscribir un organismo u organismos de evaluación de la conformidad en un anexo sectorial.
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss einen Beschluss über die Aufnahme von (einer) Konformitätsbewertungsstelle(n) in den Sektoralen Anhang zu fassen hat —
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Comité mixto debe tomar una decisión para inscribir un organismo u organismos de evaluación de la conformidad en un anexo sectorial.
in der Erwägung, dass für die Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in einen sektoralen Anhang ein Beschluss des Gemischten Ausschusses erforderlich ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el nuevo régimen, la tasa de registro al inscribir una hipoteca se reducirá a la tasa fija general de 25 EUR, prevista en el artículo 11, puntos 2 y 3, del Código belga de las tasas de registro, de hipoteca y de escribanía.
Nach der neuen Regelung wird die Eintragungsgebühr bei der Aufnahme einer Schiffshypothek auf eine allgemeine feste Abgabe von 25 EUR gesenkt, wie sie in Artikel 11 Paragraphen 2 und 3 des belgischen Registrierungs-, Hypotheken- und Kanzleigebührengesetzbuchs vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud del Grupo del PPE-DE de inscribir en el segundo punto del orden del día las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el deterioro de la situación en Georgia y de cerrar el debate mediante la presentación de propuestas de resolución que se someterán a votación en el periodo parcial de sesiones de junio I.
Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Aufnahme der Erklärungen des Rates und der Kommission zur Verschlechterung der Lage in Georgien als zweiten Punkt der Tagesordnung und auf Abschluss der Aussprache durch die Einreichung von Entschließungsanträgen, über die auf der Juni-I-Tagung abzustimmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la AEVM adopte la decisión de inscribir o la de denegar o revocar la inscripción, lo notificará al registro de operaciones en un plazo de cinco días hábiles, motivando plenamente su decisión.
Hat die ESMA einen Beschluss über die Registrierung oder einen Beschluss über die Ablehnung oder den Widerruf der Registrierung erlassen, teilt sie dies dem Transaktionsregister innerhalb von fünf Werktagen mit einer ausführlichen Begründung ihres Beschlusses mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscribir o validar la inscripción de los coordinadores del IMI y las autoridades competentes;
Registrierung oder Validierung der Registrierung von IMI-Koordinatoren und zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un obstáculo significativo en el camino de la lucha contra el trabajo infantil es el hecho de no inscribir al niño tras su nacimiento
Ein wichtiger Faktor, der die Bekämpfung der Kinderarbeit verhindert, ist die mangelnde Registrierung der Kinder nach ihrer Geburt
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la AEVM adopte la decisión de inscribir, denegar la inscripción o revocar la inscripción, lo notificará al registro de operaciones en un plazo de cinco días hábiles, motivando plenamente su decisión.
Hat die ESMA eine Entscheidung über die Registrierung, die Ablehnung einer Registrierung oder den Widerruf einer Registrierung getroffen, teilt sie dies dem Transaktionsregister innerhalb von fünf Arbeitstagen mit einer ausführlichen Begründung ihrer Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder emplear el registro automático vía Internet, usted deberá inscribir su empresa y sus vehículos en Toll Collect.
DE
El Acuerdo alcanzado hoy con la Comisión no es un mal Acuerdo, pero tenemos que obligar a los grupos de interés a inscribir sus nombres y sus verdaderos intereses en un registro.
Die heutige Vereinbarung mit der Kommission ist nicht schlecht, aber Lobbyisten müssen dazu verpflichtet werden, ihre Namen und wahren Interessen in einem Register einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el proceso electoral no respondió a criterios democráticos debido a la prohibición de inscribir a candidatos de la oposición y al no permitir que la oposición supervisara el recuento de votos,
in der Erwägung, dass die Wahlen demokratischen Kriterien nicht genügten, da es verboten war, Kandidaten der Opposition einzutragen und es der Opposition nicht gestattet wurde, die Auszählung der Stimmen zu beobachten,
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco debería contemplar expresamente la obligación de inscribir también en el registro de antecedentes penales todas las inhabilitaciones impuestas por otros Estados.
Die Pflicht, in das Strafregister auch diejenigen Verbote einzutragen, die von anderen Staaten übermittelt wurden, sollte ausdrücklich im Rahmenbeschluss vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes que ser registrado para inscribir una localización
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
inscribireinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una decisión equitativa sería no inscribir en reserva más que la mitad de esta suma, tal como por cierto solicita la dirección de la Oficina, para permitir que este organismo dinámico desarrolle su programa de actividades.
Ein angemessener Beschluß wäre es, nur die Hälfte dieser Summe in die Reserve einzusetzen, wie es übrigens die Direktion des Amtes verlangt, um diesem dynamischen Organ die Entwicklung seines Arbeitsprogramms zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ésta había propuesto inscribir los importes referidos a los acuerdos internacionales que estarán en vigor al principio del ejercicio de 1998 en la línea B7-8000 e inscribir en la reserva el importe necesario para los acuerdos que haya que renovar y para los posibles nuevos acuerdos.
Sie hatte sogar vorgeschlagen, die Beträge für die internationalen Abkommen, die zu Anfang des Haushaltsjahres 1998 in Kraft sein werden, in die Haushaltslinie B7-8000 einzusetzen und den für die zu erneuernden Abkommen und für eventuelle neue Abkommen notwendigen Betrag in die Reserve einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente de opinión valorará la conveniencia de inscribir importes en la reserva para esta línea hasta que se aclaren estas cuestiones.
Die Verfasserin der Stellungnahme wird prüfen, ob es zweckmäßig wäre, für diese Haushaltslinie bestimmte Beträge in die Reserve einzusetzen, bis in diesen Fragen Klarheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Mesa, en su reunión del 19 de noviembre de 2008, decidió inscribir un importe suplementario de 6 millones EUR en la partida presupuestaria 4 0 0 0 para la campaña de información sobre las elecciones europeas de 2009 (D(2009)28076 de 15 de junio de 2009);
weist darauf hin, dass das Präsidium in seiner Sitzung vom 19. November 2008 beschloss, zusätzliche Mittel im Gesamtumfang von 6 Mio. EUR unter Haushaltsposten 4 0 0 0 einzusetzen, um eine Informationskampagne betreffend die Europawahlen 2009 zu finanzieren (D(2009)28076 vom 15. Juni 2009);
Korpustyp: EU DCEP
inscribireinzuchecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para inscribir un asistente, solo tienes que tocar su nombre y luego tocar el botón verde Inscribir que aparece a la izquierda del registro del asistente.
ES
Um einen Teilnehmer einzuchecken, tippen Sie einfach auf seinen Namen. Tippen Sie dann links neben dem Teilnehmereintrag auf die grüne Schaltfläche Einchecken.
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siempre puedes imprimir una lista de inscripción, utilizar la herramienta Entry Management ubicada en la página Gestión del evento o descargar y utilizar nuestra aplicación Easy Entry para iPhone para inscribir a los asistentes en la entrada del evento.
ES
Sie können jederzeit eine Check-in-Liste ausdrucken, das Entry Management-Tool auf der Seite „Verwalten“ Ihres Events verwenden oder unsere iPhone- oder Android-App herunterladen und nutzen, um Teilnehmer am Einlass zu Ihrem Event einzuchecken.
ES
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
inscribireintragen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Régimen diferente en materia de apellidos en España y en Islandia y posibilidad de inscribir a los recién nacidos con el apellido previsto por la ley de otro Estado miembro
Betrifft: Abweichendes System von Familiennamen in Spanien und Island und Möglichkeiten, Neugeborene nach dem Namensrecht eines anderen europäischen Landes eintragen zu lassen
Korpustyp: EU DCEP
Al registrar una sucursal, las sociedades deben inscribir asimismo determinada información en el registro de la sucursal.
Bei der Registrierung einer Zweigniederlassung müssen Unternehmen bestimmte Informationen auch in das Register der Zweigniederlassung eintragenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Debo inscribir el matrimonio en mi país de origen?
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp: EU Webseite
inscribirregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la nueva Ley, las ONG extranjeras no se pueden inscribir y por lo tanto estarán prohibidas en un futuro próximo.
Kraft des neuen Gesetzes können ausländische NRO nicht registriert werden und sollen daher in naher Zukunft verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito establecido en el artículo 1 de la ley sobre la fiscalidad del tonelaje en virtud del cual es preciso inscribir los buques en el IIS para poder tener acceso al régimen de fiscalidad sobre el tonelaje provoca la exclusión de los buques no matriculados en Islandia.
Das Erfordernis in Artikel 1 des Tonnagesteuergesetzes, wonach die Schiffe für die Inanspruchnahme der Tonnagesteuerregelung im IIS registriert sein müssen, hat zur Folge, dass nicht in Island registrierte Schiffe davon ausgeschlossen sind.
Pero, a pesar de todo, reflexionemos sobre este fracaso, porque debería ponernos en guardia, como lo ha hecho a mayor escala el fracaso de la Constitución, o la desconstitución europea, sobre los estrechos límites en que podemos inscribir nuestras pretensiones.
Aber immerhin sollten wir über diese Niederlage nachdenken, denn sie sollte uns, wie es in breiterem Rahmen das Scheitern der europäischen Verfassung oder besser der Nichtverfassung getan hat, hellhörig werden lassen hinsichtlich der engen Grenzen, in denen unsere Ambitionen sich bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, incluso cuando se permite que el armador enarbole un pabellón que no sea el de Islandia, sigue estando obligado a inscribir el buque en el IIS para poder beneficiarse de la fiscalidad más favorable sobre el tonelaje.
Auch wenn ein Schiffseigentümer unter einer anderen Flagge als der isländischen Flagge verkehren darf, ist er weiterhin verpflichtet, sich im IIS registrieren zu lassen, um die günstigere Tonnagesteuerregelung in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contradice el modelo europeo de agricultura basado en la multifuncionalidad y la necesidad de inscribir una mayor perennidad en las políticas internas y externas de la Unión Europea.
Es widerspricht dem europäischen Landwirtschaftsmodell, das sich auf die Multifunktionalität und die Notwendigkeit stützt, die staatlichen politischen Maßnahmen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
inscribiraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, algunas fuerzas políticas siguen presionando para inscribir en el proyecto de Constitución los denominados fundamentos judeocristianos de Europa a fin de entorpecer, incluso impedir, la adhesión de Turquía.
Im Übrigen üben bestimmte politische Kräfte nach wie vor Druck aus, um zu erreichen, dass die so genannten jüdisch-christlichen Wurzeln Europas in den Verfassungsentwurf aufgenommen werden, um den Beitritt der Türkei zu behindern oder gar zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe inscribir en esa legislación la obligación por parte de los teledifusores privados y públicos de reservar una parte de sus ingresos anuales netos a las inversiones en la producción y la adquisición de programas audiovisuales europeos, incluidas las películas, las obras destinadas a los menores y las realizadas por productores independientes.
In diese Rechtsvorschrift muss auch die Bestimmung aufgenommen werden, wonach die privaten und öffentlichen Fernsehanbieter einen Teil ihrer jährlichen Nettoeinnahmen für Investitionen in die Produktion und den Erwerb von europäischen audiovisuellen Programmen verwenden müssen, einschließlich Filme sowie für Jugendliche und von unabhängigen Produzenten hergestellte Werke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, si existe una necesidad real, pero inesperada, de una cantidad sustancial de dinero adicional, se pueden inscribir fondos adicionales en el presupuesto de la UE, hasta el 0,03 % del producto interior bruto (PIB).
Im Falle eines konkreten, jedoch unerwarteten Bedarfs an beträchtlichen zusätzlichen Mitteln solche zusätzlichen Mittel in den Haushaltsplan der EU bis zur Höhe von 0,03 % des Bruttonationaleinkommens aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inscribir una llamada
.
Modal title
...
inscribir en el libro genealogico
.
.
Modal title
...
inscribir en el libro genealógico
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inscribir
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unicef concluye advirtiendo que cuando estos niños sean adultos no podrán votar, hacer uso de los servicios sociales ni inscribir a sus propios hijos.
UNICEF wies warnend darauf hin, dass diese Kinder beim Eintritt in das Erwachsenenalter nicht in der Lage sein werden, von ihrem Wahlrecht Gebrauch zu machen, Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen und die eigenen Kinder anzumelden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la Comisión propuso una "ventanilla única" para inscribir a los grupos de interés de la Comisión y del Parlamento.
Im Jahr 2006 schlug die Kommission ein zentrales Register für Lobbyisten der Kommission und des Parlaments vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rübig, no corresponde inscribir esto en el Acta, pero constará en ella que usted ha intervenido hoy sobre esta cuestión.
Dies gehört nicht ins Protokoll, Herr Rübig, darin wird aber zu lesen sein, daß Sie heute zu dieser Angelegenheit gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta triste realidad no quede tan patente, mantiene usted una política de denegación de información al Parlamento, que ahora, además, quiere inscribir explícitamente en el Reglamento.
Damit diese traurige Wahrheit nicht so sehr ans Licht kommt, betreiben Sie gegenüber dem Parlament eine Politik der Informationsverweigerung, die Sie jetzt auch noch in der Haushaltsordnung nachdrücklich verankern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos, por cierto, la propuesta de inscribir el 20% en la reserva a la espera de que nuestros debates sobre las orientaciones tengan un resultado satisfactorio.
Übrigens begrüßen wir auch die vorgeschlagene 20%ige Einstellung in die Reserve, ein erfolgreiches Ergebnis unserer Diskussionen über die Leitlinien vorausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos nombrar una cantidad, y por ello debemos inscribir la siguiente frase en la resolución: la Mesa debe decidir a la luz del estatuto.
Deshalb müssen wir einen Betrag nennen, und deshalb müssen wir den folgenden Satz in die Entschließung schreiben: Das Präsidium soll entscheiden im Lichte des Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Creo sinceramente, señora Presidenta, que no será posible, si se vota el 1 de diciembre, inscribir la cuestión el 2 de diciembre en el Consejo.
Frau Präsidentin, ehrlich gesagt glaube ich nicht, daß es möglich sein wird, am 1. Dezember über diesen Punkt abzustimmen und ihn dann bereits am 2. Dezember beim Rat einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha dedicado a inscribir las grandes orientaciones de política económica en el marco del apartado 1 del artículo 105 del Tratado.
Die Kommission hat alles daran gesetzt, die Grundzüge der Wirtschaftspolitik in den Rahmen von Artikel 105 Absatz 1 des Vertrages einzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto de nuestra compañera Oomen-Ruijten es de esencial importancia, y no puedo sino apoyar esta iniciativa de inscribir estos derechos en el Tratado de la Unión.
Der vorliegende Bericht unserer Kollegin Oomen-Ruijten ist von wesentlicher Bedeutung, und ich kann die darin enthaltene Forderung nach Einbeziehung dieser Rechte in den Vertrag über die Europäische Union nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y esta tercera novedad es inmensa, debe inscribir su labor en una cooperación aún más estrecha con las otras instituciones.
Und als dritte sehr weitreichende Neuerung muß die Gruppe noch enger mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a inscribir sistemáticamente semana tras semana de sesión cuestiones de pesca en el orden del día del viernes, me parece algo realmente escandaloso.
Ich finde es wirklich skandalös, daß die Fischereifragen in jeder Tagungswoche aufs neue wieder auf den Freitag gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no estamos preparados para decidir, en este momento, en cuál de las instituciones se debe inscribir dicho servicio fusionado.
Wir sind allerdings nicht bereit, in diesem Stadium bereits festzulegen, bei welcher Institution dieses Amt anzusiedeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade cuestiones institucionales conexas y, por último, cuestiones que, según las Presidencias portuguesa y francesa, será oportuno inscribir a lo largo de la negociación.
Hinzu kommen die damit im Zusammenhang stehenden institutionellen Fragen und schließlich die Fragen, die vom portugiesischen und vom französischen Vorsitz im Verlaufe der Verhandlungen als noch erforderlich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos a punto de votar e inscribir dicha legislación en la historia de la Unión, y quiero felicitar al ponente por su excelente trabajo.
Wir stehen nun kurz vor der Abstimmung über diese Rechtsvorschriften und schließen damit dieses Kapitel in der Geschichte der Union ab. Ich möchte den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha examinado la cuestión de los asuntos que se pueden inscribir en el orden del día de la Conferencia a propuesta de la Presidencia.
Ebenfalls überprüft wurde die Frage der Themen, die auf Vorschlag des Vorsitzes auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la prolongación y la ampliación del derecho de iniciativa de los Estados miembros sería una buena propuesta que inscribir en su orden del día.
Ich glaube, die Verlängerung und Ausdehnung des Initiativrechts der Mitgliedstaaten wäre eine wichtiger Punkt für die Tagesordnung dieser Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, en ese orden de ideas, al lado del surrealista derecho a la salud, me gustaría inscribir el derecho a la inteligencia para todos.
Ich schlage vor, daß in diesem Sinne von jetzt ab außer dem unrealistischen Recht auf Gesundheit die Pflicht zur Intelligenz für alle stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, basta con inscribir la fusión en el Registro de la Propiedad, demostrando que la sociedad en cuestión se ha fusionado con otra.
Daher braucht bei Fusionen im Liegenschaftskataster nur der bloße Sachverhalt beurkundet zu werden, dass die betreffende Gesellschaft mit einer anderen Gesellschaft fusioniert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente considera indispensable inscribir el actual sistema de control preventivo, basado en el intercambio de faxes, en un entorno de comunicación constante y protegido.
Die Berichterstatterin hält es für unabdingbar, das derzeitige Frühwarnsystem, bestehend aus einem Faxaustausch, in einen dauerhaften und geschützten Kommunikationsrahmen einzubetten.
Korpustyp: EU DCEP
Las propias iniciativas de la Organización en materia derechos humanos se han de inscribir en el contexto de un movimiento mucho más amplio de la sociedad civil.
Die von den Vereinten Nationen selbst unternommenen Anstrengungen auf dem Gebiet der Menschenrechte müssen im Kontext einer viel größeren zivilgesellschaftlichen Bewegung gesehen werden.
Korpustyp: UN
inscribir a sus equipos para torneos con registro en línea proporcionado por FFind, y enviar y adminstrar el roster de su equipo
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
El Consejo considera que la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible se deberían inscribir en un único marco general después de 2015.
ES
Der Rat ist der Auffassung, dass die Armutsbeseitigung und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung in einen übergeordneten einheitlichen Rahmen für die Zeit nach 2015 integriert werden sollten.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Las empresas, asociaciones o grupos no se pueden inscribir en Hyatt Gold Passport, excepto por lo acordado en el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Unternehmen, Organisationen oder Gruppen sind zur Teilnahme an Hyatt Gold Passport nicht berechtigt, außer in Übereinstimmung mit dem Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm.
Para inscribir otro equipo, comuníquese con el líder de su país o utilice el formulario de Contacto que se encuentra más adelante para obtener más información.
Informationen über das Hinzufügen eines zweiten Teams erhalten Sie von dem zuständigen Missionsleiter in Ihrem Land oder durch Einreichen des Kontaktformulars (unten).
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Ist ein Künstler bei mehreren Produzenten oder Herstellern unter Vertrag, kann pro Hersteller / Produzent jeweils eine Puppe pro Kategorie gemeldet werden.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión Europea que es necesario inscribir en el Programa de Estocolmo una serie de medidas para superar las discriminaciones que afectan a las personas homosexuales y el reconocimiento de sus uniones y relaciones en la Unión Europea?
dass es notwendig ist, das Stockholmer Programm um eine Reihe von Maßnahmen zur Überwindung der Diskriminierung Homosexueller und zur Anerkennung ihrer Partnerschaften und Beziehungen zu ergänzen?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el marido, después de un cierto periodo de convivencia matrimonial en Italia, lleva a su esposa al Consulado egipcio, con la excusa de inscribir en Egipto el matrimonio contraído en Italia.
So kommt es nämlich vor, dass nach einer gewissen Zeit des ehelichen Zusammenlebens der Ehemann seine Gemahlin unter dem Vorwand, die in Italien ausgestellte Heiratsurkunde in Ägypten umschreiben zu lassen, zum ägyptischen Konsulat führt.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es recomendable inscribir la programación entre las instituciones en un verdadero «contrato» o «programa de legislatura» que recoja la programación estratégica acordada entre ellas para ese período.
In diesem Zusammenhang sollte die Planung zwischen den Organen in die Form eines echten „Vertrags“ oder „Programms für die Legislaturperiode“ gebracht werden, der eine von den „Organen“ vereinbarte strategische Planung für die Legislaturperiode einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las negociaciones relativas a dicho acuerdo deberían haber permitido a la UE definir un marco global europeo en el que las RUP y los países y territorios de ultramar (PTU) pudieran inscribir sus acciones con los países vecinos.
Die EU hätte die Verhandlungen, die zu diesem Abkommen geführt haben, nämlich zum Anlass nehmen müssen, einen umfassenden europäischen Rahmen festzulegen, in dem die Gebiete in äußerster Randlage sowie die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) mit den Nachbarländern tätig werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una concepción ajena a la lógica comunitaria, la decisión final de inscribir la UpM en la continuidad del Proceso de Barcelona, pese a sus carencias, ha sido una buena decisión
Nach einer abseits der „Gemeinschaftslogik“ angesiedelten Konzeption war die letztlich getroffene Entscheidung, die UfM trotz ihrer Schwächen in die Kontinuität des Barcelona-Prozesses einzugliedern, eine gute Entscheidung
Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario inscribir la política de cohesión en las orientaciones estratégicas definidas en el ámbito comunitario y garantizar una versión regional y territorial de las estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Es ist nun erforderlich, die Kohäsionspolitik in auf Gemeinschaftsebene festgelegte strategische Orientierungen einzubeziehen und eine regionale und territoriale Ausprägung der Strategie von Lissabon und Göteborg sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos trabajadores tienen que optar bien por no ir acompañados de sus familias bien por inscribir obligatoriamente a sus hijos en escuelas que no imparten enseñanza en su lengua materna.
Die betreffenden Arbeitnehmer bringen deshalb entweder ihre Familien nicht mit oder sind gezwungen ihre Kinder bei Schulen anzumelden, an denen kein Unterricht in ihrer Muttersprache erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar el Consejo que no se va a inscribir en el registro del SIS (Sistema de Información de Schengen) a los manifestantes detenidos e identificados que no son sospechosos de ningún acto delictivo?
Kann der Rat Garantie dafür geben, dass Demonstranten, die festgenommen und identifiziert, jedoch keiner strafbaren Handlung verdächtigt wurden, nicht in dem Register SIS erfasst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías deciden inscribir dicho debate, será introducido por las intervenciones del Sr. Seixas da Costa, Presidente en ejercicio del Consejo, y del Sr. Romano Prodi, Presidente de la Comisión.
Wenn Sie dem Vorschlag zustimmen, werden der amtierende Ratspräsident, Herr Seixas da Costa, sowie der Kommissionspräsident, Herr Romano Prodi, die Aussprache eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto se tendría que inscribir dentro de la estrategia global, que está perfectamente justificada; pero me pregunto si, para este mensaje concreto, no se podría acaso variar la estrategia, por lo menos en la segunda lectura.
Natürlich müsste dies im Rahmen der Gesamtstrategie geschehen, die voll und ganz gerechtfertigt ist. Doch frage ich mich, ob wir im Falle dieses ganz bestimmten Signals nicht eventuell von der Strategie abweichen könnten, zumindest in der zweiten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es lógico inscribir a estos grupos de interés y a sus representantes en un registro, en el que también figuren sus principales fuentes de financiación, particularmente si provienen del presupuesto europeo.
Es macht daher für diese Lobbyisten und ihre Vertreter Sinn, in einem Register gelistet zu sein. Ihre primären Finanzierungsquellen sollten ebenfalls in diesem Register aufgeführt werden, insbesondere wenn ihre Mittel aus dem europäischen Haushaltsplan stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario inscribir en los Tratados de la Unión Europea un capítulo sobre el empleo, que incorpore mecanismos de control sobre las políticas de empleo de los Estados miembros, pero también es necesario contar con un presupuesto más elevado.
Wir brauchen die Festschreibung eines Beschäftigungskapitels in den EU-Verträgen mit Kontrollmechanismen zur Überprüfung von Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten, aber wir brauchen auch ein erhöhtes Budget.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junto con mis compañeros socialistas, pienso continuar la lucha por trasladar a la acción y la práctica lo que no hemos podido inscribir en el texto del Tratado.
Gemeinsam mit meinen sozialdemokratischen Genossen werde ich jedoch den Kampf fortsetzen, um das, was wir nicht in den Vertragstext einbringen konnten, in der Arbeit und in der Praxis zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano.
Herr Karas hat darauf hingewiesen, daß ich bereits gesagt habe, die Wettbewerbspolitik in die soziale Marktwirtschaft einbinden zu wollen: Das bestätige ich, und ich fordere Sie alle auf, den Wettbewerb nicht als etwas Abstraktes und Bürgerfeindliches zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ponerse en marcha este diálogo, respaldado en un marco regional, y contando con apoyo internacional, dentro de cuatro semanas tendremos que inscribir de nuevo en el orden del día la cuestión de Burundi.
Wenn ein solcher Dialog nicht in Gang kommt und nicht in einem regionalen Rahmen sowie mit internationaler Hilfe unterstützt wird, werden wir in vier Jahren erneut über die Krise in Burundi sprechen, die dann wieder auf der Tagesordnung stehen wird.