linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inscribir eintragen 751
anmelden 329 einschreiben 82 beitreten 8 sich anschließen 3 eintreten 1
[NOMEN]
inscribir einschreiben 1
[Weiteres]
inscribir verzeichnen 7 niederlegen 2

Verwendungsbeispiele

inscribir eintragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lady Gaga es la Featruing artista y tienes que inscribir Lady Gaga aquí.
Lady Gaga ist hier der Featuring-Interpret und Du musst hier Lady Gaga eintragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde esa fecha se han inscrito por primera vez cuatro partidos políticos.
Seit­her haben sich vier politische Parteien erstmals als solche eingetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le hemos asignado aposentos al nuevo pasajero, que se ha inscrito en la tripulación como Quinn.
Wir wiesen unserem neuen Passagier, der sich als Quinn ins Register eintrug, ein Quartier zu.
   Korpustyp: Untertitel
Intérpretes que no son mencionados con Featruing NO pueden ser inscritos aquí.
Interpreten, die nicht mit featuring genannt werden, dürfen hier NICHT eingetragen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al no haberse facilitado ninguna información suplementaria, estos nombres no deben inscribirse en el registro.
Da bis dato keine weiteren Informationen eingegangen sind, sollten die betreffenden Bezeichnungen nicht eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
May ¿puedo inscribirme en su folletín?
Sissi, darf ich mich in deine Tanzkarte eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Lady Gaga no es la Featuring intérprete y NO puede ser inscrito aquí.
Lady Gaga ist hier kein Featuring-Interpret und darf NICHT eingetragen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ochenta por ciento de los votantes ya están inscritos y quince observadores de larga duración se encuentran ya en el país.
Achtzig Prozent der Wahlberechtigten wurden bereits in das Wählerverzeichnis eingetragen, und 15 Langzeitbeobachter sind schon vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Y pagó para no inscribirse al registro.
Und ausserdem hat er dafür bezahlt, dass ich ihn nicht eintrage.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere recibir información actualizada sobre nuestros eventos culturales, inscriba su cuenta de correo en nuestra lista de correo! DE
Sie möchten immer aktuelle Informationen zu den Kulturveranstaltungen am Goethe-Institut Bogotá? Dann tragen Sie sich in unsere Mailingliste ein! DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inscribir una llamada .
inscribir en el libro genealogico . .
inscribir en el libro genealógico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inscribir

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de personas a inscribir:
Nr. der zu versichernden Personen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Jehovah Dirá, al inscribir a los pueblos:
Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Cómo se puede inscribir mi clan?
Wie melde ich meine Gilde an?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo tengo que inscribir a mi hijo? DE
Wann melde ich mein Kind an? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo me puedo inscribir en Google Adwords?
Wie kann ich Zahlungsangaben in meinem Konto bei Wix aktualisieren?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición de inscribir matrimonios homosexuales en Italia
Betrifft: Verbot der Umschreibung gleichgeschlechtlicher Eheschließungen in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Si es un visado VTL, inscribir la letra T
für Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit den Buchstaben T einfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inscribir por su importe íntegro en el presupuesto
in voller Höhe in den Haushaltsplan einsetzen
   Korpustyp: EU IATE
inscribir en el balance por el valor de mercado
in der Bilanz mit dem Marktwert ansetzen
   Korpustyp: EU IATE
Si pudiéramos inscribir el coche y tú condujera…
Ich denke, wir melden den Wagen, und Sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabo de inscribir y espero que me elijan. ES
Liebe Claudia, ich wünsche Dir: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los alumnos se pueden inscribir en una o más semanas. ES
Die Schüler können so viele Kurse besuchen, wie sie möchten. ES
Sachgebiete: film schule radio    Korpustyp: Webseite
A inscribir el coche en el Gran Premio de Brasil.
Wir wollen zum brasilianischen Gran Premio.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo inscribir asistentes con un dispositivo móvil (Entry Manager) ES
So checken Sie Teilnehmer mit einem Mobilgerät ein (Entry Manager) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede inscribir en cualquier momento a un curso corriente. DE
Sie können jederzeit in einen laufenden Kurs einsteigen. DE
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Cómo inscribir asistentes al evento con Eventbrite Organizador
So checken Sie Event-Teilnehmer mit Eventbrite Veranstalter ein
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo me puedo inscribir en el programa ETLA?
Wie melde ich mich für das ETLA an?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Volverá, y cuando lo hag…...voy a inscribir tu nombre en é…...voy a inscribir tu nombre en él.
Wer dich auch erwischt hat, wenn er zurückkommt, schnitz ich ihm deinen Namen ins Fleisch. Ich schnitz ihm deinen Namen rein.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie reflectante deberá tener unas dimensiones que permitan inscribir en ella:
Die Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass ihr Folgendes einbeschrieben werden kann:
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, te iba a inscribir en mis memorias como la número uno.
Tatsächlich sollten Sie in meinen Memoiren die Nummer Eins sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiempos de espera para inscribir a un niño en estas dependencias están comenzando a dilatarse.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que queremos inscribir en el informe como perspectiva, como estímulo del debate.
Das wollen wir in diesen Menschenrechtsbericht als Perspektive, als Anregung aus der Diskussion hineinschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta no pone ningún número a los turismos que una persona puede inscribir.
Außerdem wird in dem Vorschlag nicht festgelegt, wie viele Kraftfahrzeuge eine Person einführen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera posible, al Emperador Gaozu le encantaría inscribir sus nombres en ellas.
Wenn es möglich wäre, würde Kaiser Gaozu mit Freuden die Namen auf den Tafeln verewigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablen con Oscar Rudolph del barracón 7, los que quieran inscribir un yate.
Wendet euch an Oscar Rudolph, Baracke 7, wenn ihr teilnehmen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie reflectante deberá tener unas dimensiones que permitan inscribir en ella:
Die Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass ihr Folgendes darauf einbeschrieben werden kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
muchas personas no tienen ni idea de lo importante que es inscribir a sus hijos; ES
Was war für Sie als Kind am wichtigsten? ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Para empezar a inscribir asistentes, toca Inscipción para ver la lista de asistentes. ES
Um mit dem Einchecken Ihrer Teilnehmer zu beginnen, tippen Sie auf Einchecken. Die Teilnehmerliste wird angezeigt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden inscribir en los torneos Sit & Go en cualquier momento?
Kann ich mich von einem Sit & Go-Turnier jederzeit abmelden?
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Así qu…Es muy tarde para inscribir a Carly en ese concurso de belleza?
Ist es zu spät, um Carly noch für den Schönheitswettbewerb anzumelden?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, te iba a inscribir en mis memorias como la número uno.
Tatsächlic…...sollten Sie in meinen Memoiren die Nummer Eins sein.
   Korpustyp: Untertitel
Inscribir en el registro a tus familiares de la UE en el extranjero ES
Anmeldung Ihrer Familienangehörigen aus der EU im Ausland ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel jagd    Korpustyp: EU Webseite
En principio, los padres pueden inscribir al alumno en una escuela AHS de su elección. AT
ENIS ist ein Merkmal für Qualität in der Schule und der in der Ausbildung. AT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya puede inscribir su equipo a la Gothia Cup 2016.Gothia Cup 2015… SV
24 July 2015 Der diesjährige Gothia Cup ist mit einem Teilnehmerrekord zu Ende gegangen. SV
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Tan sólo tiene que inscribir su entrada en la categoría correcta y no aportar información falsa.
Ein Eintrag muss in der richtigen Kategorie gemacht werden und muss der Wahrheit entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por cada artísta se pueden inscribir como máximo tres muñecas Reborn.
Pro Künstler können maximal 3 Reborn Puppen gemeldet werden.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para la categoría Dollkits se puede inscribir el artísta mismo igual como el fabricante.
Für die Kategorie Dollkits kann sowohl der Künstler selber, als auch der Hersteller melden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por cada categoría y cada artísta se puede inscribir un modelo en el campeonato.
Pro Kategorie und Künstler kann ein Modell zum Wettbewerb angemeldet werden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Contáctanos para inscribir a tu empresa u obtener información sobre otros programas de viajes de negocios. ES
Kontaktiere uns, um mit Deiner Firma teilzunehmen oder mehr über unsere alternativen Programme für Geschäftsreisen zu erfahren. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No, sólo los centros de exámenes están habilitados para inscribir a los candidatos. EUR
Die Struktur der Prüfung für das DELF Junior entspricht der des DELF für Erwachsene. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo y cuándo se volvió a inscribir el importe asignado en el presupuesto de la UE?
Wenn ja, wie wurden diese in den EU‑Haushalt zurückgeflossenen Mittel weiterverwendet?
   Korpustyp: EU DCEP
En su lugar se les indicó que se dirigieran a la escuela de Uccle para inscribir allí a sus hijos.
Sie sind aufgefordert worden, ihre Kinder an der Schule in Uccle einzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no es necesario inscribir una obligación de esta naturaleza en un acto de base.
Es besteht also keine Notwendigkeit, eine solche Verpflichtung im Basisrechtsakt festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos un enfoque metodológico: no es necesario inscribir todas las ideas viables y concebibles en la legislación europea directamente.
Wichtig ist hier der methodische Zugang. Nicht alles, was machbar und denkbar ist, muss sofort in europäisches Recht gegossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se nos amenaza con inscribir un derecho de veto permanente de los Estados derivado del compromiso de Ioannina.
Schließlich droht uns die Verankerung eines aus dem "Kompromiss von Ioannina" abgeleiteten dauerhaften Vetorechts der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, vamos a inscribir y examinar toda solicitud en el marco de un análisis global del proyecto.
Nochmals, wir werden jeden Antrag im Rahmen einer umfassenden Analyse dieses Projektes einordnen und prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, pienso que es necesario inscribir la zona de libre comercio dentro de una verdadera perspectiva estratégica.
Erstens sollte man meiner Auffassung nach die Freihandelszone in eine echte strategische Perspektive einbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resultaría peligroso y reductor inscribir este debate únicamente en el tema de la libre circulación de las mercancías.
Es wäre allerdings gefährlich und einseitig, diese Aussprache einzig und allein auf das Thema des freien Warenverkehrs zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Unión Europea cuenta con listas de espera para inscribir a niños en este tipo de centros.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubre los últimos blogs de expatriados Leer los blogs más populares de la comunidad Inscribir mi blog
Entdecken Sie die neuesten expat Blogs Lesen Sie die beliebtesten Blogs unserer Gemeinschaft Hinzufügen eines Blogs
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
no sólo estás exento del examen de alemán, sino que te puedes inscribir en la UR sin excesivos trámites burocráticos. DE
Sie sind nicht nur von der deutschen Sprachprüfung befreit, sondern werden an der UR auf unbürokratische Weise eingeschrieben. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si usted es un artista buscando representación de la galería Haga click aquí para inscribir su portafolio en Agora Gallery.
Falls Sie ein Künstler sind und an einer Vertretung interessiert sind klicken Sie bitte hier um Ihr Portfolio einzureichen.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tras elegir la talla de su anillo, puede seleccionar la opción de grabado e inscribir el texto que desee.
Nachdem Sie Ihre Größe ausgewählt haben, können Sie die Option "Gravur" wählen und den gewünschten Text eingeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
i te quieres inscribir a uno de nuestros cursos, por favor rellena el siguiente formulario (sin compromiso).
enn du einen Kurs buchen willst, fülle bitte das nächststehende Formular aus (unverbindlich).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unicef concluye advirtiendo que cuando estos niños sean adultos no podrán votar, hacer uso de los servicios sociales ni inscribir a sus propios hijos.
UNICEF wies warnend darauf hin, dass diese Kinder beim Eintritt in das Erwachsenenalter nicht in der Lage sein werden, von ihrem Wahlrecht Gebrauch zu machen, Sozialleistungen in Anspruch zu nehmen und die eigenen Kinder anzumelden.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la Comisión propuso una "ventanilla única" para inscribir a los grupos de interés de la Comisión y del Parlamento.
Im Jahr 2006 schlug die Kommission ein zentrales Register für Lobbyisten der Kommission und des Parlaments vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rübig, no corresponde inscribir esto en el Acta, pero constará en ella que usted ha intervenido hoy sobre esta cuestión.
Dies gehört nicht ins Protokoll, Herr Rübig, darin wird aber zu lesen sein, daß Sie heute zu dieser Angelegenheit gesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta triste realidad no quede tan patente, mantiene usted una política de denegación de información al Parlamento, que ahora, además, quiere inscribir explícitamente en el Reglamento.
Damit diese traurige Wahrheit nicht so sehr ans Licht kommt, betreiben Sie gegenüber dem Parlament eine Politik der Informationsverweigerung, die Sie jetzt auch noch in der Haushaltsordnung nachdrücklich verankern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos, por cierto, la propuesta de inscribir el 20% en la reserva a la espera de que nuestros debates sobre las orientaciones tengan un resultado satisfactorio.
Übrigens begrüßen wir auch die vorgeschlagene 20%ige Einstellung in die Reserve, ein erfolgreiches Ergebnis unserer Diskussionen über die Leitlinien vorausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos nombrar una cantidad, y por ello debemos inscribir la siguiente frase en la resolución: la Mesa debe decidir a la luz del estatuto.
Deshalb müssen wir einen Betrag nennen, und deshalb müssen wir den folgenden Satz in die Entschließung schreiben: Das Präsidium soll entscheiden im Lichte des Status.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Creo sinceramente, señora Presidenta, que no será posible, si se vota el 1 de diciembre, inscribir la cuestión el 2 de diciembre en el Consejo.
Frau Präsidentin, ehrlich gesagt glaube ich nicht, daß es möglich sein wird, am 1. Dezember über diesen Punkt abzustimmen und ihn dann bereits am 2. Dezember beim Rat einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha dedicado a inscribir las grandes orientaciones de política económica en el marco del apartado 1 del artículo 105 del Tratado.
Die Kommission hat alles daran gesetzt, die Grundzüge der Wirtschaftspolitik in den Rahmen von Artikel 105 Absatz 1 des Vertrages einzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto de nuestra compañera Oomen-Ruijten es de esencial importancia, y no puedo sino apoyar esta iniciativa de inscribir estos derechos en el Tratado de la Unión.
Der vorliegende Bericht unserer Kollegin Oomen-Ruijten ist von wesentlicher Bedeutung, und ich kann die darin enthaltene Forderung nach Einbeziehung dieser Rechte in den Vertrag über die Europäische Union nur begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y esta tercera novedad es inmensa, debe inscribir su labor en una cooperación aún más estrecha con las otras instituciones.
Und als dritte sehr weitreichende Neuerung muß die Gruppe noch enger mit den anderen Institutionen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a inscribir sistemáticamente semana tras semana de sesión cuestiones de pesca en el orden del día del viernes, me parece algo realmente escandaloso.
Ich finde es wirklich skandalös, daß die Fischereifragen in jeder Tagungswoche aufs neue wieder auf den Freitag gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no estamos preparados para decidir, en este momento, en cuál de las instituciones se debe inscribir dicho servicio fusionado.
Wir sind allerdings nicht bereit, in diesem Stadium bereits festzulegen, bei welcher Institution dieses Amt anzusiedeln ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade cuestiones institucionales conexas y, por último, cuestiones que, según las Presidencias portuguesa y francesa, será oportuno inscribir a lo largo de la negociación.
Hinzu kommen die damit im Zusammenhang stehenden institutionellen Fragen und schließlich die Fragen, die vom portugiesischen und vom französischen Vorsitz im Verlaufe der Verhandlungen als noch erforderlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos a punto de votar e inscribir dicha legislación en la historia de la Unión, y quiero felicitar al ponente por su excelente trabajo.
Wir stehen nun kurz vor der Abstimmung über diese Rechtsvorschriften und schließen damit dieses Kapitel in der Geschichte der Union ab. Ich möchte den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha examinado la cuestión de los asuntos que se pueden inscribir en el orden del día de la Conferencia a propuesta de la Presidencia.
Ebenfalls überprüft wurde die Frage der Themen, die auf Vorschlag des Vorsitzes auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la prolongación y la ampliación del derecho de iniciativa de los Estados miembros sería una buena propuesta que inscribir en su orden del día.
Ich glaube, die Verlängerung und Ausdehnung des Initiativrechts der Mitgliedstaaten wäre eine wichtiger Punkt für die Tagesordnung dieser Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así, en ese orden de ideas, al lado del surrealista derecho a la salud, me gustaría inscribir el derecho a la inteligencia para todos.
Ich schlage vor, daß in diesem Sinne von jetzt ab außer dem unrealistischen Recht auf Gesundheit die Pflicht zur Intelligenz für alle stehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, basta con inscribir la fusión en el Registro de la Propiedad, demostrando que la sociedad en cuestión se ha fusionado con otra.
Daher braucht bei Fusionen im Liegenschaftskataster nur der bloße Sachverhalt beurkundet zu werden, dass die betreffende Gesellschaft mit einer anderen Gesellschaft fusioniert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente considera indispensable inscribir el actual sistema de control preventivo, basado en el intercambio de faxes, en un entorno de comunicación constante y protegido.
Die Berichterstatterin hält es für unabdingbar, das derzeitige Frühwarnsystem, bestehend aus einem Faxaustausch, in einen dauerhaften und geschützten Kommunikationsrahmen einzubetten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las propias iniciativas de la Organización en materia derechos humanos se han de inscribir en el contexto de un movimiento mucho más amplio de la sociedad civil.
Die von den Vereinten Nationen selbst unternommenen Anstrengungen auf dem Gebiet der Menschenrechte müssen im Kontext einer viel größeren zivilgesellschaftlichen Bewegung gesehen werden.
   Korpustyp: UN
inscribir a sus equipos para torneos con registro en línea proporcionado por FFind, y enviar y adminstrar el roster de su equipo
Anmeldung von Mannschaften für Turniere mit einer Anmeldung über FFindr anzumelden sowie Spielerlisten zu erstellen und verwalten
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
en los retrovisores no circulares, las dimensiones permitan inscribir un círculo de un diámetro de 78 mm en la superficie reflectante.
bei einem nicht runden Rückspiegel auf der spiegelnden Fläche ein Kreis mit einem Durchmesser von 78 mm beschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya el aspecto paródico que puntúa La copista de Kafka no pretende ser diferente, al inscribir las “fronteras” en su construcción. DE
Der parodistische Aspekt in A Copista de Kafka [Kafkas Kopistin] hingegen will nichts anderes sein, wenn er in seinem Konstrukt "Grenzen" zieht. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Consejo considera que la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo sostenible se deberían inscribir en un único marco general después de 2015. ES
Der Rat ist der Auffassung, dass die Armutsbeseitigung und die Förderung der nachhaltigen Entwicklung in einen übergeordneten einheitlichen Rahmen für die Zeit nach 2015 integriert werden sollten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entonces en el año 1999 hicimos los trámites necesarios para obtener los papeles para inscribir la Penya en el registro del FC Barcelona. EUR
Wir bemühten uns also im Jahre 1999 beim FCBarcelona um die nötigen Unterlagen. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Las empresas, asociaciones o grupos no se pueden inscribir en Hyatt Gold Passport, excepto por lo acordado en el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards.
Unternehmen, Organisationen oder Gruppen sind zur Teilnahme an Hyatt Gold Passport nicht berechtigt, außer in Übereinstimmung mit dem Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para inscribir otro equipo, comuníquese con el líder de su país o utilice el formulario de Contacto que se encuentra más adelante para obtener más información.
Informationen über das Hinzufügen eines zweiten Teams erhalten Sie von dem zuständigen Missionsleiter in Ihrem Land oder durch Einreichen des Kontaktformulars (unten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inscribir a sus hijos en nuestra am Cursos de idiomas para niños y comenzar a principios de en el camino a nuevas oportunidades.
Melden Sie Ihr Kind in unserer Sprache bin Kids Kurs und starten sie früh auf dem Weg zu neuen Möglichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde 2007, Decidimos inscribir nuestros productos en concursos generales agricole con el fin de impulsar la valoración de nuestro saber hacer.
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si un artísta está bajo contrato de varios productore o fabricantes, puede inscribir una muñeca por cada productor/fabricante y categoría.
Ist ein Künstler bei mehreren Produzenten oder Herstellern unter Vertrag, kann pro Hersteller / Produzent jeweils eine Puppe pro Kategorie gemeldet werden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión Europea que es necesario inscribir en el Programa de Estocolmo una serie de medidas para superar las discriminaciones que afectan a las personas homosexuales y el reconocimiento de sus uniones y relaciones en la Unión Europea?
dass es notwendig ist, das Stockholmer Programm um eine Reihe von Maßnahmen zur Überwindung der Diskriminierung Homosexueller und zur Anerkennung ihrer Partnerschaften und Beziehungen zu ergänzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el marido, después de un cierto periodo de convivencia matrimonial en Italia, lleva a su esposa al Consulado egipcio, con la excusa de inscribir en Egipto el matrimonio contraído en Italia.
So kommt es nämlich vor, dass nach einer gewissen Zeit des ehelichen Zusammenlebens der Ehemann seine Gemahlin unter dem Vorwand, die in Italien ausgestellte Heiratsurkunde in Ägypten umschreiben zu lassen, zum ägyptischen Konsulat führt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, es recomendable inscribir la programación entre las instituciones en un verdadero «contrato» o «programa de legislatura» que recoja la programación estratégica acordada entre ellas para ese período.
In diesem Zusammenhang sollte die Planung zwischen den Organen in die Form eines echten „Vertrags“ oder „Programms für die Legislaturperiode“ gebracht werden, der eine von den „Organen“ vereinbarte strategische Planung für die Legislaturperiode einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las negociaciones relativas a dicho acuerdo deberían haber permitido a la UE definir un marco global europeo en el que las RUP y los países y territorios de ultramar (PTU) pudieran inscribir sus acciones con los países vecinos.
Die EU hätte die Verhandlungen, die zu diesem Abkommen geführt haben, nämlich zum Anlass nehmen müssen, einen umfassenden europäischen Rahmen festzulegen, in dem die Gebiete in äußerster Randlage sowie die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) mit den Nachbarländern tätig werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras una concepción ajena a la lógica comunitaria, la decisión final de inscribir la UpM en la continuidad del Proceso de Barcelona, pese a sus carencias, ha sido una buena decisión
Nach einer abseits der „Gemeinschaftslogik“ angesiedelten Konzeption war die letztlich getroffene Entscheidung, die UfM trotz ihrer Schwächen in die Kontinuität des Barcelona-Prozesses einzugliedern, eine gute Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario inscribir la política de cohesión en las orientaciones estratégicas definidas en el ámbito comunitario y garantizar una versión regional y territorial de las estrategias de Lisboa y Gotemburgo.
Es ist nun erforderlich, die Kohäsionspolitik in auf Gemeinschaftsebene festgelegte strategische Orientierungen einzubeziehen und eine regionale und territoriale Ausprägung der Strategie von Lissabon und Göteborg sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos trabajadores tienen que optar bien por no ir acompañados de sus familias bien por inscribir obligatoriamente a sus hijos en escuelas que no imparten enseñanza en su lengua materna.
Die betreffenden Arbeitnehmer bringen deshalb entweder ihre Familien nicht mit oder sind gezwungen ihre Kinder bei Schulen anzumelden, an denen kein Unterricht in ihrer Muttersprache erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede garantizar el Consejo que no se va a inscribir en el registro del SIS (Sistema de Información de Schengen) a los manifestantes detenidos e identificados que no son sospechosos de ningún acto delictivo?
Kann der Rat Garantie dafür geben, dass Demonstranten, die festgenommen und identifiziert, jedoch keiner strafbaren Handlung verdächtigt wurden, nicht in dem Register SIS erfasst werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías deciden inscribir dicho debate, será introducido por las intervenciones del Sr. Seixas da Costa, Presidente en ejercicio del Consejo, y del Sr. Romano Prodi, Presidente de la Comisión.
Wenn Sie dem Vorschlag zustimmen, werden der amtierende Ratspräsident, Herr Seixas da Costa, sowie der Kommissionspräsident, Herr Romano Prodi, die Aussprache eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto se tendría que inscribir dentro de la estrategia global, que está perfectamente justificada; pero me pregunto si, para este mensaje concreto, no se podría acaso variar la estrategia, por lo menos en la segunda lectura.
Natürlich müsste dies im Rahmen der Gesamtstrategie geschehen, die voll und ganz gerechtfertigt ist. Doch frage ich mich, ob wir im Falle dieses ganz bestimmten Signals nicht eventuell von der Strategie abweichen könnten, zumindest in der zweiten Lesung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es lógico inscribir a estos grupos de interés y a sus representantes en un registro, en el que también figuren sus principales fuentes de financiación, particularmente si provienen del presupuesto europeo.
Es macht daher für diese Lobbyisten und ihre Vertreter Sinn, in einem Register gelistet zu sein. Ihre primären Finanzierungsquellen sollten ebenfalls in diesem Register aufgeführt werden, insbesondere wenn ihre Mittel aus dem europäischen Haushaltsplan stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario inscribir en los Tratados de la Unión Europea un capítulo sobre el empleo, que incorpore mecanismos de control sobre las políticas de empleo de los Estados miembros, pero también es necesario contar con un presupuesto más elevado.
Wir brauchen die Festschreibung eines Beschäftigungskapitels in den EU-Verträgen mit Kontrollmechanismen zur Überprüfung von Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten, aber wir brauchen auch ein erhöhtes Budget.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero junto con mis compañeros socialistas, pienso continuar la lucha por trasladar a la acción y la práctica lo que no hemos podido inscribir en el texto del Tratado.
Gemeinsam mit meinen sozialdemokratischen Genossen werde ich jedoch den Kampf fortsetzen, um das, was wir nicht in den Vertragstext einbringen konnten, in der Arbeit und in der Praxis zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano.
Herr Karas hat darauf hingewiesen, daß ich bereits gesagt habe, die Wettbewerbspolitik in die soziale Marktwirtschaft einbinden zu wollen: Das bestätige ich, und ich fordere Sie alle auf, den Wettbewerb nicht als etwas Abstraktes und Bürgerfeindliches zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ponerse en marcha este diálogo, respaldado en un marco regional, y contando con apoyo internacional, dentro de cuatro semanas tendremos que inscribir de nuevo en el orden del día la cuestión de Burundi.
Wenn ein solcher Dialog nicht in Gang kommt und nicht in einem regionalen Rahmen sowie mit internationaler Hilfe unterstützt wird, werden wir in vier Jahren erneut über die Krise in Burundi sprechen, die dann wieder auf der Tagesordnung stehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte