linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inscribirse sich anmelden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los interesados pueden inscribirse en las correspondientes salas de charla electrónica y para ello deben dar algunos datos personales.
Jeder Interessierte kann sich im jeweiligen Chat anmelden und muss dabei einige persönliche Angaben machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial establecer que las personas que utilicen o consulten los datos deban inscribirse o registrarse.
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial establecer que las personas que utilicen o consulten los datos deban inscribirse o registrarse.
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich entweder anmelden oder registrieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted puede inscribirse en más de una, no obstante, hay que pagar una tasa administrativa por cada solicitud presentada, que generalmente asciende a unos 500,- CZK. Actualmente, en una gran parte de las instituciones superiores es posible completar y enviar la solicitud por vía electrónica.
Die Interessenten können sich an mehreren Hochschulen anmelden, allerdings wird bei jeder Anmeldung eine administrative Gebühr von ca. 500 CZK fällig. Bei den meisten Hochschulen und Universitäten können die Anmeldungen heute bereits online ausgefüllt und in elektronischer Form gesendet werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse o recibir más información, le rogamos que se ponga en contacto con Ágnes Kiss (kissagnes@nakvi.hu). ES
Wenn Sie weitere Informationen wünschen oder sich anmelden möchten, wenden Sie sich bitte an Ágnes Kiss (kissagnes@nakvi.hu). ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Puede inscribirse en este sitio para recibir el boletín informativo electrónico o correos electrónicos promocionales de Havaianas, incluyendo ideas nuevas, ofertas especiales e información sobre eventos.
Sie können sich auf dieser Website anmelden, um elektronische Newsletter und Werbemails von Havaianas mit neuen Ideen, Sonderangeboten und Event-Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los jugadores deben inscribirse a esta promoción para poder recibir los premios.
Die Spieler müssen sich für für diese Aktion anmelden, um berechtigt zu sein Preise zu gewinnen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los participantes podrán inscribirse contactando con nuestra oficina en Mieres o a través de la página web. DE
Die Teilnehmer können sich schriftlich anmelden (Anmeldekarte liegt dem Prospekt bei.) DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Aprenda a cómo averiguar si su hotel está listado en Cvent, a solicitar un registro y a inscribirse en clases de formación.
Erfahren Sie, wie Sie herausfinden, ob Ihr Hotel auf Cvent aufgeführt ist, wie Sie ein Log-in anfordern, und wie Sie sich für Schulungen anmelden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya puede inscribirse en la Convención de LCI en Honolulu 2015 y efectuar las reservas hoteleras.
Sie können sich jetzt für den Kongress 2015 von Lions Clubs International in Honolulu anmelden und ihr Hotel buchen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inscribirse

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo inscribirse para un examen?
Wie melde ich mich zu einer Prüfung an?
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información o inscribirse,!
Erfahren Sie mehr oder abonnieren!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es posible inscribirse desde ahora! DE
Anmeldungen zu dem Kurs sind jederzeit möglich. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los primeros suecos en inscribirse SV
Live-Übertragung von 1 000 Gothia Cup-Spielen SV
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Hung, mi equipo quiere inscribirse al torneo.
Hung, mein Team will bei dem Fussball-Turnier mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es obligatorio firmar documentos legales para inscribirse?
Muss ich zur Teilnahme irgendwelche Rechtsvereinbarungen unterschreiben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hyatt Gold Passport Iniciar sesión o inscribirse
Hyatt Gold Passport - Mit Tagungen Punkte sammeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene que inscribirse sólo una vez.
Sie müssen nur ein einziges Mal ein Konto eröffnen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
" Y pagó para no inscribirse al registro.
Und ausserdem hat er dafür bezahlt, dass ich ihn nicht eintrage.
   Korpustyp: Untertitel
A este curso puede inscribirse en línea. DE
Sie können diesen Kurs online buchen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Simplemente inscribirse en un curso y empezar.
Einfach einen Kurs buchen und loslegen!
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Inscribirse al boletín de Terex Cranes.
Abonnieren Sie den elektronischen Newsletter von Terex Cranes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Enviar para inscribirse.
Klicken Sie auf „Senden“, um Mitglied zu werden
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo inscribirse para tener habitación o cama? ES
Wie meldest du dich für ein Zimmer oder Bett an? ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
NOKIA Inscribirse en el mercado NETBOOK?
NOKIA, an Netbook Markt?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La asociación puede ahora inscribirse en el tiempo.
Die Partnerschaft kann nunmehr langfristig angelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una competición libre, todos tienen derecho a inscribirse.
Es ist eine offene Meisterschaft, da kann jeder mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos principios deben inscribirse claramente en el Reglamento.
Diese beiden Maßnahmen sollten klar und deutlich in der Verordnung verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada página web puede inscribirse sólo una vez. DE
Jede Homepage darf nur einmal angemeldet werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuatro créditos para inscribirse a Continuing Education del Travel Institute
Vier Weiterbildungsnachweise vom "Travel Institute"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Iniciar sesión para inscribirse en la sesión de fotos.
Einloggen, um Dich bei dieser Fotosession zu bewerben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Para reservar esta actividad es necesario inscribirse previamente.
Um diese Veranstaltung zu buchen ist eine Vorregistrierung erforderlich.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Siga estos pasos para inscribirse en el 100 Points Tournament:
So meldest du dich für die 100 Points-Turniere an:
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse a ciertos servicios necesitamos sus datos personales;
Deshalb ist uns auch der Schutz Ihrer personenbezogenen Daten ein besonderes Anliegen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué se recibe al inscribirse en el plan VIP?
Welche Leistungen bietet der VIP für Teilnehmer?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El inscribirse en nuestra página de Internet es gratuito.
Ein Eintrag auf unserer Internetseite ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tu empresa debe inscribirse a través de TripLink. ES
Um teilzunehmen, muss Deine Firma TripLink nutzen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Invita a tus amigos a inscribirse en Blingee.com!
1 Freund/in zur Teilnahme an Blingee.com eingeladen
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
¡Invita a tus amigos a inscribirse en Blingee.com!
Lade deine Freunde und Freundinnen ein, bei Blingee.com mitzumachen!
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to NOKIA Inscribirse en el mercado NETBOOK?
Permanent Link to NOKIA, an Netbook Markt?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y, consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen (Cross-Compliance) muss in Feld F105B angegeben werden und darf somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen sollte in Feld F105B angegeben werden und somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco en el que deberá inscribirse el cálculo del rendimiento energético de los edificios (Artículo 3)
Rahmen für die Berechnung der Energieprofile von Gebäuden (Artikel 3)
   Korpustyp: EU DCEP
La economía social suele inscribirse en una dinámica local y territorial.
Die Sozialwirtschaft ist meistens Teil einer lokalen und territorialen Dynamik.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas a escala regional y urbana deben inscribirse dentro de una estrategia de desarrollo integrado.
Die Politik auf regionaler und städtischer Ebene muss in eine integrierte Entwicklungsstrategie eingebettet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La transmisión de información debería inscribirse en el marco de los informes estratégicos actuales.
Die Berichterstattung sollte im Rahmen der bereits vorgesehen Strategieberichte erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque ha aprobado, no podrá inscribirse hasta que no haya tenido una oferta de empleo.
Auch nach dem bestandenen Examen wird ihm nunmehr die Zulassung erst dann erteilt, wenn er eine Arbeitsstelle nachweisen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta aclaración debe inscribirse de manera indubitable al comienzo del texto legislativo.
Diese Klarstellung sollte zu Beginn des Gesetzestextes unmissverständlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una garantía de origen sólo podrá inscribirse a la vez en un solo registro.
Ein Herkunftsnachweis wird jeweils nur in einem Register geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un CAO sólo podrá inscribirse a la vez en un solo registro.
Ein TAC wird jeweils nur in einem Register geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos discriminar a los ciudadanos que soliciten inscribirse en planes de salud privados.
Wir sollten Bürger, die die Aufnahme in eine private Zusatzkrankenversicherung beantragen, nicht diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público debe inscribirse en el texto mismo del Tratado de Roma.
Der öffentliche Dienst muß im eigentlichen Text des Römischen Vertrags erwähnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación «Amarene Brusche di Modena» debe inscribirse en lengua italiana.
Die Angabe „Amarene Brusche di Modena“ ist in italienischer Sprache aufzudrucken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
dem Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se celebren unas elecciones justas es fundamental que los partidos puedan inscribirse.
Faire Wahlen beginnen schon bei der Zulassung von Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm X 700 mm.
In diesen Bereich muss ein 500 mm × 700 mm großes Rechteck hineinpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm × 700 mm.
In diese Fläche muss ein Rechteck von 500 mm × 700 mm hineinpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo aplicable a filamentos que pueden inscribirse en un rectángulo de b > 3h.
Gilt nur für Leuchtkörper, die mit einem Rechteck mit b > 3h umschrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabe usted que va contra la le…...inscribirse con un nombre falso?
Wussten Sie nicht, dass die Angabe eines falschen Namens illegal ist?
   Korpustyp: Untertitel
– su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
- Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pudo ser la Sra. House saliendo para inscribirse en el hotel.
Das war sicher Mrs. House, die gegangen ist und zu dem Hotel ging.
   Korpustyp: Untertitel
La capacitación autodidáctica requiere una cuenta del Sitio de soporte de NetApp para inscribirse.
Wenn Sie an Schulungen im Selbststudium teilnehmen möchten, benötigen Sie ein NetApp Support Site Account.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En calidad de registrador acreditado .eu, tal vez desee inscribirse en el Código de conducta .eu. ES
Als zugelassener .eu-Registrar haben Sie auch die Möglichkeit den .eu Code of Conduct zu unterzeichnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse, deberá proporcionar información en los campos marcados con un asterisco.
Um Mitglied zu werden, müssen die mit Sternchen gekennzeichneten Felder ausgefüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El programa de afiliados de Parallels es completamente gratis e inscribirse es muy sencillo .
Das Parallels Affiliate-Programm ist absolut kostenlos und der Beitritt ist einfach.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Mantendremos nuestro proceso de inscripción abierto a cualquiera interesado en inscribirse.
Wir werden das Bewerbungsverfahren für jedermann offen halten, der daran interessiert ist, mitzumachen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para inscribirse es el 30 de septiembre de 2011. ES
Die Frist zur Einreichung von Vorschlägen ist der 30. September 2011. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Puede tambien inscribirse a la alerta email para recibir nuestras ofertas.
Sie können unsere E-mail Alerts abonnieren, um neue Angebote zu erhalten
Sachgebiete: geografie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Si desea inscribirse manualmente, copie la dirección y péguela en su programa de podcasts.
Wenn Sie selbst unseren Podcast-Service abonnieren wollen, kopieren Sie die Adresse bitte anschliessend in das entsprechende Feld Ihrer Podcast-Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
su consentimiento no es una condición para poder inscribirse en los servicios de Spotify.
Ohne Ihre ausdrückliche vorherige Zustimmung werden wir nicht auf Ihr Mikrofon zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Amigo, me dijo que debe inscribirse en un gimnasio y przykoksować. ES
Ein Freund sagte mir, dass ich ins Fitnesscenter muss und an Maße zulegen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Delta Sky Club® es su destino para viajar con R&R. Use sus millas para inscribirse.
Nutzen Sie Ihre Meilen, um dabei zu sein. Nutzen Sie Ihre Meilen, um dabei zu sein.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Haz click aquí para Inscribirse a los cursos de lengua Italiana IT
Klicken Sie hier, um in unserer italienischen Sprachschule einzuschreiben IT
Sachgebiete: film kunst informatik    Korpustyp: Webseite
Haz click aquí para Inscribirse a los cursos de lengua Italiana IT
Viareggio ist der ideale Ort, um Italienisch zu lernen. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Para activar el software, debe inscribirse en lapágina del fabricante (full version, gratuita).
Um diese Software zu aktivieren, registriert euch bitte auf der Herstellerseite (kostenlose Vollversion).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inscribirse en la "lista blanca" o whitelist es gratuito para pequeños sitios web y blogs.
Die Freischaltung ist für kleinere und mittlere Webseiten und Blogs kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Asegúrese también de inscribirse como miembro del proyecto hydra-recipes en Savannah.
Stellen Sie außerdem sicher, Mitglied des Hydra-Rezepte-Projekts auf Savannah zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después, podrá usar sus T$ para inscribirse en cualquier torneo o Sit & Go de dinero real.
Du kannst deine T$ anschließend für die Teilnahme an einem Echtgeld-Turnier oder Sit & Go deiner Wahl nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
-Las minimaquetas a escala 1/10 o más pequeñas, no podrán inscribirse como único modelo
Modelle mit einem Maßstab von 1:10 oder kleiner berechtigen als alleiniges Modell nicht zur Teilnahme
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse y pagar el festival preregister and pay Paso 2: ES
Bitte registriere dich vorab und bezahle für das Festival. Schritt 2: ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik    Korpustyp: Webseite
Los jugadores deben inscribirse antes de la hora de inicio para poder jugar.
Spieler A spielt seinen letzten Stein und Spieler B hat noch zwei Steine auf der Hand:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de inscribirse los módulos Hablar y Escribir para el Módulo online
Module Sprechen und Schreiben zubuchbar zum Online-Modul
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En el caso del Feaga, el importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Für den EGFL sollte der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen in Feld F105B angegeben werden und somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco general en el que deberá inscribirse el cálculo de la eficiencia energética de los edificios (Artículo 3)
Allgemeiner Rahmen für die Berechnung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Artikel 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los establecimientos y todas las empresas que efectúan operaciones con residuos deben inscribirse en un registro.
In der Abfallwirtschaft tätige Einrichtungen und Unternehmen sollten durchweg in einem entsprechenden Register geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no aprobaba estos exámenes no podía inscribirse ni obtener un empleo como médico en el Reino Unido.
Ohne diese Prüfungen könne er nicht zugelassen werden oder eine Anstellung als Arzt im Vereinigten Königreich erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La temática relativa a la igualdad de género también debe inscribirse de modo más eficaz en la colaboración al desarrollo.
Die Geschlechterthematik muss auch in der Entwicklungszusammenarbeit selbst wirksamer einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abogo por una reducción de la deuda, pero no lineal e incondicional. Debe inscribirse en una estrategia integrada y multilateral.
Ich bin für Schuldenerlaß, nicht aber linear und bedingungslos, sondern im Rahmen einer integrierten und multilateralen Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, esta nueva forma de comunicación no puede inscribirse en nuestros hábitos tradicionales de análisis y control.
Diese neue Form der Kommunikation kann auf keinen Fall mit unseren herkömmlichen Methoden geprüft und kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto que estos programas ejercerán en la economía y la sociedad europea podrá inscribirse plenamente a favor del Parlamento.
Die Auswirkungen, die diese Programme auf die Wirtschaft und die europäische Gesellschaft haben werden, sind ganz allein das Verdienst des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que necesitamos una cooperación más estrecha, si bien ésta debe inscribirse en un marco internacional.
Es ist ohne Zweifel eine engere Zusammenarbeit erforderlich, wobei eine solche Zusammenarbeit allerdings innerhalb eines internationalen Rahmens erfolgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de los Balcanes, región aún traumatizada por su pasado reciente, debe inscribirse en la perspectiva europea.
Die Zukunft des Balkans, dieser durch seine jüngste Vergangenheit traumatisierten Region, muss in die europäische Perspektive eingebettet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como la seguridad interior y la lucha contra el terrorismo no deben inscribirse solo en el plano intergubernamental.
Diese Fragen der inneren Sicherheit und der Bekämpfung des Terrorismus dürfen nicht ausschließlich der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento deberá inscribirse en el registro contemplado en el artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999.».
Diese Behandlung muss in den Büchern gemäß Artikel 70 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vermerkt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, el número de identificación del vehículo deberá inscribirse en una misma línea.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist — soweit dies möglich ist — in einer einzigen Zeile anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será competente en particular para adoptar cualesquiera resoluciones sobre las menciones que deban inscribirse en el Registro de marcas comunitarias.
Sie ist insbesondere zuständig für Entscheidungen über Eintragungen und Löschungen von Angaben im Register für Gemeinschaftsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo decidirá los puntos que deban a inscribirse en el orden del día para su debate.
Die Gruppe wird die zur Diskussion stehenden Tagesordnungspunkte festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a filamentos que pueden inscribirse en un rectángulo en el que b ≤ 3h y k < 2h.
Gilt für Leuchtkörper, die mit einem Rechteck mit b ≤ 3h umschrieben werden können, wobei k < 2h sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿está negando que abandonó a un niño de 6 meses llamado Patrick, para inscribirse en una academia de arte europea?
leugnen Sie damit nun, dass Sie einen sechs Monate alten Jungen namens Patrick aufgaben, um an einer europäischen Kunstschule zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
E hice que Butch el calvo abandonara a las Naciones arias para inscribirse en la Segunda Ciudad.
Und ich habe Butch den Nazi dazu gebracht die Arische Nation zu verlassen und bei Second City anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
o inscribirse en una escuela reconocida en un país miembro para el aprendizaje obligatorio de la lengua
oder Einschreibung an einer in einem Mitgliedstaat anerkannten Schule für den obligatorischen Erwerb von Sprachkenntnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Hijo de Keops, Kefrén decidió construir su tumba al sur de la su padre para inscribirse en su continuidad. ES
Chephren, der Sohn des Cheops ließ sein Grab südlich von dem seines Vaters anlegen. ES
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de número de homologación de tipo que debe inscribirse en la(s) placa(s) reglamentaria(s) del vehículo:
Beispiel der auf dem (den) gesetzlich vorgeschriebenen Schild(ern) aufgestempelten Typgenehmigungsnummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Revolución Alemana de 1918/19 no puede inscribirse entre las grandes o clásicas revoluciones de la historia universal: DE
Zu den großen oder klassischen Revolutionen der Weltgeschichte kann man die deutsche von 1918/19 aber nicht rechnen: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso de las bonificaciones principales, los clientes deberán inscribirse antes del final del periodo promocional.
Im Bezug auf den Hauptbonus muss dies vor Ende des Aktionszeitraums geschehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre más información sobre los beneficios para los afiliados de Bing Ads, cómo inscribirse y para ver banners de ejemplo.
Erfahren Sie mehr über die Vorteile für Bing Ads-Partner, die Teilnahme am Programm, sowie Beispielbanner.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las tarifas pagadas con tarjeta de crédito se reembolsarán a la tarjeta de crédito original utilizada para inscribirse al seminario.
Mit Kreditkarten gezahlte Gebühren werden auf die ursprüngliche Kreditkarte rückerstattet, die für die Seminarregistrierung verwendet wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Si ha creado entonces su propio sitio web, inscribirse en estos programas de afiliados en la misma pareja. DE
Wenn Du dann deine eigene Webseite erstellt hast, dann melde dich bei diesen Affiliate- Programmen gleich als Partner an. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El siguiente test de nivel le permitirá evaluar online sus conocimientos de español para poder inscribirse en el curso adecuado.
Lengalia Teilnahmezertifikat Nach der Beendigung eines jeden Spanischkurses, können Sie mit Hilfe eines Tests ihre Spanischkenntnisse beurteilen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite