En Italia los desempleados parecen ser, por tanto, mucho más numerosos precisamente porque una ley obliga a las mujeres a inscribirse en la lista de solicitantes de empleo, a pesar de que no lo buscan ni desean encontrarlo.
Somit hat es den Anschein, als gäbe es in Italien wesentlich mehr Arbeitslose, eben weil die Frauen per Gesetz gezwungen sind, sich in die Liste der Arbeitssuchenden einschreiben zu lassen, obwohl sie keine Arbeit wollen oder wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A a los programas serios es necesario inscribirse a trav?s del Internet.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Quisiera apoyar la idea de la lista negra de oficinas de estudio y los muchos cambios de nombre que se producen, por lo cual a menudo vemos que las oficinas que hacen el estudio para preparar la convocatoria del proyecto también pueden inscribirse.
Außerdem möchte ich den Gedanken einer schwarzen Liste der Studien-Dienste und der vielen Namensänderungen befürworten, wodurch es häufig vorkommt, daß Dienststellen, die sich mit den vorbereitenden Untersuchungen für die Ausschreibung des Projekts befassen, sich selbst dafür einschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para inscribirse a la newsletter hay que escribir a continuación la propia dirección de correo electrónico y pinchar en el botón «Inscripción»
IT
Um sich in die Liste der Teilnehmer, einschreiben zu können, muss man im nachfolgenden seine eigene E-Mail-Adresse eingeben und auf den Knopf «Eintragung» klicken
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudiantes de Master 2 pueden inscribirse en el "Master Recherche Sciences Financières" ("Master de Investigación de Ciencias financieras") en la Universidad Paris-Ouest Nanterre La Défense.
ES
Studierende im 2. Masterjahr können sich an der Universität Paris West Nanterre La Défense einschreiben und zusätzlich einen Master Recherche Sciences Financières erhalten,
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
En Italia los desempleados parecen ser, por tanto, mucho más numerosos precisamente porque una ley obliga a las mujeres a inscribirse en la lista de solicitantes de empleo, a pesar de que no lo buscan ni desean encontrarlo.
Somit hat es den Anschein, als gäbe es in Italien wesentlich mehr Arbeitslose, eben weil die Frauen per Gesetz gezwungen sind, sich in die Liste der Arbeitssuchenden einschreiben zu lassen, obwohl sie keine Arbeit wollen oder wünschen.
Quisiera apoyar la idea de la lista negra de oficinas de estudio y los muchos cambios de nombre que se producen, por lo cual a menudo vemos que las oficinas que hacen el estudio para preparar la convocatoria del proyecto también pueden inscribirse.
Außerdem möchte ich den Gedanken einer schwarzen Liste der Studien-Dienste und der vielen Namensänderungen befürworten, wodurch es häufig vorkommt, daß Dienststellen, die sich mit den vorbereitenden Untersuchungen für die Ausschreibung des Projekts befassen, sich selbst dafür einschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A a los programas serios es necesario inscribirse a trav?s del Internet.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Antes de inscribirse para el examen, pida una cita con nosotros!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar: puede inscribirse en las denominadas listas Robinson, de suerte que no esté permitido con carácter general que se le envíe publicidad.
Erstens: Er kann sich in so genannte Robinson-Listen eintragen, so dass Werbung an ihn generell nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inscribirsesich anmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interesados pueden inscribirse en las correspondientes salas de charla electrónica y para ello deben dar algunos datos personales.
Jeder Interessierte kann sich im jeweiligen Chat anmelden und muss dabei einige persönliche Angaben machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial establecer que las personas que utilicen o consulten los datos deban inscribirse o registrarse.
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sichanmelden oder registrieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial establecer que las personas que utilicen o consulten los datos deban inscribirse o registrarse.
Entscheidend ist, vorzuschreiben, dass diejenigen, die die Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich entweder anmelden oder registrieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Usted puede inscribirse en más de una, no obstante, hay que pagar una tasa administrativa por cada solicitud presentada, que generalmente asciende a unos 500,- CZK. Actualmente, en una gran parte de las instituciones superiores es posible completar y enviar la solicitud por vía electrónica.
Die Interessenten können sich an mehreren Hochschulen anmelden, allerdings wird bei jeder Anmeldung eine administrative Gebühr von ca. 500 CZK fällig. Bei den meisten Hochschulen und Universitäten können die Anmeldungen heute bereits online ausgefüllt und in elektronischer Form gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Puede inscribirse en este sitio para recibir el boletín informativo electrónico o correos electrónicos promocionales de Havaianas, incluyendo ideas nuevas, ofertas especiales e información sobre eventos.
Sie können sich auf dieser Website anmelden, um elektronische Newsletter und Werbemails von Havaianas mit neuen Ideen, Sonderangeboten und Event-Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
inscribirseeingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el registro contemplado en el párrafo primero podrán inscribirse como indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Reglamento las indicaciones geográficas de productos de terceros países que estén protegidas en la Unión en virtud de un acuerdo internacional del que esta sea parte.
Geografische Angaben für Drittlandserzeugnisse, die in der Union im Rahmen eines internationalen Abkommens, in dem die Union Vertragspartei ist, geschützt sind, können in das Register gemäß Absatz 1 als gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese registro podrán inscribirse las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas de productos de terceros países que estén protegidas en la Unión en virtud de un acuerdo internacional del que esta sea Parte.
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben für Drittlandserzeugnisse, die in der Union im Rahmen eines internationalen Übereinkommens, in dem die Union Vertragspartei ist, geschützt sind, können in das Register eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, estas denominaciones merecen inscribirse en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas y, en consecuencia, protegerse a escala comunitaria como indicaciones geográficas.
Diese Bezeichnungen sollten daher in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als geografische Angaben geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esas cinco denominaciones pueden inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y, por ende, quedar protegidas a escala comunitaria en calidad de indicaciones geográficas protegidas o denominaciones de origen protegidas.
Diese fünf Bezeichnungen sollte deshalb in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als geografische Angabe oder Ursprungsbezeichnung geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zhenjiang Xiang Cu) debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas.
(Zhenjiang Xiang Cu) in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el suministro al público de información sobre los nombres así protegidos y, en especial, para garantizar la protección de estos y el control de su uso, los nombres pueden inscribirse en el registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas.
Zur leichteren Bereitstellung von Informationen für die Öffentlichkeit über die so geschützten Namen und insbesondere zur Gewährleistung des Schutzes und der Kontrolle der jeweiligen Verwendung dieser Namen können die Namen in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que en esos acuerdos internacionales se identifiquen específicamente como denominaciones de origen, los nombres deben inscribirse en el registro como indicaciones geográficas protegidas.
Die Namen sollten in das Register als geschützte geografische Angaben eingetragen werden, es sei denn, sie werden in diesen internationalen Abkommen ausdrücklich als Ursprungsbezeichnungen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la denominación «Choucroute d’Alsace» no debe inscribirse en el «Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas».
Deshalb kann die Bezeichnung „Choucroute d’Alsace“ nicht in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo que precede, la denominación «Agneau de lait des Pyrénées» debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas.
Aus den vorgenannten Gründen sollte die Bezeichnung „Agneau de lait des Pyrénées“ in das Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos préstamos deben inscribirse en el registro del Banco Central.
Diese Darlehensaufnahme muss jedoch bei der Zentralbank eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscribirseAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los reglamentos pertinentes se exponen los detalles de los procedimientos que deben seguirse para inscribirse en el programa y solicitar los pagos y los procedimientos de presentación de información que los beneficiarios deben seguir.
In den einschlägigen Bestimmungen waren die vom Antragsteller für eine Förderung zu beachtenden Verfahren für die Anmeldung zum Programm, die Beantragung von Zahlungen und die Berichterstattung ausführlich dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un sitio de Internet accesible al público de forma gratuita y sin necesidad de registrarse o inscribirse de ninguna otra forma ante el gestor de la red de transporte;
auf einer öffentlichen und unentgeltlich zugänglichen Internetseite, für die weder eine Registrierung beim Fernleitungsnetzbetreiber noch eine Anmeldung auf andere Weise erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No todos los ciudadanos de la UE tienen los mismos derechos a la hora de inscribirse en el mismo.
Bei der Anmeldung zu diesem haben nicht alle EU-Bürger dieselben Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
El muchacho de 17 años utilizó el rifle de caza de su padre, que había seleccionado como imagen de Facebook tras inscribirse en este grupo «privado».
Eine Fotografie des Karabiners hatte er für seine Anmeldung zu dieser „besonderen“ Gruppe bei Facebook ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos que necesitan los familiares que no son ciudadanos de la UE para inscribirse oficialmente en otro país de la UE si su estancia es superior a 3 meses.
ES
Anmeldung Ihrer Familienangehörigen aus Nicht-EU-Ländern bei den Behörden, wenn Sie sich für mehr als drei Monate in einem anderen EU-Land aufhalten, sowie benötigte Dokumente
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Documentos que necesitan los familiares, ciudadanos de la UE, para inscribirse oficialmente en otro país de la UE si su estancia es superior a 3 meses.
ES
Anmeldung Ihrer Familienangehörigen aus der EU, wenn Sie sich für mehr als drei Monate in einem anderen EU-Land aufhalten, sowie benötigte Dokumente
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, recopilamos los datos personales que nos proporciona al comprar entradas u otros productos, al registrarse, al enviarnos un correo electrónico o llamarnos por teléfono, al participar en los concursos, al inscribirse o participar en clubes como Cirque Club o al suscribirse a los boletines informativos de Cirque du Soleil.
Hierzu gehören beispielsweise persönliche Daten, die Sie uns beim Kauf von Tickets oder anderen Produkten, bei Ihrer Registrierung, in E-Mails und Anrufen, bei der Teilnahme an Gewinnspielen, bei der Anmeldung und Teilnahme an Gruppen (z. B. Cirque Club) sowie bei der Abonnierung des Cirque du Soleil-Newsletters übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inscribirseeinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero referirme en este sentido a las enmiendas 5, 6, 10 y 17, relativas a un tema polémico, que es el de la utilización de las mejores tecnologías disponibles como instrumento de mejora ambiental exigible a las empresas que deseen inscribirse en el registro del EMAS.
Ich möchte in diesem Zusammenhang die Abänderungsanträge 5, 6, 10 und 17 nennen, in denen es um ein polemisches Thema geht, nämlich die Nutzung der besten verfügbaren Techniken als Instrument zur Umweltverbesserung, die von den Unternehmen, welche sich in das EMAS-Register einzutragen wünschen, gefordert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no se ha notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92, tales denominaciones deben, pues, inscribirse en el «Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas».
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt wurde, sind diese Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de estos elementos, debe, por tanto, inscribirse la denominación en el Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas.
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung somit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de estos elementos, debe, por tanto, inscribirse la denominación «Aceto Balsamico di Modena» en el «Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas».
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung „Aceto Balsamico di Modena“ somit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estancia de corta duración: el número de días debe inscribirse en la zona de lectura visual
Kurzaufenthalt: Anzahl der Tage ist in der normal lesbaren Zone einzutragen
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de estos elementos, la denominación debe pues inscribirse en el «Registro de denominaciones de origen protegidas y de indicaciones geográficas protegidas».
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung somit in das „Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben“ einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
European City Guides es una empresa en línea que envía formularios engañosos a las empresas solicitando información e invitándoles a inscribirse en su anuario.
Das Unternehmen ECG ist ein im Internet aktives Unternehmen, das irreführende Formulare an Unternehmen sendet, in denen sie gebeten werden Informationen zu erteilen und sich in das Adressenverzeichnis des Unternehmens einzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la Undécima Directiva (89/666/EEC) sobre Derecho de Sociedades, la propuesta aborda las obligaciones de traducción de los documentos que deben inscribirse en los registros de las sucursales de las sociedades.
Was die Elfte Gesellschaftsrechtrichtlinie (89/666/EWG) betrifft, so zielt der Vorschlag auf die Anforderungen an die Übersetzung von Unterlagen ab, die in das Register der Zweigniederlassung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la Undécima Directiva sobre Derecho de Sociedades, se trata en particular de las obligaciones de traducción, previstas en la legislación nacional, de los documentos que deben inscribirse en el registro de la sucursal.
Bei der Elften Gesellschaftsrechtrichtlinie geht es vor allem um die nationalen rechtlichen Anforderungen an die Übersetzung von Unterlagen, die in das Register der Zweigniederlassung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la SPE debería inscribirse, de conformidad con la Directiva 68/151/CEE, en el registro correspondiente en el Estado donde estuviera domiciliada con una dirección postal válida como domicilio social, sin perjuicio de los mecanismos de control de la autenticidad y regularidad del instrumento de fundación,
G. in der Erwägung, dass die EPG in ihrem Sitzstaat in das nach den nationalen Bestimmungen gemäß der Richtlinie 68/151/EWG zuständige Register mit einer zustellungsfähigen Geschäftsanschrift einzutragen ist, unter Berücksichtigung von Mechanismen zur Kontrolle der inhaltlichen Richtigkeit und Echtheit des Gründungsaktes,
Korpustyp: EU DCEP
inscribirseEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años desde que soy diputado al Parlamento Europeo, me han llegado cartas y correos electrónicos de ciudadanos que han sido engañados sin darse cuenta para inscribirse en un directorio profesional y después han recibido facturas de una gran suma de dinero.
Seit vielen Jahren, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, bekomme ich Briefe und E-Mails von Menschen aus meinem Wahlkreis, die sich zur Eintragung in ein Adressbuch haben verleiten lassen und dann Rechnungen über einen ziemlich hohen Geldbetrag erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las grandes instalaciones, como lo estipula la mencionada Directiva IPPC, seguirán estando obligadas a inscribirse en el registro EMAS, ya que deberán respetar la legislación ambiental vigente -enmienda 12-, que incluye lógicamente el respeto de la Directiva IPPC en los casos en los que afecte a las empresas.
Im Grunde genommen sind, wie die IPPC-Richtlinie vorschreibt, die Großunternehmen weiterhin zur Eintragung in das EMAS-Register verpflichtet, da sie das geltende Umweltrecht - Abänderungsantrag 12 - einhalten müssen, was natürlich auch die Beachtung der IPPC-Richtlinie in den Fällen einschließt, in denen sie die Unternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se pretende, por ejemplo, ampliar el ámbito de la ley de prensa, con los relativos convenios y la necesidad de inscribirse en el colegio de periodistas, a las publicaciones on line?
Vielleicht will man beispielsweise das Pressegesetz mit den entsprechenden Verträgen und der Pflicht zur Eintragung in das Berufsregister für Journalisten oder andere Verzeichnisse auch auf Online-Veröffentlichungen ausdehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las medidas necesarias para garantizar la aplicación uniforme por parte de Grecia del presente artículo, especialmente en lo que se refiere al establecimiento del régimen de certificados y a los compromisos contraídos por los agentes económicos al inscribirse en el registro.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte hinsichtlich der Maßnahmen, die für die einheitliche Anwendung dieses Artikels durch Griechenland, insbesondere in Bezug auf die Einführung der Bescheinigungsregelung und die Verpflichtungen, die die Marktteilnehmer mit der Eintragung ins Register eingehen, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupado por la decisión gubernamental, de enero de 2003, de prohibir a los grupos cristianos que realicen propaganda religiosa en público, y tomando nota de las dificultades que tienen los monjes budistas para inscribirse,
besorgt über den Beschluss der Regierung vom Januar 2003, christlichen Gruppen die Verteilung religiösen Materials in der Öffentlichkeit zu verbieten, und in der Erwägung, dass buddhistische Mönche Schwierigkeiten bei der Eintragung in die Wählerlisten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la decisión gubernamental, de enero de 2003, de prohibir a los grupos cristianos que realicen propaganda pública, y tomando nota de las dificultades que tienen los monjes budistas para inscribirse,
besorgt über den Beschluss der Regierung vom Januar 2003, christlichen Gruppen religiöse Betätigung in der Öffentlichkeit zu verbieten, und in der Erwägung, dass buddhistische Mönche Schwierigkeiten bei der Eintragung in die Wählerlisten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de los datos de empresas publicados en línea al inscribirse en un registro mercantil por parte de organizaciones registradoras no identificadas
Betrifft: Missbrauch von bei der Eintragung in ein Handelsregister online veröffentlichten Daten von Unternehmen durch nichtzertifizierte Registerbetreiber
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instauración de una tasa de solicitud para inscribirse como facultativo en Irlanda
Betrifft: Einführung einer Antragsgebühr für die Eintragung als Arzt in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, muchos ciudadanos que han hecho uso de su libertad de circulación dentro de la UE no conocen este derecho y no saben cómo inscribirse para votar en su país de residencia.
Dennoch haben viele Bürger, die die Freizügigkeit innerhalb der EU in Anspruch genommen haben, keine Kenntnis von diesem Recht und wissen nicht, auf welche Weise die Eintragung in das Wählerregister in ihrem Wohnsitzstaat zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a las autoridades locales a que emprendan acciones específicas para incitar a todos los votantes de minorías étnicas a inscribirse y a participar en las elecciones, e insta asimismo a los partidos políticos a que emprendan acciones positivas para fomentar la selección y la elección de candidatos procedentes de minorías étnicas;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommunalbehörden auf, Maßnahmen zu ergreifen, um alle Wähler, die ethnischen Minderheiten angehören, zur Eintragung in die Wählerverzeichnisse und zur Stimmabgabe zu ermutigen; fordert die Parteien auf, positive Maßnahmen zur Förderung der Aufstellung und der Wahl von Kandidaten, die einer ethnischen Minderheit angehören, zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
inscribirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los unos no podían aceptar que se mantuviera un examen de aptitud para inscribirse en el Colegio del país de acogida, incluso bajo una forma edulcorada, ya que quien dice «examen» dice probable «cerrojo» sin posibilidad de apelación.
Die einen konnten nicht akzeptieren, daß ein Befähigungsexamen beibehalten werden sollte, um sich der Anwaltschaft des aufnehmenden Landes anzuschließen, selbst in abgeschwächter Form, denn wer "Examen" sagt, sagt auch möglichen "Riegel" , der jegliche Berufung ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en muchos Estados miembros de la UE sea necesario, por ejemplo, inscribirse en una escuela de preescolar antes incluso de que nazca el niño o que haya listas de espera de varios meses para ocupar una plaza en una guardería pone de relieve la falta de estructuras de cuidado de niños en Europa.
Die Tatsache, dass Sie sich beispielsweise in vielen EU-Mitgliedstaaten noch vor der Geburt für einen Platz in einer Kinderkrippe anmelden müssen oder dass es für Plätze in Kindertagesstätten Wartelisten von mehreren Monaten gibt, unterstreicht, dass die Anzahl der Kinderbetreuungseinrichtungen in Europa nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los resultados ha de inscribirse en un marco plurianual para garantizar que en ella se atienda a los resultados a largo plazo y que el pago efectivo de las primas se reparta a lo largo del ciclo económico de la entidad.
Die Leistungsbewertung sollte sich auf einen mehrjährigen Rahmen stützen, um sicherzustellen, dass sich der Bewertungsprozess auf längerfristige Leistungen stützt und die tatsächlichen Boni-Zahlungen über den Geschäftszyklus des Unternehmens gestreut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de octubre de 2010, los empresarios individuales también deben inscribirse en el registro RUT.
Seit dem 1. Oktober 2010 müssen sich auch Einzelunternehmer im RUT-Register anmelden.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa adoptada en Colonia con ocasión de la reunión del G7 en 1999 debía inscribirse dentro de un marco reforzado en favor de la reducción de la pobreza.
Die Kölner Initiative (G-7, 1999) sollte sich in einen verstärkten Rahmen zugunsten der Armutslinderung einfügen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho contravendría la Ley de Bases de Régimen Local de 1995, donde se establece que « toda persona que viva en España está obligada a inscribirse en el padrón del municipio en el que reside habitualmente » , y hay serias dudas sobre su constitucionalidad en España.
In der Tat würde sie gegen das Kommunalverwaltungsgesetz (Ley de Bases de Régimen Local) von 1995 verstoßen, in dem es heißt, dass alle in Spanien lebenden Personen verpflichtet sind, sich in das Einwohnerverzeichnis des Ortes, in dem sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz haben , eintragen zu lassen .
Korpustyp: EU DCEP
Un periodista italiano intenta desde hace tres años inscribirse en un curso consagrado a la Europa ampliada (B ranka Kostovsaka ), pero su solicitud siempre es rechazada sin ninguna motivación.
Ein italienischer Journalist versucht seit drei Jahren, sich in einen von Branka Kostovska geleiteten Kurs zum erweiterten Europa einzuschreiben, sein Antrag wird jedoch jedes Mal ohne Angabe von Gründen abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la NEPAD no debe reducirse a una lista de proyectos y programas a corto plazo, sino que debe inscribirse en una visión estratégica de desarrollo, por lo que es necesario que exista una buena coordinación con otros proyectos existentes.
Im Übrigen darf die NEPAD nicht auf einen kurzfristigen Katalog von Projekten und Programmen reduziert werden, sondern muss sich in eine strategische Entwicklungsvision einfügen, woraus sich die Notwendigkeit einer guten Koordinierung mit anderen vorhandenen Projekten ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones autorizadas deben inscribirse en una estrategia de desarrollo económico y social de las Islas Canarias y contribuir al fomento y a la diversificación de las actividades locales.
Die genehmigten Befreiungen müssen sich in die Strategie zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Kanarischen Inseln einfügen und zur Förderung und Diversifizierung der lokalen Wirtschaft beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, las Autoridades italianas imponen a dichos ciudadanos la obligación de inscribirse en el censo de población tres meses después de su entrada en Italia y les deniegan dicha inscripción si no poseen el formulario E 106 (que no está incluido en la TSE) o bien un seguro privado.
Im Einzelnen bedeutet dies, dass die italienischen Behörden entsandte Arbeitnehmer verpflichten, sich nach dreimonatigem Aufenthalt in Italien ins Einwohnermelderegister aufnehmen zu lassen, und diese Aufnahme verweigern, wenn die Betreffenden nicht im Besitz des (nicht von der Europäischen Krankenversicherungskarte erfassten) Formulars E 106 oder einer privaten Versicherung sind.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirseregistrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un registro común también es útil para los grupos de interés, puesto que solo deben inscribirse una vez.
Die Schaffung eines gemeinsamen Registers ist auch für Lobbyisten nützlich, da sie sich nur einmal registrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, algunas denominaciones protestantes, como los bautistas y los menonitas, no reconocidas en el pasado, han podido inscribirse como organizaciones de base.
Unter anderem waren einige protestantische Glaubensrichtungen, wie die Baptisten und Mennoniten, in der Lage, Gemeinden auf unterster Ebene registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esa exclusión, el experto independiente será eliminado de la base de datos, en la que tendrá prohibido volver a inscribirse mientras dure la exclusión.3.1.4.
Infolge eines solchen Ausschlusses wird der Name des unabhängigen Experten aus der Datenbank gelöscht, und der Experte darf sich für die Dauer des Ausschlusses nicht erneut registrieren lassen.3.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, a los ciudadanos les resulta difícil inscribirse en el registro civil en el que desean hacerlo.
Es ist oft schwierig für Bürger, sich dort, wo sie das wünschen, beim Einwohnermeldeamt registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con relación a su respuesta del 23 de septiembre de 2005 a mi pregunta E-2581/05 , ¿cuál es la situación actual de las investigaciones de la Comisión sobre las quejas recibidas acerca del establecimiento de una tasa de solicitud no reembolsable que deben pagar los facultativos que quieren inscribirse en el Consejo Médico de Irlanda?
Im Nachgang zur Antwort der Kommission vom 23. September 2005 auf meine Anfrage E-2581/05 bitte ich um Auskunft über den Stand ihrer Untersuchungen zu Beschwerden über die Einführung einer nicht erstattungsfähigen Registrierungsgebühr, die Ärzte zahlen müssen, die sich beim Irish Medical Council registrieren lassen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Se les puede dar la opción de inscribirse o ingresar a tu sitio desde cualquier página de tu sitio mediante la adición de un botón de Login de Miembros y si se establece en Mostrar en todas las páginas.
Sie können ihnen die Option geben sich von jeder anderen Seite Ihrer Site zu registrieren indem Sie zu allen Seiten einen Site-Mitglieder Login Button hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Adultfriendfinder.com es un sitio web diseñado para “ayudarle a encontrar parejas sexuales”, y para ser aplicable a todos los servicios prestados, se le pide para inscribirse en una membresía.
Adultfriendfinder.com ist eine Website entwickelt, um “Sexpartner zu finden”, und um für alle zur Verfügung gestellten Dienste gelten, werden Sie aufgefordert, für eine Mitgliedschaft registrieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la primera fase de los propietarios de registro. Ruhr de marcas registradas y derechos similares pueden inscribirse adelantado a sus dominios.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
inscribirseanmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación comunitaria contempla la libre circulación de personas dentro de su territorio y permite a todo ciudadano comunitario elegir su lugar de residencia en cualquier país de la Unión, inscribirse en los registros correspondientes, adquirir –si lo desea– un coche y matricularlo en el Estado miembro en el que ha elegido residir.
In der EU ist die Freizügigkeit für Personen garantiert, und jeder Bürger der EU kann seinen Wohnsitz in jedem EU-Land frei wählen, sich dort anmelden, und, wenn er dies wünscht, ein Privatfahrzeug mit einem Kennzeichen desjenigen Mitgliedstaats erwerben, in dem er seinen Wohnsitz ausgewählt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para inscribirse vence mañana.
Die Frist für's anmelden ist morgen.
Korpustyp: Untertitel
Si desea participar de esta promoción, deberá inscribirse, lo cual podrá hacer en cualquier momento del período promocional.
Los jugadores tendrán hasta las 23:59 GMT del día del torneo para inscribirse. Solo deberán inscribirse una vez para calificar en futuros torneos de 'Carrera de carretes'.
Die letzte Möglichkeit zum Anmelden ist am Tag des Turniers um 23:59 GMT. Spieler müssen sich nur einmal anmelden und sind im Anschluss zur Teilnahme an allen zukünftigen „Slots bis zum Umfallen”-Turnieren berechtigt.
Aquellos estudiantes matriculados en cursos de postgrado acreditados a tiempo parcial pueden matricularse para el APC en el momento de inscribirse en dicho curso y podrán acceder directamente a la fase de Evaluación Final una vez se hayan graduado.
ES
Studierende an RICS-akkreditierten Aufbaustudiengängen (berufsbegleitend) können sich bereits mit Beginn ihres Aufbaustudiengangs auch parallel für das APC-Verfahren anmelden und nach erfolgreichem Studienabschluss am Final Assessment teilnehmen.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
El Congreso ha establecido la posibilidad de inscribirse con tarifa reducida para los participantes que realicen la inscripción antes del 1 de junio.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes extracomunitarios que deseen inscribirse deberán solicitar el Visado por motivos de estudios a la Embajada italiana de su país de origen presentando:
Bürger aus Drittstaaten, die sich zu einem Kurs anmelden wollen, müssen bei der italienischen Botschaft im jeweiligen Heimatland einen Antrag auf ein Visum für Studienzwecke stellen, wobei folgende Dokumente vorzulegen sind:
Al inscribirse a su curso de EF Englishtown, le haremos algunas preguntas acerca de su nivel de Inglés, su aprendizaje, su motivación y suestilo de vida.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
inscribirsesich anzumelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para inscribirse, debe introducir datos como el nombre, la dirección de correo electrónico, la dirección postal, el número de teléfono, la edad, el sexo y las preferencias de compra y de correo electrónico.
Um sichanzumelden, bitten wir Sie um Informationen wie Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse, Ihre Postanschrift, Ihre Telefonnummer, Ihr Alter und Geschlecht, Ihre Warenkorb- und E-Mail-Einstellungen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
inscribirseaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos la opinión expresada en el informe de que es necesario elaborar una estrategia común en los países miembros con objeto de solucionar el problema creciente del alto nivel de paro y de marginación social, y que este objetivo debe inscribirse en el Tratado.
Wir teilen die Auffassung des Berichts, daß es notwendig ist, eine gemeinsame Strategie zwischen den Mitgliedsländern zu erarbeiten, um das wachsende Problem der hohen Arbeitslosigkeit und sozialen Ausgrenzung zu lösen, und daß die Zielsetzung hierfür in den Vertrag aufgenommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puntos deberían inscribirse en el Programa de Doha para el Desarrollo, en caso de que se reanuden esas negociaciones, como esperamos.
Diese Punkte sollten in die Entwicklungsagenda von Doha aufgenommen werden, sofern die Verhandlungen - wie wir hoffen - wiederaufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender una Europa de la excelencia no es defender el Unas normas sociales y medioambientales elevadas pueden y deben inscribirse en el marco de una opción económica ganadora.
Die Verteidigung eines Europas der Exzellenz bedeutet jedoch kein Beharren auf dem Status quo. Hohe Sozial- und Umweltstandards können und sollten in den Rahmen jedes erfolgreichen Wirtschaftskonzepts aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai)» debe inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y el documento único debe actualizarse consecuentemente y publicarse.
(Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai)“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben aufgenommen und das Einzige Dokument entsprechend aktualisiert und veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que la DGAC no ha llegado a demostrar que el control de seguridad de esa compañía cumpla las normas de seguridad internacionales atendiendo a los criterios comunes, se ha considerado que dicha compañía debe inscribirse en el anexo A.
Da die DGCA jedoch den Nachweis schuldig blieb, dass die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß den geltenden internationalen Sicherheitsnormen gewährleistet ist, wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass dieses Unternehmen in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el motivo por el que ha podido inscribirse, por ejemplo, la final de la Scottish FA Cup.
Auf dieser Grundlage wurde beispielsweise das Endspiel des Scottish FA Cup in die Liste aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que las autoridades electorales no hayan resuelto el problema de los ciudadanos bosnio-herzegovinos que durante la guerra abandonaron el país, pero que no obstante ahora desean ejercer su derecho de voto; considera que debería encontrarse una solución, en cooperación con los países vecinos, que permita a estos ciudadanos inscribirse en el censo;
bedauert, dass die Wahlbehörden nicht den Anliegen jener Bürger von Bosnien und Herzegowina Rechnung getragen haben, die während des Krieges ins Ausland gezogen sind, und dennoch ihr Wahlrecht ausüben wollen; ist der Ansicht, dass in guter Zusammenarbeit mit den Nachbarländern eine Lösung gefunden werden sollte, damit diese Bürger ins Wählerverzeichnis aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el 6º Programa marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del espacio europeo de la investigación.
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las ciencias humanas y sociales deben inscribirse en el Sexto Programa Marco como disciplinas de pleno derecho y ser reconocidas como ámbito de aplicación de alto valor añadido en el marco de la construcción del Espacio Europeo de la Investigación.
Die Human- und Sozialwissenschaften müssen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm als eigenständige Wissenschaftszweige aufgenommen und als Forschungsbereich mit hohem Mehrwert im Rahmen des Aufbaus des europäischen Forschungsraums anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de la sociedad civil se muestran inquietas porque, de ser así, con el fin de llevar a cabo «actividades políticas» en Israel todos los receptores de fondos procedentes del extranjero deberían inscribirse en el registro para partidos políticos y, además, padecerían desventajas fiscales.
Zivilgesellschaftliche Organisationen sind darüber beunruhigt, denn damit würden alle Empfänger von Mitteln aus dem Ausland zur Durchführung „politischer Aktivitäten“ in Israel ins Register für politische Parteien aufgenommen werden und zudem steuerrechtliche Nachteile erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirseRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi región, por ejemplo, disponemos de todo, desde información sobre cómo inscribirse para votar hasta cómo encontrar alojamiento, en polaco y en una serie de otros idiomas.
In meiner Heimat gibt es zum Beispiel alles von Informationen über die Registrierung für Wahlen bis hin zu verfügbaren Unterkünften auch auf Polnisch und in vielen anderen Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) El hecho de que se siga denegando a los partidos políticos de oposición la posibilidad de inscribirse y, por tanto, de participar en el proceso electoral;
e) die anhaltende Weigerung, die Registrierung oppositioneller politischer Parteien zuzulassen, mit der Folge, dass diese nicht am Wahlprozess teilnehmen können;
Korpustyp: UN
Al inscribirse en él, el usuario da su consentimiento a una serie de términos de uso, con base en los cuales tiene acceso a los servicios del sitio Web.
Bei der Registrierung willigt der Nutzer in eine Reihe von Bedingungen ein, damit er auf die Dienste dieser Website zugreifen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Lo más asombroso es que, al inscribirse en Facebook y firmar electrónicamente la cláusula de exención de responsabilidad del sitio, se permite el acceso a nuestra información a «personas no autorizadas».
Besonders bestürzend ist jedoch, dass man bei der Registrierung für Facebook und durch die elektronische Unterzeichnung der AGB dieser Website es „nicht autorisierten Personen“ erlaubt, auf die eigenen Daten zuzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la GEMA lleva a cabo prácticas discriminatorias contra aquellas empresas no alemanas que comercializan unidades flash y reproductores MP3 al no permitir a las oficinas que no tienen establecimientos registrados en ese país inscribirse para el gravamen que cobra.
Die GEMA betreibt offensichtlich eine Diskriminierungspolitik gegenüber ausländischen Unternehmen, die Flash-Drives und MP3-Player vertreiben, indem sie Unternehmen ohne offizielle Niederlassung in Deutschland die Registrierung für die Lizenzvergütungen der GEMA verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la CEC afirmó que no es posible inscribirse usando los documentos italianos/finlandeses, porque los candidatos poseen también la nacionalidad búlgara.
Die Zentrale Wahlkommission geht außerdem davon aus, dass eine Registrierung mit italienischen oder finnischen Dokumenten nicht möglich ist, weil die betreffenden Kandidaten auch über die bulgarische Staatsangehörigkeit verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué agencias de calificación crediticia han solicitado inscribirse en virtud de dicho Reglamento, a fin de poder ser reconocidas como agencias externas de calificación crediticia (ECAI)?
Welche Ratingagenturen haben ihre Registrierung gemäß dieser Verordnung beantragt, um als externe Ratingagenturen (ECAI) anerkannt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasa de solicitud para inscribirse como facultativo en Irlanda
Betrifft: Gebühr für Registrierung als Arzt in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones anticipadas dejan a los partidos sólo ocho semanas para inscribirse y hacer campaña, a la vez que, mediante modificaciones ad hoc de la ley electoral, se ha aumentado el umbral de representación necesario para la inscripción.
Bei den vorgezogenen Wahlen haben die Parteien lediglich acht Wochen Zeit für die Registrierung und den Wahlkampf, wobei durch Ad-hoc-Änderungen des Wahlgesetzes die Anforderungen zur Registrierung erhöht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta nueva función, los jugadores pueden inscribirse tarde en los torneos Sit'n'Go, de forma similar a la opción de inscripción tardía que ya existe en determinados torneos.
Mithilfe dieser neuen Funktion können Spieler Ihre Registrierung bei Sit‘n'Go-Turnieren nachholen – genau wie die Nachmelde-Option für bestimmte Turniere, welche bereits existiert.
Hoy, se está reformando este registro, en el cual tendrán que inscribirse los grupos de interés.
Heute wird dieses Register, in das sich Lobbyisten selbst eintragen müssen, überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un registro público en el cual deben inscribirse los grupos de interés si quieren tener acceso a estas dos instituciones constituye un verdadero avance democrático en beneficio de los ciudadanos.
Die Einführung eines öffentlichen Registers, bei dem Lobbyisten sich eintragen müssen, um Zugang zu diesen zwei Institutionen zu erhalten, stellt einen echten demokratischen Fortschritt zum Vorteil unserer Bürgerinnen und Bürger dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: puede inscribirse en las denominadas listas Robinson, de suerte que no esté permitido con carácter general que se le envíe publicidad.
Erstens: Er kann sich in so genannte Robinson-Listen eintragen, so dass Werbung an ihn generell nicht erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los restantes Estados miembros han optado por la alternativa de las listas de exclusión (opt out), en la que el ciudadano que no desee recibir correo electrónico comercial debe inscribirse en las llamadas listas Robinson.
Die meisten anderen Mitgliedstaaten haben eine Opt-out-Lösung, bei der sich der Bürger in so genannte Robinson-Listen eintragen muss, wenn er keine kommerziellen E-Mails erhalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas personas que acababan de inscribirse y que querían inscribirse, que estaban muy contentas de hacerlo, de hecho tenían por primera vez la oportunidad de gozar de una condición jurídica con respecto a su Estado.
All die Personen, die zur Einschreibung kamen, sich eintragen lassen wollten und glücklich waren, dies tun zu können, hatten erstmals Gelegenheit, gegenüber ihrem Staat als Rechtsperson aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte, incluidas sus entidades contratantes, podrá mantener un sistema de registro de proveedores con arreglo al cual los proveedores interesados deberán inscribirse y proporcionar determinada información.
Die Vertragsparteien, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, können ein System zur Registrierung der Anbieter führen, im Rahmen dessen sich interessierte Anbieter eintragen und gewisse Angaben machen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscribirse en un registro dependiente de los Cuestores.
in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no estar reconocida su vivienda, no pueden empadronarse, por lo que les resulta imposible inscribirse en el censo electoral.
Da ihre Wohnung nicht anerkannt ist, können sie sich nicht beim Einwohnermeldeamt anmelden und somit auch nicht in die Wählerliste eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión satisfecha con el hecho de que desde el 1 de abril la junta electoral de Malta permita a ciudadanos de la UE sin la nacionalidad maltesa inscribirse en el censo electoral para las elecciones al Parlamento Europeo en los mismos términos y condiciones que si se tratase de ciudadanos malteses?
Ist die Europäische Kommission zufrieden darüber, dass die maltesische Wahlkommission Unionsbürgern, die nicht die maltesische Staatsangehörigkeit besitzen, gestattete, sich vom 1. April 2009 an zu denselben Bedingungen wie maltesische Staatsbürger in das maltesische Wählerverzeichnis für die Wahl zum Europäischen Parlament eintragen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Comisión debería intervenir para crear un registro europeo, sin limitaciones de acceso como en el caso de los colegios profesionales, en el que deberán inscribirse los fisioterapeutas.
ist der Ansicht, dass die Kommission die Schaffung eines unbeschränkt zugänglichen europäischen Berufsregisters zugelassener Physiotherapeuten in die Wege leiten sollte, in das sich diese eintragen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirseanzumelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La completa seguridad no la tendremos hasta que los cultivadores hayan tenido la ocasión de inscribirse al reglamento de saneamiento.
Ganz genau wissen wir das erst, nachdem die Anbauer Gelegenheit gehabt haben, sich zur Sanierungsregelung anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando notificó su presencia, las autoridades italianas le dijeron que tenía que inscribirse en el ayuntamiento y demostrar que disponía de medios suficientes para cubrir sus propias necesidades en Italia.
ES
Er meldete seine Anwesenheit, aber die italienischen Behörden verlangten von ihm, sich auch im Rathaus anzumelden und nachzuweisen, dass er über ausreichende Mittel verfügt, um seinen Lebensunterhalt in Italien zu bestreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Aún está a tiempo de inscribirse para participar en el evento de la REDR que se celebrará en junio de 2014, Ponemos en contacto la Europa rural – Aprendemos del pasado para preparar el futuro.
ES
Es ist immer noch nicht zu spät, sich für die ENRD-Veranstaltung Das ländliche Europa verbinden – Aus der Vergangenheit lernen, die Zukunft vorbereiten im Juni 2014 anzumelden.
ES
Rufen Sie an oder vereinbaren Sie einen Termin für einen Rundgang durch die Anlagen und Erklärungen unserer Aktivitäten ist für eine Aktivität anzumelden.
En FESPA 2013 se disputará también la última ronda de clasificación, por lo que aún está a tiempo de inscribirse y luchar por meterse en la final mundial si aún no se ha clasificado para la misma.
Auf der FESPA 2013 findet außerdem die letzte Qualifizierungsrunde statt – falls Sie also noch nicht im Finale sind, verpassen Sie nicht die Gelegenheit, sich noch anzumelden.
los miembros y otras partes interesadas pueden inscribirse para recibir boletines de noticias, contribuir al calendario de eventos y participar en foros y debates.
ES
Mitglieder und andere Interessenvertreter können sichregistrieren, um Newsletter zu erhalten, Einträge im Veranstaltungskalender vorzunehmen und an Foren und Diskussionen teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
inscribirseeingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, por último, la deuda, por más importante que sea, debe inscribirse en un marco político de cooperación al desarrollo más amplio.
Drittens schließlich muss die Verschuldung, so hoch sie auch sein mag, in einen breiteren politischen Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea difícil conseguir que convivan sensibilidades, historias, a veces contradicciones, pienso que la ampliación debe inscribirse en esta lógica de paz, y contribuir a la consecución de una comunidad que vaya más allá de las viejas fronteras geográficas e ideológicas, guiada por valores y reglas comunes.
Auch wenn es schwierig ist, unterschiedliche Mentalitäten, geschichtliche Erfahrungen und zuweilen auch Widersprüche miteinander in Einklang zu bringen, so denke ich doch, dass die Erweiterung in diesen Friedensgedanken eingebunden werden und zur Realisierung einer Gemeinschaft beitragen muss, die über einstige geografische und ideologische Grenzen hinausgeht und von gemeinsamen Werten und Regeln gelenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que coordinar en todos los niveles: en el nivel nacional, porque es nuestra ayuda y debe inscribirse en la estrategia de lucha contra la pobreza del Gobierno; en el nivel regional e internacional, con los demás donantes.
Koordinierung ist auf allen Ebenen erforderlich: auf nationaler Ebene, denn es ist unsere Hilfe, und diese muss in die Armutsbekämpfungsstrategie der Regierung eingebunden werden, auf regionaler Ebene, auf internationaler Ebene, gemeinsam mit den anderen Gebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los objetivos de crecimiento deben inscribirse en el marco de un nuevo tipo de desarrollo sostenible, no inflacionista y generador de empleo;
ist der Auffassung, daß die Wachstumsziele in den Rahmen einer neuen Form einer nichtinflationären und beschäftigungswirksamen nachhaltigen Entwicklung eingebunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que una política de cooperación y de desarrollo, para ser eficaz, debe inscribirse en el marco de una política más amplia cuyo principal objetivo sea el establecimiento y/o el refuerzo de la democracia y el Estado de Derecho,
A. in der Erwägung, dass Kooperations- und Entwicklungspolitik, wenn sie Wirkung zeigen soll, in eine umfassendere politische Strategie eingebunden werden muss, deren wichtigstes Ziel die Schaffung und/oder die Stärkung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ist,
Korpustyp: EU DCEP
Para que sea eficaz, la protección de estos intereses esenciales no debe inscribirse en los debates sobre el reparto de competencias entre el primer y el tercer pilar y debe ser objeto de un enfoque comunitario.
Um wirksam zu sein, darf sich der Schutz dieser wesentlichen Interessen nicht in Debatten über die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler verlieren, sondern er muss in einen gemeinschaftlichen Ansatz eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el ponente considera que el concepto de autopistas del mar debería inscribirse claramente en la problemática más amplia de la intensificación de la solidaridad territorial dentro de la Unión Europea.
Im übrigen vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass das Konzept der Meeresautobahnen stärker in das umfassendere Problem der Stärkung der territorialen Solidarität innerhalb der Europäischen Union eingebunden werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
inscribirsedie Anmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es hora de inscribirse en el próximo evento GAL internacional en Bulgaria del 25 al 27 de octubre!
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para inscribirse en Hyatt Gold Passport y acceder a los correspondientes Términos y Condiciones completos, visite http://www.hyatt.com/gp/es/benefits/join.jsp.
Die Anmeldung zum Hyatt Gold Passport-Programm und die Einsicht der vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Hyatt Gold Passport finden Sie auf http://www.hyatt.com/gp/de/benefits/join.jsp.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
inscribirsefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia alemana propuso integrar parte de este acuerdo en el acervo comunitario mediante una decisión marco, es decir, en el tercer pilar, similar a lo hecho con el Acuerdo de Schengen, dejando sin embargo de lado la inmigración ilegal, que, según el mandato de Tampere, debería inscribirse en el primer pilar.
Die deutsche Präsidentschaft schlug vor, einen Teil dieser Vereinbarung durch einen Rahmenbeschluss in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen, das heißt, unter der dritten Säule, so wie mit dem Schengen-Abkommen verfahren wurde, wobei jedoch das Thema der illegalen Einwanderung beiseite gelassen wird, das gemäß dem Mandat von Tampere unter die erste Säule fallen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante precisar que la alerta alimentaria y la aplicación de medidas deben inscribirse en el ámbito político.
Es muss allerdings klar betont werden, dass die Warnfunktion und die Umsetzung der Maßnahmen in den Zuständigkeitsbereich der Politik fallen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se están analizando a la luz de las normas sobre ayudas estatales contempladas en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) una serie de medidas que podrían inscribirse en el ámbito de aplicación del Código de conducta.
Zudem unterliegt eine Reihe von Maßnahmen, die potenziell unter den Verhaltenskodex fallen, der Prüfung im Rahmen der Vorschriften für staatliche Beihilfen gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, resulta oportuno aludir asimismo a la labor desarrollada por el Grupo del Código de Conducta (fiscalidad de las empresas), creado por el Consejo a fin de evaluar las medidas fiscales que puedan inscribirse en el ámbito de aplicación del Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas [5].
Ebenso sollte auf die Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ (Unternehmensbesteuerung) Bezug genommen werden, die im Rat eingesetzt wurde, um steuerliche Maßnahmen zu beurteilen, die unter den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung fallen könnten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
- gasto en el ámbito del Derecho marítimo, que ha de inscribirse en el Título 11 - Pesca, e importe como contribución a las Naciones Unidas (200 000 euros).
- die Ausgaben im Bereich des Seerechts, die unter Kapitel 11 (Fischerei) fallen; ferner ist ein Betrag von 200.000 € als Beitrag an die Vereinten Nationen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Su protección debe inscribirse en el primer pilar.
Ihr Schutz muss unter den ersten Pfeiler fallen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inscribirse
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y, consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen (Cross-Compliance) muss in Feld F105B angegeben werden und darf somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen sollte in Feld F105B angegeben werden und somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco en el que deberá inscribirse el cálculo del rendimiento energético de los edificios (Artículo 3)
Rahmen für die Berechnung der Energieprofile von Gebäuden (Artikel 3)
Korpustyp: EU DCEP
La economía social suele inscribirse en una dinámica local y territorial.
Die Sozialwirtschaft ist meistens Teil einer lokalen und territorialen Dynamik.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas a escala regional y urbana deben inscribirse dentro de una estrategia de desarrollo integrado.
Die Politik auf regionaler und städtischer Ebene muss in eine integrierte Entwicklungsstrategie eingebettet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La transmisión de información debería inscribirse en el marco de los informes estratégicos actuales.
Die Berichterstattung sollte im Rahmen der bereits vorgesehen Strategieberichte erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ha aprobado, no podrá inscribirse hasta que no haya tenido una oferta de empleo.
Auch nach dem bestandenen Examen wird ihm nunmehr die Zulassung erst dann erteilt, wenn er eine Arbeitsstelle nachweisen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta aclaración debe inscribirse de manera indubitable al comienzo del texto legislativo.
Diese Klarstellung sollte zu Beginn des Gesetzestextes unmissverständlich erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Una garantía de origen sólo podrá inscribirse a la vez en un solo registro.
Ein Herkunftsnachweis wird jeweils nur in einem Register geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Un CAO sólo podrá inscribirse a la vez en un solo registro.
Ein TAC wird jeweils nur in einem Register geführt.
Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos discriminar a los ciudadanos que soliciten inscribirse en planes de salud privados.
Wir sollten Bürger, die die Aufnahme in eine private Zusatzkrankenversicherung beantragen, nicht diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público debe inscribirse en el texto mismo del Tratado de Roma.
Der öffentliche Dienst muß im eigentlichen Text des Römischen Vertrags erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación «Amarene Brusche di Modena» debe inscribirse en lengua italiana.
Die Angabe „Amarene Brusche di Modena“ ist in italienischer Sprache aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
dem Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se celebren unas elecciones justas es fundamental que los partidos puedan inscribirse.
Faire Wahlen beginnen schon bei der Zulassung von Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm X 700 mm.
In diesen Bereich muss ein 500 mm × 700 mm großes Rechteck hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm × 700 mm.
In diese Fläche muss ein Rechteck von 500 mm × 700 mm hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo aplicable a filamentos que pueden inscribirse en un rectángulo de b > 3h.
Gilt nur für Leuchtkörper, die mit einem Rechteck mit b > 3h umschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabe usted que va contra la le…...inscribirse con un nombre falso?
Wussten Sie nicht, dass die Angabe eines falschen Namens illegal ist?
Korpustyp: Untertitel
– su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
- Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pudo ser la Sra. House saliendo para inscribirse en el hotel.
Das war sicher Mrs. House, die gegangen ist und zu dem Hotel ging.
Korpustyp: Untertitel
La capacitación autodidáctica requiere una cuenta del Sitio de soporte de NetApp para inscribirse.
Wenn Sie selbst unseren Podcast-Service abonnieren wollen, kopieren Sie die Adresse bitte anschliessend in das entsprechende Feld Ihrer Podcast-Software.
En el caso del Feaga, el importe resultante de la condicionalidad deberá inscribirse en el campo F105B y consecuentemente, no deberá formar parte del importe (negativo) que debe inscribirse en el campo F105C.
Für den EGFL sollte der Betrag aufgrund der anderweitigen Verpflichtungen in Feld F105B angegeben werden und somit nicht Teil des in Feld F105C aufzuführenden (negativen) Betrags sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco general en el que deberá inscribirse el cálculo de la eficiencia energética de los edificios (Artículo 3)
Allgemeiner Rahmen für die Berechnung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (Artikel 3)
Korpustyp: EU DCEP
Todos los establecimientos y todas las empresas que efectúan operaciones con residuos deben inscribirse en un registro.
In der Abfallwirtschaft tätige Einrichtungen und Unternehmen sollten durchweg in einem entsprechenden Register geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si no aprobaba estos exámenes no podía inscribirse ni obtener un empleo como médico en el Reino Unido.
Ohne diese Prüfungen könne er nicht zugelassen werden oder eine Anstellung als Arzt im Vereinigten Königreich erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La temática relativa a la igualdad de género también debe inscribirse de modo más eficaz en la colaboración al desarrollo.
Die Geschlechterthematik muss auch in der Entwicklungszusammenarbeit selbst wirksamer einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Abogo por una reducción de la deuda, pero no lineal e incondicional. Debe inscribirse en una estrategia integrada y multilateral.
Ich bin für Schuldenerlaß, nicht aber linear und bedingungslos, sondern im Rahmen einer integrierten und multilateralen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, esta nueva forma de comunicación no puede inscribirse en nuestros hábitos tradicionales de análisis y control.
Diese neue Form der Kommunikation kann auf keinen Fall mit unseren herkömmlichen Methoden geprüft und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto que estos programas ejercerán en la economía y la sociedad europea podrá inscribirse plenamente a favor del Parlamento.
Die Auswirkungen, die diese Programme auf die Wirtschaft und die europäische Gesellschaft haben werden, sind ganz allein das Verdienst des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que necesitamos una cooperación más estrecha, si bien ésta debe inscribirse en un marco internacional.
Es ist ohne Zweifel eine engere Zusammenarbeit erforderlich, wobei eine solche Zusammenarbeit allerdings innerhalb eines internationalen Rahmens erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de los Balcanes, región aún traumatizada por su pasado reciente, debe inscribirse en la perspectiva europea.
Die Zukunft des Balkans, dieser durch seine jüngste Vergangenheit traumatisierten Region, muss in die europäische Perspektive eingebettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como la seguridad interior y la lucha contra el terrorismo no deben inscribirse solo en el plano intergubernamental.
Diese Fragen der inneren Sicherheit und der Bekämpfung des Terrorismus dürfen nicht ausschließlich der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento deberá inscribirse en el registro contemplado en el artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999.».
Diese Behandlung muss in den Büchern gemäß Artikel 70 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vermerkt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, el número de identificación del vehículo deberá inscribirse en una misma línea.
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist — soweit dies möglich ist — in einer einzigen Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será competente en particular para adoptar cualesquiera resoluciones sobre las menciones que deban inscribirse en el Registro de marcas comunitarias.
Sie ist insbesondere zuständig für Entscheidungen über Eintragungen und Löschungen von Angaben im Register für Gemeinschaftsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo decidirá los puntos que deban a inscribirse en el orden del día para su debate.
Die Gruppe wird die zur Diskussion stehenden Tagesordnungspunkte festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a filamentos que pueden inscribirse en un rectángulo en el que b ≤ 3h y k < 2h.
Gilt für Leuchtkörper, die mit einem Rechteck mit b ≤ 3h umschrieben werden können, wobei k < 2h sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung.
Korpustyp: Untertitel
¿está negando que abandonó a un niño de 6 meses llamado Patrick, para inscribirse en una academia de arte europea?
leugnen Sie damit nun, dass Sie einen sechs Monate alten Jungen namens Patrick aufgaben, um an einer europäischen Kunstschule zu studieren?
Korpustyp: Untertitel
E hice que Butch el calvo abandonara a las Naciones arias para inscribirse en la Segunda Ciudad.
Und ich habe Butch den Nazi dazu gebracht die Arische Nation zu verlassen und bei Second City anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
o inscribirse en una escuela reconocida en un país miembro para el aprendizaje obligatorio de la lengua
oder Einschreibung an einer in einem Mitgliedstaat anerkannten Schule für den obligatorischen Erwerb von Sprachkenntnissen
Korpustyp: EU DCEP
Hijo de Keops, Kefrén decidió construir su tumba al sur de la su padre para inscribirse en su continuidad.
ES