Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
«Revestimiento para flanco», material utilizado para recubrir los flancos de la cubierta que permite llevar las inscripciones oportunas.
„Seitenwand-Deckschicht“ Material, das auf die Seitenwände der Reifendecke aufgebracht wird, damit die vorgeschriebenen Aufschriften aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniël Dewaele ha emplazado un contenedor marítimo frente a la estación ferroviaria con la inscripción:
De forma generalizada, la organización de las inscripciones ha sido deficiente y ha causado numerosas situaciones de desigualdad de trato entre candidatos y entre centros de exámenes.
Ingesamt war die Organisation der Einschreibungen sehr mangelhaft und hat zahlreiche Fälle von Ungleichbehandlung zwischen Bewerbern und zwischen Prüfungszentren verursacht.
Se les exige un período de prácticas de seis meses no remunerado y la inscripción en un centro de enseñanza que han de pagar los interesados.
Sie verlangen, dass sie ein unbezahltes Praktikum von 6 Monaten mit einer Einschreibung an einer Lehranstalt absolvieren, wofür die Betroffenen bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El siguiente diputado ha presentado una declaración por escrito para su inscripción en el registro (artículo 116 del Reglamento):
Folgendes Mitglied hat eine schriftliche Erklärung gemäß Artikel 116 GO zur Aufnahme ins Register eingereicht:
Korpustyp: EU DCEP
Con la inscripción en la guía ambiental del visitante, el Green Directory, la empresa alemana BERU Systems figura en el grupo de los expositores seleccionados de la Feria Automechanika con productos que reducen considerablemente las emisiones.
Mit der Aufnahme in den Umwelt-Besucherführer Green Directory zählt BERU Systems zu den ausgewählten Automechanika-Ausstellern mit besonders emissionsreduzierenden Produkten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Los siguientes diputados han presentado una declaración por escrito para su inscripción en el registro (artículo 116 del Reglamento):
Folgende Mitglieder haben eine schriftliche Erklärung gemäß Artikel 116 GO zur Aufnahme ins Register eingereicht:
Korpustyp: EU DCEP
es un modo de vida característico de los pueblos mesoamericanos y las prácticas relacionadas con él han tenido mucho que ver en la inscripción de la cocina mejicana en el Patrimonio Mundial de la Unesco.
ES
Er ist bestimmend für die Lebensweise der Völker Mesoamerikas und die mit ihm verbundenen überlieferten Rezepte und Traditionen haben wesentlich zur Aufnahme der mexikanischen Küche ins Weltkulturerbe beigetragen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Diversas asociaciones han solicitado su inscripción legal y les ha sido denegada, por ejemplo el Consejo Nacional para las Libertades en Túnez.
Mehreren Vereinigungen wie z. B. dem Nationalrat für Freiheiten in Tunesien wurde die beantragte Zulassung verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, debes estar sosteniendo el formulario de inscripción.
Das heißt, dass das die Zulassung sein muss.
Korpustyp: Untertitel
La inscripción sólo es válida una vez que el formulario de inscripción se ha completado, los honorarios de los campamentos han sido pagadas y las reglas y términos se han acordado.
Die Zulassung zur Campteilnahme erfolgt erst, wenn die Campgebühren gezahlt sind und der Schüler / die Schülerin den Teilnahmebedingungen und Regeln zugestimmt hat.
La inscripción de su colega francesa se hizo de modo automático tras haber rellenado un formulario y realizar un par de trámites burocráticos.
Ihr wurde automatisch die Zulassung erteilt, nachdem sie lediglich ein Antragsformular und ein paar andere Papiere ausgefüllt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Inscripción reglamentaria – Contacte con las autoridades regulatorias locales (como por efemplo, FCA en Reino Unido, AMF para Francia, BaFin en Alemania), para confirmar la inscripción de la compañía.
ES
Wenden Sie sich an die zuständige Regulierungsbehörde (z.B. FCA in Großbritannien, AMF in Frankreich, BaFin in Deutschland), um sich die Zulassung eines Unternehmens bestätigen zu lassen.
ES
El Colegio de Médicos del Reino Unido es el único organismo que facilita la inscripción de los ciudadanos de la UE (a excepción de los ciudadanos del Reino Unido) que se han licenciado fuera de la UE.
Nur der britische GMC macht die Erteilung der Zulassung für EU-Bürger (mit Ausnahme britischer Staatsangehörige) leicht, die einen Abschluss außerhalb der EU erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Al volver al Reino Unido para empezar a ejercer como médico en West London presentó la solicitud de inscripción en el Colegio de Médicos (General Medical Council (GMC)).
Bei seiner Rückkehr in Großbritannien, wo er eine Tätigkeit als Arzt in West-London aufnehmen wollte, stellte er beim General Medical Council (GMC) einen Antrag auf Zulassung.
obtención de certificados de defunción, certificados del Registro de Últimas Voluntades, certificados del Registro de Seguros, inscripción en los Registros Públicos de la nueva titularidad de los bienes, etc.
ES
Beantragung von Sterbeurkunden, Abholung von Bescheinigungen aus dem Register für letztwillige Verfügungen, Versicherungsscheine, Einschreiben der geänderten Eigentumsverhältnisse der vererbten Güter, etc.
ES
Al dorso del producto figurará una inscripción poco visible, en caracteres pequeños, que indicará su nueva composición.
Doch hier gibt es nur einen unauffälligen Aufdruck in kleiner Schrift auf der Rückseite der Packung, aus dem die Zusammensetzung hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 43 de la PostG 1997, la competencia de emitir sellos postales con la inscripción «Alemania» está reservada al Ministerio Federal de Hacienda.
Laut § 43 PostG 1997 sei die Befugnis, Postwertzeichen mit dem Aufdruck „Deutschland“ auszugeben, dem Bundesministerium der Finanzen vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimido oval recubierto con película, de color blanco a ligeramente amarillento con la inscripción « LDT » en una cara.
Weiße bis leicht gelbliche, ovale Filmtablette mit dem Aufdruck „ LDT“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Sebivo y contenido del envase Sebivo son comprimidos recubiertos con película ovales, de color blanco o ligeramente amarillento, con la inscripción « LDT » en una cara.
Wie Sebivo aussieht und Inhalt der Packung Sebivo Filmtabletten sind weiße bis leicht gelbliche, ovale Filmtabletten und tragen auf einer Seite den Aufdruck „ LDT“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de CellCept son oblongas, de color azul/ marrón, con la inscripción "CellCept 250" en negro en la tapa de la cápsula y el “ logotipo de la Compañía” en el cuerpo de la cápsula.
CellCept Kapseln sind länglich, blau/braun und tragen in schwarzer Farbe auf dem Kapseldeckel den Aufdruck „ CellCept 250“ und auf dem Kapselboden das Firmenzeichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas CellCept: oblongas, de color azul/ marrón, con la inscripción "CellCept 250" en la tapa de la cápsula y el “ logotipo de la Compañía” en el cuerpo de la cápsula.
Blau-braune längliche Kapseln, die in schwarzer Farbe auf dem Kapseldeckel den Aufdruck „ CellCept 250 "und auf dem Kapselboden das Firmenzeichen tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de 30 mg están formadas por un cuerpo opaco amarillo claro con la inscripción “ ROCHE” y una tapa opaca amarilla clara con la inscripción “ 30 mg”.
Die 30-mg-Hartkapsel besteht aus einem hellgelb-opaken Unterteil mit dem Aufdruck „ROCHE“ und einem hellgelb-opaken Oberteil mit dem Aufdruck „30 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras de 45 mg están formadas por un cuerpo opaco gris con la inscripción “ ROCHE” y una tapa opaca gris con la inscripción “ 45 mg”.
Die 45-mg-Hartkapsel besteht aus einem grau-opaken Unterteil mit dem Aufdruck „ROCHE“ und einem grau-opaken Oberteil mit dem Aufdruck „45 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras están formadas por un cuerpo opaco gris con la inscripción “ ROCHE” y una tapa opaca amarilla clara con la inscripción “ 75 mg”.
Die Hartkapsel besteht aus einem grau-opaken Unterteil mit dem Aufdruck „ROCHE“ und einem hellgelb-opaken Oberteil mit dem Aufdruck „75 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas duras Cápsulas duras opacas de color blanco con la inscripción ‘ S 063’ impresa
Hartkapsel Eine opake, weiße Hartkapsel mit dem Aufdruck S 063
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inscripciónEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inscripción de la reclamación en el registro, la decisión con la que se clausura la reclamación y cualquier informe o recomendación para el Parlamento Europeo tendrán carácter anónimo para que el autor de la reclamación no pueda ser identificado.
Der Eintrag ins Register, die abschließende Entscheidung über die Beschwerde sowie alle dem Europäischen Parlament vorgelegten Berichte oder Empfehlungen erfolgen dann anonym, damit der Beschwerdeführer nicht identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo leo una inscripción que dice «distintivo de país».
Trotzdem lese ich einen Eintrag, der lautet "Länderkennzahlen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«anotación» la inscripción realizada en un registro nacional o en el registro central a que se refiere el artículo 19, apartado 4, del Reglamento (UE) no 389/2012;
„Aufzeichnung“ bedeutet einen Eintrag in ein nationales Verzeichnis oder das Zentralverzeichnis gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede suprimir la respectiva inscripción de Gambia de la lista del anexo de la Decisión 2004/432/CE.
Daher sollte der diesbezügliche Eintrag für Gambia aus der Liste im Anhang zur Entscheidung 2004/432/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte A, se suprimirá la inscripción de teflubenzurón;
In Teil A wird der Eintrag für Teflubenzuron gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte B, se introducirá en orden alfabético la inscripción siguiente:
In Teil B wird folgender Eintrag in alphabetischer Reihenfolge eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
después de la inscripción relativa al capítulo 3, se inserta la inscripción siguiente:
Nach dem Eintrag zu Kapitel 3 wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo I del apéndice del anexo VI del Acta de adhesión de Bulgaria y Rumanía, se añade la inscripción siguiente:
In der Anlage des Anhangs VI der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird in Kapitel I folgender Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte B, sección 2, se inserta la siguiente inscripción entre las inscripciones de Suiza e Islandia:
In Teil B Abschnitt 2 wird folgender Eintrag zwischen dem Eintrag für die Schweiz und demjenigen für Island eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte C, se suprime la siguiente inscripción:
In Teil C wird folgender Eintrag gelöscht:
Korpustyp: EU DGT-TM
inscripcióneingetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la orden de pago transmitida al contable se adjuntará, en su caso, certificado acreditativo de la inscripción de los bienes en los inventarios contemplados en el artículo 106, apartado 1.
Gegebenenfalls ist der dem Rechnungsführer übermittelten Auszahlungsanordnung eine Bescheinigung beizufügen, aus der hervorgeht, dass die betreffenden Gegenstände in die in Artikel 106 Absatz 1 bezeichneten Bestandsverzeichnisse eingetragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas o tratamientos en cuestión sean objeto de una inscripción en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 70, apartado 1, y en el registro contemplado en el artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999.».
die betreffenden Verfahren oder Behandlungen in dem in Artikel 70 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vorgesehenen Begleitdokument und in den in Artikel 70 Absatz 2 derselben Verordnung vorgesehenen Büchern eingetragen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de la solicitud a la Comisión será la fecha de inscripción de la solicitud en el registro de correo de la Comisión en Bruselas.
Als Zeitpunkt der Einreichung eines Antrags bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Antrag in das Korrespondenzregister der Kommission in Brüssel eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la inscripción del cambio de nombre en el Registro de la Propiedad se produjo en el contexto de la constitución de Entra, las normas descritas anteriormente constituyen una fuente de comparación adecuada con la disposición del artículo 3 de la ley impugnada.
Da in Verbindung mit der Errichtung von Entra die Namensänderung im Liegenschaftskataster eingetragen wurde, sind die genannten Rechtsvorschriften als Maßstab für die Bestimmung in Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se desprende del hecho de que todos los métodos disponibles para eludir el pago del impuesto especial se basan en la no inscripción de la transmisión en el Registro de la Propiedad (retención del título de propiedad).
Dies ergibt sich bereits aus der Tatsache, dass alle Methoden, die zur Umgehung der Verbrauchsteuerpflicht genutzt werden könnten, voraussetzen, dass die Übertragung des Eigentums nicht eingetragen wurde (und somit das Eigentumsrecht unverändert erhalten blieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
los tratamientos en cuestión sean objeto de una inscripción en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 112, apartado 1, y en el registro contemplado en el artículo 112, apartado 2, del Reglamento (CE) no 479/2008.
die Behandlung auf dem Begleitdokument gemäß Artikel 112 Absatz 1 und in dem Register gemäß Artikel 112 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de las solicitudes de cancelación a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el registro de correo de la Comisión.
Der Zeitpunkt der Einreichung des Löschungsantrags bei der Kommission ist der Zeitpunkt, zu dem der Antrag in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de los documentos a la Comisión será la fecha de inscripción de los mismos en el registro de correo de la Comisión.
Als Zeitpunkt des Eingangs bei der Kommission gilt der Tag, an dem die Unterlagen in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de las solicitudes a la Comisión será la fecha de inscripción de las mismas en el registro de correo de la Comisión.
Als Zeitpunkt der Einreichung eines Antrags bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Antrag in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de presentación de la declaración de oposición a la Comisión será la fecha de inscripción de la misma en el registro de correo de la Comisión.
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscripciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los neumáticos de estructura diagonal, ninguna indicación o la letra «D» situada delante de la inscripción relativa al diámetro de la llanta;
bei Diagonalreifen keine Angabe oder den Buchstaben „D“ vor der Angabe des Nenndurchmessers der Felge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los neumáticos de estructura diagonal cinturada, la letra «B» situada delante de la inscripción relativa al diámetro de la llanta y, además, la mención «BIAS-BELTED»;
bei Diagonal-Gürtelreifen den Buchstaben „B“ vor der Angabe des Nenndurchmessers der Felge und zusätzlich das Wort „BIAS-BELTED“;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los «neumáticos autoportantes», la letra «F» situada delante de la inscripción relativa al diámetro de la llanta.
bei „Reifen mit Notlaufeigenschaften“ oder „selbsttragenden Reifen mit Notlaufeigenschaften“ den Buchstaben „F“ vor der Angabe des Nenndurchmessers der Felge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo catadióptrico lleva la inscripción «TOP», la posición indicada de esta manera se considera el origen.
Trägt der Rückstrahler die Angabe „TOP“, so gilt die entsprechende Stellung als Ausgangsstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los neumáticos de estructura diagonal, ninguna indicación o la letra «D» situada delante de la inscripción relativa al diámetro de la llanta.
bei Diagonalreifen keine Angabe oder den Buchstaben „D“ vor der Angabe des Felgendurchmessers,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los neumáticos de estructura diagonal cinturada, la letra «B» situada delante de la inscripción relativa al diámetro de la llanta y, además, la mención «BIAS‐BELTED».
bei Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse (bias belted) den Buchstaben „B“ vor der Angabe des Felgendurchmessers und zusätzlich die Worte „BIAS-BELTED“,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción M+S o MS o M.S. o M & S si se trata de un neumático de nieve.
die Angabe M+S oder MS oder M.S. oder M & S bei M-und-S-Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción «ET», «ML» o «MPT» en los «neumáticos para uso especial».
die Angabe „ET“ oder „ML“ oder „MPT“ für „Spezialreifen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter optativo, las letras «IMP» después de la inscripción relativa al diámetro nominal de la llanta cuando se trate de un neumático de máquina agrícola;
die wahlweise Angabe der Buchstaben „IMP“ hinter dem Felgennenndurchmesser bei Reifen für Arbeitsgeräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
la inscripción M+S, M.S o M&S si se trata de un neumático de nieve;
die Angabe M+S oder M.S. oder M&S bei M-und-S-Reifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
inscripciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debo comenzar informando a la Asamblea de que soy abogado de profesión, aunque mi inscripción en el Colegio de Abogados de Portugal esté suspendida a solicitud mía.
Herr Präsident! Zunächst muss ich das Hohe Haus darüber informieren, dass ich von Beruf Rechtsanwalt bin, auch wenn meine Mitgliedschaft in der Anwaltskammer Portugals auf meine Bitte zur Zeit ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inscripción en un organismo de seguridad social de Derecho público para liquidar con un organismo asegurador las cuentas relacionadas con las actividades ejercidas en beneficio de asegurados sociales.
Mitgliedschaft bei einer Körperschaft des öffentlichen Rechts im Bereich der sozialen Sicherheit zur Abrechnung mit einem Versicherer für Tätigkeiten zugunsten von Sozialversicherten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inscripción a un organismo de seguridad social de Derecho público para liquidar con un organismo asegurador las cuentas relacionadas con las actividades ejercidas en beneficio de asegurados sociales.
Mitgliedschaft bei einer Körperschaft des öffentlichen Rechts im Bereich der sozialen Sicherheit zur Abrechnung mit einem Versicherer für Tätigkeiten zugunsten von Sozialversicherten.
Korpustyp: EU DCEP
, en lo relativo a la inscripción y participación en una organización sindical o empresarial, o en cualquier otra organización cuyos miembros desempeñen una profesión concreta, así como en lo relativo a las prestaciones otorgadas por las mismas.
entgegensteht, nichtig ist, wenn sie die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitgeber- oder Arbeitnehmerorganisation oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der von solchen Organisationen geboten Leistungen betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Renueve mi inscripción en la Sociedad de arquitectos e ingenieros y llame a Mason y Moller, los contratistas, y concierte una cita para mañana por la mañana.
Erneuern Sie meine Mitgliedschaft in der Architektur-und Ingenieur-Gesellschaft. Und rufen Sie die Unternehmer Mason und Moller an und vereinbaren Sie einen Termin für morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Si, renové mi inscripción al gimnasio.
Ich muss meine Mitgliedschaft im Fitness-Club verlängern.
Korpustyp: Untertitel
la inscripción y participación en una organización patronal, sindical o en cualquier organización profesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar las millas conseguidas para solicitar billetes premio con Kenya Airways o para unirse como socio a los Clubes Exclusivos o renovar su inscripción a éstos.
En caso de declaración simplificada con arreglo al artículo 166 o de inscripción en los registros del declarante con arreglo al artículo 182, este último presentará en la aduana competente y dentro de un plazo determinado una declaración complementaria que contenga los datos necesarios para el régimen aduanero considerado.
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 oder einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders gemäß Artikel 182 gibt der Anmelder bei der zuständigen Zollstelle innerhalb einer bestimmten Frist eine ergänzende Anmeldung mit den Angaben ab, die für das betreffende Zollverfahren erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración simplificada no se efectúa mediante la inscripción en los registros del declarante.
die vereinfachte Zollanmeldung wird nicht mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se considerará que las mercancías han obtenido el levante en el momento de su inscripción en los registros del declarante.
In diesem Fall gelten die Waren als zum Zeitpunkt ihrer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de su inscripción en los registros, las mercancías ya no están sujetas a prohibiciones o restricciones, salvo en caso de que en la autorización se disponga de otro modo.
zum Zeitpunkt ihrer Anschreibung in der Buchführung unterliegen die Waren keinen Verboten oder Beschränkungen mehr, sofern in der Bewilligung nichts anderes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará, mediante actos de ejecución, las normas de procedimiento relativas a la inscripción en los registros del declarante a que se refiere el artículo 182, incluidos los trámites y controles aduaneros correspondientes.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die Anschreibung in der Buchführung des Anmelders nach Artikel 182, einschließlich der diesbezüglichen Zollformalitäten und Kontrollen, fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción en los documentos contables contemplados en el apartado 1, letras a), b) y c), podrá sustituirse por cualquier otra formalidad solicitada por las autoridades aduaneras y que presente garantías análogas.
Die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Anschreibung in der Buchführung kann durch eine andere von den Zollbehörden verlangte Förmlichkeit ersetzt werden, die eine ähnliche Gewähr bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la inscripción de las mercancías en los documentos contables del exportador autorizado equivaldrá al levante.».
Die Anschreibung der Waren in der Buchführung des zugelassenen Ausführers gilt in diesem Fall als Überlassung.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción en los registros mencionados en el artículo 285 bis, apartado 1, párrafo primero, letra c), incluirá los datos del procedimiento de domiciliación establecido en el anexo 30 bis.
Die Anschreibung in der Buchführung nach Artikel 285a Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c muss die nach Anhang 30A für das Anschreibeverfahren erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia a la inscripción en sus registros,
den Verweis auf die Anschreibung in seiner Buchführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la declaración simplificada sea sustituida por una inscripción en los libros de contabilidad del declarante y el acceso de las autoridades aduaneras a dichos datos, la declaración surtirá efectos a partir de la fecha en que las mercancías se hayan inscrito en los libros.
Wird die vereinfachte Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so wird die Zollanmeldung zum Zeitpunkt der Anschreibung der Waren wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
inscripciónAnmeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de la inscripción en estas instituciones, de la asistencia a acontecimientos, de la asesoría por parte del profesorado y de la utilización de sus servicios, además de la asistencia a los cursos del PEOI y la obtención de créditos como parte de un programa de estudios depende únicamente de la institución asociada.
Gebühren, die von den Partnerinstitutionen für die Anmeldungen, Veranstaltungen, Beratungen durch Lehrende oder für andere Dienstleistungen als auch für Vorträge zu einem PEOI-Kurs und dem Anrechnen von Kurspunkten als ein Teil des Programms erhoben werden, werden alleine von den Partnerinstitutionen beanschlagt.
2.- Candidatos que se matriculan al mismo tiempo que la inscripción DELE a un DELE-Crash-Kurs del Instituto Cervantes Frankfurt (no se aplicarán descuentos a matrículas que lleguen posteriores a la inscripción).
ES
2. Kandidaten, die sich zeitgleich mit ihrer DELE-Anmeldung auch für einen vorherigen DELE-Crash-Kurs am Instituto Cervantes Frankfurt anmelden (nachträgliche Anmeldungen können leider nicht für die Ermäßigung berücksichtigt werden).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diseñadores jóvenes y estudiantes de escuelas superiores de diseño y moda pueden presentar ya su candidatura a través de la página web www.catwalk-with-ball.de. El plazo de inscripción finaliza el 15 de julio de 2005 y los diseños se pueden presentar hasta finales de agosto de 2005.
DE
Jungdesigner und Studenten von Mode-Hochschulen können sich ab sofort unter der Webseite www.catwalk-with-ball.de für die Teilnahme bewerben. Anmeldungen sind bis zum 15. Juli 2005 möglich, Entwürfe werden bis Ende August 2005 erwartet.
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los exámenes tienen lugar en Tandem Berlin cada 8 semanas, en la última semana de cada módulo (R 1 al R5). La inscripción al examen se debe realizar 4 semanas antes de la fecha en la que tienen lugar dicho examen.
DE
Die Examen finden bei Tandem Berlin alle acht Wochen statt, jeweils in der letzten Woche eines Kursmoduls (R 1 bis R5). Anmeldungen müssen spätestens einen Monat vor dem Prüfungstermin vorliegen.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A estos efectos, si desea recibir por correo electrónico información y ofertas promocionales sobre los productos y servicios de ViaMichelin, puede usted marcar la casilla prevista al efecto en el formulario de inscripción que recopila la información precisa para acceder a los servicios de ViaMichelin.
ES
Möchten Sie per E-Mail über Neuigkeiten und Sonderangebote mit Bezug auf Produkte und Serviceleistungen von ViaMichelin informiert werden, markieren Sie bitte das hierfür vorgesehene Kästchen im Anmeldeformular, in dem die Daten für den Zugriff auf das Serviceangebot von ViaMichelin erfasst werden.
ES
Das Anmeldeformular, das man in den jeweiligen Zentren, in denen das Examen stattfinden wird, oder im Internet bekommt, muss ordnungsgemäß ausgefüllt sein.
ES
Dieser Betrag wird entsprechend der im Anmeldeformular vereinbarten Zahlungsart (einmalige Zahlung oder Zahlung je Kursabschnitt) in Rechnung gestellt und ist im Voraus zu begleichen.
No solo no se ha permitido la inscripción de la organización, sino que recientemente la policía retiró todos sus ordenadores y el lunes -y estas son las noticias que tengo para usted- empecé una colecta de ordenadores portátiles para enviarlos a esta organización.
Die Organisation durfte sich nicht nur nicht registrieren, vor kurzem hat die Polizei auch noch all ihre Computer entfernt, und am Montag - und das sind die Neuigkeiten, die ich für Sie habe - habe ich in Polen eine Sammlung von Laptops begonnen, um sie ihr zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitará a las organizaciones y personas actualmente inscritas en los sistemas existentes a renovar su inscripción en el registro común.
Organisationen und Einzelpersonen, die bereits in einem der beiden Systeme registriert sind, werden aufgefordert, sich im gemeinsamen System erneut zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de las entidades a que se refiere el anexo II, artículo 4, apartado 1, letras a) y b), su inscripción como titulares de BIC accesibles por bancos centrales del Eurosistema;
die Möglichkeit für die in Anhang II Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen, sich durch eine Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de las entidades a que se refiere el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), del anexo II, su inscripción como titulares de BIC accesibles por bancos centrales del Eurosistema;
die Möglichkeit für die in Anhang II Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Stellen, sich durch eine Zentralbank des Eurosystems als erreichbarer BIC-Inhaber registrieren zu lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder exigir la inscripción en el registro de las empresas que desarrollen actividades de seguros o de reaseguros y que estén excluidas del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, von Unternehmen, die eine Versicherungs- bzw. Rückversicherungstätigkeit ausüben und die vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, zu verlangen, sich registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
k) Permita la inscripción de los partidos políticos de oposición independientes y su participación en el proceso electoral;
k) unabhängige oppositionelle politische Parteien zu registrieren und ihnen die Teilnahme am Wahlprozess zu gestatten;
Korpustyp: UN
a) La inscripción estará abierta a todas las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social y a todas las organizaciones no gubernamentales y entidades del sector empresarial acreditadas en la Conferencia de Monterrey o en su proceso de seguimiento;
a) dass sich alle nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat sowie alle bei der Konferenz von Monterrey oder ihrem Folgeprozess akkreditierten nichtstaatlichen Organisationen und privatwirtschaftlichen Institutionen registrieren lassen können;
Korpustyp: UN
Considerando que se permitió votar a los 33 000 militares rusos desplegados en la república y que sólo se autorizó la inscripción en los comicios a los candidatos independientes o representantes de partidos políticos que aceptaron que Chechenia es parte de Rusia,
in der Erwägung, dass die in der Republik stationierten 33 000 russischen Soldaten wahlberechtigt waren und sich nur unabhängige Kandidaten oder Vertreter politischer Parteien, die anerkennen, dass Tschetschenien zu Russland gehört, registrieren lassen durften, um die Wahl anzufechten,
Korpustyp: EU DCEP
Inscripción de forma gratuita en el sitio Web a través del oportuno proceso de registro y alta, para la publicación de la oferta de sus servicios profesionales y que podrán consistir en:
Registrieren Sie sich kostenlos auf der Website durch die rechtzeitige Prozess mit und für die Veröffentlichung des Angebots von professionellen Dienstleistungen der Registrierung können gehören:
Comprimidos ovalados, rojos, con la inscripción « NVR » en una cara y « OB » en la otra.
Ovaloide, rote Tabletten mit der Prägung „ OB“ auf der einen Seite und „ NVR“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovalados, rojos, con la inscripción « NVR » en una cara y « OC » en la otra.
Ovaloide, rote Tabletten mit der Prägung „ OC“ auf der einen Seite und „ NVR“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovalados, rojos, con la inscripción « NVR » en una cara y « OD » en la otra.
Ovaloide, rote Tabletten mit der Prägung „ OD“ auf der einen Seite und „ NVR“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, convexo, de color naranja claro, con la inscripción « DF » en una cara y « 15 » en la otra.
Hell orange-farbene, runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF“ auf einer Seite und „ 15“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Emselex y contenido del envase Emselex 7,5 mg comprimidos de liberación prolongada se presenta como comprimidos redondos, convexos, blancos y con la inscripción « DF » en una cara y « 7.5 » en la otra.
Wie Emselex aussieht und Inhalt der Packung Emselex 7,5 mg Retardtabletten sind runde, konvexe, weiße Tabletten mit der Prägung „ DF“ auf der einen Seite und „ 7.5“ auf der anderen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Emselex y contenido del envase Emselex 15 mg comprimidos de liberación prolongada se presenta como comprimidos redondos, convexos, de color naranja claro y con la inscripción « DF » en una cara y « 15 » en la otra.
Wie Emselex aussieht und Inhalt der Packung Emselex 15 mg Retardtabletten sind runde, konvexe, hell orange-farbene Tabletten mit der Prägung „ DF“ auf der einen Seite und „ 15“ auf der anderen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, blanco, convexo, con la inscripción « DF » en una cara y « 7.5 » en la otra.
Weiße runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF” auf einer Seite und „ 7.5” auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inscripciónregistriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre las categorías de derivados en relación con las cuales el solicitante solicita la inscripción;
Angaben zu den Derivatekategorien, für die der Antragsteller registriert werden möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «Registro Internacional» la recopilación oficial de datos mantenida por la Oficina Internacional relativos a los registros internacionales, datos cuya inscripción exige o permite la presente Acta o el Reglamento cualquiera que sea el medio en que se almacenen esos datos;
„internationales Register“ die beim Internationalen Büro geführte amtliche Sammlung von Daten über internationale Eintragungen, welche aufgrund des Abkommens oder der Ausführungsordnung registriert werden müssen oder dürfen, ungeachtet des Mediums, in dem die Daten gespeichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de identificación y registro de los operadores económicos, que interopere con el sistema de los operadores económicos autorizados, permitiendo a estos operadores económicos efectuar una única inscripción para todos los trámites aduaneros que realicen en el territorio de la Comunidad, teniendo en cuenta los sistemas comunitarios y nacionales existentes;
ein System für die Identifizierung und Erfassung der Wirtschaftsbeteiligten, das mit dem System der zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten interoperabel ist und in dem diese nur einmal registriert werden müssen, um mit den Zollbehörden in der ganzen Gemeinschaft kommunizieren zu können, wobei bereits vorhandene gemeinschaftliche oder nationale Systeme zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosigue el establecimiento e inscripción de nuevas asociaciones en la secretaría de la Comisión.
Fortlaufend werden neue Partnerschaften ins Leben gerufen und beim Kommissionssekretariat registriert.
Korpustyp: UN
Los contratos de derivados que se hayan celebrado antes de la fecha de aplicación prevista por el presente Reglamento para la inscripción de un registro de operaciones para ese tipo concreto de contratos se notificarán a dicho registro en un plazo de 120 días a partir de la fecha de inscripción del mismo en la AEVM.
2. Derivatekontrakte, die vor der Anwendung dieser Verordnung geschlossen wurden, sind dem Transaktionsregister innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag zu melden, an dem das Transaktionsregister für die betreffende Art von Kontrakten bei der ESMA registriert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Si los turistas pernoctan en hoteles u otros tipos de estructuras de alojamiento turístico, la inscripción será realizada en la recepción de dicha estructura.
IT
Sachgebiete: verlag politik jagd
Korpustyp: Webseite
Una vez finalizado el proceso de inscripción y alcanzado el nivel Black Card, se realizará un seguimiento automático de sus partidas y su ID de jugador se incluirá en las Tablas de clasificación Black Card.
Nachdem du dich registriert und den Black Card-Status erreicht hast, wird dein Spiel automatisch aufgezeichnet und deine Spieler-ID gegebenenfalls in den Black Card Leaderboards geführt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
inscripciónBeschriftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las aberturas por las que se pueden inundar adicionalmente los compartimientos no dañados presentan la posibilidad de cerrarse de manera estanca, los dispositivos de cierre irán provistos a ambos lados de letreros con la siguiente inscripción, perfectamente legible:
Wenn Öffnungen, über die unbeschädigte Abteilungen zusätzlich fluten können, wasserdicht verschlossen werden können, müssen diese Verschlusseinrichtungen auf beiden Seiten gut lesbar mit der folgenden Beschriftung versehen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
a 2 mm mín. (altura de la inscripción)
a 2 mm (Höhe der Beschriftung)
Korpustyp: EU DGT-TM
c 14 mm mín. (anchura de la inscripción)
c 14 mm (Breite der Beschriftung)
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción esta en Latín.
Die Beschriftung ist in Latein.
Korpustyp: Untertitel
Disco Cerachrom azul de cerámica, números e inscripción grabados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inscripciónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que, para la doble inscripción en los billetes o monedas habría habido que pensar antes y, para ello, habría habido que preocuparse realmente por ayudar a los particulares.
Natürlich hätte man an die doppelte Bezeichnung auf den Scheinen und Münzen früher denken müssen, aber das hätte vorausgesetzt, dass man wirklich gewillt ist, es den Privatpersonen leichter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprimidos ovoides, de color amarillo, conteniendo 120 mg y la inscripción “ NVR” en una cara y “ TSL” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ NVR“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ TSL“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovoides, de color rojo, conteniendo 180 mg y la inscripción “ NVR” en una cara y “ TSX” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ NVR“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ TSX“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Trazec y tamaño del envase Trazec 60 mg comprimidos recubiertos con película son comprimidos redondos, de color rosa, con la inscripción “ NVR” en una cara y “ TS” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ NVR“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ TS“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trazec 120 mg comprimidos recubiertos con película son comprimidos ovoides, de color amarillo, con la inscripción “ NVR” en una cara y “ TSL” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ NVR“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ TSL“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovoides, de color amarillo, conteniendo 120 mg y la inscripción “ STARLIX” en una cara y “ 120” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ STARLIX“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ 120“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimidos ovoides, de color rojo, conteniendo 180 mg y la inscripción “ STARLIX” en una cara y “ 180” en la otra.
Auf der einen Seite ist die Bezeichnung „ STARLIX“ und auf der anderen Seite die Ziffer „ 180“ eingraviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inscripciónMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero las inscripciones de quien desea participar.
Ich erwarte also die Meldungen von Interessenten, die daran teilnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el trabajador desempleado padezca una incapacidad temporal para el trabajo [en este caso, se suspenderá el abono de las prestaciones hasta una nueva inscripción (10 bis)];
der Arbeitslose ist vorübergehend arbeitsunfähig (die Leistungsgewährung wird bis zur erneuten Meldung ausgesetzt) (10a);
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro que no abona las prestaciones, los servicios de empleo del Estado miembro que abona las prestaciones transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, der keine Leistung gewährt, übermittelt die Arbeitsverwaltung des leistungsgewährenden Mitgliedstaats dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro en el que haya ejercido su última actividad por cuenta ajena o por cuenta propia, los servicios de empleo del lugar de residencia transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die betroffene Person zuletzt eine Tätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger ausgeübt hat, übermittelt die Arbeitsverwaltung des Wohnorts dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del segundo mes natural siguiente al de la inscripción citada en el apartado 2, presentar, a principios de cada mes, un certificado a la oficina de empleo y, en su caso, de desempleo, de su lugar de residencia, que deberá certificar por ese medio, lo antes posible:
sie müssen ab dem zweiten Kalendermonat, der auf den Monat der Meldung nach Nummer 2 folgt, zu Beginn eines jeden Monats den für Beschäftigung und gegebenenfalls Arbeitslosigkeit zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz einen Vordruck vorlegen, anhand dessen diese Stellen so früh wie möglich bescheinigen,
Se considera firme la inscripción en el curso de alemán sólo al haber aportado el pago total y haber recibido una confirmacióndeinscripción por nuestra parte.
DE
Eine Anmeldung zu einem Deutschkurs ist erst dann erfolgt, wenn Sie die erforderlichen Zahlungen geleistet und eine Anmeldebestätigung von uns erhalten haben.
DE