El cuñado de Bhatti declaró al diario que la comunidad cristiana de Pakistán se siente muy insegura.
Bhattis Schwager sagte dem Reporter der Zeitung, dass sich die christliche Gemeinde in Pakistan sehr unsicher fühle.
Korpustyp: EU DCEP
¿La comida de vuestro colegi…es segur…o insegura?
Dein Mittagessen in der Schul…ist es siche…oder unsicher?
Korpustyp: Untertitel
Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura.
ES
Como consecuencia de esto, muchas personas que dependen de los productos de la naturaleza y que viven en los territorios afectados se dieron cuenta de que la energía atómica es una fuente de energía insegura y peligrosísima.
Das hatte zur Folge, daß viele Menschen in den betroffenen Gebieten, die von den Produkten der Natur abhängig sind, einsehen mußten, daß die Kernkraft eine unsichere und höchst gefährliche Energiequelle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedir a los observadores -que son civiles y a veces voluntarios- que se sometan a una situación que es muy insegura y en la que pueden perder la vida.
Wir können von den Beobachtern - die Zivilisten und manchmal Freiwillige sind - nicht verlangen, sich unter Lebensgefahr in eine höchst unsichere Situation zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis objeciones se centran principalmente en la injusta e insegura situación social en la que se hallan los cristianos egipcios.
Meine Bedenken beziehen sich vor allem auf die ungleiche und unsichere Stellung der Christen in der ägyptischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la seguridad es uno de los factores del resultado: sin seguridad no puede haber paz y sin paz en Oriente Medio el Mediterráneo será una región insegura y expuesta a toda clase de aventuras.
Da gerade die Sicherheit einen der wichtigsten Faktoren für den Erfolg bildet, ist ohne Sicherheit Frieden nicht möglich, und ohne Frieden im Nahen Osten wird der Mittelmeerraum eine unsichere und krisenanfällige Region sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Libia presenta un desafío, ya que el aumento de la violencia está creando una situación muy insegura y obligando a mucha gente a huir del país.
Auch Libyen stellt eine Herausforderung für uns da, wo die Zunahme an Gewalt eine sehr unsichere Lage schafft und viele Menschen zur Flucht zwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que se ha contrapuesto la seguridad a los valores democráticos y humanitarios, cuando algunos creen que menores derechos humanos y civiles significan mayor seguridad, cuando la gente insegura busca refugio dentro de su comunidad nacional, pensando de forma equivocada que la semejanza étnica conlleva una mayor protección.
Es ist nicht das erste Mal, dass die Sicherheit demokratischen und humanitären Werten gegenübergestellt wird, dass einige glauben, weniger Menschen- und Bürgerrechte bedeuteten mehr Sicherheit, dass unsichere Menschen innerhalb ihrer nationalen Gemeinschaft Schutz suchen, und dabei fälschlicherweise annehmen, ethnische Ähnlichkeit biete besseren Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan maniobrado de forma errática o insegura, sin aplicar las medidas de encaminamiento aprobadas por la OMI u otras prácticas de navegación seguras.
die Schiffsmanöver auf unberechenbare oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la situación indefinida e insegura de los que han regresado espontáneamente al distrito de Gali es un asunto que requiere atención urgente.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: UN
Especialmente, requiere urgente atención la situación indeterminada e insegura de quienes retornan espontáneamente al distrito de Gali.
Insbesondere der ungeklärte und unsichere Status der spontan zurückgekehrten Flüchtlinge im Bezirk Gali ist eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: UN
La contraseña se almacena en memoria y se pierde en cuanto se cierra el programa. Esta opción es útil si publica los archivos con frecuencia y no quiere usar la opción Almacenar contraseña en disco, que es más insegura.
Das Passwort wird im Kernspeicher behalten und bei Programmende vergessen. Diese Möglichkeit ist nützlich, wenn häufiges Hochladen von Dateien nötig ist und die eher unsichere Passwort auf der Platte speichern -Option nicht in Frage kommt.
El modo de actuar cínico de una dictadura con una central nuclear de antemano insegura y cuatro bloques que se han desconectado desde septiembre por presión internacional, ha acarreado unas consecuencias que tiene soportar fundamentalmente la población de los Estados afectados.
Der zynische Umgang einer Diktatur mit einem von vorneherein unsicheren Kernkraftwerk und vier Blöcken, die auf internationalen Druck nun seit Dezember abgeschaltet sind, hat zu Folgen geführt, die hauptsächlich die Bevölkerung in den betroffenen Staaten tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la insegura situación a que nos enfrentamos hoy en día, producto de los numerosos conflictos que se repiten por el mundo entero, deberíamos preguntarnos si la constitución de un ejército europeo es el camino adecuado para afrontar esos problemas.
Angesichts der unsicheren Lage, der wir heute aufgrund der zahlreichen Konflikte in der Welt gegenüberstehen, sollten wird uns stattdessen fragen, ob die Schaffung einer EU-Armee der richtige Weg zur Lösung dieser Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas llegan incluso a ratificar el punto de vista de los empresarios sobre la flexibilidad que ofrece esta forma insegura de trabajo. Está claro que el empleo temporal permite despedir a los trabajadores de la noche a la mañana, sin ni siquiera tener la obligación de ofrecerles un plan social o una indemnización.
Bestimmte Änderungsanträge gehen sogar so weit, die Auffassung der Arbeitgeber von der von dieser unsicheren Beschäftigungsform eingeführten Flexibilität zu bekräftigen, die im Klartext darin besteht, von heute auf morgen Entlassungen ohne Sozialplan und Abfindungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No empujo a nadie a que aplique sobre su piel o sobre la de sus hijos un producto inseguro ni a que cepille sus dientes con una espumosa crema dental insegura.
Niemanden zwinge ich, ein unsicheres Produkt auf seine Haut oder die Haut seiner Kinder zu verteilen oder sich gar mit einer unsicheren Zahncreme schäumend die Zähne zu putzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrechez de miras de la zona del euro y el hecho de que las libertades económicas no se cumplan en un mercado injusto y no unificado están convirtiendo al euro en una moneda insegura y pusilánime.
Die Engstirnigkeit der Eurozone und die Nichtgewährung wirtschaftlicher Freiheiten in einem unfairen Nicht-Binnenmarkt machen den Euro zu einer unsicheren und halbherzigen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta también a las partes, en este contexto, a que como primer paso procuren resolver con urgencia y de manera concertada, la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado espontáneamente al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
12. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang ferner nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der noch immer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
Insta a las partes, en este contexto, a que se ocupen con urgencia y de manera concertada, como primer paso, de la situación indefinida e insegura de las personas que han regresado de forma espontánea al distrito de Gali, cuestión que sigue suscitando una profunda preocupación;
8. fordert die Parteien in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, sich als ersten Schritt dringlich und auf abgestimmte Weise mit dem ungeklärten und unsicheren Status der spontanen Rückkehrer im Bezirk Gali zu befassen, der noch immer Anlass zu ernster Besorgnis gibt;
Korpustyp: UN
El Primer Ministro israelí, Ehud Olmert, está en una posición más fuerte, pero de cualquier forma insegura.
Der israelische Ministerpräsident Ehud Olmert ist in einer stärkeren, aber trotzdem unsicheren Position.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si algún día hago un casting acerca de una loca gorda, sin talento e insegura a la que su novio, que es mucho más guapo y más joven que ella, está a punto de dejar para volver con su ex
Falls ich jemals eine unsicheren, übergewichtigen, untalentierten Typ brauche dessen viel geilerer, viel jüngerer Freund dabei ist ihn für seinen Ex zu verlassen,
Korpustyp: Untertitel
inseguraUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el debate de hoy sobre la adhesión de Turquía, sobre la que tenemos que tomar una decisión, demuestra cuán debilitada, insegura y dividida está esta Cámara.
Herr Präsident! Die heutige Debatte zur Aufnahme der Türkei zeigt die Schwäche, die Unsicherheit und die Zerrissenheit dieses Hauses, in der dieser Beschluss gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben crearse una nueva identidad, lo que es un proceso traumático que no debe ser exacerbado por la naturaleza precaria e insegura de su futuro.
Da sie sich eine neue Identität schaffen müssen, durchlaufen sie einen traumatischen Prozess, der nicht durch die Prekarität und Unsicherheit ihrer Zukunft verschärft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado policial es una sociedad desconfiada e insegura en la que nadie quiere vivir.
Ein Polizeistaat ist eine von Misstrauen und Unsicherheit gekennzeichnete Gesellschaft, in der keiner leben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es porque es insegura, pero siempre está tratando de abrazar a todos.
Ich glaube, sie macht das aus Unsicherheit, aber sie versucht immer, jeden zu umarmen.
Korpustyp: Untertitel
inseguraunsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas de la ONU lo dejan muy claro: cuanto más insegura es una región, más abundante es la cosecha anual de los campos de amapolas.
Aus UNO-Statistiken geht ganz klar hervor, dass je unsicherer die Region ist, desto prächtiger jährlich die Mohnfelder blühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás diciendo, que ahora yo soy básicamente una insegura. Neurótica, y mounstro descontrolada.
Also willst du mir sagen, das ich jetzt im Grunde ein unsicherer, neurotischer, Kontrollfreak auf Crack bin.
Korpustyp: Untertitel
Para abordar de manera eficaz la cuestión de los menores no acompañados, la primera acción debe consistir en prevenir la migración insegura y la trata de menores.
ES
Die erste Maßnahme, um das Problem unbegleiteter Minderjähriger wirksam zu bekämpfen, ist die Prävention von unsicherer Migration und von Menschenhandel.
ES
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas por los posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehrsicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos asesinatos han generado gran aprensión y temor en la comunidad de albinos, que se siente ahora muy insegura y evita incluso quedarse, pasear o viajar a solas para no exponerse a posibles riesgos,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehrsicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
inseguraund unruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hace sentir insegura.
Das macht mich nervös undunruhig.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentirme insegura.
Das macht mich nervös undunruhig.
Korpustyp: Untertitel
inseguraverunsichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es un momento en el qu…la gente está muy insegura de su economía.
Derzeit werden die Leute generel…von der Wirtschaft sehr verunsichert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que parte del motivo por el que te sientes insegura es porqu…No he estado ahi totalmente.
Ich glaube, ein Grund, warum du dich verunsichert fühlst, ist, weil ich nicht voll dabei bin.
Korpustyp: Untertitel
inseguraunsicheres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la última que quiere que en cualquier lugar de la Unión Europea se encuentre carne insegura.
Ich bin die letzte, die möchte, daß es irgendwo in dieser Europäischen Union unsicheres Fleisch gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se mostró al mundo una India insegura y vulnerable, un Estado blando acosado por enemigos que pueden atacarlo a placer.
Stattdessen bekam die Welt ein unsicheres und verletzliches Indien präsentiert, einen schwachen Staat, der von seinen Feinden nach Belieben attackiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inseguraJahr unsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en Europa nuestra vida se vuelve cada vez más insegura y la brecha social se profundiza.
IV. Protección de datos/declaración de privacidad La transmisión de datos por internet puede ser insegura (por ej. en la comunicación por correo electrónico).
Una consola insegura significa que usted considera como insegura físicamente su consola, por lo que desea asegurarse de que sólo quien conoce la contraseña del superusuario puede ingresar al sistema en modo mono-usuario, y no que desea ejecutar la consola inseguramente.
Eine Konsole sollte auf insecure gesetzt sein, wenn die physikalische Sicherheit der Konsole nicht gegeben ist und sichergestellt werden soll, dass nur Personen, die das Passwort von root kennen, den Single-User Modus benutzen können.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
inseguraRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia es que estos menores a los que sus padres disfrazan de adultos acaban desarrollando una personalidad frágil e insegura y corren el riesgo de padecer problemas de salud.
Die Eltern glauben, das Richtige zu tun, indem sie dafür sorgen, dass ihre Kinder einen „wettbewerbsfähigen“ Körper haben.
Korpustyp: EU DCEP
inseguranicht sicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La retirada acelerada de los buques monocasco no debe redundar en un incremento del número de busques para desguace que se procesan de manera insegura
Betrifft: Beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen sollte nicht zu einer Zunahme der abzuwrackenden Schiffe führen, die in nichtsicherer Weise entsorgt werden
Korpustyp: EU DCEP
inseguragefährlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a Irán que aproveche sus enormes reservas energéticas y los conocimientos tecnológicos que existen en el país para invertir en el desarrollo de energías renovables y en el uso moderno y racional de energías fósiles, en lugar de perseguir la utilización de la energía nuclear, costosa, insegura y anticuada;
fordert Iran auf, sich die im Land vorhandenen riesigen Energiereserven und die technologischen Kenntnisse zu Nutze zu machen, um in den Ausbau erneuerbarer Energieträger und die moderne, rationelle Nutzung fossiler Energieträger zu investieren, statt die Nutzung der kostspieligen, gefährlichen und überholten Nuklearenergie anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "insegura"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No, te sientes insegura con tu vida.
Du bist mit deinem eigenen Leben nicht zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada de qué sentirte insegura.
Du musst dir gar keine Gedanken machen.
Korpustyp: Untertitel
Y usted nunca debería sentirse insegura.
Sie sollten sich immer sicher fühlen.
Korpustyp: Untertitel
uniones de cables o varillas inseguras
Seil- oder Zugstangenverbindung ungenügend gesichert
Sr. Wormold, como agente mío, su vida también es insegura.
Mr. Wormold, als mein Agent ist Ihr Leben ebenfalls recht gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Y como somos amigos, no me siento insegura.
Als dein Freund muss ich keine Komplexe haben.
Korpustyp: Untertitel
Porque creo que la madre está insegura sobre su futuro.
Weil ich glaube, dass die Mutter über ihre Zukunft im Ungewissen ist.
Korpustyp: Untertitel
No es realista enterrar tantos millones en una empresa insegura
Aber ist es realistisch, zehn Millionen in dieses Geschäft zu stopfen?
Korpustyp: Untertitel
93 compañías aéreas inseguras en la lista negra de la UE
93 Fluglinien auf der Schwarzen Liste der EU
Korpustyp: EU DCEP
Los homosexuales sólo serían un riesgo si tuvieran relaciones sexuales inseguras.
Homosexuelle stellen nur dann ein Risiko dar, wenn sie keinen safer sex praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este regulador debe estar también facultado para sacar de la red a las centrales nucleares inseguras.
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que saben que la declaración de culpabilidad es insegura, pero aun así podría ser ejecutado.
Obwohl also bekannt ist, dass seine Verurteilung auf wackligen Füßen steht, könnte er hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estaré desconcertado por la predilección human…...de pilotear vehículos a velocidades inseguras.
Der menschliche Hang, mit unsicherem Tempo zu fahren, verblüfft mich.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento con gran mayoría aprobó el reglamento que permitirá disponer de una lista negra comunitaria de compañías aéreas inseguras.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einführung humaner Fangnormen für bestimmte Tierarten
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó la creación de una lista negra de compañías aéreas insegura que no podrán operar en la UE.
Ihnen wird aufgrund von Sicherheitsmängeln der Betrieb in der gesamten EU untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
Es tan probable que una prohibición de ventas resulte ser "segura para la OMC" como "insegura para la OMC".
Ob ein Vermarktungsverbot der Prüfung durch die WTO standhält oder nicht, ist völlig offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada minuto se producen 100 interrupciones del embarazo, 40 de ellas realizadas de forma insegura por personas sin formación médica.
Jede Minute werden etwa 100 Schwangerschaftsabbrüche durchgeführt, davon 40 unsachgemäß von Personen, die keine medizinische Ausbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco de protección existente y las convencionales y consabidas cláusulas propuestas son a todas luces insuficientes, inseguras e ineficaces.
Das derzeitige Schutzniveau und die vorgeschlagenen Standardvertragsklauseln sind in jeder Hinsicht ungenügend, ineffizient und weisen zahlreiche Schlupflöcher auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del consumidor debería ser nuestra máxima prioridad y ningún consumidor debería correr el riesgo de comer carne insegura.
Der Verbraucherschutz sollte Vorrang vor allen anderen Überlegungen haben, und kein Verbraucher sollte einer Gefährdung durch den Verzehr von Fleisch von bedenklicher Qualität ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede parecer mucho dinero, pero en realidad es insuficiente. Estamos ante situaciones inseguras, entre otras, la de Oriente Medio.
Das mag viel erscheinen, ist aber eigentlich unzureichend, denn wir sind mit großen Unwägbarkeiten konfrontiert, u. a. mit Blick auf die weitere Entwicklung im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando salgamos de esta Cámara, señor Presidente, puede que seamos más pobres y nuestra situación sea más insegura.
Wenn wir das Parlament verlassen, Herr Präsident, könnten wir uns in einer schlechteren und unsichereren Lage vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cada vez más gente que está insegura de que sólo los bombardeos puedan conducirnos al objetivo.
Aber immer mehr Menschen zweifeln zunehmend daran, daß weitere Bombenangriffe allein zum Ziel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evite daños a equipos costosos, reduzca el riesgo de desastres medioambientales y evite condiciones laborales inseguras para su personal.
So können Sie Schäden an teurem Equipment vermeiden, das Risiko von Umweltkatastrophen reduzieren und sichere Arbeitsbedingungen für Ihr Personal gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Los diputados exigen una lista comunitaria, elaborada con criterios comunes, de compañías aéreas inseguras a las que se impedirá operar en toda la Unión Europea.
Im Anschluss daran wird die Europäische Kommission ihr Gestzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2006 vorstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Como joven miembro de este Parlamento, tengo lógicamente presentes a las personas jóvenes cuyas fuentes de ingresos son en la actualidad las más inseguras.
Als ein junger Vertreter dieses Parlaments habe ich natürlich die jungen Menschen im Blick, deren Renten zur Zeit am unsichersten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de poner al consumidor en las inseguras manos de regímenes poco fiables, estos informes amplían el poder del Estado sobre las personas.
Abgesehen davon, dass der Verbraucher dem Wohlwollen unzuverlässiger Regimes ausgeliefert wird, geben diese Berichte dem Staat noch mehr Macht über den einzelnen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la más pequeña nimiedad basta para que se desate la violencia étnica o religiosa en la actualmente alborotada e insegura Indonesia.
Herr Präsident! Schon beim geringsten Anlass kann es in dem heute durch Unruhen und Instabilität gekennzeichneten Indonesien zum Ausbruch ethnischer oder religiöser Gewalt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que no debemos dar ejemplos de temeridad y de vida insegura, si luego elaboramos unas directivas para estar todos más seguros atados al coche.
Meines Erachtens sollten wir kein Beispiel für Unbesonnenheit und Waghalsigkeit geben, wenn wir dann Richtlinien umsetzen, die unsere Sicherheit im Zusammenhang mit Kraftfahrzeugen erhöhen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, teniendo en cuenta el importante nivel de contrabando, no corremos el riesgo de que la exportación insegura regrese al mercado comunitario.
Angesichts des großen Ausmaßes des Zigarettenschmuggels gehen wir so außerdem nicht das Risiko problematischer Wiedereinfuhren auf unseren Gemeinschaftsmarkt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos plantearnos el futuro del PVC si se demuestra que su utilización resulta insegura o perjudicial para el medio ambiente.
Wir müssen uns aber fragen, wie wir mit PVC umgehen sollen, wenn sich herausstellt, dass seine Verwendung zum Teil mit Unsicherheiten verbunden oder umweltschädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 12 de las Directrices de 1999 establece que las empresas de nueva creación no pueden recibir ayudas de reestructuración, aunque su posición financiera inicial sea insegura.
Randnummer 12 der Leitlinien von 1999 enthält die Einschränkung, dass neu gegründete Unternehmen keinen Anspruch auf Umstrukturierungsbeihilfe haben, auch wenn sie sich in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar que el diseño de los productos, o los cambios o reparaciones de los mismos según proceda, cumplen con los requisitos aplicables y no presentan características inseguras;
festzustellen, dass Produktkonstruktionen oder Änderungen bzw. Reparaturen daran den einschlägigen Anforderungen genügen und keine Gefährdung der Sicherheit darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabía que no era algo definitivo. Sin embargo, cuando no estaba contig…...me sentía insegura y nerviosa respecto a mi pequeño casanova.
Ich wusste nicht genau, was es war, aber immer wenn du auswärts warst, machte ich mir Gedanken, was mein Casanova wohl gerade so anstellen mochte.
Korpustyp: Untertitel
Después de permanecer allí unos segundos, tal vez unos pocos minutos, insegura, sin saber qué hacer, tú mirada de frente, perdida en el espacio.
Ein paar Sekunden oder Minuten lang waren Sie unentschlossen. Sie wussten nicht, was Sie tun sollten und starrten ins Leere.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una inmensa falta de confianza en sí mismo, es la persona más insegura del mundo, porque ni siquiera quiere ver sus tomas.
Ihm fehlt auf enorme Weise Selbstvertrauen, denn von allen Menschen der Welt sah er nicht mal die Vorversion seines Films an.
Korpustyp: Untertitel
Son más susceptibles a los efectos de las dietas poco sanas, del hacinamiento, de las condiciones inseguras de trabajo y de la exposición a peligros ambientales.
Sie werden leichter Opfer ungesunder Ernährung und der Folgen von Überbevölkerung, fehlender Arbeitssicherheit und Umweltkatastrophen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre pensé que Cate se parecía a su pap…no comprometida, insegura, un indicio de una sombra a las cinco de la tarde.
Ich dachte immer, dass Cate nach ihrem Vater kommt, unverbindlich, ungebärdig, ein Hinweis auf seinen schnell wachsenden Bart.
Korpustyp: Untertitel
Server ports – número(s) de puerto(s) permitidos para establecer la conexión insegura con el Servidor de administración (un solo puerto, en la mayoría de los casos)
Server ports: die Nummern der Ports, die für die Verbindung mit dem Administrationsserver bei einer normalen (nicht sicheren) Verbindung zulässig sind, in der Regel Port 1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Server ports – número(s) de puerto(s) permitidos para establecer la conexión insegura con el Servidor de administración (un solo puerto, en la mayoría de los casos)
die Nummern der Ports, die für die Verbindung mit dem Administrationsserver bei einer gewöhnlichen (nicht sicheren) Verbindung zulässig sind, in der Regel Port 1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las compañías aéreas que sean consideradas inseguras desde un punto de vista financiero tendrán derecho a ser oídas antes de que se le pueda causar un daño irreversible a su actividad económica.
Fluglinien, die als finanziell nicht solide eingeschätzt werden, sollten das Recht auf Anhörung haben, bevor ihnen nicht wieder gutzumachender wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 2 600 millones personas, o o sea más del 40 % de la población mundial, no tienen acceso a servicios de saneamiento básicos, y que mil millones de personas utilizan fuentes inseguras de agua potable,
in der Erwägung, dass 2,6 Mrd. Menschen, d. h. über 40 % der Weltbevölkerung, keinen Zugang zu sanitärer Grundversorgung haben und dass 1 Mrd. Menschen über keine einwandfreien Trinkwasserquellen verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que 2 600 millones personas, o o sea más del 40 % de la población global, no tienen acceso a servicios de saneamiento básicos, y que mil millones de personas utilizan fuentes inseguras de agua potable,
S. in der Erwägung, dass 2,6 Milliarden Menschen, d. h. über 40% der Weltbevölkerung, keinen Zugang zu sanitärer Grundversorgung haben und dass 1 Milliarde Menschen nicht über einwandfreie Trinkwasserquellen verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que el 13 % de las muertes maternas en los países en desarrollo se deben a la práctica de abortos en condiciones inseguras, y que este porcentaje es mucho más elevado en África
X. in der Erwägung, dass 13 % aller Müttersterbefälle in Entwicklungsländern auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurückzuführen ist, und in der Erwägung, dass diese Zahl in Afrika sehr viel höher ist
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, esta región se ha convertido en una de las más pobres e inseguras del mundo, debido a las presiones a que está sometida y al bloqueo económico.
Doch unter dem Druck und der wirtschaftlichen Blockade ist dieses Gebiet zu einem der ärmsten und unsichersten in der ganzen Welt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la protección de los mercados es una forma muy insegura de lograr crecimiento y una economía sana y por ello debería ser una medida limitada, también en el tiempo, para los países en desarrollo.
Die Abschottung der Märkte ist also ein sehr ungewisser Weg zu Wachstum und einer gesunden Wirtschaft. Deshalb sollte dies auch für die Entwicklungsländer nur ein begrenzt einsetzbares und befristetes Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero que se recapacite sobre el hecho de que Nueva York fue un día una de las ciudades más inseguras del mundo y en un plazo brevísimo se ha convertido en una de las más seguras.
Ich möchte auch zu bedenken geben, daß New York einmal zu den unsichersten Städten gehört hat und innerhalb kürzester Zeit zu einer der sichersten Städte geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proximidad del plazo para cumplir una fase intermedia del proceso de paz, establecido para el 4 de mayo del presente año en el acuerdo de Oslo, hacía que la situación fuese aún más insegura.
Als am 4. Mai dieses Jahres die mit dem Abkommen von Oslo festgelegte Frist auslief, wurde die Situation noch prekärer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este valor se ajustó al alza con 1 millón NOK basado en dos ajustes adicionales: el valor de los barracones y el valor de algunos terrenos sin urbanizar en los que la futura reglamentación sobre planificación era insegura.
Nach zwei weiteren Änderungen am Wert der Baracken und am Wert einiger naturbelassener Flächen, bei denen die künftigen Bebauungsvorschriften unklar waren, wurde dieser Wert noch einmal um 1 Mio. NOK erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En serio, de verdad quieres ser como una de esas mujeres que son tan inseguras sobre su edad, que mienten y despues tienen que acordarse, y se pone tod…
Denn du wirst 40 und ich 38. Willst du wirklich eine der Frauen sein, die Angst vor ihrem Alter haben?
Korpustyp: Untertitel
los ataque directos en contra de la insalubridad, la vivienda inadecuada y las condiciones inseguras de trabajo y ambientales, así como las campañas educativas dirigidas a los comportamientos personales de riesgo, sólo pueden abordar una parte del problema.
Direkte Verbesserungen von mangelhafter Hygiene, unzureichenden Wohnbedingungen und fehlender Sicherheit in der Umwelt und am Arbeitsplatz sowie Aufklärungskampagnen zur Bekämpfung von risikoreichem persönlichem Verhalten können nur einen Teil des Problems lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la segunda categoría se encuentran las recesiones que se dan al azar, como cuando la confianza del consumidor cae, o cuando las empresas se sienten inseguras y recortan sus inversiones o sus inventarios.
Rezessionen der zweiten Kategorie entstehen zufällig, beispielsweise wenn das Vertrauen der Konsumenten abnimmt oder wenn Unternehmen nervös werden und ihre Investitionen und/oder Lagerbestände einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2009, la High Line, antes una vía de tren abandonada e insegura al sudoeste de Manhattan que los residentes de la comunidad lucharon por preservar, abrió sus puertas como parque público.
DE
Im Südwesten Manhattans liegt die High Line, eine einst verlassene und heruntergekommene Hochbahnstation Manhattans, die, nachdem sich deren Anwohner für ihren Erhalt einsetzten, 2009 neu eröffnet wurde.
DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung radio
Korpustyp: Webseite
Otro mejoramiento urgente sería el acceso a los servicios del IMSS, exigencia de parte de los periodistas que ya tiene tiempo, para acabar con la situación insegura actual de los periodistas y sus familias.
DE
Ein dringendes Anliegen sei es, den im Medienbereich Tätigen Zugang zum nationalen Sozialversicherungssystem IMSS zu gewähren, was bereits eine Verbesserung ihrer prekären Lage und der ihrer Familien bedeuten würde.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero las limitaciones de la red o las conexiones lentas, caras o inseguras convierten la box en una robusta solución para algunas aplicaciones, por ejemplo para la acumulación de datos en vehículos.
DE
Aber Netzwerkgrenzen, langsame, teure oder unzuverlässige Verbindungen machen die Box in manchen Anwendungen zu einer robusten Problemlösung, zum Beispiel bei der Datensammlung auf Fahrzeugen.
DE
Existían, desde la expulón de los moriscos, fuertes (San Pedro y Santiago en Rodalquilar) que contaron con guarnición y varias torres que, desatendidas por inseguras, no rvieron para estabilizar la región.
Seit der Vertreibung der Morisken, existierten Festungen (San Pedro und Santiago in Rodalquilar), die auf ihre Garnisonen und verschiedenen Türme zählten, die, unberücksichtigt der Unsicherheiten, sich nicht dazu eigneten, die Region zu sichern.
Sachgebiete: historie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Manifiesta su preocupación por la actual inestabilidad de la situación política en Pakistán y la situación cada vez más insegura en Afganistán y Sri Lanka, y expresa la esperanza de que la India, como país predominante en la región, actúe como un promotor de la estabilidad y la paz;
ist beunruhigt angesichts der instabilen politischen Lage in Pakistan und der zunehmenden Sicherheitsdefizite in Afghanistan und Sri Lanka und bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass Indien als Regionalmacht einen Beitrag zu Stabilität und Frieden leisten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 13 % de las muertes maternas en los países en desarrollo se deben a la práctica de abortos en condiciones inseguras, y que este porcentaje es mucho más elevado en África ’Facts on induced abortion worldwide’, Organización Mundial de la Salud e Instituto Guttmacher, 2007.
in der Erwägung, dass 13 % aller Müttersterbefälle in Entwicklungsländern auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurückzuführen ist, und in der Erwägung, dass diese Zahl in Afrika sehr viel höher ist ’Facts on induced abortion worldwide’, World Health Organization and Guttmacher Institute, 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revolución verde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten Grünen Revolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos apoyar políticas progresistas, incluida la planificación familiar, el aborto (el 30 % de las muertes maternas en África se deben a la práctica de abortos en condiciones inseguras), el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual y el suministro de condones.
Wir müssen progressive Maßnahmen unterstützen, darunter Familienplanung, Schwangerschaftsabbrüche (30 % der Sterbefälle von Müttern in Afrika gehen auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurück), Behandlung von Geschlechtskrankheiten und Bereitstellung von Kondomen.
Korpustyp: EU DCEP
Vemos que eso hace a las personas cada vez más inseguras y que grupos radicales como «Attac», entre otros, utilizan los fondos que reciben de la Comunidad para trabajar en contra de los intereses de esta última, desinformando y atemorizando a la gente.
Wir erleben, wie dies zu immer größerer Verunsicherung der Menschen führt, und wir erleben, dass radikale Gruppierungen wie etc. europäische Gelder erhalten und mit diesem Geld gegen die Gemeinschaftsinteressen arbeiten und die Menschen desinformieren und verängstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel más activo en Ucrania; debemos abandonar la tendencia de la Unión Europea que ha prevalecido durante los últimos años que consiste en tratar a uno de los estados más grandes de Europa de forma indiferente e insegura.
Die Europäische Union sollte eine aktivere Rolle in der Ukraine spielen; wir sollten die in den letzten Jahren in der Europäischen Union vorherrschende Praxis beenden, eines der größten Länder in Europa auf eine uneindeutige und halbherzige Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos resignamos al hecho de que un país autoritario aplique la pena de muerte, trate a las minorías de forma incorrecta, ignore el medio ambiente, pague a sus trabajadores miserablemente, tolere condiciones laborales y de vida inseguras y no sea una democracia?
Nehmen wir es hin, dass ein solch tonangebendes Land die Todesstrafe anwendet, seine Minderheiten unterdrückt, seine Umwelt vernachlässigt, seine Arbeiter schlecht bezahlt, unhaltbare Wohn- und Arbeitsbedingungen toleriert und keine Demokratie kennt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda del marco normativo de la Carta debería llevarse a cabo un número limitado de proyectos piloto encaminados a aplicar los niveles europeos a las mejores instalaciones de los países del Este, de modo que se cree la cultura de la seguridad y que se induzca al cierre definitivo de las instalaciones más inseguras.
Durch den rechtlichen Rahmen der Charta müßte eine begrenzte Zahl von Pilotprojekten ermöglicht werden, bei denen es um die Anwendung europäischer Normen auf die besten Anlagen in den mittel- und osteuropäischen Ländern geht, damit eine Kultur der Sicherheit geschaffen wird und die unsichersten Anlagen endgültig stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado y la certificación de los cambios en este se expedirán cuando el solicitante haya demostrado que el aeródromo cumple las bases de certificación fijadas en la letra b) y que el aeródromo no presenta detalles o características que hagan insegura su utilización.
Das Zeugnis und die zugehörigen Änderungsgenehmigungen werden erteilt, wenn der Antragsteller nachgewiesen hat, dass der Flugplatz der Zulassungsgrundlage nach Buchstabe b entspricht und wenn der Flugplatz keine Merkmale oder Eigenschaften aufweist, die die Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recoger datos de un número razonablemente grande de sistemas y agruparlos por tipo, fuente y destino, permite elaborar estadísticas sobre los ataques más comunes, las áreas más seguras (o inseguras) y la forma en que las preferencias de determinado grupo de exploits otro cambia con el tiempo.
Daten, die aus einer angemessen großen Anzahl von Systemen zusammengetragen und nach ihrer Art, ihrem Ursprung und ihrem Zielort sortiert werden, bieten eine Statistik über die üblichsten Angriffe, die sichersten (oder unsichersten) geografischen Gebiete, und auch darüber, wie sich die Beliebtheit bestimmter Exploits mit der Zeit ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La verdadera modularidad escalable y de intercambio seguro permite el reemplazo o inserción segura de módulos de SAI en el sistema, sin necesidad de transferir la carga crítica a la insegura red pública o de quitar la alimentación de la carga crítica.
Aufgrund einer Modulbauweise, die sicheres Auswechseln und Skalieren garantiert, können USV-Module sicher ersetzt oder in das USV-System eingebaut werden, ohne dass die kritische Last auf den Netzanschluss umgeschaltet oder von der Stromversorgung getrennt werden müsste.
Los grandes desastres, en 2008 y en 1986, cuando 13 alpinistas perecieron a lo largo de varias semanas, han llevado al K2 a las noticias y, a pesar de que cada año acuden varias expediciones, la montaña y su climatología son muy inseguras.
Der K2 machte aufgrund der großen Unglücke 2008 und 1986, als 13 Bergsteiger innerhalb weniger Wochen starben, Schlagzeilen. Doch obwohl der Berg und das Wetter äußerst unbeständig sind, kehren die Expeditionen jedes Jahr wieder dorthin zurück.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
O conseguir la política de inmigración de Canadá, el crecimiento demográfico es inevitable (porque resultó que en sí mismo el país de Canadá es obvio que me había inmigrado), salvo que no lo hacen se corresponde perfectamente con la de la ciudad se sienten inseguras.
Oder holen Einwanderungspolitik Kanadas, ist das Bevölkerungswachstum unvermeidbar (weil es sich entwickelt, in das Land von Kanada hatte er sich offenbar selbst eingewandert sind), außer dass sie machen es nicht perfekt an, dass der Stadt entspricht unruhig geworden.