Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Por lo tanto solo son mis más profundas inseguridades quitandome el sueño.
Also ist es nur meine tief-sitzende Unsicherheit, welche mich nachts wach hält.
Korpustyp: Untertitel
Para mí esto significa una sumisión lamentable y una inseguridad profunda en la psique alemana.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
inseguridadUnsicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, soy consciente de las carencias de las administraciones de algunos terceros países, unas carencias que crean inseguridad entre los operadores tanto desde el punto de vista económico como desde el punto de vista jurídico.
Gleichzeitig bin ich mir der in der Verwaltung einiger Drittländer bestehenden Mißstände bewußt, durch die in wirtschaftlicher wie auch in rechtlicher Hinsicht Unsicherheiten unter den Wirtschaftsakteuren entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, considero que se ha eliminado la inseguridad derivada de las disposiciones relativas a los subproductos de la caza.
Ich denke auch, dass die Unsicherheiten, die bisher die Vorschriften über tierische Nebenprodukte von freilebendem Wild verursachten, beseitigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pensamos que esta enmienda constituye un paso hacia atrás y crea inseguridad jurídica.
Wir sind folglich der Auffassung, daß dieser Änderungsantrag einen Rückschritt darstellt und juristische Unsicherheiten schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquier atraso alimenta la inseguridad existente.
Jegliche Verzögerung schürt aber die vorhandenen Unsicherheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la inseguridad política, provocada íntegramente por el hecho de que el Gobierno de Londres no lo consideró una prioridad, el proyecto sigue adelante, pero sigue adelante en California.
Aufgrund politischer Unsicherheiten, die ausschließlich von der Regierung in London ausgingen, die dem Projekt keine vorrangige Bedeutung einräumte, wird es nun nicht in Schottland, sondern in Kalifornien umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento igualmente la interpretación sumamente restrictiva del concepto consistente en autorizar la prestación de servicios, que creará inseguridad jurídica en relación con los servicios sociales de cuidado de niños y personas discapacitadas, a pesar de que la Directiva contempla posibilidades de excepción y exclusión.
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen. Sie wird rechtliche Unsicherheiten für Sozialdienstleistungen in Bezug auf die Betreuung von Kleinkindern und Behinderten schaffen, obgleich in der Richtlinie Möglichkeiten für Ausnahmen und Ausschlüsse bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mercados aún distan mucho de ser estables; los mercados se ponen nerviosos cuando hay inseguridad e instaría a los diputados a este Parlamento a dejar a un lado las ambiciones políticas y conseguir un presupuesto consensuado.
Unsere Märkte sind immer noch weit davon entfernt, stabil zu sein; die Märkte sind nervös, wenn es Unsicherheiten gibt, und ich möchte die Mitglieder dieses Parlaments dringend bitten, politische Ambitionen beiseite zu legen, und sich auf einen Haushaltsplan zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente pensamos que, en lugar de simplificar las cosas, esta propuesta crea inseguridad para las empresas.
Wir denken nur, dass dieser Vorschlag, anstatt alles zu vereinfachen, für die Unternehmen Unsicherheiten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran inseguridad económica aguarda a los países candidatos, y tenemos que hacerles ver que sabemos las dificultades a las que se van a enfrentar.
Auf die Beitrittsländer kommen noch enorme wirtschaftliche Unsicherheiten zu, und wir müssen ihnen zu verstehen geben, dass wir um diese Schwierigkeiten wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este clima de inseguridad se viene arrastrando desde hace demasiado tiempo, y todo ello porque el Consejo ha necesitado casi un año para adoptar su posición.
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridadVerunsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso ha continuado y ha conducido a una sensación general de inseguridad, inseguridad no solo limitada a la sociedad civil sino que también se ha adentrado en las instituciones políticas, así como en numerosas sociedades y Estados.
Dieser Prozess ist weitergelaufen, und er hat zu einer allgemeinen Verunsicherung geführt, einer Verunsicherung, die nicht Halt macht bei der Zivilgesellschaft, sondern weit in die politischen Institutionen und auch in viele Gesellschaften und Staaten hineinreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo, sin embargo, que la inseguridad de nuestros ciudadanos aún irá en aumento si este debate no se lleva a cabo con cierto rigor.
Meine Befürchtungen gehen in jene Richtung, dass, wenn diese Diskussion nicht seriös geführt wird, noch eine weitere Verunsicherung unserer Bürger stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la Comisión Europea tiene algo que decir al respecto, al igual que el ponente, en el apartado 24 del informe, habla del aislamiento rural, las condiciones de trabajo, la inseguridad y el desempleo.
Zweifellos wird die Europäische Kommission dazu etwas sagen, wie es auch der Berichterstatter in Absatz 24 getan hat, wo er die Isolation in den ländlichen Gebieten, die Arbeitsbedingungen, die Verunsicherung und die Arbeitslosigkeit anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, las acciones antes mencionadas han tenido consecuencias inhumanas y a menudo traumáticas para la población, sin duda han reforzado a los elementos más radicales y extremistas y, por último, han aumentado la inseguridad en todo el mundo.
Vielmehr hatten die oben erwähnten Aktionen unmenschliche und häufig auch traumatische Folgen für die Bevölkerung, und sie haben mit Sicherheit die radikalsten fundamentalistischen Strömungen verstärkt und zu größerer weltweiter Verunsicherung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una regulación básica y unitaria de los aditivos, el principio del reconocimiento recíproco conduce a una gran inseguridad de los consumidores.
Ohne eine grundsätzliche und einheitliche Regelung bei Zusatzstoffen führt das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung zu einer großen Verunsicherung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de productos cárnicos ha caído en graves dificultades, sobre todo, por la inseguridad de los consumidores debida a la crisis de la EEB, por las discusiones habidas sobre la situación de la cría de ganado y por la superproducción.
Der Fleischmarkt ist vor allem durch die Verunsicherung der Verbraucher wegen der BSEKrise und wegen der Diskussionen über die Zustände in der Tierzucht und wegen der Überproduktion in große Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario contribuiremos a la inseguridad de los productores y de los consumidores.
Ansonsten tragen wir zur Verunsicherung von Erzeugern und Verbrauchern bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones apresuradas con Turquía han hecho lo que faltaba para provocar la inseguridad y desorientación de nuestros ciudadanos.
Die überhasteten Verhandlungen mit der Türkei haben ihr Übriges zur Verunsicherung und Orientierungslosigkeit unserer Bürger getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted ha mencionado que la actual política de los EE.UU. conduce a una inseguridad de las relaciones políticas y económicas trasatlánticas en su totalidad, lo que es aún más lamentable ante la nueva esperanza que teníamos en el marco de la Agenda trasatlántica.
Die jetzige Politik der USA, Herr Kommissar, Sie haben es erwähnt, führt zu einer Verunsicherung der politischen und wirtschaftlichen transatlantischen Beziehungen insgesamt, und dies ist um so bedauerlicher - Sie haben darauf hingewiesen - angesichts einer neuen Hoffnung, die wir hatten im Rahmen der transatlantischen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos admitirlo pues conduce a una inseguridad de la estabilidad política y económica internacional.
Dies führt zu einer Verunsicherung der internationalen politischen und wirtschaftlichen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridadunsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, el Mediterráneo se enfrenta a un desastre humanitario en el que cientos de personas mueren tratando de llegar a Europa, mientras que miles más viven en la inseguridad y en condiciones difíciles una vez que han alcanzado su objetivo.
Einerseits sieht sich der Mittelmeerraum einer humanitären Katastrophe gegenüber, denn Hunderte von Menschen kommen auf dem Weg nach Europa um, während Tausende zwar ihr Ziel erreichen, aber danach in unsicheren und schwierigen Verhältnissen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acudir ahora al Tribunal de Justicia significaría que se aplaza este asunto una vez más cinco o seis años; efectivamente, bajo estas condiciones de inseguridad ninguna empresa -me he convencido de ello- haría uso de esta importante modalidad nueva.
Jetzt zum Gerichtshof zu gehen, würde bedeuten, dass sich diese Angelegenheit noch einmal um fünf oder sechs Jahre hinauszögert; denn keine Firma - davon habe ich mich überzeugt - würde sich unter diesen unsicheren Bedingungen tatsächlich dieser wichtigen neuen Form bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de esperanza convertirá a dichas comunidades en áreas de inseguridad para sus habitantes y para el resto de la población.
Auf Grund der Hoffnungslosigkeit werden diese Gemeinschaften für ihre Bewohner wie auch für die übrige Bevölkerung zu unsicheren Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El mercado laboral ha contemplado un cambio de las formas de empleo típicas a otras atípicas, y hay por lo tanto necesidad de evitar que los empleadores prioricen las formas más baratas y ventajosas de empleo, lo que conduce a la inseguridad en el puesto de trabajo.
(SK) Der Arbeitsmarkt hat einen Wandel erfahren, weg von Standardbeschäftigungsformen hin zu atypischen Arbeitsverhältnissen, und daher besteht die Notwendigkeit, Arbeitgeber davon abzuhalten, den billigsten und vorteilhaftesten Beschäftigungsverhältnissen den Vorzug zu geben, was zu unsicheren Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reducir los requisitos energéticos en un 20% para 2020 no se alcanzará en las actuales circunstancias de inestabilidad e inseguridad.
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les afecta en gran medida, como a otros ámbitos de actividad, el desempleo, la inseguridad del empleo, los salarios bajos y la pobreza.
Auch in anderen Tätigkeitsbereichen sind sie besonders von Arbeitslosigkeit, unsicheren Arbeitsplätzen, niedrigen Löhnen und Armut betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la inseguridad de los túneles por los que viajamos es un asunto que nos afecta a todos.
Denn wir alle sind davon betroffen, wenn wir in unsicheren Tunnels fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir la inseguridad laboral es esencial para construir un futuro y ofrecer certidumbre y esperanza.
Die Bekämpfung der unsicheren Arbeitsverhältnisse ist unerlässlich, um eine Zukunft aufzubauen und um Gewissheit und Hoffnung zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleos de alta calidad son la clave de esta estrategia: la Europa de la excelencia no se puede construir sobre salarios bajos, inseguridad laboral y desigualdad en el lugar de trabajo.
Hoch qualifizierte Beschäftigung ist ein Schlüssel zu dieser Strategie: ein Europa der Exzellenz kann nicht auf niedrigen Löhnen, unsicheren Arbeitsplätzen und Ungleichheit am Arbeitsplatz errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridadunsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, Europa sufre un aumento de la tasa de desempleo juvenil, junto con unas características de inseguridad y temporalidad de los puestos de trabajo que normalmente ocupan los jóvenes.
Einerseits gibt es in Europa immer mehr Jugendarbeitslosigkeit, und die jungen Menschen haben gewöhnlich unsichere und zeitlich befristete Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se señala una fecha histórica relacionada con la lucha de la mujer por sus derechos, no se puede ignorar el conjunto de problemas sociales que afrontan las mujeres, especialmente las mujeres trabajadoras: el agravamiento del desempleo y la inseguridad laboral vinculada a los salarios bajos, y la discriminación por motivos de maternidad.
Bei dem Verweis auf ein historisches Datum im Zusammenhang mit dem Kampf der Frauen um ihre Rechte kann die Menge der sozialen Probleme, denen Frauen ausgesetzt sind, nicht ignoriert werden, insbesondere die berufstätiger Frauen: eine Verschlechterung der Arbeitslosigkeit und unsichere Arbeitsplätze in Verbindung mit niedrigen Löhnen, dem Lohngefälle und einer Diskriminierung von Müttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar esto cuando de buena gana criticamos la inseguridad de la energía nuclear en otros países pero nos cuesta mucho hacerlo con la propia.
Daran sollten wir uns erinnern, wenn wir die unsichere Kernenergie bei anderen, aber nicht bei uns selbst kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente evidente que, en buena medida, esta tendencia es consecuencia de la inseguridad en el lugar de trabajo y de los cambios que han experimentado los puestos de trabajo.
Klar ist auch, dass dies in großem Maße auf unsichere Arbeitsverhältnisse und Veränderungen in der Art der Arbeit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asimismo desarrollar una política industrial que tenga en cuenta la dimensión del género y los desafíos específicos con que se enfrentan las mujeres en lo relativo al salario, a la maternidad, a la inseguridad laboral y al trabajo monótono y repetitivo.
Außerdem müssen wir eine Industriepolitik betreiben, die Rücksicht auf die geschlechtsspezifische Dimension und auf die besonderen Herausforderungen nimmt, denen sich Frauen in Bezug auf Bezahlung, Kinder, unsichere Arbeitsplätze und monotone Fließbandarbeit stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en la Europa de hoy apuntan hacia un mayor crecimiento y empleo, pero también hacia una mayor exclusión, mayores diferencias y mayor inseguridad en el empleo -más trabajos, y no menos en Alemania, con los cuales la gente no puede mantenerse y ha de recibir subsidios de seguridad social para complementar su paga-.
Die gegenwärtige Entwicklung in Europa ist gekennzeichnet durch ein echtes Wachstum und zunehmende Beschäftigung, aber auch durch stärkere Ausgrenzung, größere Ungleichheiten und immer mehr unsichere Beschäftigungsverhältnisse sowie - nicht zuletzt in Deutschland - durch eine zunehmende Anzahl von Arbeiten, mit denen man seinen Lebensunterhalt nicht bestreiten kann, sondern als Ergänzung zum Lohn Sozialhilfe beziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de Nápoles ha ignorado la situación en Gaza y yo creo que eso es imposible: es imposible que haya una autoridad palestina aguantando la situación de inseguridad en Gaza sin que haya paz.
Der Prozess von Neapel hat die Situation in Gaza beschönigt, und ich bin der Ansicht, dass man so nicht weitermachen kann: Es ist unmöglich, dass eine palästinensische Autonomiebehörde die unsichere Lage in Gaza tolerieren kann, solange dort kein Frieden herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, de los muchos accidentes que se producen por causa de la inseguridad de los productos comercializados, la mayoría ocurren con niños, lo que exige medidas concretas relativas no solo a la seguridad del producto final, sino también a su grado de adecuación para el público al que va destinado.
Wir wissen, dass meistens Kinder die Betroffenen der vielen Unfällen sind, die sich ereignen, weil unsichere Produkte in Verkehr gebracht werden, was konkrete Maßnahmen nicht nur hinsichtlich der Sicherheit des Endprodukts, sondern auch hinsichtlich seiner Eignung für die Zielgruppe, für die es bestimmt ist, erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de responsabilidades no es manera de aplicar una legislación que pretende regular a los prestadores de servicios, pues los coloca en una posición de inseguridad jurídica.
Die Abwälzung der Verantwortung ist nicht der richtige Weg für die Handhabung eines rechtlichen Rahmens für Dienstleistungserbringer, denn sie geraten dadurch in eine unsichere Rechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la inseguridad alimentaria sigue siendo una realidad para más de 854 millones de personas, de las cuales 820 millones aproximadamente se encuentran en los países en desarrollo,
in der Erwägung, dass eine unsichere Nahrungsmittelversorgung für mehr als 854 Millionen Menschen, von denen etwa 820 Millionen in den Entwicklungsländern leben, weiter eine Realität ist,
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadunsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, es común que justamente los jóvenes tengan pensamientos suicidas a causa de la inseguridad en el futuro.
Leider ist es nicht ungewöhnlich, daß gerade Jugendliche Selbstmordgedanken haben, da sie sich in Anbetracht der Zukunft unsicher fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta situación hace que los agricultores sientan una gran inseguridad respecto al precio de los productos alimenticios.
Diese Situation führt dazu, dass sich die Bauern bei den Preisen für die Lebensmittelprodukte sehr unsicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en las transformaciones ocurridas en Europa en los últimos treinta o cuarenta años y suponemos que en el futuro las circunstancias cambiarán de la misma manera, podremos percibir entonces el grado de inseguridad de las predicciones.
Denkt man daran, wie sich Europa in den letzten 30 bis 40 Jahren verändert hat, und geht davon aus, daß sich die Verhältnisse in Zukunft genauso durchgreifend ändern werden, wird ersichtlich, wie unsicher solche Voraussagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bethell, yo misma he hecho una declaración sobre este asunto porque estamos muy preocupados por la situación de gran inseguridad en la que se encuentra la que recibió el premio Sajarov del Parlamento Europeo y seguimos muy, muy de cerca esta situación.
Lord Bethell, ich selbst habe eine Erklärung zu diesem Thema abgegeben, weil wir die Situation, in der sich die Trägerin des vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preises befindet, für sehr unsicher halten. Wir verfolgen die Situation sehr, sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, algunas preguntas muy concretas: ¿cómo podemos volver a la misión del EUBAM en la frontera de Rafah, con la situación anterior de inseguridad?
(ES) Herr Präsident! Nur ein paar ganz konkrete Fragen: Wie können wir die EUBAM-Mission am Grenzübergang von Rafah wiedereinsetzen, nachdem die Situation so unsicher war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea un sentimiento claro de inseguridad entre la mayoría de los georgianos, inseguridad que se ha visto acentuada considerablemente a la luz del conflicto del año pasado con Rusia.
Deshalb fühlt sich ein Großteil der Bevölkerung in Georgien ausgesprochen unsicher. Diese Unsicherheit hat aufgrund des Konflikts mit Russland im letzten Jahr deutlich zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, las opiniones sobre el grado real de inseguridad de los reactores 3 y 4 son sumamente divergentes.
Herr Abgeordneter! Die Auffassungen darüber, wie unsicher die Reaktoren 3 und 4 tatsächlich sind, gehen sehr, sehr weit auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior podrá funcionar únicamente cuando los ciudadanos no experimenten ni inseguridad ni un empeoramiento de sus condiciones de vida una vez que hayan desaparecido las fronteras.
Der Binnenmarkt kann nur dann funktionieren, wenn sich die Bürger nicht unsicher fühlen und nicht glauben, daß sich ihre Lebensbedingungen verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa que causan numerosos daños personales;
in der Erwägung, dass Juden sich aufgrund von über das Internet verbreiteten Antisemitismus zunehmend unsicher fühlen, wobei sich dieser durch Entweihung von Synagogen, Schändung von Friedhöfen und anderen religiösen Stätten und Angriffen auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Überfälle auf jüdische Menschen in Europa, die zu zahlreichen Verletzungen führen, manifestiert,
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadUngewissheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, como saben, los últimos días de la Conferencia se desarrollaron en un ambiente bastante escalofriante, por así decirlo, de inseguridad.
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, herrschte an den letzten Tagen der Konferenz eine sozusagen sehr elektrisierte Atmosphäre der Ungewissheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este reglamento, el sector de la distribución de vehículos, que ya ha sufrido a resultas de la crisis, sufriría una inseguridad creciente por lo que se refiere a sus inversiones y a sus objetivos comerciales.
Ohne sie wäre der Automobilhandel, der bereits unter der Krise zu leiden hatte, mit wachsender Ungewissheit in Bezug auf seine Investitionen und Handelsziele konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos creado un fondo para ayudar a estos refugiados me parece totalmente aceptable en tal medida que hay actualmente millones de personas en la UE que viven en la extrema pobreza y con una inseguridad existencial.
Dass wir einen Fonds eingerichtet haben, um diesen Flüchtlingen zu helfen, ist für mich insoweit vollkommen inakzeptabel, als es gegenwärtig Millionen von Bürgerinnen und Bürgern in der EU gibt, die in existenzieller Ungewissheit und extremer Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades supervisoras no aplican normas uniformes y su grado de intercomunicación es insuficiente, lo cual genera inseguridad, pérdida de tiempo y costes adicionales innecesarios para el sector.
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander. Ungewissheit, Zeitverluste und unnötige zusätzliche Kosten für die Industrie sind die Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita un marco legal adecuado para reducir los trámites administrativos a fin de eliminar la inseguridad relativa a la notificación del Estado miembro de acogida.
Im Hinblick auf eine Reduzierung des Verwaltungsaufwand denke ich, dass ein entsprechender Rechtsrahmen notwendig ist, um die Ungewissheit hinsichtlich der Benachrichtigung von Gastmitgliedstaaten zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias a mi colega, el Sr. Konrad, por tener la bondad de cederme un minuto para hablar en nombre de los electores que tanto el Sr. Cashman como yo compartimos en el Reino Unido, y a quienes les afecta la inseguridad que planea sobre Alstom.
Frau Präsidentin, ich möchte meinem Kollegen Herrn Konrad dafür danken, dass er mir großzügigerweise eine Minute zur Verfügung gestellt hat, damit ich mich im Namen der britischen Wähler, die Herr Cashman und ich hier vertreten und die von der Ungewissheit in Bezug auf Alstom betroffen sind, äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad laboral y sus consiguientes problemas de preocupación por la estabilidad de los ingresos y los altos niveles de desempleo crean nuevas amenazas serias para la salud mental.
Die Ungewissheit der Arbeitsplätze und die daraus resultierenden Sorgen hinsichtlich eines stabilen Einkommens und die steigende Arbeitslosigkeit stellen neue große Bedrohungen für die psychische Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa de esta situación reside en la debilidad de la demanda interna y la inseguridad derivada de la precariedad laboral, la protección social, los sueldos y las pensiones.
Der Grund sind u. a. die flaue Binnennachfrage und die Ungewissheit in Bezug auf Arbeitsplätze, die soziale Sicherung, auf Löhne und Gehälter sowie Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que esta promesa de dos caras alimenta un sentimiento permanente de inseguridad respecto a los impuestos, inquieta a los consumidores, y sobre todo, a los profesionales de los sectores implicados.
Durch diese Doppelzüngigkeit wird natürlich eine ständige Ungewissheit in Sachen Steuerpolitik genährt, die die Verbraucher und insbesondere die in den betroffenen Sektoren Beschäftigten verunsichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al estado de inseguridad en el que se encuentran tanto los kosovares de cualquier origen étnico como los serbios.
Die Kosovaren, gleich welcher ethnischen Herkunft, aber auch die Serben müssen aus dem Zustand der Ungewissheit heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridadSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entramos así en el ámbito de la lucha contra la inseguridad en un sentido global, pero dentro del respeto, no solamente de las leyes sustantivas, sino también de los procedimientos nacionales.
Wir kommen dann in den Bereich, in dem es um die Aufrechterhaltung der Sicherheit im weiteren Sinne geht. Doch dabei werden nicht nur die grundlegenden Gesetze, sondern auch die nationalen Verfahrensvorschriften eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de seguridad, se introduce el término del control de fronteras en esta materia y, si se les escucha a ustedes, parece que la inmigración ilegal tiene que ver con la inseguridad.
Man sprach von Sicherheit, man führte den Begriff der Grenzkontrolle in diesem Zusammenhang ein, und wenn man Ihnen zuhört, hat man den Eindruck, dass illegale Einwanderung mit fehlender Sicherheit zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo económico que también permitirá a Sudáfrica afrontar la delincuencia e inseguridad ya mencionadas aquí.
Eine Wirtschaftsentwicklung, die es Südafrika auch ermöglicht, die bereits erwähnte Kriminalität zu bekämpfen und für Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas infracciones militares están exacerbando la delincuencia y dando lugar a un aumento de la inseguridad en torno a los campamentos de desplazados internos.
Diese militärischen Straftaten verschlimmern die Kriminalität und destabilisieren weiter die Sicherheit rund um die Flüchtlingslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mundo está actualmente sumido en el conflicto y la inseguridad, desde las armas de destrucción masiva, que tristemente existen, hasta el continuo genocidio en distintos países.
Denn überall auf der Welt stehen Konflikte auf der Tagesordnung und ist die Sicherheit bedroht. Man denke nur an die Massenvernichtungswaffen, die ja leider vorhanden sind, oder an die Völkermorde, die in verschiedenen Ländern noch immer verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la libertad para circular al precio de la inseguridad.
Der freie Warenverkehr geht auf Kosten der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única regasificadora de España que no va a tener un estudio de impacto ambiental, creando un problema de inseguridad y vulnerando directivas claras.
Dies ist die einzige Wiederverdampfungsanlage in Spanien ohne Umweltverträglichkeitsprüfung. Dadurch entsteht ein Mangel an Sicherheit, und es werden eindeutig Richtlinien verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si utilizásemos estos datos únicamente puede que consiguiéramos lo contrario de lo que pretendemos; más inseguridad en lugar de menos.
Würde man diese Daten einfach verwenden, könnte also genau das Gegenteil von dem passieren, was eigentlich erreicht werden soll, nämlich weniger statt mehr Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la experiencia en la operación de dicho aeródromo u otros aeródromos de características similares de diseño ha demostrado que pueden darse situaciones de inseguridad.
die mit dem Betrieb dieses Flugplatzes oder anderen Flugplätzen mit ähnlichen Auslegungsmerkmalen gemachten Erfahrungen gezeigt haben, dass die Sicherheit gefährdet sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los presidentes que han sido re-electos, de manera directa o alternando términos con otros, a la Kirchner, lo han hecho porque han resuelto, al menos parcialmente, demandas sociales sobre inseguridad y pobreza.
Viele der wiedergewählten Präsidenten, entweder direkt oder indem sie abwechselnd mit jemandem ihre Amtszeiten antreten, wie etwa die Kirchners, haben gewonnen, weil sie scheinbar auf gesellschaftliche Forderungen nach mehr Sicherheit oder weniger Armut reagierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inseguridadunsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, igual que en otros períodos de la historia europea, el extremismo de derechas es el resultado de la inseguridad social y económica.
Der Rechtsextremismus ist - heute, wie in der früheren Geschichte Europas - das Ergebnis unsicherer sozialer und wirtschaftlicher Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que entre los proyectos de infraestructuras considerados prioritarios para la UE en materia de seguridad energética figure un plan de interconexión entre los países que se encuentran a orillas del mar Báltico, lo que acabaría con las zonas de inseguridad energética que todavía existen en la Unión.
Ich freue mich, dass zu den Infrastrukturprojekten, die Priorität in Bezug auf die EU-Energieversorgungssicherheit genießen, auch der Plan gehört, die Länder um die Ostsee miteinander zu verbinden, wodurch die noch in der EU existierenden Inseln unsicherer Energieversorgung verschwinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produce una situación de inseguridad en el aeródromo, el operador del aeródromo, sin demora injustificada, adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las aeronaves no utilicen las partes del aeródromo que pongan en peligro la seguridad.
Wenn sich auf dem Flugplatz ein unsicherer Zustand ergibt, hat der Flugplatzbetreiber unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diejenigen Teile des Flugplatzes, in denen die Sicherheit gefährdet ist, nicht von Luftfahrzeugen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el país ha sufrido tres años consecutivos de sequía, cosechas escasas, aumento de los precios de los alimentos, inseguridad alimentaria crónica y ciclones,
in der Erwägung, dass das Land in drei aufeinanderfolgenden Jahren unter Dürre und Missernten, steigenden Nahrungsmittelpreisen und chronisch unsicherer Nahrungsmittelversorgung sowie Wirbelstürmen gelitten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El informe sugiere también que esta situación constante de punto muerto en la región debida al entorno de inseguridad que han creado el terrorismo y la ocupación extranjera podría empujar a la región aún más hacia el extremismo y la protesta violenta en ausencia de un sistema justo de gobernanza mundial que vele por la seguridad y la prosperidad.
Im Bericht wird auch argumentiert, dass ein Andauern der durch Terrorismus und fremde Besatzung geschaffenen unsicherer Verhältnisse die Region ohne ein gerechtes globales Regierungssystem, das Sicherheit und Wohlstand für alle garantiert, weiter in Richtung Extremismus und gewalttätige Proteste drängen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los derechos básicos en materia de empleo o de protección social pueden ser significativamente reducidos para las mujeres, lo que genera una situación de inseguridad en cuanto a las perspectivas futuras de empleo e influye en decisiones fundamentales de su vida privada, tales como la fundación de una familia,
B. in der Erwägung, dass die grundlegenden Rechte im Bereich der Beschäftigung oder des Sozialschutzes für Frauen beträchtlich geschmälert werden könnten, was zu einer Situation unsicherer künftiger Beschäftigungsaussichten führen und wesentliche Entscheidungen in ihrem Privatleben, beispielsweise hinsichtlich der Familienplanung, beeinflussen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, no deberá producir situaciones de inseguridad la exposición a fenómenos como ‑ aunque no sólo‑ las condiciones meteorológicas adversas, los rayos, el impacto de aves, los campos radiados de altas frecuencias, el ozono, etc.
Insbesondere darf durch die Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. kein unsicherer Zustand entstehen .
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el 80 % de la población de Gaza depende de la ayuda alimentaria, que más del 60 % está afectado por la inseguridad alimentaria, que el desempleo ronda el 50 % y que las condiciones sanitarias y ambientales se han deteriorado gravemente,
P. in der Erwägung, dass 80 % der Bevölkerung von Gaza von Nahrungsmittelhilfe abhängig sind, über 60 % unter unsicherer Nahrungsmittelversorgung leiden, die Arbeitslosigkeit bei etwa 50 % liegt und die hygienischen und ökologischen Bedingungen sich erheblich verschlechtert haben,
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadUngewißheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si hay algo seguro en la Rusia de hoy en día, eso es la inseguridad.
Herr Präsident, wenn irgend etwas im heutigen Rußland gewiß ist, dann ist das die Ungewißheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación, tercero, por la gran inseguridad existente en relación con el Fondo de Cohesión y los Fondos Estructurales.
Drittens beunruhigt mich, daß bezüglich des Kohäsionsfonds und der Strukturmittel so große Ungewißheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre ese ámbito se desarrollan en el marco del Euratom. De ahí que continúe existiendo inseguridad en gran medida, a pesar del acuerdo entre la Comisión y el Parlamento, el llamado acuerdo KEDO, que debería renovarse.
Verhandlungen darüber finden im Rahmen von EURATOM statt, worüber trotz des zwischen der Kommission und dem Parlament getroffenen Übereinkommens, des sogenannten KEDO-Übereinkommens, dessen Neufassung ansteht, nach wie vor beträchtliche Ungewißheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, las leyes Pascua de 1993 sobre la inmigración han «clandestinizado» -si puedo decirlo así- a muchas familias inmigrantes y colocándolas en una situación de constante inseguridad jurídica.
In Frankreich haben die Pasqua-Einwanderungsgesetze von 1993 zahlreiche Familien in die "Illegalität" , wenn ich es einmal so ausdrücken darf, getrieben und in dauernde rechtliche Ungewißheit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que adjetivar de alguna manera la propuesta de la Comisión, diría que tiene carácter de gestión sin la necesaria perspectiva, porque crea inseguridad en los productores, a quienes deja solos con un marco de programación anual, carente de horizontes y en espera de las nuevas regulaciones.
Der Vorschlag der Kommission hat, ich möchte es einmal so sagen, rein administrativen Charakter und ist ohne Perspektive, gleichzeitig schafft er Ungewißheit bei den Erzeugern, die einem Jahresplanungskonzept überlassen sind, ohne ausreichenden zeitlichen Horizont, in Erwartung neuer Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inhumano mantener a la gente en una situación de inseguridad durante más de cinco años.
Es ist inhuman, Menschen länger als fünf Jahre in Ungewißheit zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro tiempo, marcado por la inseguridad y la preocupación por el futuro, es necesario experimentar la presencia viva de Cristo.
Pero la urgencia es que la inseguridad aumenta y que, si esto continúa así, los trabajadores humanitarios no podrán seguir desarrollando su labor.
Doch die Dringlichkeit rührt daher, dass sich die Sicherheitslage immer noch weiter verschlechtert, und wenn dies anhält, werden die humanitären Helfer ihre Arbeit nicht mehr fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de tropas que tenemos allí ha aumentado de 20 000 en 2001 a 150 000 ahora y, sin embargo, la inseguridad no ha hecho más que crecer.
Die Anzahl unserer Truppen hat sich von 20 000 im Jahr 2001 auf inzwischen 150 000 erhöht, und die Sicherheitslage hat sich nur verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de marzo de 2011, el Consejo se felicitó por la Estrategia de la Unión Europea para la Seguridad y el Desarrollo en el Sahel, subrayando que la Unión tiene un interés desde hace tiempo en reducir la inseguridad y mejorar el desarrollo en la región del Sahel.
Am 21. März 2011 hat der Rat die Strategie der Europäischen Union für Sicherheit und Entwicklung in der Sahelzone begrüßt und hat dabei hervorgehoben, dass die Union seit langem bemüht ist, die Sicherheitslage in der Sahelzone zu verbessern und ihre Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la alarmante situación de inseguridad sigue deteriorándose y grupos de milicias janjaweed atacan y saquean los poblados civiles,
in der Erwägung, dass sich die bereits prekäre Sicherheitslage weiterhin verschlechtert, weil Gruppen von Janjaweed-Milizen zivile Dörfern angreifen und plündern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, recientemente, la inseguridad se ha agravado y que la inestabilidad y la violencia permanente han creado una situación sanitaria alarmante (desnutrición, epidemia de cólera y hepatitis E),
in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage kürzlich verschärft hat und dass Instabilität und ständige Gewalt zu einer alarmierenden Situation im Gesundheitswesen geführt haben (Unterernährung, Cholera, Hepatitis E),
Korpustyp: EU DCEP
El ejército/movimiento de liberación del pueblo de Sudán (SPLM, por sus siglas en inglés) boicoteará parte de las elecciones por riesgo de fraude y por la inseguridad.
Die Sudanesische Volksbefreiungsbewegung (SPLM) wird einen Teil der Abstimmungen boykottieren wegen des drohenden Wahlbetruges und der Sicherheitslage.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadunsichere Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este presupuesto debe contar con el apoyo necesario a sabiendas de que se ha elaborado con mucha precisión para el período actual de inseguridad y, para trabajar con él en 2010, será necesario contar con una determinada medida de flexibilidad.
Man muss sich bei der Bestätigung dieses Haushalts darüber im Klaren sein, dass er für die aktuelle unsichereLage vielleicht zu genau formuliert ist und dass 2010 die Arbeit damit ein gewisses Maß an Flexibilität erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su inseguridad en el mercado laboral -y muchos de ellos son mujeres- volverá a reflejarse en las próximas décadas en la falta de seguridad en sus últimos años de vida, a menos que se haga algo para mitigar esta inseguridad.
Ihre unsichereLage auf dem Arbeitsmarkt - viele dieser Arbeitnehmer sind Frauen - wird sich auch in ihren späteren Lebensjahren, in den nächsten Jahrzehnten fortsetzen, wenn nicht etwas zum Abbau dieser Unsicherheit getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se sentarían las bases de una solución aceptable para todos y se acabaría por fin con la inseguridad a la que se enfrentan actualmente los asistentes.
Dies würde eine solide Grundlage für eine für alle Seiten akzeptable Lösung bieten und die gegenwärtig unsichereLage der Assistenten beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas está relacionado con la inseguridad y escasez de rendimientos de la actividad.
Eines der Hauptprobleme sind die unsichereLage und die geringen Einkünfte aus der Fischereitätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inseguridad impide que las organizaciones humanitarias acudan en ayuda de las víctimas, especialmente en Bunia,
in der Erwägung, dass die unsichereLage die humanitären Organisationen daran hindert, den Opfern, vor allem in Bunia, zu Hilfe zu kommen,
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadUnklarheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la refundición, la Comisión proyecta subsanar la inseguridad jurídica y remediar las incoherencias, estableciendo un conjunto de definiciones y medidas de desarrollo.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad y garantizar la confianza de los accionistas, es necesario definir los términos «servicios auxiliares».
Um Unklarheiten zu vermeiden und Vertrauen der Marktteilnehmer zu sichern, sollte der Begriff Nebendienstleistungen definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que su aplicación ha generado inseguridad jurídica, es necesario precisar las condiciones que regulan el recurso a esa excepción.
Da bei dieser Abweichung rechtliche Unklarheiten entstehen, müssen die Bedingungen dafür geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica ha sido la causa de que se presentaran múltiples denuncias y se incoaran numerosos procedimientos judiciales ante los tribunales nacionales y europeos.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadUnsicherheit sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si se pueden obtener avances positivos con los que ya tenemos, evitando así la inseguridad que aportan los nuevos, me opondré a la creación de estos.
Wenn wir jedoch mit den heutigen Instrumenten bereits wesentliche Fortschritte erzielen, während die neuen Instrumente lediglich für Unsicherheitsorgen, dann lehne ich die neuen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataques como los que ocurrieron ayer y las declaraciones provocadoras no mejoran para nada las perspectivas, y la Autoridad Palestina debe poner fin a la violencia y la inseguridad.
Angriffe wie der Gestrige und provokative Erklärungen tragen nicht zur Beruhigung der Lage bei, und die Palästinensische Autonomiebehörde muss für ein Ende der Gewalt und der Unsicherheitsorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración Obama debería implementar un quiebre tan contundente con la política de la administración Bush hacia la India como lo hizo la administración Bush con su antecesor, focalizando la relación en la solución de las verdaderas causas de inseguridad.
Die Regierung Obama sollte einen ebenso kühnen Bruch zur Politik der Bush-Administration gegenüber Indien einleiten, wie die Bush-Administration es gegenüber ihrer Vorgängerregierung tat - und für eine Neuausrichtung der Beziehung auf die Bewältigung der wahren Quellen der Unsicherheitsorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta situación de inseguridad se enmarca dentro de un entorno de violación sistemática de los derechos humanos, sin que las autoridades públicas implementen medidas efectivas para detener la impunidad y la violencia a la que los activistas pro derechos humanos están expuestos.
Für Unsicherheitsorgen dabei systematische Menschenrechtsverletzungen und das Ausbleiben wirksamer Maßnahmen der staatlichen Behörden zur Beendigung der Straflosigkeit und Gewalt, der die Menschenrechtsaktivisten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadgefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es este, también, un triste ejemplo de la inseguridad que hoy pesa sobre los valores universales que todos defendemos hoy aquí, a pesar de avances muy significativos que se han producido en países como Liberia, México, Filipinas o Moldova.
Dies ist ein weiteres tragisches Beispiel dafür, wie die Werte, für die wir uns alle jetzt hier einsetzen, in der heutigen Zeit gefährdet sind, obwohl in solchen Ländern wie Liberia, Mexiko, den Philippinen und Moldau ganz erhebliche Fortschritte erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales;
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus, der sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert, über das Internet verbreitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la alta volatilidad de los precios de los productos básicos agrícolas y de los insumos agrícolas ha acrecentado la inseguridad de las rentas agrarias y de las inversiones a largo plazo de los agricultores;
D. in der Erwägung, dass die Einkommen der Landwirte und ihre langfristigen Investitionen durch die heftigen Schwankungen der Preise von landwirtschaftlichen Rohstoffen und Betriebsmitteln gefährdet sind;
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadInstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Países con muy pocos recursos y muy poco dinero se ven forzados y obligados a comprar armas cuando deberían estar destinando ese dinero a los problemas sociales y sanitarios de sus propios países en lugar de contribuir a la inseguridad en la región y, en muchos casos, a maltratar a su propio pueblo con estas armas.
Länder mit nur wenigen Naturschätzen und äußerst beschränkten Mitteln sind gezwungen, Waffen zu kaufen, obwohl sie ihr Geld eher für soziale und gesundheitliche Brennpunkte in ihren eigenen Ländern einsetzen sollten anstatt zur Instabilität in der Region beizutragen und in vielen Fällen mit diesen Waffen dem eigenen Volk zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece al Presidente en ejercicio que la actual situación refuerza la necesidad de que las Potencias occidentales tomen en serio el peligroso potencial de inseguridad en esta región, particularmente en vista del foco latente de Cachemira entre India y Pakistán, y del curso de las controversias entre India y China?
Stimmt mir der amtierende Präsident zu, daß die momentane Situation deutlich macht, daß die westliche Welt die gefährliche potentielle Instabilität in dieser Region ernst nehmen muß, insbesondere in Anbetracht des schwelenden Kaschmir-Problems zwischen Indien und Pakistan und der andauernden Streitigkeiten zwischen Indien und China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, la mujer sigue empleada en puestos contractuales, a tiempo parcial y mal remunerados, caracterizados por la inseguridad y los riesgos para la salud y la seguridad.
In vielen Fällen sind Frauen weiterhin in schlecht bezahlten Teilzeit- oder Gelegenheitsstellen tätig, die durch Instabilität und Sicherheits- und Gesundheitsgefährdungen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: UN
A lo largo de varios años, los representantes de la Organización de Cooperación de Shangai (SCO, por sus siglas en inglés ), cuyos miembros predominantes son China y Rusia, han identificado el tráfico de narcóticos desde Afganistán como un importante factor de inseguridad regional.
Repräsentanten der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SOZ ), deren wichtigste Mitglieder China und Russland sind, haben schon vor Jahren den Drogenhandel aus Afghanistan als eine der Hauptursachen für regionale Instabilität erkannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inseguridadAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cobertura de los riesgos biométricos, en particular de la longevidad, es un aspectos importante de la lucha contra la pobreza y la inseguridad entre las personas mayores.
Die Abdeckung biometrischer Risiken, vor allem der Langlebigkeit, stellt ein wichtiges Element im Kampf gegen die Armut und mangelnde Absicherung älterer Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que la inseguridad cree puestos de trabajo y crecimiento económico, sino todo lo contrario.
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cobertura adecuada de los riesgos biométricos en el marco de las pensiones ocupacionales es un aspecto importante de la lucha contra la pobreza y la inseguridad entre las personas mayores.
Eine angemessene Abdeckung biometrischer Risiken in betrieblichen Altersversorgungssystemen ist ein wichtiger Aspekt im Kampf gegen die Armut und unzureichende Absicherung von älteren Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadmangelnder Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que están las tecnologías, que están las infraestructuras, que hay muchos agentes que intervienen en relación con la seguridad o inseguridad, pero creo que debemos centrarnos en el fundamental, que es el factor humano, el conductor en este caso.
Es ist wahr, dass es technische Faktoren, Infrastrukturfaktoren und viele Akteure gibt, die mit der Frage der Sicherheit oder mangelnderSicherheit zu tun haben, aber ich glaube, wir müssen uns auf den wesentlichen Faktor konzentrieren, den menschlichen Faktor, in diesem Fall den Fahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- medidas para ayudar a los refugiados, las personas desplazadas y otros grupos de población que hayan abandonado sus países de origen o de residencia por razones de conflictos, de inseguridad o de otras crisis no naturales en Asia;
- Maßnahmen zur Unterstützung von Flüchtlingen, Vertriebenen und weiteren Bevölkerungsgruppen, die ihr Heimat- oder Aufenthaltsland wegen Kämpfen, mangelnderSicherheit oder sonstiger von Menschen verursachter Krisen in Asien verlassen haben,
Korpustyp: EU DCEP
- medidas de ayuda a los refugiados, personas desplazadas y otras poblaciones que hayan abandonado sus países de origen o de residencia por razones de conflictos, de inseguridad o de otras crisis no naturales, especialmente en Colombia;
- Maßnahmen zur Unterstützung von Flüchtlingen, Vertriebenen und sonstigen Bevölkerungsgruppen, die ihr Heimat- oder Aufenthaltsland wegen Kämpfen, mangelnderSicherheit oder sonstigen von Menschen verursachten Krisen in Lateinamerika, insbesondere in Kolumbien, verlassen haben
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadMangel Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el aumento de la inseguridad, los actos terroristas, el secuestro de civiles, incluidos los periodistas, y las violaciones de los derechos humanos han sido una constante en los últimos meses e influyen de un modo especial en la vida cotidiana de los iraquíes de a pie,
unter Hinweis darauf, dass der zunehmende Mangel an Sicherheit, Terrorakte, Entführungen von Zivilisten, einschließlich Journalisten, und Menschenrechtsverletzungen in den letzten Monaten an der Tagesordnung waren und das tägliche Leben der normalen irakischen Bürger stark beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el aumento de la inseguridad, los actos terroristas, el secuestro de civiles, incluidos los periodistas, y las violaciones de los derechos humanos han sido una constante en los últimos meses e influyen de un modo especial en la vida cotidiana de los iraquíes de a pie,
F. unter Hinweis darauf, dass der zunehmende Mangel an Sicherheit, Terrorakte, Entführungen von Zivilisten, einschließlich Journalisten, und Menschenrechtsverletzungen in den letzten Monaten an der Tagesordnung waren und das tägliche Leben der normalen irakischen Bürger stark beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene la intención de tomar para luchar contra la inseguridad de los ciudadanos europeos, habitantes o de paso en el Egeo, así como para favorecer la normalidad y la paz en la zona?
Welche Maßnahmen plant er, um den Mangel an Sicherheit europäischer Bürger, die im ägäischen Raum leben oder die Ägäis im Flugzeug überqueren, zu beheben und um dafür zu sorgen, dass in der gesamten Region wieder der Normalzustand eintritt bzw. der Frieden gesichert ist?
Korpustyp: EU DCEP
inseguridadRechtsunsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso, Señorías, que hay poca ambición y demasiadas resistencias nacionales y yo les insto, especialmente al Consejo, a superar la tendencia soberanista de los países, a unificar nuestros sistemas penales, para combatir con eficacia la inseguridad y la delincuencia supranacional.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass es an Ambition mangelt und zu viel nationalen Widerstand gibt, und ich bitte Sie dringend, besonders die Ratsmitglieder, die Tendenz zur Befürwortung der Souveränität der Mitgliedstaaten zu überwinden und unsere Strafrechtssysteme zu vereinheitlichen, um Rechtsunsicherheit und internationale Kriminalität effektiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de necesidad, los cambios aportados a la definición tendrán que tener en cuenta el ámbito de aplicación de la legislación EEE reguladora del seguro de crédito a la exportación, a los efectos de evitar cualquier tipo de conflicto o de inseguridad jurídica.»
Soweit erforderlich wird bei der Änderung der Definition der Anwendungsbereich der EWR-rechtlichen Vorschriften über die Exportkreditversicherung zu berücksichtigen sein, um jegliche Kollision oder Rechtsunsicherheit zu vermeiden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa inseguridad ha provocado numerosos litigios e incrementado la carga administrativa.
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Asimismo, puede tratar las situaciones de inseguridadalimentaria crónica asociando las intervenciones humanitarias a las acciones de ayuda al desarrollo, solo cuando:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para que la lucha contra la pobreza y la inseguridadalimentaria tenga éxito, no se puede dejar en manos de la comunidad empresarial.
Wenn der Kampf gegen die Armut und die Ernährungsunsicherheit erfolgreich geführt werden soll, kann man sich dabei nicht ausschließlich auf den Handel verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta a la crisis alimentaria y a la inseguridadalimentaria a largo plazo en la región africana del Sahel (23/03/2012, en)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La pobreza y la dependencia de las importaciones son la causa principal de la inseguridadalimentaria.
Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de crecimiento demográfico, rápida urbanización, inseguridadalimentaria, aumento de la desertificación, conflictos y calentamiento global, los ponentes han expresado la urgencia de sumar la ética y los valores a los procesos de toma de decisiones relacionadas con la gestión del suelo.
In einer Zeit des Bevölkerungswachstums, der schnellen Urbanisierung, der Ernährungsunsicherheit, sich ausbreitender Desertifikation, Konfilkten und der Klimaerwärmung wiesen die Rednerinnen und Redner die Dringlichkeit hin, ethische Richtlinien und Werte in die Entscheidungsprozesse rund um Bodenmanagement zu bringen.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
El desempleo, la pobreza y la inseguridadalimentaria siguen siendo alarmantes, particularmente en Gaza.
Die Arbeitslosigkeit, Armut und Ernährungsunsicherheit sind vor allem in Gaza weiterhin alarmierend.
Korpustyp: EU DCEP
En un área geográfica casi el doble de la superficie de la Unión Europea, las dificultades relacionadas con la evolución demográfica, la inseguridadalimentaria, las debilidades económicas e institucionales, así como la mala gestión de los asuntos públicos constituyen obstáculos importantes para el desarrollo sostenible.
EUR
In einer Region, die beinahe doppelt so gross ist wie das gesamte Gebiet der Europäischen Union, behindern die demografische Entwicklung, die Ernährungsunsicherheit, die wirtschaftlichen und institutionellen Schwächen sowie die Mängel in der öffentlichen Verwaltung eine nachhaltige Entwicklung.
EUR
Asimismo incrementa la inseguridadalimentaria y humanitaria en general, lo que contribuye al conflicto y a la migración.
Es erhöht auch die Ernährungsunsicherheit und menschliche Unsicherheit im Allgemeinen, was zum Konflikt und der Migration beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conseguirá erradicar la pobreza y la inseguridadalimentaria de los países en desarrollo, si no se realizan importantes inversiones en las zonas rurales.
Armut und Ernährungsunsicherheit in den Entwicklungsländern können ohne umfangreiche Investitionen in den ländlichen Gebieten nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de inversión en la agricultura ha llevado a este fenómeno de la inseguridadalimentaria.
Es ist der Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft, der zu diesem Phänomen der Ernährungsunsicherheit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de disposiciones comunitarias, fuente de inseguridadjurídica ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Traerá consigo el nuevo sistema inseguridadjurídica para los distribuidores?
Wird das neue System Rechtsunsicherheit für die Händler mit sich bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de normas nacionales sobre la ley aplicable, así como las diferencias en el derecho material, pueden ser fuente de inseguridadjurídica en los procesos matrimoniales de carácter internacional, haciendo difícil para las parejas «internacionales» saber qué legislación se aplicará en su caso.
ES
Der Umstand, dass die innerstaatlichen Rechtsordnungen sowohl in Bezug auf das anwendbare Recht als auch auf die materiellrechtlichen Bestimmungen stark voneinander abweichen, kann bei Ehesachen mit internationalem Hintergrund Rechtsunsicherheit schaffen. Ehepaare mit internationalem Hintergrund können möglicherweise nur schwer voraussagen, welches Recht für sie in Ehesachen gilt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente considera este proceso una fuente de inseguridadjurídica.
Aus Sicht des Berichterstatters könnte dieser Prozess zu Rechtsunsicherheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridadjurídica y/o abusos de forma.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridadjurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes paralelos de inversión potencialmente incompatibles, lo que aumentaría la inseguridadjurídica.
Ohne einen Zeitrahmen wäre es nach der Verordnung möglich, dass parallele und möglicherweise unvereinbare Investitionsregelungen entstehen, wodurch die Rechtsunsicherheit zunähme.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridadjurídica.
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene evitar crear inseguridadjurídica ante la posibilidad de un empleo discrecional de las normas.
Rechtsunsicherheit und die daraus resultierende Anwendung der Bestimmungen nach freiem Ermessen sollten unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar la inseguridadjurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inseguridad
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de extirpar inseguridades, neurosis, tensiones interna…
Ich versuche, Neurosen zu heile…
Korpustyp: Untertitel
¿Van a ser empleados con inseguridad laboral?
Werden das ungesicherte Arbeitnehmer sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto implica una gran inseguridad.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pasando por una fase de inseguridad.
Ich mache einen Unsicherheitsschub durch.
Korpustyp: Untertitel
la descripción de la situación de inseguridad;
die Identifizierung der Unsicherheitsbedingung;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que se trata de mis inseguridades?
Denkst Du es geht dabei um meine Verunsicherungen?
Korpustyp: Untertitel
La grave inseguridad alimentaria persiste en Yemen
El artículo 6 debería redactarse de nuevo a fin de evitar una doble regulación y no crear inseguridad jurídica.
Um Doppelregelungen sowie Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, sollte Artikel 6 neu gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Escuch…...esto de la inseguridad me esta volviendo loco. ¿Por que no me dices que harás esta noche?
Diese Kontrolliererei geht mir wirklic…- Wieso sagst du mir nicht einfach, was du vorhast?
Korpustyp: Untertitel
Esta situación no solo implica el peligro de una pérdida de competitividad, sino que además causa inseguridad jurídica.
Diese Situation birgt nicht nur die Gefahr eines Wettbewerbsverlusts, sondern führt auch zu Rechtsunsicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad alimentaría, volatilidad en los mercados de las materias primas y la energía y la terrible persistencia de la pobreza.
Nahrungsunsicherheit, unbeständige Energie- und Rohstoffmärkte und der fürchterliche Fortbestand der Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, resulta lamentable que no aborde las causas profundas de la inseguridad alimentaria en los países en desarrollo.
Es ist jedoch bedauerlich, dass die der Ernährungsunsicherheit in Entwicklungsländern zu Grunde liegenden Ursachen nicht angesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La hambruna crónica y la inseguridad alimentaria son las dos características más comunes de la crisis prolongada.
Chronische Hungersnot und Nahrungsmittelunsicherheit seien die wesentlichen Eigenschaften der ausgedehnten Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ha perdido en cierta medida su credibilidad debido a la aparición de este tipo de inseguridades y vacilaciones.
Der Prozess hat aufgrund dieses Umhertappens und zögerlichen Vorgehens in gewissem Maße an Glaubwürdigkeit eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, continúan subsistiendo muchos factores de inseguridad, como demuestra también la destitución del Gobierno en pleno.
Aber es bestehen - wie auch die Entlassung der gesamten Regierung beweist - nach wie vor viele Unsicherheitsfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los factores principales de inseguridad dentro de una aeronave en caso de accidentes o dificultades.
Dies ist jedoch einer der Hauptfaktoren, der bei Unfällen oder sonstigen Problemen zu Sicherheitsproblemen im Flugzeug führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia social nueva y coherente como una de las formas de contrarrestar esta sensación de inseguridad.
Als eine der Gegenmaßnahmen brauchen wir eine in sich stimmige neue Sozialstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero irresponsable producir inseguridad entre las personas mediante miedos que carecen de toda fundamentación científica.
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responder a la inseguridad alimentaria y a la malnutrición mediante intervenciones básicas en situaciones de transición y fragilidad,
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la enorme publicidad que atraen, han de ser un factor significativo en la inseguridad que siente el público.
Mit der öffentlichen Debatte zu dem Thema stellen sie zudem sicher auch einen erheblichen Unsicherheitsfaktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hay que constatar un estado de inseguridad entre los consumidores que tienen unas proporciones inusitadas.
Darüber hinaus ist eine Verbraucherverunsicherung in einem nie dagewesenen Ausmaß festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, en el pleno anterior el Parlamento se pronunció a favor de una lucha enérgica contra la inseguridad vial.
Herr Präsident, auf der letzten Tagung hat sich dieses Parlament dafür ausgesprochen, daß durchgreifende Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos realmente en este terreno son reglamentos que reduzcan las inseguridades de las personas precisamente en nuestra época.
Es geht doch um Regelungen, die Verunsicherungen der Bevölkerung gerade zum jetzigen Zeitpunkt einschränken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo esto se crea una inseguridad acerca del desarrollo de Europa con gran riesgo de una guerra civil.
Wenn man das tut, entsteht Unruhe über die Entwicklung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hocus Pocus. esa mujer de arriba es una actriz con inseguridad que sólo están tratando de jugar tambien.
Diese Frau da oben ist nur eine verunsicherte, alte Schauspielerin, die versucht interessant zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridad jurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verunsicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
Korpustyp: EU DCEP
si bien el 62 por ciento de las empresas sufre repercusiones en sus operaciones debido a la inseguridad (año anterior:
DE
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
Unter Kriminalprävention sind alle Maßnahmen zu verstehen, die darauf abzielen, die Kriminalität und das Unsicherheitsgefühl der Bürger zu verringern.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El ponente desea eliminar esta desigualdad de derechos y la inseguridad jurídica, y propone la ampliación del ámbito de aplicación a los pasajeros de viajes nacionales.
Hauptstreitpunkt zwischen Parlament und Rat ist das Konzept der sog. "supersicheren Drittstaaten", das die Abgeordneten ablehnen (ÄA 157).
Korpustyp: EU DCEP
La elevada dependencia frente a las importaciones de gas natural constituye un factor de inseguridad en el abastecimiento de gas natural.
Die hohe Abhängigkeit von Erdgasimporten stellt einen hohen Unsicherheitsfaktor für eine sichere Erdgasversorgung dar.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de emisiones de gases de efecto invernadero distintas de las enumeradas actualmente en el anexo II provocará grandes distorsiones del mercado e inseguridad en la planificación.
Die Aufnahme von Treibhausgasen, die nicht in Anhang II aufgeführt sind, wird erhebliche Marktverzerrungen und Planungsunsicherheit zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
La prevención de la delincuencia abarca todas las medidas encaminadas a reducir la delincuencia y la sensación de inseguridad entre los ciudadanos.
Kriminalprävention umfasst alle Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, Kriminalität zu bekämpfen und das Sicherheitsgefühl der Bürger zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La prevención de la delincuencia abarca todas las medidas encaminadas a reducir la delincuencia y la sensación de inseguridad entre los ciudadanos.
Die Kriminalprävention umfasst alle Maßnahmen, die darauf abzielen, die Kriminalität einzudämmen und das Unsicherheitsgefühl der Bürger zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el control del agua, indispensable para el desarrollo, condiciona el modo de vida, en especial cuando la falta de agua provoca una inseguridad alimentaria,
in der Erwägung, dass die für die Entwicklung unabdingbare Wasserbewirtschaftung die Existenzbedingungen prägt, insbesondere wenn der Wassermangel Ernährungsunsicherheit auslöst,
Korpustyp: EU DCEP
Por tercer año consecutivo, el mal tiempo ha ocasionado una severa reducción de la producción agrícola y una grave inseguridad alimentaria.
Zum dritten Mal in der Folge hat schlechtes Wetter auch dieses Jahr zu einer drastischen Reduktion der landwirtschaftlichen Erzeugung und einem hohen Maß an Ernährungsunsicherheit geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Borrell declaró además que "tal vez no sea casual que los temores e inseguridades de los ciudadanos se proyecten en potencias exteriores tales como China".
Andernfalls sei es „nicht erstaunlich, dass bestehende Ängste nach außen, also zum Beispiel auf China projiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Afganistán siguen actuando numerosos "señores de la guerra", que causan miedo ante la inseguridad y cometen violaciones de los derechos individuales,
in der Erwägung, dass immer noch viele „Warlords“ in Afghanistan operieren, die Furcht und Schrecken verbreiten und die individuellen Rechte verletzen,
Korpustyp: EU DCEP
Existen también planes en curso para determinar medidas de creación de confianza a corto plazo en las zonas seriamente afectadas por la inseguridad.
Ferner ist geplant, in den Gegenden mit ernsthaften Sicherheitsrisiken kurzfristig vertrauensbildende Maßnahmen zu benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, las guerras y los conflictos se producen precisamente en regiones ya afectadas por el hambre y la inseguridad alimentaria, en regiones alejadas o fronterizas.
Häufig kommt es genau in den Regionen zu Kriegen und Konflikten, die bereits von Hunger und Nahrungsmittelknappheit betroffen sind, sowie in entlegenen Gebieten und in Grenzregionen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los gobiernos de países que padecen inseguridad alimentaria permitan que el gasto militar prevalezca sobre las graves necesidades alimentarias de su población;
bedauert jene Fälle, in denen die Regierungen von Ländern, in denen die Nahrungsmittelversorgung nicht gesichert ist, Militärausgaben vor dem dringenden Bedürfnis ihrer Bevölkerung nach Nahrungsmitteln den Vorrang geben;
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar inseguridades jurídicas se ha de definir exactamente qué se entiende por yema de huevo de alta calidad.
Um Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, muss genau definiert sein, was unter hochwertigem Eigelb zu verstehen ist.