linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inseguridad Unsicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús lo espera con paciencia y se muestra disponible ante las dificultades e inseguridades del último en llegar.
Jesus erwartet ihn geduldig und setzt sich den Schwierigkeiten und Unsicherheiten des Letztgekommenen aus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Semejantes decisiones han provocado muertes, inseguridad y mayor inestabilidad.
Solche Entscheidungen haben Tod, Unsicherheit und größere Instabilität hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo el nivel exacto de desprecio e inseguridad escondida.
Genau das richtige Maß an Verachtung und versteckter Unsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
«En esta Europa próspera, hay una inseguridad material cada vez mayor, ha señalado. EUR
„Materielle Unsicherheit nimmt auch in unserem wohlhabenden Europa zu, Arbeitslosigkeit treibt viele zur Emigration; EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Por lo tanto solo son mis más profundas inseguridades quitandome el sueño.
Also ist es nur meine tief-sitzende Unsicherheit, welche mich nachts wach hält.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí esto significa una sumisión lamentable y una inseguridad profunda en la psique alemana. DE
Für mich bedeutet das eine erbärmliche Unterwürfigkeit und eine tiefe Unsicherheit in der deutschen Psyche. DE
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
La inseguridad en el empleo genera ansiedad, y la ansiedad provoca sentimientos proteccionistas.
Unsicherheit über Arbeitsplätze bereitet Sorgen und Sorgen sind ein Nährboden für eine protektionistische Haltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La señora Engel miraba siempre hacia otro lado. Eso transmite inseguridad.
Frau Engel hat immer wieder weggeschaut, und man drückt natürlich damit erhebliche Unsicherheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
En especial la inseguridad acerca del futuro hace estremecer a muchos brasileños.
Besonders die Unsicherheit ob der Zukunft lässt viele Brasilianerinnen und Brasilianer erschaudern.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inseguridad alimentaria Ernährungsunsicherheit 29
inseguridad jurídica Rechtsunsicherheit 351
elemento de inseguridad .
inseguridad al andar . . . .
inseguridad al caminar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inseguridad

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trato de extirpar inseguridades, neurosis, tensiones interna…
Ich versuche, Neurosen zu heile…
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a ser empleados con inseguridad laboral?
Werden das ungesicherte Arbeitnehmer sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto implica una gran inseguridad.
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pasando por una fase de inseguridad.
Ich mache einen Unsicherheitsschub durch.
   Korpustyp: Untertitel
la descripción de la situación de inseguridad;
die Identifizierung der Unsicherheitsbedingung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que se trata de mis inseguridades?
Denkst Du es geht dabei um meine Verunsicherungen?
   Korpustyp: Untertitel
La grave inseguridad alimentaria persiste en Yemen
Hungerkrise im Jemen:
Sachgebiete: astrologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su opinión, un rechazo del Parlamento produciría inseguridad jurídica.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst, den er anbietet, zum Zuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
20060220STO05373 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
Die vorliegende Gesetzesinitiative polarisiere die europäische Gesellschaft, so Heide RÜHLE (Grüne/EFA, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Esto conduce a una inseguridad para los refugiados en cuestión.
Die betreffenden Flüchtlinge sind verunsichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No querrán dejar a sus clientes en la inseguridad.
Sie werden ihre Kunden nicht im Unklaren lassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentándose de nuestras dudas e inseguridades, que ya están ahí.
Indem wir die Zweifel und Ungewissheiten ausnutzen, die bereits dort lauerten.
   Korpustyp: Untertitel
Símbolos fútiles de permanencia que mitigan s…inseguridad, almas invertebradas.
Sinnlose Erfüllungssymbole, um eur…zitternden, rückgratlosen Seelen zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Inseguridad que procede evidentemente d…su infancia desgraciada.
Was sich wiederum durch ihre unglückliche Kindheit erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, se empezó con muchas preguntas e inseguridades: DE
Es begann dennoch mit vielen offenen Fragen: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Pese a la inseguridad, es imprescindible proteger a los refugiados
Maßnahmen zur Bewältigung der Flüchtlingskrise
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desempleo, la pobreza y la inseguridad alimentaria siguen siendo alarmantes, particularmente en Gaza.
Die Arbeitslosigkeit, Armut und Ernährungsunsicherheit sind vor allem in Gaza weiterhin alarmierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la inseguridad jurídica (véase también la enmienda 6 al artículo 4).
(Siehe auch Änderungsantrag 6 zu Artikel 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Con la conservación del término utilizado por la Comisión se evita la inseguridad jurídica.
Die Beibehaltung des von der Kommission verwendeten Begriffs vermeidet juristische Unklarheit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión el número de personas en situación de inseguridad alimentaria en Mozambique?
Bestätigt sie die Zahl der Menschen, deren Nahrungsmittelversorgung in Mosambik nicht gesichert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hay que hacer es una aclaración para evitar dudas o inseguridad jurídica ", apostilló.
Unter bestimmten Voraussetzungen müsse auch bei den Lotsendiensten eine Selbstabfertigung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inseguridad de los solicitantes de asilo tras la denegación de su solicitud
Betrifft: Prekäre Lage von Asylbewerbern nach Ablehnung ihres Asylantrags
   Korpustyp: EU DCEP
Esto genera inseguridad, en lugar de transparencia, y solo consigue engendrar desconfianza.
Das verunsichert, schafft keine Transparenz und erzeugt nur Misstrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es inaceptable en un contexto de desempleo e inseguridad laboral.
All dies ist inakzeptabel unter den Bedingungen der Arbeitslosigkeit und der ungesicherten Arbeitsverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, lo que se propone, es eliminar la inseguridad marítima sin entrar en sus causas.
Kurz gesagt wird hier vorgeschlagen, die Sicherheitsmängel im Seeverkehr zu beseitigen, ohne die Ursachen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trataba el tema con mucha inseguridad y el Parlamento no estaba satisfecho.
Die Kommission behandelte die Sache sehr zögerlich, und das Parlament war unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también sabemos que la pobreza, el subdesarrollo, son un importante factor de inseguridad.
Zudem wissen wir auch, dass Armut und Unterentwicklung ein bedeutender Unsicherheitsfaktor sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay una inseguridad creciente entre los consumidores sobre la calidad de la carne.
Unter den Verbrauchern wächst deshalb das Mißtrauen gegenüber der Qualität von Fleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizan medias verdades para generar inseguridad entre millones de mujeres y alejarlas de sus derechos.
Halbwahrheiten werden benutzt, um Millionen Frauen zu verunsichern und sie von ihren Rechten abzuschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal se enfrentará a una mayor carga laboral e inseguridad.
Die Konsequenzen für das Personal sind längere Arbeitszeiten bei schlechteren Arbeitsbedingungen sowie eine weniger gesicherte Existenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer una clarificación para evitar, como decía, dudas o inseguridades jurídicas.
Wir müssen eine Klärung herbeiführen, um, wie gesagt, Zweifel oder Rechtsunsicherheiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y la inseguridad en el trabajo constituyen ataques a los derechos humanos.
Armut und Arbeitsplatzunsicherheit sind Angriffe auf die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra aportación a esta terrible profesión que cada vez está más asediada de mayores inseguridades.
Er ist unser Beitrag zu diesem schrecklichen Beruf, der von immer größeren Ungewissheiten heimgesucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es solo una de las inseguridades que preocupan a la Comisión de Asuntos Exteriores.
Das ist nur eine der Unwägbarkeiten, die der AFET befürchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay inseguridad respecto a la diversidad biológica y a los posibles efectos en las personas alérgicas.
Nicht zuletzt sind die Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die möglichen Folgen für Allergiker kaum bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no se logra, se generarán nuevos problemas de delimitación e inseguridades jurídicas.
Gelingt dies nicht, so wird dies neue Abgrenzungsprobleme und Rechtsunsicherheiten zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza y la dependencia de las importaciones son la causa principal de la inseguridad alimentaria.
Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de inversión en la agricultura ha llevado a este fenómeno de la inseguridad alimentaria.
Es ist der Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft, der zu diesem Phänomen der Ernährungsunsicherheit geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener una situación a prueba de factores de inseguridad.
Wir brauchen einen Zustand, der gegen Unsicherheitsfaktoren gefeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea inseguridad entre los consumidores y se aprovecha de sus situaciones apuradas para sus propios objetivos.
Er verunsichert Konsumenten und nützt deren Notsituation auch noch für seine Zwecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento de inseguridad ha sido confirmado por los atestados policiales de actos delictivos.
Dieses Unsicherheitsgefühl wird durch die Zahl der von der Polizei registrierten Straftaten bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de información y cartografía sobre la inseguridad alimentaria y la vulnerabilidad
Informations- und Kartierungssysteme für Ernährungsunsicherheit und Gefährdung
   Korpustyp: EU IATE
Desafortunadamente para Jordan, la Dra. Maddox puede detectar las inseguridades más grandes de las personas.
Unglücklicherweise für Jordan, kann Dr. Maddox in jedermanns größte Ängste hineinzoomen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando tiene ciertas inseguridade…...¡dan media vuelta y le traicionan!
Aber wenn rauskommt, dass er ein paar Schwächen ha…Ihr dreht euch um und betrügt ihn, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
En rigor de verdad, Rusia es el principal proveedor de inseguridad energética en Europa.
In Wahrheit ist Russland nämlich der europäische Hauptversorger für Energieunsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Torrance, es solo el segundo dia en la escuela, y tu inseguridad academica me esta cansando.
Es ist der 2. Schultag und dein Hilflosigkeits-Getue ist total überstrapaziert.
   Korpustyp: Untertitel
Me traen sin cuidado las inseguridades culturales...... y que Hani confíe en mí o no.
Diese kulturellen Befind-lichkeiten sind mir egal. Und es ist mir auch egal, ob Hani mir vertraut oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace ya bastantes años que vencí el miedo o la inseguridad frente a las audiencias.
Ich habe bereits vor vielen Jahren die Angst vor dem Sprechen vor Menschen überwunden.
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad del empleo es una de las características definitorias de nuestra época.
Arbeitsplatzunsicherheit ist ein charakteristisches Merkmal unserer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las familias americanas afrontan también una inseguridad cada vez mayor en materia de empleo.
Außerdem sehen sich amerikanische Familien zunehmender Jobunsicherheit gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La inseguridad laboral no se conocía en ese entonces y la pobreza masiva había desaparecido.
Jobunsicherheit war größtenteils unbekannt und die Massenarmut war verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Golf Sportsvan ofrece espacio para todo menos para riesgos e inseguridades. ES
Der neue Polo ist gut für die Zukunft gerüstet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El comienzo del año 2016 está marcado por una serie de factores que generan inseguridad. ES
Vorsichtiger Optimismus für 2016 Eine Reihe von Unsicherheitsfaktoren prägt den Start in das Jahr 2016. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los inversores albergan cierta inseguridad sobre el tipo del cupón de algunos de estos bonos.
Die Anleger sind sich inzwischen weniger sicher, was den Kupon auf einige dieser Anleihen angeht.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
trastornos nerviosos centrales como movimientos descoordinados al tumbarse de lado, parálisis, inseguridad y espasmos musculares
Zentralnervöse Störungen wie unkoordinierten Bewegungen in Seitenlage, Lähmungen, Schreckhaftigkeit und Muskelzuckungen
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El artículo 6 debería redactarse de nuevo a fin de evitar una doble regulación y no crear inseguridad jurídica.
Um Doppelregelungen sowie Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, sollte Artikel 6 neu gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Escuch…...esto de la inseguridad me esta volviendo loco. ¿Por que no me dices que harás esta noche?
Diese Kontrolliererei geht mir wirklic…- Wieso sagst du mir nicht einfach, was du vorhast?
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación no solo implica el peligro de una pérdida de competitividad, sino que además causa inseguridad jurídica.
Diese Situation birgt nicht nur die Gefahr eines Wettbewerbsverlusts, sondern führt auch zu Rechtsunsicherheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
inseguridad alimentaría, volatilidad en los mercados de las materias primas y la energía y la terrible persistencia de la pobreza.
Nahrungsunsicherheit, unbeständige Energie- und Rohstoffmärkte und der fürchterliche Fortbestand der Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, resulta lamentable que no aborde las causas profundas de la inseguridad alimentaria en los países en desarrollo.
Es ist jedoch bedauerlich, dass die der Ernährungsunsicherheit in Entwicklungsländern zu Grunde liegenden Ursachen nicht angesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La hambruna crónica y la inseguridad alimentaria son las dos características más comunes de la crisis prolongada.
Chronische Hungersnot und Nahrungsmittelunsicherheit seien die wesentlichen Eigenschaften der ausgedehnten Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sector tiene una historia pionera, un presente activo y un futuro plagado de retos e inseguridades.
Dieser Sektor hatte eine Vorreiterrolle in der Vergangenheit, erlebt eine aktive Gegenwart und blickt in eine Zukunft voller Herausforderungen und Ungewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso ha perdido en cierta medida su credibilidad debido a la aparición de este tipo de inseguridades y vacilaciones.
Der Prozess hat aufgrund dieses Umhertappens und zögerlichen Vorgehens in gewissem Maße an Glaubwürdigkeit eingebüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, continúan subsistiendo muchos factores de inseguridad, como demuestra también la destitución del Gobierno en pleno.
Aber es bestehen - wie auch die Entlassung der gesamten Regierung beweist - nach wie vor viele Unsicherheitsfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los factores principales de inseguridad dentro de una aeronave en caso de accidentes o dificultades.
Dies ist jedoch einer der Hauptfaktoren, der bei Unfällen oder sonstigen Problemen zu Sicherheitsproblemen im Flugzeug führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia social nueva y coherente como una de las formas de contrarrestar esta sensación de inseguridad.
Als eine der Gegenmaßnahmen brauchen wir eine in sich stimmige neue Sozialstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero irresponsable producir inseguridad entre las personas mediante miedos que carecen de toda fundamentación científica.
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responder a la inseguridad alimentaria y a la malnutrición mediante intervenciones básicas en situaciones de transición y fragilidad,
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la enorme publicidad que atraen, han de ser un factor significativo en la inseguridad que siente el público.
Mit der öffentlichen Debatte zu dem Thema stellen sie zudem sicher auch einen erheblichen Unsicherheitsfaktor dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hay que constatar un estado de inseguridad entre los consumidores que tienen unas proporciones inusitadas.
Darüber hinaus ist eine Verbraucherverunsicherung in einem nie dagewesenen Ausmaß festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, en el pleno anterior el Parlamento se pronunció a favor de una lucha enérgica contra la inseguridad vial.
Herr Präsident, auf der letzten Tagung hat sich dieses Parlament dafür ausgesprochen, daß durchgreifende Maßnahmen zur Verbesserung der Verkehrssicherheit ergriffen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos realmente en este terreno son reglamentos que reduzcan las inseguridades de las personas precisamente en nuestra época.
Es geht doch um Regelungen, die Verunsicherungen der Bevölkerung gerade zum jetzigen Zeitpunkt einschränken sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo esto se crea una inseguridad acerca del desarrollo de Europa con gran riesgo de una guerra civil.
Wenn man das tut, entsteht Unruhe über die Entwicklung Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hocus Pocus. esa mujer de arriba es una actriz con inseguridad que sólo están tratando de jugar tambien.
Diese Frau da oben ist nur eine verunsicherte, alte Schauspielerin, die versucht interessant zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridad jurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verun­sicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
   Korpustyp: EU DCEP
si bien el 62 por ciento de las empresas sufre repercusiones en sus operaciones debido a la inseguridad (año anterior: DE
Obwohl für 62 Prozent der Unternehmen die Sicherheitssituation Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hat (Vorjahr: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Para los agricultores y los consumidores de muchos países, estas noticias son motivo de alarma y, sobre todo, de inseguridad.
Für die Bauern und die Verbraucher in vielen Ländern sind dies alarmierende und vor allem verunsichernde Meldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y cuando se prefiere el desempleo a la inseguridad universal en el empleo, ha sido prácticamente imposible contenerlo.
Und dort, wo man der Arbeitslosigkeit gegenüber allgemeiner Jobunsicherheit den Vorzug gibt, wird es unmöglich, sie zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La materia prima se procesa sin un adecuado valor agregado, con gran inestabilidad laboral e inseguridad social.
Die Rohstoffe werden ohne angemessenen Mehrwert und durch prekäre Arbeitskraft verarbeitet, es gibt keinerlei Schutz, weder in sozialer Hinsicht noch in puncto Arbeitssicherheit.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por prevención se entiende toda actividad destinada a disminuir la delincuencia y la sensación de inseguridad de los ciudadanos. ES
Unter Kriminalprävention sind alle Maßnahmen zu verstehen, die darauf abzielen, die Kriminalität und das Unsicherheitsgefühl der Bürger zu verringern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Salvo algunas inseguridades ocasionales, la defensa se mantuvo sólida y logró mantener la portería a cero por tercera vez consecutiva. DE
Bis auf ein paar gelegentliche Wackler stand die Abwehr, die zum dritten Mal nacheinander zu Null spielte, sicher. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Se crea la inseguridad alimentaria mundial, por un lado, y montañas de comida desperdiciada por el otro. ES
Sie verursacht Nahrungsmittelknappheit auf der einen und Berge von Nahrungsmüll auf der anderen Seite. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Subsiste la necesidad interna de definirse como individuo frente al reguero de influencias externas e inseguridades internas. DE
Es bleibt das Bedürfnis bestehen, sich im Trommelfeuer äußerer Einflüsse und permanenter Verunsicherungen als Subjekt zu definieren. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El ponente desea eliminar esta desigualdad de derechos y la inseguridad jurídica, y propone la ampliación del ámbito de aplicación a los pasajeros de viajes nacionales.
Hauptstreitpunkt zwischen Parlament und Rat ist das Konzept der sog. "supersicheren Drittstaaten", das die Abgeordneten ablehnen (ÄA 157).
   Korpustyp: EU DCEP
La elevada dependencia frente a las importaciones de gas natural constituye un factor de inseguridad en el abastecimiento de gas natural.
Die hohe Abhängigkeit von Erdgasimporten stellt einen hohen Unsicherheitsfaktor für eine sichere Erdgasversorgung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión de emisiones de gases de efecto invernadero distintas de las enumeradas actualmente en el anexo II provocará grandes distorsiones del mercado e inseguridad en la planificación.
Die Aufnahme von Treibhausgasen, die nicht in Anhang II aufgeführt sind, wird erhebliche Marktverzerrungen und Planungsunsicherheit zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevención de la delincuencia abarca todas las medidas encaminadas a reducir la delincuencia y la sensación de inseguridad entre los ciudadanos.
Kriminalprävention umfasst alle Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, Kriminalität zu bekämpfen und das Sicherheitsgefühl der Bürger zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prevención de la delincuencia abarca todas las medidas encaminadas a reducir la delincuencia y la sensación de inseguridad entre los ciudadanos.
Die Kriminalprävention umfasst alle Maßnahmen, die darauf abzielen, die Kriminalität einzudämmen und das Unsicherheitsgefühl der Bürger zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el control del agua, indispensable para el desarrollo, condiciona el modo de vida, en especial cuando la falta de agua provoca una inseguridad alimentaria,
in der Erwägung, dass die für die Entwicklung unabdingbare Wasserbewirtschaftung die Existenzbedingungen prägt, insbesondere wenn der Wassermangel Ernährungsunsicherheit auslöst,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tercer año consecutivo, el mal tiempo ha ocasionado una severa reducción de la producción agrícola y una grave inseguridad alimentaria.
Zum dritten Mal in der Folge hat schlechtes Wetter auch dieses Jahr zu einer drastischen Reduktion der landwirtschaftlichen Erzeugung und einem hohen Maß an Ernährungsunsicherheit geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Borrell declaró además que "tal vez no sea casual que los temores e inseguridades de los ciudadanos se proyecten en potencias exteriores tales como China".
Andernfalls sei es „nicht erstaunlich, dass bestehende Ängste nach außen, also zum Beispiel auf China projiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Afganistán siguen actuando numerosos "señores de la guerra", que causan miedo ante la inseguridad y cometen violaciones de los derechos individuales,
in der Erwägung, dass immer noch viele „Warlords“ in Afghanistan operieren, die Furcht und Schrecken verbreiten und die individuellen Rechte verletzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Existen también planes en curso para determinar medidas de creación de confianza a corto plazo en las zonas seriamente afectadas por la inseguridad.
Ferner ist geplant, in den Gegenden mit ernsthaften Sicherheitsrisiken kurzfristig vertrauensbildende Maßnahmen zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, las guerras y los conflictos se producen precisamente en regiones ya afectadas por el hambre y la inseguridad alimentaria, en regiones alejadas o fronterizas.
Häufig kommt es genau in den Regionen zu Kriegen und Konflikten, die bereits von Hunger und Nahrungsmittelknappheit betroffen sind, sowie in entlegenen Gebieten und in Grenzregionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los gobiernos de países que padecen inseguridad alimentaria permitan que el gasto militar prevalezca sobre las graves necesidades alimentarias de su población;
bedauert jene Fälle, in denen die Regierungen von Ländern, in denen die Nahrungsmittelversorgung nicht gesichert ist, Militärausgaben vor dem dringenden Bedürfnis ihrer Bevölkerung nach Nahrungsmitteln den Vorrang geben;
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar inseguridades jurídicas se ha de definir exactamente qué se entiende por yema de huevo de alta calidad.
Um Rechtsunsicherheiten zu vermeiden, muss genau definiert sein, was unter hochwertigem Eigelb zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP