Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Traerá consigo el nuevo sistema inseguridadjurídica para los distribuidores?
Wird das neue System Rechtsunsicherheit für die Händler mit sich bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de normas nacionales sobre la ley aplicable, así como las diferencias en el derecho material, pueden ser fuente de inseguridadjurídica en los procesos matrimoniales de carácter internacional, haciendo difícil para las parejas «internacionales» saber qué legislación se aplicará en su caso.
ES
Der Umstand, dass die innerstaatlichen Rechtsordnungen sowohl in Bezug auf das anwendbare Recht als auch auf die materiellrechtlichen Bestimmungen stark voneinander abweichen, kann bei Ehesachen mit internationalem Hintergrund Rechtsunsicherheit schaffen. Ehepaare mit internationalem Hintergrund können möglicherweise nur schwer voraussagen, welches Recht für sie in Ehesachen gilt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente considera este proceso una fuente de inseguridadjurídica.
Aus Sicht des Berichterstatters könnte dieser Prozess zu Rechtsunsicherheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridadjurídica y/o abusos de forma.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridadjurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes paralelos de inversión potencialmente incompatibles, lo que aumentaría la inseguridadjurídica.
Ohne einen Zeitrahmen wäre es nach der Verordnung möglich, dass parallele und möglicherweise unvereinbare Investitionsregelungen entstehen, wodurch die Rechtsunsicherheit zunähme.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridadjurídica.
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene evitar crear inseguridadjurídica ante la posibilidad de un empleo discrecional de las normas.
Rechtsunsicherheit und die daraus resultierende Anwendung der Bestimmungen nach freiem Ermessen sollten unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar la inseguridadjurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Estoy de acuerdo con el objetivo general de legislar mejor en el ámbito de la metrología pero creo que sería aconsejable reflexionar más profundamente sobre esta cuestión, ya que una estandarización precipitada podría reportar más perturbaciones e inseguridadjurídica que beneficios.
schriftlich. - (PT) Ich stimme dem allgemeinen Ziel der besseren Rechtsetzung im Bereich des Messwesens zu. Jedoch denke ich, dass eine gründlichere Betrachtung angemessen wäre, da eine übereilte Standardisierung zu mehr Problemen und Rechtsunsicherheiten als zu größerem Nutzen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión en curso se refiere a aspectos técnicos en general y tiene por finalidad eliminar la inseguridadjurídica y costosas obligaciones que no pueden justificarse.
Die jetzige Revision betrifft im Wesentlichen technische Aspekte, und sie dient der Beseitigung von Rechtsunsicherheiten und ungerechtfertigt hohen Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los servicios de la Comisión no se han pronunciado claramente al respecto, lo que ha generado una considerable inseguridadjurídica en los Estados miembros, dificultando la ejecución de medidas agroambientales.
Hierzu gab es zwischen den Kommissionsdienststellen bisher keine klare Aussage, was zu erheblichen Rechtsunsicherheiten in den Mitgliedstaaten geführt hat und die Durchführung von Agrarumweltmaßnahmen erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Es urgente proteger mejor a los pacientes, los profesionales de la sanidad y los sistemas de seguro de enfermedad y suprimir toda inseguridadjurídica con respecto a los tratamientos, las autorizaciones, las tarifas y las condiciones de reembolso.
Die Patienten, die Fachkräfte im Gesundheitswesen und die Krankenversicherungssysteme bedürfen dringend eines besseren Schutzes, verbunden mit einer Beseitigung aller Rechtsunsicherheiten in Bezug auf die Behandlungen, die Genehmigungen, die Tarife und die Erstattungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
El cuestionamiento de la interpretación de las autoridades europeas sobre la competencia por parte de las autoridades alemanas de la competencia provoca inseguridadjurídica y graves desventajas para el fútbol profesional alemán en comparación con el europeo.
Diese umstrittene Auslegung des europäischen Kartellrechts durch das deutsche Bundeskartellamt führt zu Rechtsunsicherheiten und gravierenden Nachteilen für den deutschen Profifußball im europäischen Vergleich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no solo implica el peligro de una pérdida de competitividad, sino que además causa inseguridadjurídica.
Diese Situation birgt nicht nur die Gefahr eines Wettbewerbsverlusts, sondern führt auch zu Rechtsunsicherheiten.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento mutuo de estas exenciones supondría la eliminación de una buena parte de la inseguridadjurídica tanto para los fabricantes como para los usuarios de este tipo especial de autobuses de la categoría M 3 y conducirá probablemente a la elaboración de unas normas técnicas mínimas comunes.
Die gegenseitige Anerkennung dieser Ausnahmeregelungen würde bedeuten, dass sowohl für die Erzeuger als auch für die Nutzer dieser besonderen Arten von Bussen der Klasse M 3 viele Rechtsunsicherheiten wegfallen, und sie wird voraussichtlich dazu führen, dass gemeinsame technische Mindestnormen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición explícita de utilizar dichas sustancias fomenta la claridad de la jurisprudencia y tiene por objeto excluir la inseguridadjurídica desde un principio.
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso aceptado por el ponente llevará a la inseguridadjurídica y acabará con una discrecionalidad esencial para los jueces y tribunales nacionales.
Der Kompromiss, dem der Berichterstatter zustimmte, wird zu Rechtsunsicherheitführen und das unentbehrliche Ermessen der Richter und nationalen Gerichte abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la propuesta del Parlamento, tal como se establece en la enmienda 10, proporcione el mismo nivel de seguridad jurídica, y puede muy bien dejar la puerta abierta a otras sentencias que darán lugar a una aún mayor inseguridadjurídica.
Ich glaube nicht, dass der Vorschlag des Parlaments, wie er im Änderungsantrag 10 aufgeführt ist, das gleiche Maß an Rechtssicherheit bieten würde; vielmehr könnte er durchaus weiteren Urteilen die Tür öffnen, die zu noch mehr Rechtsunsicherheitführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevará a una práctica en gran parte divergente y a la inseguridadjurídica, y significará que la participación pública sólo será posible en algunos casos cuando los permisos se estén actualizando, en lugar de ser ésta la regla.
Dies wird zu einer sehr unterschiedlichen Praxis sowie zu Rechtsunsicherheitführen und kann bedeuten, dass die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Aktualisierung von Genehmigungen nur in wenigen Fällen möglich ist, anstatt die Regel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación sistemática de este principio puede generar inseguridadjurídica y el sector aeronáutico verse obligado a modificar sus procedimientos o concebir otros nuevos, con consecuencias nefastas para la efectividad de los mismos, la información a los pasajeros y los costes.
Die systematische Anwendung dieses Grundsatzes könnte zu Rechtsunsicherheitführen, und der Luftfahrtsektor könnte sich veranlasst sehen, seine Verfahren zu verändern oder neue Verfahren einzuführen, was für die Wirksamkeit der Verfahren, die Information der Passagiere und die Kosten katastrophale Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un plazo de este tipo daría pie a inseguridadjurídica.
Das Fehlen einer solchen Höchstfrist würde zu Rechtsunsicherheitführen.
Korpustyp: EU DCEP
El momento que determina el inicio del plazo debe ser el momento en el que se descubre o puede descubrirse el daño, no el momento en que la autoridad aplique las últimas medidas, ya que este último entraña inseguridadjurídica, por lo que no se puede asegurar.
Der Zeitpunkt zur Bestimmung des Fristbeginns muss der Zeitpunkt sein, an dem der Schaden bekannt wird bzw. hätte bekannt werden müssen, und nicht der Zeitpunkt, an dem die Behörde die letzten Maßnahmen durchgeführt hat, da eine solche Regelung zu Rechtsunsicherheitführen würde und damit kein Versicherungsschutz möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud por los requisitos adicionales que quiere introducir la Comisión con el fin de garantizar que no se vea afectado el desarrollo del comercio en una forma que sea contraria a los intereses de la Unión, y cree que dichos requisitos producirán inseguridadjurídica;
ist besorgt über die zusätzlichen Auflagen, die die Kommission einführen will, um zu gewährleisten, dass die Entwicklung des Handels nicht in einem Ausmaß berührt wird, welches den Interessen der Union zuwiderläuft, und glaubt, dass diese Auflagen zu Rechtsunsicherheitführen werden;
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit schafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el debate en comisión hemos observado que el lenguaje que utilizamos con anterioridad da lugar a una inseguridadjurídica. Por ello, el Servicio Jurídico del Parlamento nos ha recomendado modificar el apartado 2.
Nach der Behandlung im Ausschuss haben wir erfahren, dass die von uns gewählte Formulierung Rechtsunsicherheitschafft und von den Rechtsdiensten des Parlaments den Rat erhalten, Ziffer 2 zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, está vetado el acceso a YouTube y hay disposiciones jurídicas que crean un marco que produce inseguridadjurídica en cuanto a la cuestión de la libertad de expresión y opinión, que es especialmente importante para el grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
Aber gleichzeitig gibt es das Youtube-Verbot, es gibt Rechtsvorschriften, die einen Rahmen setzen, der auf dem Gebiet der gerade für die liberale Fraktion besonders wichtigen Frage der Rede- und Meinungsfreiheit Rechtsunsicherheitschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué no se decantan por la opción más barata y, por tanto, considero que la enmienda de la CSU incrementa la inseguridadjurídica y perjudica en particular a las pequeñas empresas.
Ich verstehe nicht, warum sie nicht die preiswerteren Maßnahmen wählen. Deswegen bin ich der Meinung, dass der CSU-Antrag mehr Rechtsunsicherheitschafft und gerade kleinen Unternehmen schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que puede que una directiva no sea totalmente eficaz, incluso si se ha transpuesto puntual y adecuadamente, en particular cuando su aplicación genera situaciones de inseguridadjurídica que conducen a la presentación de demandas ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas e impiden el funcionamiento eficaz del mercado interior,
in der Erwägung, dass eine Richtlinie nicht voll wirksam sein kann, obwohl sie rasch und ordnungsgemäß umgesetzt wurde, insbesondere, wenn ihre Umsetzung Situationen der Rechtsunsicherheitschafft, die zu Verfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) führen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindern,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, un período ampliado de no aplicación del Tratado podría ser objeto de recurso igualmente, aumentando a su vez la inseguridadjurídica.
In diesem Zusammenhang könnte eine lange Zeitspanne, in der der Vertrag nicht Anwendung findet, auch Widerspruch hervorrufen, was wiederum mehr Rechtsunsicherheitschafft.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que puede que una Directiva no sea totalmente eficiente, incluso si se ha transpuesto puntual y adecuadamente, en particular cuando su aplicación genera situaciones de inseguridadjurídica que conducen a la presentación de demandas ante el Tribunal de Justicia Europeo e impiden el funcionamiento eficaz del mercado interior,
G. in der Erwägung, dass eine Richtlinie nicht voll wirksam sein kann, obwohl sie rasch und ordnungsgemäß umgesetzt wurde, insbesondere, wenn ihre Umsetzung Situationen der Rechtsunsicherheitschafft, die zu Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof führen und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts behindern,
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta frase podría crear dificultades e inseguridadjurídica, sobre todo en Alemania y los Estados miembros escandinavos.
Dieser Satz würde Schwierigkeiten und Rechtsunsicherheitschaffen, insbesondere in Deutschland und den skandinavischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que nuestras empresas de telecomunicaciones operan a escala europea, por lo que necesitan normas uniformes a fin de acabar con la inseguridadjurídica.
Da unsere Telekom-Unternehmen nämlich gesamteuropäisch operieren, sind einheitliche Bestimmungen vonnöten, um keine Rechtsunsicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, porque instauran una inseguridadjurídica propicia a los procedimientos contenciosos que, a defecto de ser favorables a los consumidores, sin duda alguna harán prosperar a los abogados y hombres de ley.
Zum anderen weil sie Rechtsunsicherheitschaffen, durch die Rechtsstreitigkeiten Vorschub geleistet wird, welche wiederum, da sie nicht zugunsten der Verbraucher gehen, ein gutes Geschäft für Rechtsanwälte und Juristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sería imposible determinar los efectos jurídicos del acto en relación con el Reino Unido e Irlanda, lo que podría dar lugar a una situación de inseguridadjurídica, contraria a los principios de la Unión.
Des weiteren wäre es nicht möglich (…), die Rechtsfolgen des Rechtsakts in Bezug auf das Vereinigte Königreich und Irland festzulegen, was somit eine Situation der Rechtsunsicherheitschaffen würde, die den Grundsätzen des Unionsrechts zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, votaremos en contra de toda una serie de disposiciones peligrosas, que corren el riesgo de abrir la vía a impugnaciones inacabables, creando un clima general de inseguridadjurídica, negativo para todos.
Deshalb werden wir gegen eine ganze Reihe von riskanten Bedingungen stimmen, durch die endlosen Rechtsstreitigkeiten Tür und Tor geöffnet und eine Atmosphäre allgemeiner Rechtsunsicherheitgeschaffen wird, die für alle ungut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea, por tanto, un clima de inseguridadjurídica, al demostrar que las instituciones europeas hacen poco caso del Derecho al que están sujetas, al extralimitarse en sus competencias y considerar que el Derecho está a disposición de las mayorías de turno.
Damit wird ein Klima der Rechtsunsicherheitgeschaffen und gezeigt, daß sich die europäischen Institutionen wenig um das Recht kümmern, das für sie gilt, daß sie ihre Kompetenzen überschreiten und daß sie die Ansicht vertreten, das Recht stünde wechselnden Mehrheiten zur Disposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al amplio concepto de discriminación que maneja y a la inversión de la carga de la prueba que dispone la Directiva, se daría lugar a una gran inseguridadjurídica.
Aufgrund der sehr weitgehenden Definition von „Diskriminierung“ und der durch die Richtlinie vorgesehenen Umkehr der Beweislast würde ein Zustand der Rechtsunsicherheitgeschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la importancia de avanzar hacia la estandarización de los acuerdos bilaterales, que, desde las sentencias del Tribunal, adolecen de inseguridadjurídica.
Sie verwiesen erstens auf die Notwendigkeit, Fortschritte auf dem Wege der Regularisierung der bilateralen Abkommen zu machen, zu denen seit den Urteilen des Gerichtshofs Rechtsunsicherheitherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación contribuye claramente a que persista la inseguridadjurídica que socava gravemente la capacidad de compromiso e inversión de los poderes públicos y los empresarios públicos o privados.
Natürlich trägt dies dazu bei, dass weiterhin Rechtsunsicherheitherrscht, was die Fähigkeiten der öffentlichen Hand und öffentlicher oder privater Unternehmer, in diesem Bereich Verpflichtungen einzugehen und Gelder zu investieren, erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello se traduce en un sistema comunitario incoherente que (de manera indeseada) se caracteriza por la inseguridadjurídica.
Dies führt dazu, dass es kein einheitliches System auf EU-Ebene gibt und dass (unbeabsichtigt) Rechtsunsicherheitherrscht.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit Bezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría puntualizar que con ello solo aumentaría la inseguridadjurídica para estos inventos.
Ich möchte betonen, dass dadurch die Rechtsunsicherheit in Bezug auf die in Frage stehenden Erfindungen lediglich verstärkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores suelen quejarse de que su derecho a beneficiarse de todos los privilegios del mercado único es incompleto, y esto se refleja en la falta de confianza en las transacciones en línea y en el sentimiento de inseguridadjurídica sobre el alcance de la protección de la que deben disfrutar los consumidores.
Die Verbraucher beklagen sich sehr oft, dass ihr Recht, von allen Privilegien des Binnenmarktes zu profitieren, unvollständig ist, und das spiegelt sich in dem mangelnden Vertrauen der Verbraucher in Online-Geschäfte und im Gefühl der Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Reichweite des Schutzes, den die Verbraucher genießen sollten, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguridad jurídicaUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe anterior de la House of Lords británica avisaba de que hasta que se resolviera esa inseguridadjurídica, la ODE podría no ser completamente efectiva entre los Estados miembros.
In einem früheren Bericht des britischen Oberhauses wurde davor gewarnt, dass der Europäische Haftbefehl bis zur Klärung dieser Unsicherheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht uneingeschränkt wirksam sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe anterior de la House of Lords británica avisaba de que hasta que se resolviera esa inseguridadjurídica, la OED podría no ser completamente efectiva entre los Estados miembros.
In einem früheren Bericht des britischen Oberhauses wurde davor gewarnt, dass der Europäische Haftbefehl bis zur Klärung dieser Unsicherheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht uneingeschränkt wirksam sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la falta de armonización del aparato normativo, se les presentan a los operadores económicos problemas de inseguridadjurídica y se corre el riesgo de que se vea por ello afectado el funcionamiento del mercado interior.
Wenn es keine harmonisierten Regeln gibt, fehlt den Wirtschaftsakteuren die Rechtssicherheit, und es besteht ein Risiko, dass die Funktion des Binnenmarkts betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas europeas que prestan servicios de comunicación audiovisual sufren una situación de inseguridadjurídica y de tratamiento desigual en cuanto al régimen jurídico aplicable a los nuevos servicios de comunicación audiovisual a petición.
Für europäische Unternehmen, die audiovisuelle Mediendienste erbringen, mangelt es derzeit an Rechtssicherheit und gleichen Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der für neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf geltenden rechtlichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inseguridad jurídicaverbundene Rechtsunsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inseguridadjurídica y la falta de transparencia a este respecto constituyen un freno a la prestación de servicios.
Die damit verbundeneRechtsunsicherheit und Intransparenz wirken hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridadjurídica y la falta de transparencia en este terreno entorpecen el aprovechamiento de las posibilidades que se brindan en teoría.
Die damit verbundeneRechtsunsicherheit und Intransparenz wirkt hemmend für die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit entstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede discutir si el Reglamento aprobado tiene una naturaleza y unos contenidos demasiado vagos, si ha introducido una cierta inseguridadjurídica al subordinar su aplicación en demasiadas ocasiones al Derecho interno.
Man kann darüber diskutieren, ob der Charakter und Inhalt der Verordnung, so wie sie angenommen wurde, zu vage sind und ob eine gewisse Rechtsunsicherheitentstanden ist, weil ihre Anwendung in zu vielen Fällen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido sobre todo a la jurisprudencia cada vez más amplia del TJCE, se ha creado una situación de inseguridadjurídica que habría que rectificar.
Dennoch ist vor allem durch die sich ausweitende Rechtsprechung des EuGH eine Situation der Rechtsunsicherheitentstanden, die bereinigt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtssicherheit steigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminar los obstáculos burocráticos, los gastos extraordinarios y la inseguridadjurídica de 29 sistemas distintos y a menudo contradictorios hará más atractivo el mercado único.
ES
„Wenn die Verfahren unbürokratischer und kostengünstiger werden und die Rechtssicherheitsteigt, weil man es nicht mehr mit 28 unterschiedlichen, teils widersprüchlichen Systemen zu tun hat, gewinnt der Binnenmarkt an Attraktivität.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit zunähme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes paralelos de inversión potencialmente incompatibles, lo que aumentaría la inseguridadjurídica.
Ohne einen Zeitrahmen wäre es nach der Verordnung möglich, dass parallele und möglicherweise unvereinbare Investitionsregelungen entstehen, wodurch die Rechtsunsicherheitzunähme.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se confirma que el cambio regulatorio afectará a las instalaciones ya existentes, se crearía una enorme inseguridadjurídica y se pondría en peligro al sector español de energías renovables, penalizando enormemente los intereses de inversores españoles, europeos y también de fuera de la Unión Europea.
Sollte es sich bestätigen, dass die Änderung der Regelung auch die bereits bestehenden Anlagen betrifft, würde dies für erhebliche Rechtsunsicherheitsorgen und die spanische Branche der erneuerbaren Energien gefährden, da den Interessen spanischer, europäischer und auch in Drittländern angesiedelter Investoren in erheblichem Maße geschadet würde.
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al solaparse la Directiva y los reglamentos, se permite el establecimiento de dos sistemas paralelos para la atención sanitaria transfronteriza, conforme a la reglamentación en materia de coordinación de la seguridad social y a esta nueva Directiva, con lo que se da lugar a inseguridadjurídica.
Durch eine Überschneidung von Richtlinie und Verordnungen wird zugelassen, dass zwei parallele Systeme für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung entstehen: Eines richtet sich nach den Verordnungen über die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und das andere nach dieser neuen Richtlinie, was zu Rechtsunsicherheitführt.
Visto que ha transcurrido un espacio de tiempo considerable desde que se presentó la solicitud, que ha expirado el plazo para un acuerdo entre las partes, y que se ha creado una situación de inseguridadjurídica para los solicitantes, deseo formular las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Angesichts des langen Zeitraums, der seit Eingang der Einsprüche verstrichen ist, sowie der Tatsache, dass die verschiedenen Seiten innerhalb der hierfür vorgesehenen Frist keine Einigung erzielen konnten und der hierausresultierendenRechtsunsicherheit, stellt der Verfasser die folgenden Fragen: 1.
(15 bis) Procede informar también al agente económico acerca de la disponibilidad de mecanismos no judiciales de resolución de problemas en el Estado miembro de destino, tales como el sistema SOLVIT, con objeto de evitar que surja inseguridadjurídica y se generen costes durante largos procesos judiciales.
(15a) Der Wirtschaftsteilnehmer sollte auch über im Bestimmungsmitgliedstaat vorhandene außergerichtliche Mechanismen zur Problemlösung informiert werden, wie z. B. das SOLVIT-System, damit Rechtssicherheitgewährleistet wird und Kosten vermieden werden, die im Laufe langwieriger juristischer Verfahren anfallen.
El ponente desea eliminar esta desigualdad de derechos y la inseguridadjurídica, y propone la ampliación del ámbito de aplicación a los pasajeros de viajes nacionales.
Hauptstreitpunkt zwischen Parlament und Rat ist das Konzept der sog. "supersicherenDrittstaaten", das die Abgeordneten ablehnen (ÄA 157).
Korpustyp: EU DCEP
inseguridad jurídicaRechtsunsicherheit verursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la lentitud que caracteriza la transposición al Derecho comunitario de las recomendaciones adoptadas en el seno de las organizaciones regionales de pesca, circunstancia que supone un factor de inseguridadjurídica,
angesichts der Langwierigkeit der Umsetzung der in den regionalen Fischereiorganisationen angenommenen Empfehlungen in Gemeinschaftsrecht, was eine gewisse Rechtsunsicherheitverursacht,
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "inseguridad jurídica"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, un rechazo del Parlamento produciría inseguridadjurídica.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst, den er anbietet, zum Zuge.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridadjurídica.
20060220STO05373 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridadjurídica.
Die vorliegende Gesetzesinitiative polarisiere die europäische Gesellschaft, so Heide RÜHLE (Grüne/EFA, DE).
Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridadjurídica.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la inseguridadjurídica (véase también la enmienda 6 al artículo 4).
(Siehe auch Änderungsantrag 6 zu Artikel 4).
Korpustyp: EU DCEP
Con la conservación del término utilizado por la Comisión se evita la inseguridadjurídica.
Die Beibehaltung des von der Kommission verwendeten Begriffs vermeidet juristische Unklarheit
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hay que hacer es una aclaración para evitar dudas o inseguridadjurídica ", apostilló.
Unter bestimmten Voraussetzungen müsse auch bei den Lotsendiensten eine Selbstabfertigung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas afectadas, la actual representa una situación de inseguridadjurídica.
Für betroffene Unternehmen stellt dieser Zustand eine rechtlich unsichere Situation dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pensamos que esta enmienda constituye un paso hacia atrás y crea inseguridadjurídica.
Wir sind folglich der Auffassung, daß dieser Änderungsantrag einen Rückschritt darstellt und juristische Unsicherheiten schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su aplicación ha generado inseguridadjurídica, es necesario precisar las condiciones que regulan el recurso a esa excepción.
Da bei dieser Abweichung rechtliche Unklarheiten entstehen, müssen die Bedingungen dafür geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridadjurídica y las polémicas sobre las modalidades de facturación crean nuevas cargas burocráticas y financieras para las empresas.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridadjurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridadjurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
Korpustyp: EU DCEP
Criticó algunos artículos y anunció el voto en contra de su Grupo por la inseguridadjurídica que se generaría y porque " no crea confianza " .
Ebenfalls umstritten ist die vollständige Ausnahme auch der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse vom Anwendungsbereich der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridadjurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.
Korpustyp: EU DCEP
La inseguridadjurídica ha sido la causa de que se presentaran múltiples denuncias y se incoaran numerosos procedimientos judiciales ante los tribunales nacionales y europeos.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
Korpustyp: EU DCEP
Con su refundición, la Comisión busca eliminar las inseguridades e inconsistencias jurídicas mediante la introducción de un conjunto de definiciones y de medidas de aplicación.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de responsabilidades no es manera de aplicar una legislación que pretende regular a los prestadores de servicios, pues los coloca en una posición de inseguridadjurídica.
Die Abwälzung der Verantwortung ist nicht der richtige Weg für die Handhabung eines rechtlichen Rahmens für Dienstleistungserbringer, denn sie geraten dadurch in eine unsichere Rechtslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existen aún muchas inseguridades jurídicas y no existe un entorno óptimo para los compradores ni para los vendedores.
Noch gibt es allerdings viele rechtliche Unsicherheiten, und ein optimales Umfeld ist weder für die Käufer noch für die Verkäufer vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, consideran que el Gobierno turco debe abordar la inseguridadjurídica de las minorías religiosas y asegurar los derechos y libertades fundamentales (párrafos 11 y 14).
Ebenfalls begrüßen die Abgeordneten die Absicht der neuen türkischen Regierung, eine neue zivile Verfassung zu verabschieden, durch die die grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la refundición, la Comisión proyecta subsanar la inseguridadjurídica y remediar las incoherencias, estableciendo un conjunto de definiciones y medidas de desarrollo.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios estadísticos deberían tener unas dimensiones limitadas y alinearse con el artículo 285 del Tratado CE para evitar contradicciones, inseguridadjurídica y conflictos innecesarios en su aplicación jurídica.
Die statistischen Grundsätze sollten in ihrem Umfang begrenzt und an Artikel 285 EG-Vertrag ausgerichtet werden, um Widersprüche, Rechtsunklarheit und unnötige Konflikte bei der Rechtsanwendung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridadjurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva dejó mucha libertad a los Estados miembros para su transposición, lo que en ocasiones generó cierta inseguridadjurídica en cada Estado y disparidades entre los Estados miembros debido al carácter optativo de muchas disposiciones.
Die Richtlinie lässt den Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Umsetzung große Freiheiten, was zuweilen zu Unsicherheiten in rechtlicher Hinsicht innerhalb der einzelnen Staaten und zu Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Este concepto, que se menciona en el proyecto de Directiva, no se define explícitamente en las Directivas «Adjudicación» (2004/18/CE y 2004/17/CE), lo que puede producir una cierta inseguridadjurídica.
Dieser Begriff ist im Richtlinienentwurf genannt, jedoch wird er in den Vergabe-Richtlinien (2004/18/EG und 2004/17/EG) nicht explizit definiert, was dem Text juristische Unklarheit verleiht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo con que un conjunto de 27 regímenes nacionales distintos no resulta en un valor añadido europeo, sino que más bien crea inseguridadjurídica entre los ciudadanos y las compañías aéreas?
Stimmt der Rat mit der Feststellung überein, dass ein Sammelsurium von 27 nationalen Systemen über keinen europäischen Mehrwert verfügt und rechtliche Unsicherheiten für Bürger und Luftfahrtunternehmen verursacht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo con que un conjunto de 27 regímenes nacionales distintos no resulta en un valor añadido europeo, sino que más bien crea inseguridadjurídica entre los ciudadanos y las compañías aéreas?
Stimmt die Kommission mit der Feststellung überein, dass ein Sammelsurium von 27 nationalen Systemen über keinen europäischen Mehrwert verfügt und rechtliche Unsicherheiten für Bürger und Luftfahrtunternehmen verursacht?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el procedimiento centralizado contemplado por el Convenio no permitía eliminar los principales obstáculos al desarrollo del sistema europeo de patentes, y en particular, el alto grado de inseguridadjurídica
Das im Übereinkommen vorgesehene zentrale Verfahren hat jedoch nicht dazu geführt, dass die eigentlichen Hürden, die sich der weiteren Entwicklung des europäischen Patentwesens entgegenstellen, hätten überwunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tarde he hablado con la BIR -la oficina internacional de reciclado- y me han dicho: «Sí, eso es lo que tenemos entendido, pero existe inseguridadjurídica sobre este punto».
Heute nachmittag hatte ich ein Gespräch mit dem BIR - dem Bureau of International Recycling -, wo mir erklärt wurde: "Ja, das ist uns bekannt, aber die Rechtslage ist unklar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se van a cruzar en el camino del pleno desarrollo de la sociedad de la información las grandes inseguridades sobre las condiciones marco jurídicas y los autores y sus representantes disponen ahora de instrumentos para proteger sus intereses.
Der vollen Entwicklung der Informationsgesellschaft werden grobe Unsicherheiten über die rechtlichen Rahmenbedingungen nicht mehr im Wege stehen, und den Urhebern und ihren Vertretungen sind Instrumente zum Schutz ihrer Interessen in die Hand gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, en mi opinión no estaba justificado elaborar un amplio catálogo en el que se reflejasen las regulaciones jurídicas ya existentes pues de ello solamente podría derivarse inseguridad y conflictos.
Darüber hinaus war es damals meiner Meinung nach nicht angebracht, einen umfangreichen Katalog zu erstellen, in dem bereits bestehende rechtliche Regelungen aufgeführt wurden, denn hieraus entstehen nur Verunsicherung und Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto es necesario encontrar soluciones que nos capaciten para prevenir la inseguridadjurídica durante el período de transición, sin poner en riesgo los objetivos que rigen la acción de la Unión.
Insofern muss eine Lösung gefunden werden, die es uns erlaubt, rechtliche Unsicherheiten während der Übergangszeit zu vermeiden, ohne allerdings die Zielsetzungen, von denen das Handeln der Union geleitet wird, zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, las leyes Pascua de 1993 sobre la inmigración han «clandestinizado» -si puedo decirlo así- a muchas familias inmigrantes y colocándolas en una situación de constante inseguridadjurídica.
In Frankreich haben die Pasqua-Einwanderungsgesetze von 1993 zahlreiche Familien in die "Illegalität" , wenn ich es einmal so ausdrücken darf, getrieben und in dauernde rechtliche Ungewißheit gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de la Unión Europea obligaría a los Estados miembros a modificar sus normas jurídicas intraestatales para un corto período de tiempo, en concreto, hasta la conclusión de los trabajos del CEN, lo cual origina costes e inseguridades innecesarios.
Ein Nichttätigwerden der Europäischen Union würde die Mitgliedstaten verpflichten, ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften für einen kurzen Zeitraum, nämlich bis zum Abschluß der Arbeiten des CEN, zu ändern, was unnötige Kosten und Verunsicherungen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la UE no se debería precipitar a adoptar normas jurídicas y debería hacer todo lo posible para fortalecer el comercio electrónico, en lugar de generar inseguridad.
Drittens: Die EU sollte nicht überhastet Recht setzen und alles tun, um den elektronischen Geschäftsverkehr zu stärken und nicht zu verunsichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ampliado el diálogo político y últimamente aumenta el comercio mutuo, aunque debido al clima de inseguridadjurídica y económica, las inversiones europeas en Rusia siguen siendo escasas.
Der politische Dialog ist ausgedehnt worden, der Handel zwischen beiden hat in letzter Zeit noch mehr zugenommen, aber Investitionen in Rußland bleiben aufgrund der unsicheren juristischen und wirtschaftlichen Lage immer noch geringfügig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay una inseguridadjurídica en relación con los préstamos en divisas, pero el banco pretende reducir el desequilibrio FX/ISK, de manera que a finales de 2012 el desequilibrio se atenga a los requisitos del BCI.
Die Bank strebt aber eine Verminderung des unausgewogenen Verhältnisses zwischen Fremdwährungen und ISK an, so dass das Ungleichgewicht bis Ende 2012 den Anforderungen der CBI entsprechen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la liberalización de diversas redes de servicios públicos a lo largo del tiempo, tales como las telecomunicaciones, el correo, la energía y el ferrocarril, se han basado en normas diferentes, añadiendo complejidad e inseguridad jurídicas.
Darüber hinaus stützte sich die Liberalisierung der verschiedenen öffentlichen Dienstleistungsnetze in den vergangenen Jahren, so von Telekom, Post, Energie und Eisenbahn, jedes Mal auf verschiedene Bestimmungen, was rechtliche Komplexität und Ungewissheit noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que resulte absolutamente necesario superar esta inseguridadjurídica y definir el valor y el estatuto jurídico de la Carta, respetando al tiempo el principio de subsidiariedad e indicando claramente el estatuto de cada derecho reconocido para que la Carta pierda el carácter meramente declaratorio que hoy día reviste.
Dies muss unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips erfolgen, und die Bedeutung jedes einzelnen in der Charta anerkannten Rechts muss deutlich gemacht werden, damit sie ihren derzeit noch rein deklaratorischen Charakter verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento igualmente la interpretación sumamente restrictiva del concepto consistente en autorizar la prestación de servicios, que creará inseguridadjurídica en relación con los servicios sociales de cuidado de niños y personas discapacitadas, a pesar de que la Directiva contempla posibilidades de excepción y exclusión.
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen. Sie wird rechtliche Unsicherheiten für Sozialdienstleistungen in Bezug auf die Betreuung von Kleinkindern und Behinderten schaffen, obgleich in der Richtlinie Möglichkeiten für Ausnahmen und Ausschlüsse bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado único, por lo tanto, corresponde a las instituciones europeas establecer normas que puedan ofrecer garantías a todos los involucrados y que permitan a las empresas más virtuosas competir mejor, además de liberarse de la inseguridadjurídica, la burocracia y las obligaciones causadas por simples malentendidos.
Innerhalb des Binnenmarktes ist es somit die Aufgabe der Institutionen der EU, Vorschriften zu erlassen, die Garantien für alle Beteiligten bieten können und bewirken, dass die tugendhafteren Unternehmen wettbewerbsfähiger werden, frei von rechtlichen Unsicherheiten, Bürokratie und durch einfache Missverständnisse entstandene Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la economía y la tecnología exigen continuamente nuevas soluciones jurídicas, y que la actual dispersión de los marcos jurídicos produce desconcierto e inseguridad, ¿puede indicar la Comisión si piensa adoptar nuevas iniciativas legislativas para apoyar la economía de Internet?
Da Technologie und Wirtschaft ständig neue rechtliche Lösungen verlangen und der bestehende Rechtsrahmen eher fragmentarisch ist und zu Verwirrung und Verunsicherung führt, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie neue Recht setzende Initiativen plant, um den Online-Handel zu fördern?