linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inseguridad jurídica Rechtsunsicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La falta de disposiciones comunitarias, fuente de inseguridad jurídica ES
Das Fehlen gemeinschaftlicher Vorschriften führt zu Rechtsunsicherheit ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Traerá consigo el nuevo sistema inseguridad jurídica para los distribuidores?
Wird das neue System Rechtsunsicherheit für die Händler mit sich bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diversidad de normas nacionales sobre la ley aplicable, así como las diferencias en el derecho material, pueden ser fuente de inseguridad jurídica en los procesos matrimoniales de carácter internacional, haciendo difícil para las parejas «internacionales» saber qué legislación se aplicará en su caso. ES
Der Umstand, dass die innerstaatlichen Rechtsordnungen sowohl in Bezug auf das anwendbare Recht als auch auf die materiellrechtlichen Bestimmungen stark voneinander abweichen, kann bei Ehesachen mit internationalem Hintergrund Rechtsunsicherheit schaffen. Ehepaare mit internationalem Hintergrund können möglicherweise nur schwer voraussagen, welches Recht für sie in Ehesachen gilt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente considera este proceso una fuente de inseguridad jurídica.
Aus Sicht des Berichterstatters könnte dieser Prozess zu Rechtsunsicherheit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridad jurídica y/o abusos de forma.
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores que tengan opción directa a un grupo comprador se encuentran en una situación de mayor inseguridad jurídica.
Die Auftraggeber, die direkt auf eine zentrale Beschaffungsstelle zurückgreifen können, befinden sich folglich in einer Situation stärkerer Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin un calendario, el Reglamento permitiría que surgieran regímenes paralelos de inversión potencialmente incompatibles, lo que aumentaría la inseguridad jurídica.
Ohne einen Zeitrahmen wäre es nach der Verordnung möglich, dass parallele und möglicherweise unvereinbare Investitionsregelungen entstehen, wodurch die Rechtsunsicherheit zunähme.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridad jurídica.
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene evitar crear inseguridad jurídica ante la posibilidad de un empleo discrecional de las normas.
Rechtsunsicherheit und die daraus resultierende Anwendung der Bestimmungen nach freiem Ermessen sollten unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar la inseguridad jurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "inseguridad jurídica"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su opinión, un rechazo del Parlamento produciría inseguridad jurídica.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst, den er anbietet, zum Zuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
20060220STO05373 Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
Die vorliegende Gesetzesinitiative polarisiere die europäische Gesellschaft, so Heide RÜHLE (Grüne/EFA, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en opinión del ejecutivo comunitario, persiste la inseguridad jurídica.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse la inseguridad jurídica (véase también la enmienda 6 al artículo 4).
(Siehe auch Änderungsantrag 6 zu Artikel 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Con la conservación del término utilizado por la Comisión se evita la inseguridad jurídica.
Die Beibehaltung des von der Kommission verwendeten Begriffs vermeidet juristische Unklarheit
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hay que hacer es una aclaración para evitar dudas o inseguridad jurídica ", apostilló.
Unter bestimmten Voraussetzungen müsse auch bei den Lotsendiensten eine Selbstabfertigung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas afectadas, la actual representa una situación de inseguridad jurídica.
Für betroffene Unternehmen stellt dieser Zustand eine rechtlich unsichere Situation dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, pensamos que esta enmienda constituye un paso hacia atrás y crea inseguridad jurídica.
Wir sind folglich der Auffassung, daß dieser Änderungsantrag einen Rückschritt darstellt und juristische Unsicherheiten schaffen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su aplicación ha generado inseguridad jurídica, es necesario precisar las condiciones que regulan el recurso a esa excepción.
Da bei dieser Abweichung rechtliche Unklarheiten entstehen, müssen die Bedingungen dafür geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica y las polémicas sobre las modalidades de facturación crean nuevas cargas burocráticas y financieras para las empresas.
Unsicherheiten und Streitigkeiten über die Art der Rechnungssausstellung führen zu weiteren bürokratischen und finanziellen Belastungen der Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridad jurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, los "sistemas de etiquetado nacionales sólo generarían confusión, inseguridad jurídica y una gran distorsión adicional de la competencia en el mercado interior".
Langen unterstreicht, dass sein Bericht ausdrücklich fordert "CDS einem unabhängigen zentralen Clearing zu unterwerfen und einzelne Derivat-Typen mit sich kumulierenden Risiken gegebenenfalls nur unter Auflagen zuzulassen oder im Einzelfall sogar zu verbieten".
   Korpustyp: EU DCEP
Criticó algunos artículos y anunció el voto en contra de su Grupo por la inseguridad jurídica que se generaría y porque " no crea confianza " .
Ebenfalls umstritten ist die vollständige Ausnahme auch der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse vom Anwendungsbereich der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la inseguridad jurídica se debería hacer referencia a una norma técnica de conformidad con el Reglamento y no con la Directiva 98/34/CE.
Zur Vermeidung rechtlicher Unklarheiten sollte der Verweis auf technische Vorschriften gemäß dieser Verordnung erfolgen und nicht gemäß Richtlinie 98/34/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
La inseguridad jurídica ha sido la causa de que se presentaran múltiples denuncias y se incoaran numerosos procedimientos judiciales ante los tribunales nacionales y europeos.
Rechtliche Unklarheiten führten zu vielen Beschwerdeverfahren und einer großen Zahl an nationalen und europäischen Gerichtsprozessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su refundición, la Comisión busca eliminar las inseguridades e inconsistencias jurídicas mediante la introducción de un conjunto de definiciones y de medidas de aplicación.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch die Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de responsabilidades no es manera de aplicar una legislación que pretende regular a los prestadores de servicios, pues los coloca en una posición de inseguridad jurídica.
Die Abwälzung der Verantwortung ist nicht der richtige Weg für die Handhabung eines rechtlichen Rahmens für Dienstleistungserbringer, denn sie geraten dadurch in eine unsichere Rechtslage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, existen aún muchas inseguridades jurídicas y no existe un entorno óptimo para los compradores ni para los vendedores.
Noch gibt es allerdings viele rechtliche Unsicherheiten, und ein optimales Umfeld ist weder für die Käufer noch für die Verkäufer vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, consideran que el Gobierno turco debe abordar la inseguridad jurídica de las minorías religiosas y asegurar los derechos y libertades fundamentales (párrafos 11 y 14).
Ebenfalls begrüßen die Abgeordneten die Absicht der neuen türkischen Regierung, eine neue zivile Verfassung zu verabschieden, durch die die grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la refundición, la Comisión proyecta subsanar la inseguridad jurídica y remediar las incoherencias, estableciendo un conjunto de definiciones y medidas de desarrollo.
Mit der Neufassung möchte die Kommission durch Aufnahme von Begriffsbestimmungen und Durchführungsmaßnahmen rechtliche Unklarheiten und Widersprüche beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los principios estadísticos deberían tener unas dimensiones limitadas y alinearse con el artículo 285 del Tratado CE para evitar contradicciones, inseguridad jurídica y conflictos innecesarios en su aplicación jurídica.
Die statistischen Grundsätze sollten in ihrem Umfang begrenzt und an Artikel 285 EG-Vertrag ausgerichtet werden, um Widersprüche, Rechtsunklarheit und unnötige Konflikte bei der Rechtsanwendung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería darse más tiempo a los Estados miembros para examinar si la derogación de las directivas no podría desembocar en inseguridad jurídica, lo que supondría la necesidad de armonizar las normas a escala europea.
Member States should be given more time to investigate whether repealing the Directives will lead to legal uncertainty which makes European harmonisation of rules necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva dejó mucha libertad a los Estados miembros para su transposición, lo que en ocasiones generó cierta inseguridad jurídica en cada Estado y disparidades entre los Estados miembros debido al carácter optativo de muchas disposiciones.
Die Richtlinie lässt den Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Umsetzung große Freiheiten, was zuweilen zu Unsicherheiten in rechtlicher Hinsicht innerhalb der einzelnen Staaten und zu Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este concepto, que se menciona en el proyecto de Directiva, no se define explícitamente en las Directivas «Adjudicación» (2004/18/CE y 2004/17/CE), lo que puede producir una cierta inseguridad jurídica.
Dieser Begriff ist im Richtlinienentwurf genannt, jedoch wird er in den Vergabe-Richtlinien (2004/18/EG und 2004/17/EG) nicht explizit definiert, was dem Text juristische Unklarheit verleiht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo con que un conjunto de 27 regímenes nacionales distintos no resulta en un valor añadido europeo, sino que más bien crea inseguridad jurídica entre los ciudadanos y las compañías aéreas?
Stimmt der Rat mit der Feststellung überein, dass ein Sammelsurium von 27 nationalen Systemen über keinen europäischen Mehrwert verfügt und rechtliche Unsicherheiten für Bürger und Luftfahrtunternehmen verursacht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo con que un conjunto de 27 regímenes nacionales distintos no resulta en un valor añadido europeo, sino que más bien crea inseguridad jurídica entre los ciudadanos y las compañías aéreas?
Stimmt die Kommission mit der Feststellung überein, dass ein Sammelsurium von 27 nationalen Systemen über keinen europäischen Mehrwert verfügt und rechtliche Unsicherheiten für Bürger und Luftfahrtunternehmen verursacht?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el procedimiento centralizado contemplado por el Convenio no permitía eliminar los principales obstáculos al desarrollo del sistema europeo de patentes, y en particular, el alto grado de inseguridad jurídica
Das im Übereinkommen vorgesehene zentrale Verfahren hat jedoch nicht dazu geführt, dass die eigentlichen Hürden, die sich der weiteren Entwicklung des europäischen Patentwesens entgegenstellen, hätten überwunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tarde he hablado con la BIR -la oficina internacional de reciclado- y me han dicho: «Sí, eso es lo que tenemos entendido, pero existe inseguridad jurídica sobre este punto».
Heute nachmittag hatte ich ein Gespräch mit dem BIR - dem Bureau of International Recycling -, wo mir erklärt wurde: "Ja, das ist uns bekannt, aber die Rechtslage ist unklar."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se van a cruzar en el camino del pleno desarrollo de la sociedad de la información las grandes inseguridades sobre las condiciones marco jurídicas y los autores y sus representantes disponen ahora de instrumentos para proteger sus intereses.
Der vollen Entwicklung der Informationsgesellschaft werden grobe Unsicherheiten über die rechtlichen Rahmenbedingungen nicht mehr im Wege stehen, und den Urhebern und ihren Vertretungen sind Instrumente zum Schutz ihrer Interessen in die Hand gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, en mi opinión no estaba justificado elaborar un amplio catálogo en el que se reflejasen las regulaciones jurídicas ya existentes pues de ello solamente podría derivarse inseguridad y conflictos.
Darüber hinaus war es damals meiner Meinung nach nicht angebracht, einen umfangreichen Katalog zu erstellen, in dem bereits bestehende rechtliche Regelungen aufgeführt wurden, denn hieraus entstehen nur Verunsicherung und Konflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto es necesario encontrar soluciones que nos capaciten para prevenir la inseguridad jurídica durante el período de transición, sin poner en riesgo los objetivos que rigen la acción de la Unión.
Insofern muss eine Lösung gefunden werden, die es uns erlaubt, rechtliche Unsicherheiten während der Übergangszeit zu vermeiden, ohne allerdings die Zielsetzungen, von denen das Handeln der Union geleitet wird, zu riskieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, las leyes Pascua de 1993 sobre la inmigración han «clandestinizado» -si puedo decirlo así- a muchas familias inmigrantes y colocándolas en una situación de constante inseguridad jurídica.
In Frankreich haben die Pasqua-Einwanderungsgesetze von 1993 zahlreiche Familien in die "Illegalität" , wenn ich es einmal so ausdrücken darf, getrieben und in dauernde rechtliche Ungewißheit gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de la Unión Europea obligaría a los Estados miembros a modificar sus normas jurídicas intraestatales para un corto período de tiempo, en concreto, hasta la conclusión de los trabajos del CEN, lo cual origina costes e inseguridades innecesarios.
Ein Nichttätigwerden der Europäischen Union würde die Mitgliedstaten verpflichten, ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften für einen kurzen Zeitraum, nämlich bis zum Abschluß der Arbeiten des CEN, zu ändern, was unnötige Kosten und Verunsicherungen verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la UE no se debería precipitar a adoptar normas jurídicas y debería hacer todo lo posible para fortalecer el comercio electrónico, en lugar de generar inseguridad.
Drittens: Die EU sollte nicht überhastet Recht setzen und alles tun, um den elektronischen Geschäftsverkehr zu stärken und nicht zu verunsichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ampliado el diálogo político y últimamente aumenta el comercio mutuo, aunque debido al clima de inseguridad jurídica y económica, las inversiones europeas en Rusia siguen siendo escasas.
Der politische Dialog ist ausgedehnt worden, der Handel zwischen beiden hat in letzter Zeit noch mehr zugenommen, aber Investitionen in Rußland bleiben aufgrund der unsicheren juristischen und wirtschaftlichen Lage immer noch geringfügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay una inseguridad jurídica en relación con los préstamos en divisas, pero el banco pretende reducir el desequilibrio FX/ISK, de manera que a finales de 2012 el desequilibrio se atenga a los requisitos del BCI.
Die Bank strebt aber eine Verminderung des unausgewogenen Verhältnisses zwischen Fremdwährungen und ISK an, so dass das Ungleichgewicht bis Ende 2012 den Anforderungen der CBI entsprechen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la liberalización de diversas redes de servicios públicos a lo largo del tiempo, tales como las telecomunicaciones, el correo, la energía y el ferrocarril, se han basado en normas diferentes, añadiendo complejidad e inseguridad jurídicas.
Darüber hinaus stützte sich die Liberalisierung der verschiedenen öffentlichen Dienstleistungsnetze in den vergangenen Jahren, so von Telekom, Post, Energie und Eisenbahn, jedes Mal auf verschiedene Bestimmungen, was rechtliche Komplexität und Ungewissheit noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que resulte absolutamente necesario superar esta inseguridad jurídica y definir el valor y el estatuto jurídico de la Carta, respetando al tiempo el principio de subsidiariedad e indicando claramente el estatuto de cada derecho reconocido para que la Carta pierda el carácter meramente declaratorio que hoy día reviste.
Dies muss unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips erfolgen, und die Bedeutung jedes einzelnen in der Charta anerkannten Rechts muss deutlich gemacht werden, damit sie ihren derzeit noch rein deklaratorischen Charakter verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento igualmente la interpretación sumamente restrictiva del concepto consistente en autorizar la prestación de servicios, que creará inseguridad jurídica en relación con los servicios sociales de cuidado de niños y personas discapacitadas, a pesar de que la Directiva contempla posibilidades de excepción y exclusión.
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen. Sie wird rechtliche Unsicherheiten für Sozialdienstleistungen in Bezug auf die Betreuung von Kleinkindern und Behinderten schaffen, obgleich in der Richtlinie Möglichkeiten für Ausnahmen und Ausschlüsse bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado único, por lo tanto, corresponde a las instituciones europeas establecer normas que puedan ofrecer garantías a todos los involucrados y que permitan a las empresas más virtuosas competir mejor, además de liberarse de la inseguridad jurídica, la burocracia y las obligaciones causadas por simples malentendidos.
Innerhalb des Binnenmarktes ist es somit die Aufgabe der Institutionen der EU, Vorschriften zu erlassen, die Garantien für alle Beteiligten bieten können und bewirken, dass die tugendhafteren Unternehmen wettbewerbsfähiger werden, frei von rechtlichen Unsicherheiten, Bürokratie und durch einfache Missverständnisse entstandene Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la economía y la tecnología exigen continuamente nuevas soluciones jurídicas, y que la actual dispersión de los marcos jurídicos produce desconcierto e inseguridad, ¿puede indicar la Comisión si piensa adoptar nuevas iniciativas legislativas para apoyar la economía de Internet?
Da Technologie und Wirtschaft ständig neue rechtliche Lösungen verlangen und der bestehende Rechtsrahmen eher fragmentarisch ist und zu Verwirrung und Verunsicherung führt, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie neue Recht setzende Initiativen plant, um den Online-Handel zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP