linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inseguro unsicher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Firefox bloquea automáticamente el contenido inseguro o mixto en las páginas web seguras.
Firefox sperrt automatisch unsichere oder gemischte Inhalte sicherer Webseiten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría han tenido trabajo en algún momento, pero casi siempre trabajos temporales e inseguros.
Die meisten der Betroffenen waren zwar einmal erwerbstätig, aber zumeist in zeitweiligen und unsicheren Arbeitsverhältnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apúrate con tu "fabuloso" Porque me siento insegura.
Sag schon "klasse", sonst werde ich unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hiperlordosis, paso inseguro, el paciente pisa con las puntas de los pies.
Hyperlordosis, unsichere Gangart, tritt auf die Fußspitzen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No es tímido, sólo un poc…inseguro.
Er ist nicht schüchtern. Er ist nur unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de que la mayoría están creadas por anunciantes, también pueden contener un código malintencionado o inseguro.
Auch wenn die meisten dieser Popupfenster von Werbeunternehmen erstellt werden, können sie doch schädlichen oder unsicheren Code enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sokka, cuando llegaste por primera vez, eras tan inseguro.
Sokka, als du ankamst warst du so unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros. ES
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "inseguro"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos programas han desaparecido, afuera es inseguro.
Programme verschwinden. Es gibt Unruhen, sogar Revolten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rusia, país inseguro para los periodistas
Betrifft: Gefahren für Journalisten in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe lo inseguros que son esos cacharros?
Kennen Sie die Unfallstatistiken dieser Dinger?
   Korpustyp: Untertitel
Me despierto sintiéndome inseguro de casi todo.
Ich wache morgens au…und zweifle an fast allem.
   Korpustyp: Untertitel
eficaces, incluyendo las complicaciones derivadas de abortos inseguros.
, auch im Falle von Komplikationen bei unsachgemäß vorgenommenen Abtreibungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se enredan en sus juegos inseguros y tontos.
Sie blühen bei diesen fraglichen, dummen Spielen richtig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hará sentirse inseguro pensando que tiene a alguien detrás.
So verunsicherst du ihn, weil er glaubt, jemanden hinter sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
desgaste y rayado excesivos, agrietados, inseguros o rotos
übermäßiger Verschleiß, übermäßige Riefenbildung, Risse, ungenügend gesichert oder gebrochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces por qué estás dejando que te haga sentir inseguro?
- Unsere Arbeit hier ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Usó a Derek para reclutar chicos inseguros, frustrado…
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de que el análisis contenga factores inseguros, el margen para debate será muy amplio.
Wenn die Analyse Unsicherheitsfaktoren umfasst, wird der Ermessensspielraum groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubieras leído mi estudio, sabrías que era normal entre heterosexuales inseguros.
In meiner Abhandlung steht, daß sich so Heterosexuelle anfreundeten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí. Es extraordinariament…...inseguro, pero nos salvó la vida.
Ich denke, das es außergewöhnlic…...gefährlich ist, aber er hat uns das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
También había hombres infelices en el trabajo. Infelices con sus mujeres. Inseguros de si mismos.
Auch unglückliche Männer, unglücklich in ihren Berufen, unglücklich mit ihren Frauen, die an sich selbst zweifelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha utilizado a Derek para reclutar a un montón de chicos inseguros, frustrados e influenciables.
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el 24% de todos los productos inseguros fueron juguetes infantiles.
Weitere Informationen zum Sacharow-Preis finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de la Unión Europea se sienten inseguros ante la ampliación.
Die Menschen in der Europäischen Union verspüren Unsicherheit gegenüber der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es muy inseguro si el Sr. Monsengwo aceptará su nombramiento.
Es ist zudem sehr ungewiß, ob Erzbischof Mondengwo seine Ernennung akzeptieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mata a ciudadanos inocentes, que se sienten inseguros debido a los atentados.
Unschuldige Bürger werden zu Opfern, und ihr Sicherheitsgefühl wird durch die Anschläge sehr ernstlich untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día mueren 500 mujeres como consecuencia de abortos ilegales e inseguros.
Jeden Tag sterben 500 Frauen an den Folgen illegaler und unsachgemäßer Abtreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esconder algo en tu cajón de calcetines, es fácil de acceder pero muy inseguro.
Versteck etwas in deiner Sockenschublade, und es ist leicht zu bekommen, aber schwer zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero su taxi es inseguro y debemos incautarl…...así que haremos un inventario del vehículo.
Aber Ihr Taxi ist fahruntauglich, wir müssen es beschlagnahmen. Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
También habia hombres infelices en el trabajo. Infelices con sus mujeres. Inseguros de si mismos.
Auch unglückliche Männer, unglücklich in ihren Berufen, unglücklich mit ihren Frauen, die an sich selbst zweifelten.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos amantes son inseguros y tiernos. Pero lo hacen todo añicos.
Neue Liebende sind nervös und zärtlich, aber sie zerschlagen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces se siente inseguro sobre el sentido de su vida en este mundo.
Er ist deshalb oft im Ungewissen über den Sinn seines Lebens auf dieser Erde.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
se dan pasos, aún inseguros, hacia una medicina más natural y científica. DE
er beginnt zaghafte Schritte in die Richtung einer naturhaften, "naturwissenschaftlichen" Medizin. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es suficientemente inseguro llevar un caso importante, cazafantasmas, antropóloga y borracha.
Die ist auch schon riskant genug, ohne einen Irren, einen Geisterjäger, eine Anthropologin und einen Säufer babysitten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, fue un poco inseguro por un moment…...pero lo hiciste.
Ich meine, eine Zeit lang stand es auf der Kippe, aber du hast es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Por defecto, Opera avisa antes de enviar un formulario inseguro o una página Web para verificación.
Standardmäßig warnt Sie Opera, bevor Sie Formulardaten über eine ungesicherte Verbindung senden oder bevor Sie Webseiten Online überprüfen wollen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por eso afrontaron las renuncias y fatigas de un camino largo e inseguro.
Dafür nahmen sie die Verzichte und Mühen eines langen und ungewissen Weges auf sich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Y si me despierto al día siguiente, inseguro , pensando si puedo hacerlo todo otra vez?
Und wenn ich am nächsten Tag aufwache und mich frage, warum ich mir das alles von Neuem antue?
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
BYOD y los riesgos del almacenamiento inseguro de datos corporativos en dispositivos móviles
Private Geräte: Die Risiken ungeschützter Unternehmensdaten auf mobilen Geräten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El trazo es inseguro y aveces precipitado ya que sólo son dos los dibujantes.
Die Zeichnungen sind undeutlich und manchmal von den nur zwei Zeichnern übereilt angefertigt;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Considerando que, según el sistema RAPEX, no se ha impuesto ninguna multa a ninguna empresa que hubiese comercializado juguetes inseguros,
in der Erwägung, dass RAPEX zufolge noch nie eine Strafe gegen ein Unternehmen verhängt wurde, das bedenkliches Spielzeug vermarktete,
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones ecologistas creen que en la cuenca del Danubio existen otros depósitos abandonados e inseguros de residuos tóxicos.
Umweltorganisationen sind der Ansicht, dass im Donauraum noch weitere teils verlassene und ungesicherte giftige Depots bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas hacen figurar explícitamente el objetivo de atención de urgencia ante complicaciones derivadas de abortos inseguros.
öffentliche Instanzen müssen sich am Prozess der 3G-Verbreitung beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha dicho aquí, es lamentable que los jóvenes de hoy sigan practicando un sexo inseguro.
Wie schon gesagt wurde, praktizieren junge Menschen heute leider kaum sicheren Sex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los datos son poco cuidadosos, inseguros, y difíciles de comparar y relacionar con otros períodos.
Meiner Auffassung nach sind die Daten unzureichend gründlich, zuverlässig und schwer vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la salud espiritual de los niños es solo un pretexto vergonzoso utilizado por políticos inseguros.
Der Schutz der seelischen Gesundheit von Kindern ist lediglich ein beschämender Vorwand, der von verunsicherten Politikern ausgenützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silver Key produce archivos cifrados (o secciones) ideal para enviar datos confidenciales a través de un canal inseguro como Internet.
Dieses Tool erstellt verschlüsselte Dateien (oder Datenpakete), die sich perfekt zum Verschicken über das Internet eignen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tomar Kamagra con cualquier medicación que contenga nitratos puede causar que la presión arterial baje a un nivel inseguro. UA
Die Einnahme von Kamagra gemeinsam mit nitrathaltigen Medikamenten kann eine gefährliche Senkung des Blutdrucks verursachen. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
También dejan claro que se deben prohibir los bienes de consumo en el mercado de la UE si se descubre que son productos inseguros (párrafos 15 y 16).
Das Parlament fordert die EU-Kommission mit Nachdruck auf, die Schaffung eines gemeinsamen europaweiten Gütesiegels für die Produktsicherheit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
el número de personas en Bulgaria que viven en alojamientos húmedos, inseguros, en condiciones de hacinamiento o en otras condiciones perjudiciales para la salud; —
der Zahl der Menschen in Bulgarien, die in überfüllten, feuchten, baufälligen Häusern oder unter anderen gesundheitsgefährdenden Bedingungen leben; —
   Korpustyp: EU DCEP
Más del 80 % de las muertes maternas vienen causadas por hemorragias, sepsis, aborto inseguro, parto obstruido y enfermedades hipertensivas del embarazo.
Über 80 % der Müttersterbefälle werden durch Blutungen, Sepsis, unsachgemäß vorgenommene Abtreibungen, Geburtshindernisse und schwangerschaftsbedingten Bluthochdruck verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay que despedir a mucha gente, es mejor que lo hagas el primer día. De esa forma los que se queden no se sentirán inseguros.
Man muss gleich am ersten Tag massenhaft Leute feuern, damit die Übrigen wissen, wo sie dran sind.
   Korpustyp: Untertitel
Integrarse en otros países siempre será más inseguro que hacerlo en casa, pero como legisladores europeos tenemos la obligación de abordar estos problemas.
Wenn man sich in ein anderes Land begibt, dann ist diese Gewissheit für den jeweiligen Bürger natürlich geringer als im eigenen Land, aber wir als EU-Gesetzgeber haben die Pflicht, uns mit solchen Problembereichen zu beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir la dependencia porque la mayor parte de las existencias de petróleo se encuentran en lugares muy inestables e inseguros.
Wir müssen diese Abhängigkeit abbauen, da sich die meisten Ölvorkommen natürlich in sehr instabilen und ungünstigen Regionen der Welt befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear inseguridad en un tiempo inseguro es una irresponsabilidad y el Pacto de estabilidad es el requisito necesario para la estabilidad del euro.
Verunsicherungen in einer verunsicherten Zeit sind verantwortungslos, und der Stabilitätspakt ist die Voraussetzung für die Stabilität des Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se desaprovecharía la oportunidad de vincular a los países inseguros a nivel internacional al tratado que combate el desarrollo de las armas nucleares.
Damit wäre die Chance verpaßt, die Schwellenländer international an den Vertrag zu binden, der gegen die Entwicklung von Atomwaffen gerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es para evitar historias terribles de juguetes inseguros en el mercado por lo que necesitamos una vigilancia del mercado significativamente mejor.
Gerade um Schreckensnachrichten über gefährliches Spielzeug auf dem Markt zu verhindern, brauchen wir eine wesentlich bessere Marktüberwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de cuotas de mercado para el cálculo es un método inseguro, ya que el resultado varía según como se aplique el método.
Sich bei einer solchen Berechnung auf Marktanteile zu stützen, ist eine ungenaue Methode, die je nachdem, wie man sie anwendet, zu unterschiedlichen Resultaten führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos estos factores inseguros hay que agregar los acuerdos de pesca de la categoría 4, que durante un año más tendremos que discutir.
Zu allen diesen Unsicherheitsfaktoren können wir noch die Fischereiabkommen in der Rubrik 4 als weiteren Diskussionspunkt hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser innegable que tengan que ser sustituidos. Mi anterior coche era viejo e inseguro y tenía que ser sustituido, pero el nuevo tuve que pagarlo yo mismo.
Meiner Meinung nach bilden sie die Garantie für eine effektive Entwicklungshilfe- und Kooperationspolitik, und in Übereinstimmung mit der Unterstützung, die ihnen die Kommission im Rahmen ihrer neuen Politik auf dem Gebiet der Fischereiabkommen gewährt, möchte ich mich für sie einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás cinco minutos antes de medianoche Europa y el resto del mundo reconozcan cuán inseguros estamos en lo que se refiere a la producción de alimentos.
Denn vielleicht werden Europa und die Welt erst aufwachen, wenn es fast zu spät ist und der Realität ins Auge blicken, dass wir in punkto Nahrungsmittelerzeugung sehr verletzbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, considero que en la actualidad el mundo es un lugar más inseguro que antes de que estallara la guerra en Iraq.
Auch ich bin der Meinung, dass die Welt heute weitaus gefährlicher ist als vor dem Beginn des Krieges im Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás diciendo que tuve sexo inseguro casual con alguie…...entre la anulación de mi matrimonio y nuestro beso en la fiesta de Kaitlin.
Du sagst, dass ich direkt ungeschützten Sex mit jemandem hatte, zwischen meiner Ehenichtigkeitserklärung und unserem rummachen bei Katilin.
   Korpustyp: Untertitel
A través de los siglos, otros valores la desplazaron, pero en el mundo inseguro de hoy, donde nuestros empleos, familias, y gobiernos no nos protegen más,
In der Antike nahm die Freundschaft einen entscheidenden Platz ein. lm Lauf der Jahrhunderte wurde sie durch andere Werte ersetzt. Heute haben Staat und Familie ihre Beschützerrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no ha sido tan grave y se puede ver incluso como una evidencia de que el tribunal está inseguro de sus medidas.
Von daher ist das für uns kein gravierender Einschnitt und deutet vielleicht sogar eher auf eine Gewisse unsicherheit des Gerichtes selbst.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
En la pantalla del equipo se muestra una alerta de suscripción móvil en la que puede especificar su número de teléfono móvil en un sitio web inseguro.
Eine Handy-Abonnement-Warnmeldung wird auf Ihrem Computerbildschirm angezeigt, wenn Sie Ihre Handynummer auf einer bedenklichen Website eingeben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El escabroso tema de la muerte en El Salvador, uno de los países más violentos e inseguros de América Latina, se ha convertido en un hecho cotidiano. AT
Das rauhe Thema "Tod" ist in El Salvador, einem der gewalttätigsten und unsichersten Länder von Lateinamerika, eine tägliche Tatsache geworden. AT
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en los últimos meses, se ha anunciado en la UE una serie de campañas voluntarias de recuperación a gran escala que afectaron a millones de juguetes inseguros porque presentaban riesgos para la salud de los niños,
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos meses, se han anunciado en la Unión Europea varias campañas voluntarias de recuperación a gran escala que han afectado a millones de juguetes inseguros por presentar riesgos para la salud de los niños,
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la cobertura de «contratos de aprendizaje», las famosas prácticas, adquiere una enorme extensión el trabajo temporal, elástico e inseguro, incluso en las propias instituciones de la UE (Comisión, Parlamento Europeo, otros organismos comunitarios).
Unter dem Vorwand der Ausbildung – hier geht es um die berüchtigten Praktika – greifen befristete und flexible Arbeitsverhältnisse ohne Versicherungsschutz immer weiter um sich, sogar bei den Organen der EU (Kommission, Europaparlament, andere gemeinschaftliche Organe).
   Korpustyp: EU DCEP
Quedan cuestiones por resolver por lo que se refiere a los concesionarios de vehículos, las pequeñas y medianas empresas, la crisis económica y financiera, y un crecimiento y un mercado laboral inseguros.
Wir haben ungelöste Fragen für die Kfz-Händler, für die kleinen und mittelständischen Betriebe, wir haben eine Finanz- und Wirtschaftskrise, einen verunsicherten Wachstums- und Beschäftigungsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver cómo cada vez más ciudadanos se sienten inseguros por este fenómeno y por las campañas realizadas por grupos radicales con la intención de propagar el miedo y la desinformación, y financiadas con dinero europeo.
Wir erleben, wie dies immer mehr zur Verunsicherung der Menschen führt. Wir erleben, dass radikale Gruppierungen auch europäische Gelder erhalten und mit diesem Geld die Menschen desinformieren und verängstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que hay basura en las calles mezclada con residuos industriales del norte y del sur, pues se manda todo a un vertedero inseguro de cualquier otro sitio donde no se puedan tomar las debidas precauciones.
Wenn viel Müll auf der Straße liegt, und sei er auch vermischt mit Industriemüll aus dem Norden, aus dem Süden, dann wird man ihn schnell irgendwo ungesichert in eine Deponie werfen können, ohne genug Vorsorge zu treffen oder treffen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los criterios de Maastricht no han sido observados por algunos de los once países, en especial por Bélgica e Italia, el proyecto del Euro comienza con unos fundamentos inseguros.
Da die Maastricht-Kriterien in einigen der elf Länder außer acht gelassen wurden, insbesondere in Belgien und Italien, steht das Euro-Projekt selbst von Anfang an auf sehr wackeligen Füßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que finalmente se hayan presentado las propuestas para poder discutir sobre ellas. No soy tan inseguro como para sentir la necesidad de seguir a rajatabla las sugerencias de los demás.
Wir beginnen heute eine Diskussion, die in den letzten Wochen schon mit sehr viel Schattenboxen vorbereitet worden ist, und ich bin froh, dass die Vorschläge endlich auf dem Tisch sind, damit wir darüber reden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos productos fitosanitarios que podrían considerarse inseguros en cultivos muy extendidos pueden resultar necesarios y seguros al utilizarse para usos menores, habitualmente en cultivos poco frecuentes con necesidades muy específicas.
Einige Pflanzenschutzmittel, die als bedenklich gelten können, wenn sie bei weit verbreiteten Nutzpflanzen eingesetzt werden, können nützlich und unbedenklich sein, wenn sie im Rahmen geringfügiger Verwendungen eingesetzt werden, in der Regel bei Pflanzen geringer Verbreitung mit sehr spezifischen Bedürfnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de enfrentarnos a sucesivas crisis de contaminación en los últimos años, primero la Encefalopatía Espongiforme Bovina (BSE) y luego la fiebre aftosa, nos sentimos particularmente inseguros en cuanto a la comida.
Nach den verschiedenen Seuchenkatastrophen der letzten Jahre - zuerst BSE, dann die Maul- und Klauenseuche - herrscht bei uns eine große Unsicherheit, gerade wenn es um Nahrungsmittel geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más pobre, más económicamente inseguro y menos instruido sea un votante más probable es que haya votado contra la propuesta constitución en Francia y Holanda y a favor del candidato islamista Mahmoud Ahmadinejad en el Irán.
Je ärmer, wirtschaftlich weniger abgesichert und weniger gebildet, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass er oder sie gegen die in Frankreich und den Niederlanden zur Abstimmung vorgelegte Verfassung und im Iran für den islamistischen Kandidaten Mahmoud Ahmadinejad gestimmt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 25 de marzo de 2014 RAPEX lleva diez años protegiendo a los consumidores europeos frente a productos no alimenticios inseguros. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 25. März 2014 RAPEX, das EU-System zum raschen Informationsaustausch, schützt die euro­päischen Verbraucherinnen und Verbraucher seit zehn Jahren vor gefährlichen Non-Food-Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
justify">Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
justify" align="LEFT">Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
El envío será cargado dependiendo de su dirección de entrega, entra en contacto con por favor el chas@ stampshop.co.nz si usted requiere el clarfication o inseguro sobre la carga de envío, nosotros es aquí ayudar. NZ
Verschiffen wird abhängig von Ihrer Lieferadresse aufgeladen, bitte mit chas@ stampshop.co.nz, wenn Sie clarfication oder ungewiß über die Verschiffengebühr fordern, wir sind hier zu helfen in Verbindung tritt. NZ
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Financiación del Desarrollo en un Mundo Volátil e Inseguro" que las EFS pueden hacer una contribución esencial para la transparencia y la rendición de cuentas siempre que sean fuertes e independientes.
Financing for development in a volatile and uncertain world" betont, dass ORKB einen essentiellen Beitrag für die Gewährleistung von Transparenz und Rechenschaftspflicht leisten können, vorausgesetzt sie sind stark und unabhängig.
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que las crisis políticas en el Magreb y el Oriente Próximo han tenido como consecuencia que los precios del petróleo subieran hasta por encima de los 100 dólares por barril; que los precios del petróleo siguen siendo muy inseguros por el riesgo de inestabilidad en el mundo árabe en general,
E. in der Erwägung, dass die politische Krise in den Maghreb-Staaten und im Nahen Osten zu einem Anstieg der Erölpreise auf über 100 Dollar/Barrel geführt hat; in der Erwägung, dass die Erdölpreise aufgrund der politischen Instabilität in der arabischen Welt im Allgemeinen nach wie vor sehr volatil sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, plantean como objetivo la reducción del número de abortos inseguros a través de una reducción del número de embarazos no deseados, lo que puede conseguirse con servicios de planificación familiar y una adecuada información sobre la utilización de métodos contraceptivos (enmienda 33).
Die Kommission soll ihre Arbeiten im Zusammenhang mit der Vereinfachung des schwerfälligen Mehrwertsteuersystems vorantreiben und in zukünftigen "Scoreboard-Berichten" eine Analyse der Kosten und des Nutzens der Umsetzung bzw. Nichtumsetzung der Binnenmarktrechtsvorschriften durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reservas carboníferas de varios Estados miembros podrían durar hasta el próximo siglo, por lo que este combustible está considerado como la única fuente de energía fósil de la UE que puede limitar la dependencia de las importaciones de petróleo y gas de terceros países inseguros.
Die Abgeordneten betonen, dass "die Verbesserung der Transparenz, die Förderung der Mehrsprachigkeit und die Bereitstellung genauer Informationen Ziele sind, die für die EU und ihre Institutionen höchste Priorität genießen" und dass "ein einfacher Zugang zu Informationen für alle EU-Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimation" ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo ante los informes recientes de diversas organizaciones de periodistas que califican a Rusia como uno de los países más inseguros del mundo para el desempeño de esta profesión, a la vista especialmente de las numerosas agresiones violentas y homicidios de los últimos años?
Wie reagiert der Rat auf die jüngsten Berichte von Journalistenorganisationen, in denen Russland, vor allem auch infolge der zahlreichen Fälle in der letzten Zeit, in denen Journalisten ermordet oder zusammengeschlagen wurden, als eines der weltweit gefährlichsten Länder für Journalisten eingestuft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Afectan a cualquiera que se vuelva vulnerable, ya sea por el uso de sangre mal tratada que a menudo está contaminada y se emplea en transfusiones, por practicar sexo inseguro o por utilizar mal las jeringuillas, para citar solo algunos ejemplos.
Sind infizieren jeden, der dadurch verletzbar wird, dass er schlecht behandeltes Blut erhält, das in vielen Fällen kontaminiert weitergegeben wird, keinen sicheren Sex praktiziert oder unvorsichtig mit Injektionsnadeln umgeht, um nur einige Beispiele zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en lo económico Europa es hoy una potencia mundial reconocida -dentro de poco incluso dispondrá de una moneda única-, nuestros gobiernos se muestran demasiado cautos e inseguros a la hora de otorgarle un papel más dinámico y más político, tanto en el ámbito interno como en el ámbito internacional.
Zwar ist die Union schon heute eine anerkannte wirtschaftlich vorherrschende Weltmacht, die demnächst auch mit einer einheitlichen Währung ausgestattet sein wird, doch gibt es auf seiten unserer Regierungen noch zuviele Vorbehalte und Bedenken, wenn es darum geht, Europa sowohl intern als auch auf internationaler Ebene mehr Dynamik und mehr politisches Gewicht zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia región periférica del Objetivo 1, después de que mi país hubiera recibido durante varios años fondos de cohesión, la Comisión de Peticiones de este Parlamento ha reconocido hace poco que en comunidades como Carraroe de mi propia circunscripción existía un sistema de suministro de agua inseguro y tercermundista.
In meiner eigenen Ziel-1-Region, einem Randgebiet, erkannte der Petitionsausschuss dieses Parlaments nach mehreren Jahren der Förderung meines Landes aus dem Kohäsionsfonds kürzlich an, dass in Gemeinden wie Carraroe in meinem Wahlkreis die Wasserversorgung auf demselben bedenklichen Stand ist wie in der Dritten Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha quedado por principio demasiado debilitada en la directiva en relación con la primera lectura, justo en un momento en que se están intensificando los problemas de la expansión urbana y el crecimiento de las ciudades en torno a estos lugares inseguros y peligrosos.
Grundsätzlich ist dieser Punkt in der Richtlinie im Vergleich zur ersten Lesung abgeschwächt worden, und das ausgerechnet in einer Zeit, in der das Problem der Ausdehnung der Städte und der wachsenden Urbanisierung im Umkreis dieser gefährlichen und gesundheitsschädlichen Anlagen akut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las disposiciones destinadas exclusivamente a la seguridad del abastecimiento están concebidas principalmente para acontecimientos que todos esperamos que no lleguen a ocurrir jamás, bien sea una crisis política grave, o bien un suministro inseguro de gas a largo plazo.
Die ganz auf die Versorgungssicherheit abzielenden Bestimmungen sind jedoch im Wesentlichen für Situationen vorgesehen, von denen wir hoffen, dass sie nie eintreten werden. Ich denke dabei an Situationen wie eine schwere politische Krise oder eine lang anhaltende Unsicherheit bei der Gasversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte