Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sokka, cuando llegaste por primera vez, eras tan inseguro.
Sokka, als du ankamst warst du so unsicher.
Korpustyp: Untertitel
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insegurounsicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de un sistema de este tipo y sin las modificaciones pedidas por el informe Paciotti, será mejor llamar "puerto inseguro" el acuerdo con los Estados Unidos.
Ohne eine solche Regelung und ohne die im Bericht Paciotti geforderten Änderungen sollte das Abkommen mit den Vereinigten Staaten eher als "unsicherer Hafen " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para dar saltos de alegría, sino que hay nivel 1 de alarma, pues con este Tratado de Maastricht II el futuro de Europa se torna más inseguro.
Kein Grund zum Frohlocken, sondern Alarmstufe 1, denn mit diesem Maastricht II-Vertrag wird Europas Zukunft unsicherer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Kosovo sigue siendo un lugar inseguro para todas las etnias no albanesas, incluida la población romaní, y que algunos Estados miembros han llevado a cabo retornos forzados de refugiados –muchos de ellos de origen romaní– a Kosovo, aun cuando no se daban las condiciones para dicho retorno,
in der Erwägung, dass das Kosovo ein unsicherer Ort für alle nicht albanischen Volksgruppen, einschließlich der Roma, bleibt und dass einige Mitgliedstaaten Zwangsrückführungen von Flüchtlingen – darunter viele Roma – in das Kosovo durchgeführt haben, auch wenn die Voraussetzungen für eine solche Rückführung nicht gewährleistet sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tan poco hace, que era niño inseguro?
War er nicht erst noch kürzlic…ein unsicherer Junge?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un tonto inseguro.
Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
Korpustyp: Untertitel
Es un pobre bobo inseguro.
Er ist ein unsicherer Einfaltspinsel.
Korpustyp: Untertitel
El desplazamiento de formas de empleo seguro a inseguro, los ataques a los derechos de los sindicatos y la fragmentación de los sistemas de negociación colectiva han debilitado considerablemente nuestra capacidad de sindicación y para representar efectivamente los intereses de los trabajadores.
Die Transformation von sicherer zu unsicherer Beschäftigung, die Angriffe auf die Gewerkschaftsrechte und die Fragmentierung der Tarifverhandlungssysteme haben unsere Fähigkeit, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu organisieren und ihre Interessen effektiv zu vertreten, erheblich erodiert.
"La protección complementaria del software por medio de los derechos de autor y el derecho de patente, en conjunto con los métodos de desarollo de la mayoría de las compañías de software y la ineficacia de las regulaciones de responsabilidad, fomenta el desarrollo y la distribución masiva de software inseguro."
1. der gesetzliche Schutz für Software (komplementärer Schutz durch Urheber- und Patentrecht) 2. im Zusammenspiel mit den Entwicklungsmethoden der meisten Software-Hersteller und 3. den wirkungslosen gesetzlichen Haftungsregelungen die Entwicklung und massenhafte Verbreitung unsicherer Software-Produkte fördert."
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Investigadores de la Universidad Técnica de Berlín encontraron que las patentes de software fomentan el desarrollo y la difusión masiva de software inseguro.
Forscher der Technischen Universität Berlin haben herausgefunden, dass Softwarepatente die Entwicklung und massenhafte Verbreitung von unsicherer Software fördern.
Die Stabilität von Software wird von Softwarepatenten aus denselben Gründen beeinträchtigt, aus denen Softwarepatente auch zu unsicherer Software führen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insegurounsicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el señor Kelam y con otros en que Rusia ya está sufriendo las consecuencias, con desinversiones masivas en sus mercados, porque los inversores internacionales ahora la consideran un lugar muy inseguro para invertir.
Ich stimme mit Herrn Kelam und anderen Vorrednern überein, dass es bereits Konsequenzen für Russland gibt, da internationale Investoren Russland als einen sehr unsicheren Ort für Investitionen betrachten und folglich ihre Investitionen aus seinen Märkten zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecosistema del mar Báltico debería protegerse de riesgos tales como el muy inseguro y financieramente también absurdo proyecto "Nord Stream".
Das Ökosystem Ostsee sollte vor Risiken wie dem sehr unsicheren und auch finanziell absurden Nord Stream-Projekt geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos una herencia histórica nacional. Nos ayuda a identificarnos en un mundo inseguro.
Wir tragen alle unser historisches Erbe in uns, das uns die Identifikation in einer unsicheren Welt erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución también se ocupa del almacenamiento y desguace -incontrolado, inseguro y poco profesional- de submarinos atómicos y de naves, con sus respectivos combustibles radiactivos y sus desvencijados reactores atómicos.
In der Entschließung wird auch das Problem der unkontrollierten, unsicheren und unprofessionellen Lagerung und Entsorgung atomgetriebener U-Boote und anderer Schiffe sowie deren radioaktiver Brennstoffe und undichter Kernreaktoren aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Me gustaría comentar las observaciones formuladas al principio de la votación, cuando algunos colegas intentaron utilizar el suceso imprevisto acaecido en la central nuclear de Krško como ejemplo del funcionamiento inseguro de las centrales nucleares.
(SL) Ich möchte etwas zu den Bemerkungen am Beginn der Abstimmung sagen, als einige Kolleginnen und Kollegen versuchten, den Störfall im Atommeiler Krško als Beispiel für den unsicheren Betrieb von Atomkraftwerken zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué pasa con la proliferación de esas otras formas de empleo inseguro, mal pagado, de baja calidad y atípico?
Aber was passiert mit all den anderen Formen der unsicheren, schlecht bezahlten, geringwertigen, atypischen Arbeit, die immer mehr Verbreitung finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si logramos este propósito mis vecinos de la ciudad de Oostende, que sufren las consecuencias de un aeropuerto regional ruidoso e inseguro, llegarán a comprender plenamente el sentido de la Unión Europea.
Nur wenn uns das gelingt, wird man bei mir zu Hause in Ostende mit seinem lärmintensiven und unsicheren Regionalflughafen den Sinn der Europäischen Union voll und ganz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotras, las mujeres, deseamos ser madres, pero al mismo tiempo, por supuesto, también tenemos que ocuparnos de nuestra propia seguridad social en un mundo inseguro y en un período en el que ya no cabe confiar en la estabilidad del matrimonio.
Wir Frauen wollen Mütter sein, gleichzeitig müssen wir uns aber selbstverständlich um unsere eigene Sozialversicherung in einer unsicheren Welt und einer Zeit kümmern, in der wir uns nicht darauf verlassen können, dass Ehen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gaza, estos servicios constituyen el único elemento de estabilidad en un entorno inseguro.
Im Gazastreifen stellen diese Dienstleistungen das einzige stabile Element in einem unsicheren Umfeld dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de un aparato inseguro o de un vuelo inseguro no sólo lo corren los pasajeros, sino también otras personas, concretamente las que viven en las cercanías de un aeropuerto.
Nicht nur die Passagiere tragen das Risiko einer unsicheren Maschine oder eines unsicheren Fluges, sondern auch Dritte, vor allem diejenigen, die in der Nähe von Flughäfen wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insegurounsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor inseguro y los créditos hipotecarios dieron lugar a una creciente demanda de liquidez.
Unsichere Verbraucher- und Immobilienkredite sorgten für einen erhöhten Liquiditätsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se deben emprender investigaciones para evaluar la calidad y la cantidad de la formación disponible para los desempleados y los trabajadores no especializados, incluidas las personas de edad avanzada y las que tienen el clásico empleo inseguro.
Zweitens sollten Untersuchungen zur Bewertung der Qualität und Quantität des Weiterbildungsangebots für arbeitslose und unterqualifizierte Arbeiter angestellt werden, die auch ältere Menschen einbeziehen und solche, die für ihre Gesellschaftsgruppe typische, unsichere Arbeitsplätze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No adoptan las medidas necesarias para la eliminación efectiva de la discriminación en el lugar de trabajo o en la profesión ni para la eliminación del trabajo forzado, inseguro o con un salario deficiente, incluido el trabajo infantil.
Sie ergreifen weder die Maßnahmen, die für eine effektive Beseitigung der Diskriminierung am Arbeitsplatz oder im Beruf notwendig sind, noch solche Maßnahmen, die die Zwangsarbeit oder unsichere oder schlecht bezahlte Arbeit einschließlich Kinderarbeit abschaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una economía europea competitiva, tal como se propuso en la Agenda de Lisboa, no puede cimentarse sobre un abastecimiento inseguro de gas y petróleo.
– Herr Präsident! Eine unsichere Erdgas- und Erdölversorgung ist eine schlechte Voraussetzung für das in der Lissabon-Agenda festgelegte Ziel einer wettbewerbsfähigen europäischen Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por uso inseguro se entiende cualquier uso que sea incompatible con estas recomendaciones o con los códigos de seguridad en la conducción.
Als unsichere Nutzung wird jegliche Nutzung bezeichnet, die im Widerspruch zu diesen Empfehlungen oder zu für das sichere Führen eines Fahrzeugs erforderlichen Verhaltensweisen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al retransmitir de este modo el correo electrónico, la información crítica contenida en el correo electrónico solo pasará a la infraestructura de red cerrada a escala europea y no al Internet inseguro.
Durch dieses Verfahren zur Übermittlung von E-Mails durchlaufen vertrauliche Informationen ausschließlich die EU-weite geschlossene Netzwerkinfrastruktur und nicht das unsichere Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese arresto bien pudo haber terminado en un baño de sangre que habría podido desestabilizado a un gobierno democrático aún inseguro.
Diese Verhaftung hätte auch mit einem Blutbad enden können, was die noch immer unsichere demokratische Regierung womöglich destabilisiert hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& krfb; le advertirá de las implicaciones de seguridad de enviar esta información a través de un enlace inseguro. Debe tener en cuenta estas advertencias.
& krfb; warnt vor den Sicherheitsrisiken der Versendung einer solchen Einladung über eine unsichere Verbindung. Diese Warnung sollte man beherzigen.
Por su propia naturaleza, se trata de trabajo inseguro en todos los aspectos.
Schwarzarbeit ist per se in jeder Hinsicht unsichere Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las causas de un abastecimiento energético inseguro exigen otras medidas, como la utilización cuidadosa de los recursos de petróleo.
Die Ursachen für eine unsichere Energieversorgung erfordern jedoch weitere Maßnahmen, wie ein schonender Umgang mit Erdölressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
inseguroungewiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de este sector parece ser muy inseguro.
Die Zukunft dieses Sektors erscheint als sehr ungewiss.
Korpustyp: EU DCEP
El ir a cualquier país extranjero puede ser una experiencia desalentadora si usted es inseguro de ciertas etiquetas, de que se espera durante apariciones públicas tales como tiempos de cena.
Das Gehen zu jedem Ausland kann eine erschreckende Erfahrung, wenn Sie von bestimmten Etiketten, ungewiss sind die sein werden erwartet während der öffentlichen Auftritte wie Abendessenzeiten.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El ir a cualquier país extranjero puede ser una experiencia desalentadora si usted es inseguro de ciertas etiquetas, de que se espera durante apariciones públicas tales como tiempos de cena.
Das Gehen zu jedem Ausland kann eine erschreckende Erfahrung, wenn Sie von bestimmten Etiketten, ungewiss sind die sein werden erwartet während der öffentlichen Auftritte wie Abendessenzeiten.
Sachgebiete: oekonomie musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inseguroverunsichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercero se refiere al hecho de que, en la vida de todos los días, el ciudadano se siente inseguro.
Drittens geht es darum, daß sich der Bürger im Alltag verunsichert fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me siento un poco inseguro.
Ich bin ein bisschen verunsichert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre había estado inseguro de mi capacidad de aprendizaj…...así que es lindo que sea ratificado por usted, un niño.
Ich war schon vor langer Zeit verunsichert über meine Fähigkeit zu lernen, deswegen ist es schön, es von dir bestätigt bekommen zu haben, einem Kind....
Korpustyp: Untertitel
insegurosicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo debatir sobre cómo podemos construir, partiendo de un mundo que hoy parece insostenible, inseguro y desigual, una sociedad verdaderamente global que sea sostenible para todos, segura para todos y justa para todos.
Ich möchte darüber diskutieren, wie wir aus einer Welt, die heute weder nachhaltig noch sicher noch gleichberechtigt aussieht, eine wirklich globale Gesellschaft formen können, die für alle nachhaltig, für alle sicher und zu allen fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oponentes creen que, sin controles fronterizos, Suiza se convertirá en un país inseguro y que el país transferirá soberanía a la comunidad supranacional
Gegner halten dem entgegen, dass die Schweiz ohne Grenzkontrollen wenig sicher werde und dass das Land einen Teil seiner Souveränität an eine supranationale Gemeinschaft abtreten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Si en el dictamen del CCPC no se indicara que el uso de nanomateriales es inseguro en esa categoría de productos, el producto podrá introducirse en el mercado.
Wenn der Wissenschaftliche Ausschuss „Konsumgüter“ in seiner Bewertung zu dem Schluss gelangt, dass die Verwendung von Nanomaterialien in der entsprechenden Produktkategorie sicher ist, kann das Produkt in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
inseguroUnsichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos seguir y entrar en lo desconocido, lo incierto y lo inseguro, utilizando la razón de que disponemos para planificar con vistas a mantener tanto la seguridad como la libertad.
Wir müssen ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten und die Vernunft, die uns gegeben ist, verwenden, um, so gut wir es eben können, für beides zu planen: für Sicherheit und Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad -por citar a Popper de nuevo- es que debemos seguir y entrar en lo desconocido, lo incierto y lo inseguro, ocurra lo que ocurra.
Die Wahrheit ist - um erneut Popper zu zitieren -, dass wir ins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten müssen, ungeachtet dessen, was da kommen möge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con otras palabras, probablemente, no comienza a sentir insecureshe's, solamente que se porta por los modos, por que hacen las mujeres, cuando colocan el amor firstbut, su reacción crítica a su conducta la ha alarmado, y luego comienza a sentirse realmente inseguro.
Mit anderen Worten, sie, möglich, beginnt nicht, insecureshe's, nur sich benehmend in den Weisen zu fühlen, die die Frauen machen, wenn sie die Liebe firstbut unterbringen, Ihre kritische Reaktion auf ihr Verhalten hat sie beunruhigt, und dann sie beginnt wirklich, sich als die Unsichere zu fühlen.
Es esencial que los requisitos para la clasificación de un país como “seguro” sean elevados, incluyan un control continuo, y que los Estados miembros adopten un enfoque armonizado con respecto a lo que llamamos un país seguro o inseguro.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Normen für die Einstufung eines Landes als „sicher“ hoch angesetzt werden, und zwar einschließlich einer ständigen Überwachung, und dass die Mitgliedstaaten eine harmonisierte Vorgehensweise zur Prüfung der Frage wählen, was ein sicheres oder unsicheres Land ist.
Korpustyp: EU DCEP
El punto es que él es un inseguro de mierd…...como las personas bellas que tuvieron todo en bandeja de plata.
Der Punkt ist, dass er ein unsicheres Arschloch ist, wie alle gutaussehenden Menschen, denen immer alles auf einem Silbertablett serviert wird.
Korpustyp: Untertitel
inseguroSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ninguna peculiaridad o característica hace que el producto sea inseguro para los usos respecto a los que se solicita la certificación;
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna peculiaridad o característica lo hacen inseguro para los usos para los que se solicita la certificación, y
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna peculiaridad o característica hace que el producto sea inseguro para los usos para los que se solicita la certificación.
die Sicherheit des Produkts durch kein Detail oder Merkmal für die Zwecke gefährdet wird, für die die Zertifizierung beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
insegurounsicherem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor yo había insistido personalmente, a este respecto, en que su ponente, el señor Medina Ortega, tuviera en cuenta a los prestatarios con un perfil crediticio inseguro e insustancial, trabajadores con contratos de duración determinada y personas que compran por primera vez.
Ich hatte mich diesbezüglich innerhalb des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz persönlich dafür eingesetzt, dass dessen Berichterstatter, Herr Medina Ortega, Personen mit unsicherem und schwachem Kreditprofil berücksichtigt, wie Zeitarbeitnehmer oder Personen, die einen ersten Kauf tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su clave privada « %1 » ha sido exportada con éxito a %2. No la deje en un lugar inseguro.
Ihr privater Schlüsselâ %1â wurde erfolgreich nach %2 exportiert. Lassen Sie ihn nicht an einem unsicherem Ort.
Los síntomas del Mal Agudo de Montaña (MAM) comienzan con mareos leves, acompañados de un paso inseguro, respiración acelerada, falta de apetito, dolor de cabeza leve, retención urinaria y dificultad al respirar (disnea) en las noches.
Die Symptome der Akuten Höhenkrankheit (AHK) beginnen mit leichtem Schwindel einhergehend mit unsicherem Schritt, Kurzatmigkeit, Appetitlosigkeit, leichten Kopfschmerzen, Harnverhalt und nächtlicher Atemnot.
También estoy inseguro sobre si hemos tenido éxito.
Ich bin mir nichtsicher, ob wir erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correcto, vamos a avisarle a los gerentes del banco que su banco es inseguro.
Schön, erzählen wir unseren Filialleitern, dass ihre Bank nichtsicher ist.
Korpustyp: Untertitel
inseguronicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos oído a la señora Madeira hablar de las muertes que se producen en Portugal y quiero recordarles a todos ustedes de que cada seis minutos muere una mujer en algún lugar del mundo debido a un aborto ilegal e inseguro.
Wir haben bereits von Frau Madeira von den Todesfällen in Portugal selbst gehört, und ich möchte Sie alle daran erinnern, dass alle sechs Minuten auf der Welt eine Frau nach einer illegalen, nicht professionell durchgeführten Abtreibung stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del presupuesto, el proyecto europeo se está tambaleando, inseguro sobre qué hacer en la frágil zona euro e incapaz de asimilar el concepto de empresa anglosajón que los países asiáticos han hecho suyo.
Unabhängig vom Haushalt ist das europäische Projekt ins Stocken geraten. Man weiß nicht so recht, was man hinsichtlich der schwächelnden Eurozone tun soll, und steht dem angelsächsischen Unternehmertum, das die Länder Asiens übernommen haben, hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inseguroSicherheitsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contraseña está vacÃa. (Aviso: esto es inseguro).
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)
El concepto de uso inseguro abarca toda una gama de comportamientos e incluye también cualquier comportamiento incompatible con el código de la circulación de los Estados miembros de la UE donde se utilice el sistema.
Als Nutzung, von der eine Gefährdung ausgehen kann, werden unterschiedliche Verhaltensweisen bezeichnet, die in jedem Fall jegliches Verhalten beinhalten, das im Widerspruch zu den Straßenverkehrsvorschriften der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft steht, in denen das betreffende System genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de uso inseguro abarca toda una gama de comportamientos e incluye también cualquier comportamiento incompatible con el código de la circulación de los Estados miembros de la UE donde se utilice el sistema.
Als Nutzung, von der eine Gefährdung ausgehen kann, werden unterschiedliche Verhaltensweisen bezeichnet, die in jedem Fall jegliches Verhalten beinhalten, das im Widerspruch zu den Straßenverkehrsvorschriften der EU-Mitgliedstaaten steht, in denen das betreffende System genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
insegurounsichere vorgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez presentada en un sitio inseguro, se arriesga a su privacidad porque la computadora puede infectarse o puede ser engañados para exponer su información personal o descargar un programa de software dañino.
Sobald auf eine unsichere Website vorgestellt, riskieren Sie Ihre Privatsphäre, da der Computer infiziert werden kann oder Sie möglicherweise dennoch Ihre persönlichen Informationen offenlegen oder einige schädliche Software-Programm heruntergeladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
insegurounsicherem gestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se demostró que el bienestar del que gozábamos hasta entonces se había construido sobre un terreno inseguro, y entonces empezó a ir todo mal, empezó la gran educación.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
insegurounsicherer fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Universidad Técnica de Berlín realizó investigaciones sobre el tema y descubrió que las patentes de software producen el desarrollo y la distribución en masa de software inseguro.
Die Technische Universität Berlin hat dazu Forschung betrieben und herausgefunden, dass Softwarepatente die Entwicklung und massenhafte Verbreitung unsicherer Software fördern.
También dejan claro que se deben prohibir los bienes de consumo en el mercado de la UE si se descubre que son productos inseguros (párrafos 15 y 16).
Das Parlament fordert die EU-Kommission mit Nachdruck auf, die Schaffung eines gemeinsamen europaweiten Gütesiegels für die Produktsicherheit zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
el número de personas en Bulgaria que viven en alojamientos húmedos, inseguros, en condiciones de hacinamiento o en otras condiciones perjudiciales para la salud; —
der Zahl der Menschen in Bulgarien, die in überfüllten, feuchten, baufälligen Häusern oder unter anderen gesundheitsgefährdenden Bedingungen leben; —
Korpustyp: EU DCEP
Más del 80 % de las muertes maternas vienen causadas por hemorragias, sepsis, aborto inseguro, parto obstruido y enfermedades hipertensivas del embarazo.
Über 80 % der Müttersterbefälle werden durch Blutungen, Sepsis, unsachgemäß vorgenommene Abtreibungen, Geburtshindernisse und schwangerschaftsbedingten Bluthochdruck verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay que despedir a mucha gente, es mejor que lo hagas el primer día. De esa forma los que se queden no se sentirán inseguros.
Man muss gleich am ersten Tag massenhaft Leute feuern, damit die Übrigen wissen, wo sie dran sind.
Korpustyp: Untertitel
Integrarse en otros países siempre será más inseguro que hacerlo en casa, pero como legisladores europeos tenemos la obligación de abordar estos problemas.
Wenn man sich in ein anderes Land begibt, dann ist diese Gewissheit für den jeweiligen Bürger natürlich geringer als im eigenen Land, aber wir als EU-Gesetzgeber haben die Pflicht, uns mit solchen Problembereichen zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reducir la dependencia porque la mayor parte de las existencias de petróleo se encuentran en lugares muy inestables e inseguros.
Wir müssen diese Abhängigkeit abbauen, da sich die meisten Ölvorkommen natürlich in sehr instabilen und ungünstigen Regionen der Welt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear inseguridad en un tiempo inseguro es una irresponsabilidad y el Pacto de estabilidad es el requisito necesario para la estabilidad del euro.
Verunsicherungen in einer verunsicherten Zeit sind verantwortungslos, und der Stabilitätspakt ist die Voraussetzung für die Stabilität des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se desaprovecharía la oportunidad de vincular a los países inseguros a nivel internacional al tratado que combate el desarrollo de las armas nucleares.
Damit wäre die Chance verpaßt, die Schwellenländer international an den Vertrag zu binden, der gegen die Entwicklung von Atomwaffen gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es para evitar historias terribles de juguetes inseguros en el mercado por lo que necesitamos una vigilancia del mercado significativamente mejor.
Gerade um Schreckensnachrichten über gefährliches Spielzeug auf dem Markt zu verhindern, brauchen wir eine wesentlich bessere Marktüberwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de cuotas de mercado para el cálculo es un método inseguro, ya que el resultado varía según como se aplique el método.
Sich bei einer solchen Berechnung auf Marktanteile zu stützen, ist eine ungenaue Methode, die je nachdem, wie man sie anwendet, zu unterschiedlichen Resultaten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos estos factores inseguros hay que agregar los acuerdos de pesca de la categoría 4, que durante un año más tendremos que discutir.
Zu allen diesen Unsicherheitsfaktoren können wir noch die Fischereiabkommen in der Rubrik 4 als weiteren Diskussionspunkt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser innegable que tengan que ser sustituidos. Mi anterior coche era viejo e inseguro y tenía que ser sustituido, pero el nuevo tuve que pagarlo yo mismo.
Meiner Meinung nach bilden sie die Garantie für eine effektive Entwicklungshilfe- und Kooperationspolitik, und in Übereinstimmung mit der Unterstützung, die ihnen die Kommission im Rahmen ihrer neuen Politik auf dem Gebiet der Fischereiabkommen gewährt, möchte ich mich für sie einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás cinco minutos antes de medianoche Europa y el resto del mundo reconozcan cuán inseguros estamos en lo que se refiere a la producción de alimentos.
Denn vielleicht werden Europa und die Welt erst aufwachen, wenn es fast zu spät ist und der Realität ins Auge blicken, dass wir in punkto Nahrungsmittelerzeugung sehr verletzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, considero que en la actualidad el mundo es un lugar más inseguro que antes de que estallara la guerra en Iraq.
Auch ich bin der Meinung, dass die Welt heute weitaus gefährlicher ist als vor dem Beginn des Krieges im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás diciendo que tuve sexo inseguro casual con alguie…...entre la anulación de mi matrimonio y nuestro beso en la fiesta de Kaitlin.
Du sagst, dass ich direkt ungeschützten Sex mit jemandem hatte, zwischen meiner Ehenichtigkeitserklärung und unserem rummachen bei Katilin.
Korpustyp: Untertitel
A través de los siglos, otros valores la desplazaron, pero en el mundo inseguro de hoy, donde nuestros empleos, familias, y gobiernos no nos protegen más,
In der Antike nahm die Freundschaft einen entscheidenden Platz ein. lm Lauf der Jahrhunderte wurde sie durch andere Werte ersetzt. Heute haben Staat und Familie ihre Beschützerrolle verloren.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no ha sido tan grave y se puede ver incluso como una evidencia de que el tribunal está inseguro de sus medidas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El escabroso tema de la muerte en El Salvador, uno de los países más violentos e inseguros de América Latina, se ha convertido en un hecho cotidiano.
AT
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en los últimos meses, se ha anunciado en la UE una serie de campañas voluntarias de recuperación a gran escala que afectaron a millones de juguetes inseguros porque presentaban riesgos para la salud de los niños,
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos meses, se han anunciado en la Unión Europea varias campañas voluntarias de recuperación a gran escala que han afectado a millones de juguetes inseguros por presentar riesgos para la salud de los niños,
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la cobertura de «contratos de aprendizaje», las famosas prácticas, adquiere una enorme extensión el trabajo temporal, elástico e inseguro, incluso en las propias instituciones de la UE (Comisión, Parlamento Europeo, otros organismos comunitarios).
Unter dem Vorwand der Ausbildung – hier geht es um die berüchtigten Praktika – greifen befristete und flexible Arbeitsverhältnisse ohne Versicherungsschutz immer weiter um sich, sogar bei den Organen der EU (Kommission, Europaparlament, andere gemeinschaftliche Organe).
Korpustyp: EU DCEP
Quedan cuestiones por resolver por lo que se refiere a los concesionarios de vehículos, las pequeñas y medianas empresas, la crisis económica y financiera, y un crecimiento y un mercado laboral inseguros.
Wir haben ungelöste Fragen für die Kfz-Händler, für die kleinen und mittelständischen Betriebe, wir haben eine Finanz- und Wirtschaftskrise, einen verunsicherten Wachstums- und Beschäftigungsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver cómo cada vez más ciudadanos se sienten inseguros por este fenómeno y por las campañas realizadas por grupos radicales con la intención de propagar el miedo y la desinformación, y financiadas con dinero europeo.
Wir erleben, wie dies immer mehr zur Verunsicherung der Menschen führt. Wir erleben, dass radikale Gruppierungen auch europäische Gelder erhalten und mit diesem Geld die Menschen desinformieren und verängstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que hay basura en las calles mezclada con residuos industriales del norte y del sur, pues se manda todo a un vertedero inseguro de cualquier otro sitio donde no se puedan tomar las debidas precauciones.
Wenn viel Müll auf der Straße liegt, und sei er auch vermischt mit Industriemüll aus dem Norden, aus dem Süden, dann wird man ihn schnell irgendwo ungesichert in eine Deponie werfen können, ohne genug Vorsorge zu treffen oder treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los criterios de Maastricht no han sido observados por algunos de los once países, en especial por Bélgica e Italia, el proyecto del Euro comienza con unos fundamentos inseguros.
Da die Maastricht-Kriterien in einigen der elf Länder außer acht gelassen wurden, insbesondere in Belgien und Italien, steht das Euro-Projekt selbst von Anfang an auf sehr wackeligen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que finalmente se hayan presentado las propuestas para poder discutir sobre ellas. No soy tan inseguro como para sentir la necesidad de seguir a rajatabla las sugerencias de los demás.
Wir beginnen heute eine Diskussion, die in den letzten Wochen schon mit sehr viel Schattenboxen vorbereitet worden ist, und ich bin froh, dass die Vorschläge endlich auf dem Tisch sind, damit wir darüber reden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos productos fitosanitarios que podrían considerarse inseguros en cultivos muy extendidos pueden resultar necesarios y seguros al utilizarse para usos menores, habitualmente en cultivos poco frecuentes con necesidades muy específicas.
Einige Pflanzenschutzmittel, die als bedenklich gelten können, wenn sie bei weit verbreiteten Nutzpflanzen eingesetzt werden, können nützlich und unbedenklich sein, wenn sie im Rahmen geringfügiger Verwendungen eingesetzt werden, in der Regel bei Pflanzen geringer Verbreitung mit sehr spezifischen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de enfrentarnos a sucesivas crisis de contaminación en los últimos años, primero la Encefalopatía Espongiforme Bovina (BSE) y luego la fiebre aftosa, nos sentimos particularmente inseguros en cuanto a la comida.
Nach den verschiedenen Seuchenkatastrophen der letzten Jahre - zuerst BSE, dann die Maul- und Klauenseuche - herrscht bei uns eine große Unsicherheit, gerade wenn es um Nahrungsmittel geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más pobre, más económicamente inseguro y menos instruido sea un votante más probable es que haya votado contra la propuesta constitución en Francia y Holanda y a favor del candidato islamista Mahmoud Ahmadinejad en el Irán.
Je ärmer, wirtschaftlich weniger abgesichert und weniger gebildet, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass er oder sie gegen die in Frankreich und den Niederlanden zur Abstimmung vorgelegte Verfassung und im Iran für den islamistischen Kandidaten Mahmoud Ahmadinejad gestimmt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 25 de marzo de 2014 RAPEX lleva diez años protegiendo a los consumidores europeos frente a productos no alimenticios inseguros.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 25. März 2014 RAPEX, das EU-System zum raschen Informationsaustausch, schützt die europäischen Verbraucherinnen und Verbraucher seit zehn Jahren vor gefährlichen Non-Food-Produkten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
justify">Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
justify" align="LEFT">Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
El envío será cargado dependiendo de su dirección de entrega, entra en contacto con por favor el chas@ stampshop.co.nz si usted requiere el clarfication o inseguro sobre la carga de envío, nosotros es aquí ayudar.
NZ
Verschiffen wird abhängig von Ihrer Lieferadresse aufgeladen, bitte mit chas@ stampshop.co.nz, wenn Sie clarfication oder ungewiß über die Verschiffengebühr fordern, wir sind hier zu helfen in Verbindung tritt.
NZ
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Financiación del Desarrollo en un Mundo Volátil e Inseguro" que las EFS pueden hacer una contribución esencial para la transparencia y la rendición de cuentas siempre que sean fuertes e independientes.
Financing for development in a volatile and uncertain world" betont, dass ORKB einen essentiellen Beitrag für die Gewährleistung von Transparenz und Rechenschaftspflicht leisten können, vorausgesetzt sie sind stark und unabhängig.
E. Considerando que las crisis políticas en el Magreb y el Oriente Próximo han tenido como consecuencia que los precios del petróleo subieran hasta por encima de los 100 dólares por barril; que los precios del petróleo siguen siendo muy inseguros por el riesgo de inestabilidad en el mundo árabe en general,
E. in der Erwägung, dass die politische Krise in den Maghreb-Staaten und im Nahen Osten zu einem Anstieg der Erölpreise auf über 100 Dollar/Barrel geführt hat; in der Erwägung, dass die Erdölpreise aufgrund der politischen Instabilität in der arabischen Welt im Allgemeinen nach wie vor sehr volatil sind,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, plantean como objetivo la reducción del número de abortos inseguros a través de una reducción del número de embarazos no deseados, lo que puede conseguirse con servicios de planificación familiar y una adecuada información sobre la utilización de métodos contraceptivos (enmienda 33).
Die Kommission soll ihre Arbeiten im Zusammenhang mit der Vereinfachung des schwerfälligen Mehrwertsteuersystems vorantreiben und in zukünftigen "Scoreboard-Berichten" eine Analyse der Kosten und des Nutzens der Umsetzung bzw. Nichtumsetzung der Binnenmarktrechtsvorschriften durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Las reservas carboníferas de varios Estados miembros podrían durar hasta el próximo siglo, por lo que este combustible está considerado como la única fuente de energía fósil de la UE que puede limitar la dependencia de las importaciones de petróleo y gas de terceros países inseguros.
Die Abgeordneten betonen, dass "die Verbesserung der Transparenz, die Förderung der Mehrsprachigkeit und die Bereitstellung genauer Informationen Ziele sind, die für die EU und ihre Institutionen höchste Priorität genießen" und dass "ein einfacher Zugang zu Informationen für alle EU-Bürger wichtige Voraussetzung und elementarer Baustein der allgemeinen Grundsätze der demokratischen Legitimation" ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo ante los informes recientes de diversas organizaciones de periodistas que califican a Rusia como uno de los países más inseguros del mundo para el desempeño de esta profesión, a la vista especialmente de las numerosas agresiones violentas y homicidios de los últimos años?
Wie reagiert der Rat auf die jüngsten Berichte von Journalistenorganisationen, in denen Russland, vor allem auch infolge der zahlreichen Fälle in der letzten Zeit, in denen Journalisten ermordet oder zusammengeschlagen wurden, als eines der weltweit gefährlichsten Länder für Journalisten eingestuft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Afectan a cualquiera que se vuelva vulnerable, ya sea por el uso de sangre mal tratada que a menudo está contaminada y se emplea en transfusiones, por practicar sexo inseguro o por utilizar mal las jeringuillas, para citar solo algunos ejemplos.
Sind infizieren jeden, der dadurch verletzbar wird, dass er schlecht behandeltes Blut erhält, das in vielen Fällen kontaminiert weitergegeben wird, keinen sicheren Sex praktiziert oder unvorsichtig mit Injektionsnadeln umgeht, um nur einige Beispiele zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien en lo económico Europa es hoy una potencia mundial reconocida -dentro de poco incluso dispondrá de una moneda única-, nuestros gobiernos se muestran demasiado cautos e inseguros a la hora de otorgarle un papel más dinámico y más político, tanto en el ámbito interno como en el ámbito internacional.
Zwar ist die Union schon heute eine anerkannte wirtschaftlich vorherrschende Weltmacht, die demnächst auch mit einer einheitlichen Währung ausgestattet sein wird, doch gibt es auf seiten unserer Regierungen noch zuviele Vorbehalte und Bedenken, wenn es darum geht, Europa sowohl intern als auch auf internationaler Ebene mehr Dynamik und mehr politisches Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia región periférica del Objetivo 1, después de que mi país hubiera recibido durante varios años fondos de cohesión, la Comisión de Peticiones de este Parlamento ha reconocido hace poco que en comunidades como Carraroe de mi propia circunscripción existía un sistema de suministro de agua inseguro y tercermundista.
In meiner eigenen Ziel-1-Region, einem Randgebiet, erkannte der Petitionsausschuss dieses Parlaments nach mehreren Jahren der Förderung meines Landes aus dem Kohäsionsfonds kürzlich an, dass in Gemeinden wie Carraroe in meinem Wahlkreis die Wasserversorgung auf demselben bedenklichen Stand ist wie in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha quedado por principio demasiado debilitada en la directiva en relación con la primera lectura, justo en un momento en que se están intensificando los problemas de la expansión urbana y el crecimiento de las ciudades en torno a estos lugares inseguros y peligrosos.
Grundsätzlich ist dieser Punkt in der Richtlinie im Vergleich zur ersten Lesung abgeschwächt worden, und das ausgerechnet in einer Zeit, in der das Problem der Ausdehnung der Städte und der wachsenden Urbanisierung im Umkreis dieser gefährlichen und gesundheitsschädlichen Anlagen akut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las disposiciones destinadas exclusivamente a la seguridad del abastecimiento están concebidas principalmente para acontecimientos que todos esperamos que no lleguen a ocurrir jamás, bien sea una crisis política grave, o bien un suministro inseguro de gas a largo plazo.
Die ganz auf die Versorgungssicherheit abzielenden Bestimmungen sind jedoch im Wesentlichen für Situationen vorgesehen, von denen wir hoffen, dass sie nie eintreten werden. Ich denke dabei an Situationen wie eine schwere politische Krise oder eine lang anhaltende Unsicherheit bei der Gasversorgung.