Mucha gente acusó con razón a las autoridades que impusieron semejante comportamiento insensato y dejó de confiar en ellas.
Zu Recht erklärten eine Menge Menschen eine Behörde, die dazu zwingt, für verrückt und kündigten ihr Vertrauen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insensatoNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la Opinión del insensato su camino es derecho, pero el que obedece el consejo es sabio.
aber wer auf Rat hört, der ist weise. Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El insensato menosprecia la disciplina de su padre, pero el que acepta la Reprensión llega a ser sagaz.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. In des Gerechten Haus ist Guts genug;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Glaber es el tipo de insensato más peligros…- uno con título.
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un insensato.
Du bist noch immer ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Si buscabas reclamar el lugar de Cneo en la principal, eres un insensato.
Wenn du Gnaeus' Platz im Spitzenkampf haben wolltest, bist du ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Este Orestes es tan insensato como su padre.
Dieser Orestes ist so ein Narr wie sein Vater.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué lío se habrá metido ese viejo insensato?
In welche Lage hat sich der alte Narr jetzt gebracht?
Korpustyp: Untertitel
insensatotöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la inmigración persistente es un hecho en muchos Estados miembros y cuando se ha gestionado ha contribuido al rendimiento económico, aunque sería insensato negar que en ocasiones viene acompañada de problemas sociales o de otra índole.
– Herr Präsident! Anhaltende Einwanderung ist für viele Mitgliedstaaten eine Tatsache, und wenn sie gelenkt wird, wirkt sie sich positiv auf die Wirtschaftsleistung aus, obwohl es töricht wäre zu leugnen, dass sich oftmals auch Probleme im sozialen oder in anderen Bereichen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto primordial si se pretende que el desarrollo resulte de la ayuda que otorgamos al mismo, y es a la vez inmoral e insensato no colocar a las mujeres en el centro de esta labor.
Das ist entscheidend, wenn sich aus unserer Entwicklungshilfe Entwicklung ergeben soll, und es ist unmoralisch und gleichermaßen töricht, würde man die Frauen nicht ins Zentrum dieser Arbeit rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este informe, resulta insensato.
Gerade im Lichte dieses Berichts ist das sehr töricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hagamos nada más importante en esta Asamblea que emitir nuestros votos a favor y en contra de propuestas y oponerse a eso es algo muy insensato.
Es gibt wohl nichts Wichtigeres für uns, als dass wir in diesem Haus für oder gegen Vorschläge abstimmen, und sich dagegen zu wenden, ist äußerst töricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si acaso quisiera gloriarme, no Sería yo insensato, pues Diría la verdad.
Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si Irán está ganando tiempo, su comportamiento es miope e insensato.
Sollte man in Teheran aber lediglich auf Zeit spielen, so wäre das kurzsichtig und töricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por muy insensato que parezca, te quieren.
So töricht das auch ist, sie lieben Sie.
Korpustyp: Untertitel
Para seguir viviendo, a veces hay que ser insensato. - ¿Por qué sonríes?
Um weiterzuleben, muss man manchmal töricht sein. - Warum lächelst du?
Korpustyp: Untertitel
insensatoNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hombre le es honroso apartarse de la contienda, pero todo insensato se Envolverá en ella.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy alta Está la Sabiduría para el insensato;
Weisheit ist dem Narren zu hoch;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el enojo del insensato es Más pesado que ambas.
aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque machaques al insensato con el Pisón de un mortero en medio del grano, no se Apartará de su insensatez.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Líbrame de todas mis rebeliones; no me pongas por burla del insensato.
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quien engendra al necio lo hace para su tristeza, y el padre del insensato no se Alegrará.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quiero la razón, junto a la lengua del insensato.
Und ich will den Grund dafür und die Zunge dieses Narren.
Korpustyp: Untertitel
insensatodumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tío de la Reina Isabel II se contagió y su nieto ha sido suficientemente insensato e ignorante como para ponerse un disfraz con la esvástica en una fiesta; por lo visto quería disfrazarse de Rommel.
Der Onkel von Königin Elisabeth II. hat sich damit ein wenig infiziert, und ihr Enkel war in seiner Unwissenheit dumm genug, auf einer Faschingsparty mit einer Uniform mit Hakenkreuz zu erscheinen – offensichtlich wollte er Rommel darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy probable que las credenciales de este personaje no sean confirmadas de no ser porque el electorado austríaco es lo suficientemente insensato para apoyarlo.
Es könnte sehr gut möglich sein, dass die betreffende Person nicht in ihrem Amt bestätigt wird, wenn die österreichischen Wähler dumm genug sind, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita un equilibrio de las tres políticas y no reconocerlo sería muy insensato.
Europa braucht ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen drei Bereichen und es wäre sehr dumm, dies nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insensato quedarse aquí sin saber lo que te va a ocurrir.
Hier zu bleiben wäre dumm. Du weißt nicht, was passieren wird.
Korpustyp: Untertitel
El insensato es ese tipo, ¿no cree?
Es ist dumm von dem Kerl da, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Llámame insensato o irresponsable, pero si una bomba de 500 megatone…explotara en el punto exact…
Nennen Sie mich dumm, nennen Sie mich verantwortungslos. Ich dachte, eine 500-Megatonnen-Bombe, die am richtigen Punkt explodiert, würd…
Korpustyp: Untertitel
Fue insensato decir algo que pudieses malinterpretar tan fácilmente.
Es war dumm von mir, etwas zu sagen, das Sie so leicht falsch auslegen konnten.
Korpustyp: Untertitel
insensatosinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Islámica de Irán no tiene problemas con el gobierno ni con el pueblo francés. Pero el gobierno francés ha adoptado una política hostil contra la Nación iraní en estos últimos años, sobre todo desde la elección de Nicolas Sarkozy, y esa política errónea e insensata se mantiene actualmente.
Die islamische Republik Iran hat keine Probleme mit der Regierung und dem französischen Volk, die französische Regierung hat jedoch eine feindliche Politik gegen die iranische Nation in den letzten Jahren adoptiert, besonders nach der Wahl von Nicolas Sarkozy, und diese falsche und sinnlose Politik geht weiter.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La paz será el fruto de las voces moderadas de todo el mundo que exijan que se ponga fin a la violencia insensata y a las trágicas ilusiones de los que creen en una victoria final sobre sus enemigos.
Der Friede kann nur durch moderate Kräfte auf der ganzen Welt hergestellt werden, die ein Ende der sinnlosen Gewalt und der tragischen Illusion eines endgültigen Sieges über ihre Gegner fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los terroristas de Kuato han de saber que sus acciones insensatas sólo traen desgracia al pueblo.
Kuatos Terroristen müssen wissen, dass ihre sinnlosen Aktionen der Bevölkerung nur Leid bringen.
Korpustyp: Untertitel
Respalda plenamente la adopción por el Consejo de nuevas iniciativas que contribuyan a poner fin a la violencia, ante la intolerable situación que sufren los palestinos en los territorios ocupados y las víctimas israelíes del terrorismo insensato;
unterstützt uneingeschränkt den Rat hinsichtlich der Annahme neuer Initiativen, die zur Beendigung der Gewalt beitragen sollen, und zwar mit Blick auf die unerträgliche Lage der Palästinenser in den besetzten Gebieten und der israelischen Opfer eines sinnlosen Terrorismus;
Korpustyp: EU DCEP
Ya sé, es una extravagancia insensata, pero tenía que ser mío.
Es ist eine sinnlose Ausgabe, aber ich musste es einfach haben.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, al apoyar esta propuesta de resolución, queremos sobre todo oponernos en nombre de la democracia y de la solidaridad en la Unión Europea al proyectado fraccionamiento de la Unión mediante estas propuestas insensatas.
Indem wir diesen Entschließungsantrag unterstützen, wollen wir uns vor allem im Namen der Demokratie und der Solidarität in der Europäischen Union gegen die geplante Zersplitterung der Union durch diese sinnlosen Vorschläge wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insensatounsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que así conste en el Acta, pues en mi calidad de parlamentario no estoy dispuesto a participar en esta forma insensata de legislar.
Ich bitte das zu Protokoll zu nehmen, denn ich bin als Parlamentarier nicht dazu bereit, an dieser unsinnigen Form der Gesetzgebung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de estas cuadrillas de militares, protagonistas de golpes de Estado y de una gestión insensata del poder, debe impedirse.
Diesen Militärcliquen, die an der Spitze von Staatsstreichen und von einer unsinnigen Machtführung stehen, muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no estoy de acuerdo, por eso mismo, con las actuaciones insensatas iniciadas por la Presidencia (por desgracia, la Presidencia portuguesa) en una auténtica salida de tono institucional en nombre de los otros catorce Estados.
Doch gerade deshalb bin ich nicht mit den unsinnigen Aktionen einverstanden, die von der Präsidentschaft (leider der portugiesischen Präsidentschaft) in einem wirklichen institutionellen Fehlgriff im Namen der anderen vierzehn Staaten initiiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es insensato apoyar que las listas transnacionales se vuelven, supuestamente, contra las listas pequeñas y medianas, habiendo posibilidades de dar todas las garantías de que ni las pequeñas ni las medianas van a verse afectadas por la aplicación de esta gran idea europea.
Es ist doch wohl unsinnig, zu behaupten, daß sich die länderübergreifenden Kandidatenlisten angeblich gegen die mittleren und die kleinen Parteien richten, wenn es Möglichkeiten gibt, alle Garantien dafür zu gewähren, daß die Umsetzung dieser großen europäischen Idee weder den mittleren noch den kleinen Parteien zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insensatounklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me parece insensato que la Comisión Europea trate así el trabajo del Parlamento, porque así naturalmente no podemos elaborar rápidamente las propuestas que el Consejo quiere aprobar.
Meines Erachtens ist es auch seitens der Kommission unklug, in dieser Weise mit der Arbeit des Europäischen Parlaments umzugehen, da es uns damit natürlich nicht möglich ist, verschiedene Vorschläge, zu deren Annahme der Rat bereit ist, rasch zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso del acuerdo final sobre la controvertida Constitución no significará un fracaso de la Presidencia irlandesa, a menos, por supuesto, que el Gobierno sea tan insensato como para dar la impresión de que se pudiera llegar a este tipo de acuerdo de alguna manera.
Wenn keine abschließende Übereinkunft über die umstrittene Verfassung erzielt werden kann, heißt das nicht, dass der irische Ratsvorsitz versagt hat, es sei denn, die Regierung ist so unklug und erweckt den Eindruck, dass sich eine solche Einigung schon irgendwie erreichen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno opina que es insensato continuar con esta comedia.
Die Regierung hält es für unklug, das Stück jetzt herauszubringen.
Korpustyp: Untertitel
insensatosinnlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respalda plenamente la adopción por el Consejo de nuevas iniciativas que contribuyan a poner fin a la violencia, ante la intolerable situación que sufren los palestinos en los territorios ocupados y las víctimas israelíes del terrorismo insensato;
unterstützt uneingeschränkt den Rat hinsichtlich der Annahme neuer Initiativen, die zur Beendigung der Gewalt beitragen sollen, und zwar mit Blick auf die unerträgliche Lage der Palästinenser in den besetzten Gebieten und der israelischen Opfer eines sinnlosen Terrorismus;
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad internacional y católica condena el insensato atentado contra la comunidad cristiana y desea la abrogación de esta cruel normativa.
Die internationale und die katholische Gemeinschaft verurteilen „diesen sinnlosen Angriff auf die Christenheit” und plädieren für die Aufhebung dieses unmenschlichen Gesetzes.
Korpustyp: EU DCEP
insensatounverständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, se hicieron vanos en sus razonamientos, y su insensato Corazón fue entenebrecido. Profesando ser sabios se hicieron fatuos, y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una imagen a la semejanza de hombre corruptible, de aves, de Cuadrúpedos y de reptiles.
also daß sie keine Entschuldigung haben, dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insensatoNarren Reichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sabios atesoran el conocimiento, pero la boca del insensato es calamidad cercana.
aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken. Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insensatotörichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo el que me oye estas palabras y no las hace, Será semejante a un hombre insensato que Edificó su casa sobre la arena.
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insensatoausgerüstet Flügelprothesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete a una avestruz imprudente, un pingüino intrépido y un kiwi insensato, armados con prótesis de alas, que vuelan por mundos traicioneros para demostrar a esas malvadas aves que estaban equivocadas y volver a recuperar lo que es suyo.
Begleitet einen waghalsigen Strauß, einen abenteuerlustigen Pinguin, einen verwegenen Hahn und einen furchtlosen Kiwi – ausgerüstet mit Flügelprothesen – bei ihrem Flug durch tückische Welten und beweist, dass die bösen Flattermänner im Unrecht sind.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo una chica tan guapa se ha casado con un insensato?
Warum heiratet ein so hübsches Mädchen wie du meinen kindsköpfigen Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Y si lo siguen, será un grupito de cosacos insensatos, que huyeran de casa.
Und wenn, dann nur ein Haufen zügelloser, entlaufener Kosaken.
Korpustyp: Untertitel
Ya le aseguré que no hay nadie tan insensato en mi equipo.
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
Korpustyp: Untertitel
Elliot y a Darnel…y por tu insensato insulto a las mujeres de esta comunidad!
Für dein Verhalten Mrs. Elliott und Darnell gegenüber und für die Beleidigung der Frauen dieses Ortes.
Korpustyp: Untertitel
Por curiosidad, señorita, ¿qué la llevò a abordar tan insensato empeño?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
Korpustyp: Untertitel
Ay de los profetas insensatos que andan tras su propio Espíritu, y que nada han visto!
Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh insensatos y tardos de Corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sabio de Corazón Aceptará los mandamientos, pero el de labios insensatos Será arruinado.
Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que perturba su casa Heredará viento, y el insensato Será esclavo del sabio de Corazón.
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y esta vez ningún idealista insensato se interpondrá en nuestro camino.
Und dieses Mal werden sich mir keine Idealisten in den Weg stellen.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento sería insensato si quiere meterse en un callejón sin salida en el Tribunal de Justicia.
Wenn das Parlament die Sackgasse zum Gerichtshof beschreiten will, dann soll es sich nur blamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro del Equipo Rojo fue asesinado en un asalto, uno de ellos insensato en una institución de cuidado intensivo.
Ein Mitglied von Team Rot getötet in einem Raubüberfall, der andere dahinvegetierend, in einer Langzeiteinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Lo insensato es convertir las normas en legislación forzosa, en vez de limitarse a recomendarlas a los que desean realizar transacciones transfronterizas.
Unvernünftig wird das Ganze erst dann, wenn aus Handelsklassenstandards statt bloßer Orientierungsgrößen für den grenzüberschreitenden Handel plötzlich verbindliche Rechtsnormen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es insensato, porque la alternativa a estos controles conduce hacia la prohibición total de harinas animales, lo que acarrearía enormes consecuencias financieras y ambientales.
Außerdem ist es einfach leichtsinnig, da die Alternative zu diesen Kontrollen geradewegs zum Verbot von Tiermehl führt, mit den damit einhergehenden gewaltigen finanziellen und umweltpolitischen Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todos conocemos demasiado bien los resultados de un experimento parecido que tuvo lugar durante el período más oscuro y más insensato del socialismo.
Leider sind uns die Ergebnisse eines ähnlichen Experiments, das in der dunkelsten und äußerst verfehlten Zeit des Sozialismus stattfand, noch in bester Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es insensato pedir que un Presidente cumpla la constitución de su propio país, y eso es lo que pedimos hoy en esta Cámara.
Es ist keine ungebührliche Forderung, dass ein Präsident die Verfassung seines Landes einhalten soll, und genau das fordern wir heute in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente insensato e ilógico tomar decisiones antes de que se haya realizado esta evaluación y, al mismo tiempo, hablar de competitividad y de Lisboa.
In meinen Augen ist es ganz und gar unvernünftig und unlogisch, Entscheidungen zu treffen, ehe eine solche Abschätzung vorliegt, und gleichzeitig über Wettbewerbsfähigkeit und Lissabon zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, apiádate de este pobre chico que vivió entre los infieles. y líbrale de la corrupción de sus ritos paganos e insensatos.
Gott, erbarme dich dieses Jungen, der unter den Heiden aufwuchs und befreie seinen Geist von allem Laster.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hablabas de tu deseo insensato de crear seres humanos del polvo de los muertos, creí ver una aparición extraña en la habitación.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Korpustyp: Untertitel
Únete al gusano Jim en una enloquecida aventura por la galaxia para rescatar a la princesa What's-Her-Name y derrotar al insensato Psy-Crow.
Begleite Earthworm Jim auf seiner irren Mission quer durch das Weltall, um Princess What's-Her-Name (Prinzessin What's-Her-Name) zu retten und den verrückten Psy-Crow zu besiegen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Algunos países están poco representados, como los Países Bajos, que fueron lo bastante insensatos en 2000 como para conformarse con menos escaños en el Parlamento a cambio de más votos en el Consejo.
Einige Länder sind unterrepräsentiert, etwa die Niederlande, die sich 2000 törichterweise mit weniger Parlamentssitzen begnügten und dafür mehr Stimmen im Rat erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión que han adquirido los asesinatos de activistas de los derechos humanos en Rusia es tal que es absolutamente insensato interpretar que la responsabilidad de ese fenómeno recae en el "crimen ordinario".
Das Ausmaß, in dem Menschenrechtsaktivisten in Russland ermordet werden, ist so groß, dass es absolut fahrlässig ist, dieses Phänomen als die Folge von "gewöhnlichen Verbrechen" zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refiriéndome en particular a las estatuas, esta destrucción ha sido mucho más que un mero acto insensato de violencia de un régimen que parece pretender catapultarnos de vuelta a la Edad Media.
Nun zu den Statuen selbst. Diese Zerstörung war mehr als nur ein unbedachter Gewaltakt eines Regimes, das offenbar beabsichtigt, uns zurück in das Mittelalter zu katapultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tramitación de la propuesta de directiva relativa a la reagrupación familiar está aún en curso, de modo que sería insensato definir por separado en cada directiva qué es la familia.
Die Behandlung der Richtlinie über Familienzusammenführungen steht noch aus, und es macht keinen Sinn, in jeder Richtlinie gesondert zu definieren, was eine Familie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad científica propone un umbral del 1% y pone claramente en duda la viabilidad de bajar este umbral al 0,5% y, efectivamente, eso no parece realista sino insensato en el momento actual.
Die Wissenschaftler schlagen einen Schwellenwert von 1 % vor und bezweifeln sehr stark, dass dieser auf 0,5 % abgesenkt werden könnte, denn zurzeit scheint dies in der Tat irreal und unangebracht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de la economía de un país del tercer mundo queda destruida, y todo porque las flotas comunitarias, debido al insensato expolio de sus propios mares, ahora salen en busca de otros objetivos.
Ein wichtiger Teil der Wirtschaft eines Dritte-Welt-Landes wird zerstört, und dies alles, weil EU-Flotten nach der rücksichtslosen Plünderung ihrer eigenen Gewässer nun andere Ziele ansteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles noticias que acabamos de recibir de Londres me empujan a manifestar que, si todos los Estados miembros permanecemos unidos, podremos defendernos mucho mejor de los insensatos ataques contra la democracia, como está sucediendo en estos momentos en Londres.
Die schrecklichen Nachrichten, die wir vorhin aus London erhalten haben, veranlassen mich zu sagen, dass, wenn alle Mitgliedstaaten der Union vereint bleiben, wir uns wesentlich besser gegen wahnsinnige Angriffe auf die Demokratie, wie sie in diesem Moment in London stattfinden, verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda plenamente la adopción por el Consejo y la Comisión de nuevas iniciativas que contribuyan a poner fin a la violencia, ante la intolerable situación que sufren los palestinos en los Territorios Ocupados y los israelíes víctimas del terrorismo insensato;
unterstützt uneingeschränkt den Rat und die Kommission hinsichtlich der Annahme neuer Initiativen, die zur Beendigung der Gewalt beitragen sollen, und zwar mit Blick auf die unerträgliche Lage der Palästinenser in den besetzten Gebieten und der israelischen Opfer des Terrorismus;
Korpustyp: EU DCEP
Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, Odiándonos unos a otros.
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así, no resulta insensato que los coreanos y los chinos se opongan a su uso, sobre todo tomando en cuenta que lo consideran dirigido a justificar las antiguas guerras de Japón en su contra.
Es ist also keineswegs unverständlich, dass die Koreaner und Chinesen die Verwendung des Buches beanstanden, insbesondere da sie in ihm eine Rechtfertigung der alten Kriege Japans gegen ihre Staaten sehen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, si esta Cámara evitara realmente que algunos de los reglamentos más insensatos ideados por la Comisión llegaran a los códigos de leyes, reduciendo así las crecientes cargas que pesan sobre las empresas, quizás habría algún argumento económico a favor de los eurodiputados.
Wenn dieses Haus andererseits verhindern würde, dass einige der hirnrissigeren Regelungen der Kommission in Kraft treten, und damit das Wachstum der den Unternehmen entstehenden Kosten etwas bremsen könnte, dann gäbe es vielleicht ein ökonomisches Argument, das für Europaabgeordnete spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
wie wahnsinnig riss er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriss seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
wie wahnsinnig riß er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriß seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.