linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insensato verrückt 1

Verwendungsbeispiele

insensato Narr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la Opinión del insensato su camino es derecho, pero el que obedece el consejo es sabio.
aber wer auf Rat hört, der ist weise. Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El insensato menosprecia la disciplina de su padre, pero el que acepta la Reprensión llega a ser sagaz.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. In des Gerechten Haus ist Guts genug;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Glaber es el tipo de insensato más peligros…- uno con título.
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un insensato.
Du bist noch immer ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Si buscabas reclamar el lugar de Cneo en la principal, eres un insensato.
Wenn du Gnaeus' Platz im Spitzenkampf haben wolltest, bist du ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Este Orestes es tan insensato como su padre.
Dieser Orestes ist so ein Narr wie sein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué lío se habrá metido ese viejo insensato?
In welche Lage hat sich der alte Narr jetzt gebracht?
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "insensato"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es tan insensato.
Nein, er ist kein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Claro que es un insensato!
Natürlich ist er unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu último instante se acerca, insensato.
Dein letzter Augenßlick ist noch viel näher, Wahnsinniger!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es insensato predicar por un mundo mejor?
Dass es keinen Sinn hat, für eine bessere Welt nurzu beten!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque son insensatos como usted.
Vielleicht weil sie rücksichtslos sind, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Son torpes e insensatos a la vez.
denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta vez, ningun insensato idealista se interpondra en nuestro camino.
Und dieses Mal werden sich mir keine Idealisten in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperabas que mandara las malditas invitaciones, tarado insensato?
Hast du erwartet, dass ich die verdammten Einladungen verschicke, du blöder Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
Unos tipos completamente insensatos. Bromeamos toda la noche.
Wir machten den ganzen Abend Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda, vas a morir igual, insensatos.
Fick dich! Ich werde genauso sterben wie du, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Así nos castigan las mujeres por ser insensatos.
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
los insensatos desprecian la Sabiduría y la disciplina.
Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trelkovsky, no sea insensato y espere a la ambulancia.
Warten Sie auf den Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
sabemos que el juego tiene un nivel de detalle insensato.
Was wir auch wissen ist, dass das Spiel ein unglaubliches Maß an Details zeigt.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo una chica tan guapa se ha casado con un insensato?
Warum heiratet ein so hübsches Mädchen wie du meinen kindsköpfigen Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Y si lo siguen, será un grupito de cosacos insensatos, que huyeran de casa.
Und wenn, dann nur ein Haufen zügelloser, entlaufener Kosaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le aseguré que no hay nadie tan insensato en mi equipo.
Ich habe ihm schon versichert, dass in meinem Team niemand so kühn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot y a Darnel…y por tu insensato insulto a las mujeres de esta comunidad!
Für dein Verhalten Mrs. Elliott und Darnell gegenüber und für die Beleidigung der Frauen dieses Ortes.
   Korpustyp: Untertitel
Por curiosidad, señorita, ¿qué la llevò a abordar tan insensato empeño?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ay de los profetas insensatos que andan tras su propio Espíritu, y que nada han visto!
Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh insensatos y tardos de Corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sabio de Corazón Aceptará los mandamientos, pero el de labios insensatos Será arruinado.
Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que perturba su casa Heredará viento, y el insensato Será esclavo del sabio de Corazón.
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y esta vez ningún idealista insensato se interpondrá en nuestro camino.
Und dieses Mal werden sich mir keine Idealisten in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento sería insensato si quiere meterse en un callejón sin salida en el Tribunal de Justicia.
Wenn das Parlament die Sackgasse zum Gerichtshof beschreiten will, dann soll es sich nur blamieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un miembro del Equipo Rojo fue asesinado en un asalto, uno de ellos insensato en una institución de cuidado intensivo.
Ein Mitglied von Team Rot getötet in einem Raubüberfall, der andere dahinvegetierend, in einer Langzeiteinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo insensato es convertir las normas en legislación forzosa, en vez de limitarse a recomendarlas a los que desean realizar transacciones transfronterizas.
Unvernünftig wird das Ganze erst dann, wenn aus Handelsklassenstandards statt bloßer Orientierungsgrößen für den grenzüberschreitenden Handel plötzlich verbindliche Rechtsnormen werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es insensato, porque la alternativa a estos controles conduce hacia la prohibición total de harinas animales, lo que acarrearía enormes consecuencias financieras y ambientales.
Außerdem ist es einfach leichtsinnig, da die Alternative zu diesen Kontrollen geradewegs zum Verbot von Tiermehl führt, mit den damit einhergehenden gewaltigen finanziellen und umweltpolitischen Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todos conocemos demasiado bien los resultados de un experimento parecido que tuvo lugar durante el período más oscuro y más insensato del socialismo.
Leider sind uns die Ergebnisse eines ähnlichen Experiments, das in der dunkelsten und äußerst verfehlten Zeit des Sozialismus stattfand, noch in bester Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es insensato pedir que un Presidente cumpla la constitución de su propio país, y eso es lo que pedimos hoy en esta Cámara.
Es ist keine ungebührliche Forderung, dass ein Präsident die Verfassung seines Landes einhalten soll, und genau das fordern wir heute in diesem Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente insensato e ilógico tomar decisiones antes de que se haya realizado esta evaluación y, al mismo tiempo, hablar de competitividad y de Lisboa.
In meinen Augen ist es ganz und gar unvernünftig und unlogisch, Entscheidungen zu treffen, ehe eine solche Abschätzung vorliegt, und gleichzeitig über Wettbewerbsfähigkeit und Lissabon zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, apiádate de este pobre chico que vivió entre los infieles. y líbrale de la corrupción de sus ritos paganos e insensatos.
Gott, erbarme dich dieses Jungen, der unter den Heiden aufwuchs und befreie seinen Geist von allem Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hablabas de tu deseo insensato de crear seres humanos del polvo de los muertos, creí ver una aparición extraña en la habitación.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Únete al gusano Jim en una enloquecida aventura por la galaxia para rescatar a la princesa What's-Her-Name y derrotar al insensato Psy-Crow.
Begleite Earthworm Jim auf seiner irren Mission quer durch das Weltall, um Princess What's-Her-Name (Prinzessin What's-Her-Name) zu retten und den verrückten Psy-Crow zu besiegen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Algunos países están poco representados, como los Países Bajos, que fueron lo bastante insensatos en 2000 como para conformarse con menos escaños en el Parlamento a cambio de más votos en el Consejo.
Einige Länder sind unterrepräsentiert, etwa die Niederlande, die sich 2000 törichterweise mit weniger Parlamentssitzen begnügten und dafür mehr Stimmen im Rat erhielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión que han adquirido los asesinatos de activistas de los derechos humanos en Rusia es tal que es absolutamente insensato interpretar que la responsabilidad de ese fenómeno recae en el "crimen ordinario".
Das Ausmaß, in dem Menschenrechtsaktivisten in Russland ermordet werden, ist so groß, dass es absolut fahrlässig ist, dieses Phänomen als die Folge von "gewöhnlichen Verbrechen" zu interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refiriéndome en particular a las estatuas, esta destrucción ha sido mucho más que un mero acto insensato de violencia de un régimen que parece pretender catapultarnos de vuelta a la Edad Media.
Nun zu den Statuen selbst. Diese Zerstörung war mehr als nur ein unbedachter Gewaltakt eines Regimes, das offenbar beabsichtigt, uns zurück in das Mittelalter zu katapultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tramitación de la propuesta de directiva relativa a la reagrupación familiar está aún en curso, de modo que sería insensato definir por separado en cada directiva qué es la familia.
Die Behandlung der Richtlinie über Familienzusammenführungen steht noch aus, und es macht keinen Sinn, in jeder Richtlinie gesondert zu definieren, was eine Familie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad científica propone un umbral del 1% y pone claramente en duda la viabilidad de bajar este umbral al 0,5% y, efectivamente, eso no parece realista sino insensato en el momento actual.
Die Wissenschaftler schlagen einen Schwellenwert von 1 % vor und bezweifeln sehr stark, dass dieser auf 0,5 % abgesenkt werden könnte, denn zurzeit scheint dies in der Tat irreal und unangebracht zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de la economía de un país del tercer mundo queda destruida, y todo porque las flotas comunitarias, debido al insensato expolio de sus propios mares, ahora salen en busca de otros objetivos.
Ein wichtiger Teil der Wirtschaft eines Dritte-Welt-Landes wird zerstört, und dies alles, weil EU-Flotten nach der rücksichtslosen Plünderung ihrer eigenen Gewässer nun andere Ziele ansteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terribles noticias que acabamos de recibir de Londres me empujan a manifestar que, si todos los Estados miembros permanecemos unidos, podremos defendernos mucho mejor de los insensatos ataques contra la democracia, como está sucediendo en estos momentos en Londres.
Die schrecklichen Nachrichten, die wir vorhin aus London erhalten haben, veranlassen mich zu sagen, dass, wenn alle Mitgliedstaaten der Union vereint bleiben, wir uns wesentlich besser gegen wahnsinnige Angriffe auf die Demokratie, wie sie in diesem Moment in London stattfinden, verteidigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda plenamente la adopción por el Consejo y la Comisión de nuevas iniciativas que contribuyan a poner fin a la violencia, ante la intolerable situación que sufren los palestinos en los Territorios Ocupados y los israelíes víctimas del terrorismo insensato;
unterstützt uneingeschränkt den Rat und die Kommission hinsichtlich der Annahme neuer Initiativen, die zur Beendigung der Gewalt beitragen sollen, und zwar mit Blick auf die unerträgliche Lage der Palästinenser in den besetzten Gebieten und der israelischen Opfer des Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Eramos aborrecibles, Odiándonos unos a otros.
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así, no resulta insensato que los coreanos y los chinos se opongan a su uso, sobre todo tomando en cuenta que lo consideran dirigido a justificar las antiguas guerras de Japón en su contra.
Es ist also keineswegs unverständlich, dass die Koreaner und Chinesen die Verwendung des Buches beanstanden, insbesondere da sie in ihm eine Rechtfertigung der alten Kriege Japans gegen ihre Staaten sehen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, si esta Cámara evitara realmente que algunos de los reglamentos más insensatos ideados por la Comisión llegaran a los códigos de leyes, reduciendo así las crecientes cargas que pesan sobre las empresas, quizás habría algún argumento económico a favor de los eurodiputados.
Wenn dieses Haus andererseits verhindern würde, dass einige der hirnrissigeren Regelungen der Kommission in Kraft treten, und damit das Wachstum der den Unternehmen entstehenden Kosten etwas bremsen könnte, dann gäbe es vielleicht ein ökonomisches Argument, das für Europaabgeordnete spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
wie wahnsinnig riss er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriss seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
wie wahnsinnig riß er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriß seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite