Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Preferiblemente se emplearán sistemas de pantalla insensibles a los campos magnéticos que puedan aparecer en el puente de mando de un buque fluvial.
Vorzugsweise sollen Anzeigesysteme zum Einsatz kommen, die unempfindlich sind gegenüber magnetischen Feldern, wie sie im Steuerhaus eines Binnenschiffes auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mascas las hojas y eres insensible.
Man kaut die Blätter und man wird unempfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Pudo contra zapatos de tacón alto y se mostró insensible frente al agua y a las cenizas ardientes del cigarro.
El régimen de Belgrado parece insensible a la presión internacional.
Das Regime in Belgrad scheint unempfindlich für den internationalen Druck zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque para un niño solo en casa sin amigos judíos era un poco insensible, me enseñó que los adorables inadaptados siempre ganan.
Und obwohl, für ein Schlüsselkind ohne jüdische Freunde, es einen unempfindlich machte, lehrte es mich trotzdem das die liebenswerten Außenseiter immer gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
¡Broly era insensible a los ataques, pero no sabía luchar, ni golpear fuerte!
El problema es que hasta ahora la cuadrilla de militares en el poder se ha mostrado impermeable e insensible a cualquier presión interna e internacional.
Das Problem ist, daß die an der Macht befindliche Militärclique bislang unnachgiebig und unsensibel auf jeden inneren und äußeren Druck reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser insensible, ¿qué recursos tiene en este momento?
Ich will nicht unsensibel sein, aber was sind gegenwärtig Ihre Fähigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
No es que todos los economistas sean unos insensibles a los que les desagradan los países en desarrollo.
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es que parezca insensible…...pero he visto lo que puede sucederte si ya no piensas racionalmente.
Ich will nicht unsensibel klingen, aber ich hab gesehen, was passieren kann, wenn man sich aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo hacen, serán irresponsables, ciegos frente a la Historia e insensibles.
Wenn sie es nicht machen, sind sie verantwortungslos, geschichtsblind und unsensibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué eres siempre tan insensible?
Warum musst du immer so unsensibel sein?
Korpustyp: Untertitel
No creo que nadie sea tan insensible en Europa como para querer destruir con sus propias manos lo que se ha construido.
Ich glaube nicht, daß irgendeiner in Europa so unsensibel sein kann, das Aufgebaute eigenhändig zerstören zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido maleducada e insensible, y no volverá a pasar.
Es war unhöflich und unsensibel, und es wird nicht wieder passieren.
Korpustyp: Untertitel
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Los serbios tienden a ignorar que es frío e insensible cuando habla de las víctimas, no sólo albanas, sino serbias también.
Dass er kalt und gefühllos ist, wenn es um die Opfer geht - nicht nur um Albaner, sondern auch um Serben - pflegen Serben zu übersehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como viuda china, me he vuelto totalmente insensible.
Nein, als chinesische Witwe bin ich völlig gefühllos geworden.
Korpustyp: Untertitel
Alistair Findlay, un investigador de WSPA dijo: ‘Es una vergüenza que España, un país que es el presidente de la Unión de Europa, deja que el mejor amigo del hombre sea maltratado de esta manera tan cruel e insensible.
Alistair Findlay, ein Ermittler der WSPA, sagte, “Es ist skandalös das Spanien, ein Land, das gegenwärtig den Vorsitz in der Europäischen Union hat, es zulässt, dass der beste Freund des Menschen dermassen grausam und gefühllos missbraucht wird.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas organizaciones que vigilan la situación de los derechos humanos han manifestado su opinión y sus reservas, y creen que la fórmula de compromiso es inadecuada e insensible desde el punto de vista humanitario.
Viele Menschenrechtsorganisationen haben ihre Sicht der Dinge dargelegt. Sie sind beunruhigt und halten diesen Kompromiss für unzureichend und das Menschenbild für gefühllos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes ser tan distante e insensible?
Wie kannst du so distanziert, so gefühllos sein?
Korpustyp: Untertitel
De niños, a menudo aprendimos que nuestra única defensa en momentos en los que se nos decía que éramos demasiado ruidosos, demasiado inquisitivos, demasiado vitales, demasiado energéticos, etc.. era apagarnos y volvernos insensibles.
Als Kinder haben wir gelernt, dass unsere einzige Verteidigung in Situationen, in denen uns gesagt wurde: du bist zu laut, zu neugierig, zu lebendig, zu energisch usw., war, uns selbst abzuschalten und uns gefühllos zu machen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traté de ser insensible el mayor tiempo posible.
Ich versuchte, so gefühllos wie möglich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, creo que la propuesta presentada, a pesar de que la Comisión de Agricultura la ha mejorado mucho, es inadecuada, injusta e insensible; y afectará a millones de residentes rurales que ya viven en la pobreza.
Deshalb ist der vorgelegte Vorschlag, auch wenn er in weiten Zügen vom Ausschuss für Landwirtschaft verbessert wurde, meiner Meinung nach ungeeignet, unfair und gefühllos. Er wird Millionen von Menschen in ländlichen Regionen, die bereits unter ärmlichen Bedingungen leben, hart treffen.
Como ciudadano danés me avergüenza tener que reconocer que mi país es pionero en esta política global de inmigración de cortas miras, insensible y xenófoba.
Als dänischer Staatsbürger schäme ich mich zugeben zu müssen, dass mein Land ein Schrittmacher dieser kurzsichtigen, abgestumpften, fremdenfeindlichen Einwanderungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ayùdame!… fuera a tener un niño me bast…...para creer que no se había vuelto insensible.
Soll ich dir das reintragen? Und dass er ein Kind haben würd…gab mir die Hoffnung, dass er noch nicht abgestumpft war.
Es incomprensible que la Unión Europea siga insensible a las decenas de estudios científicos independientes que indican el posible riesgo de los teléfonos portátiles para la salud humana.
Es ist unbegreiflich, dass die Europäische Union noch immer nicht auf die zahlreichen unabhängigen wissenschaftlichen Untersuchungen reagiert, die auf mögliche Gesundheitsgefährdung durch Mobiltelefone hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chapas de magnesio esmeriladas y pulidas, de dimensiones inferiores o iguales a 1500 mm × 2000 mm, revestidas en una cara de resina epoxi insensible a la luz
Magnesiumplatten, geschliffen und poliert, auf einer Seite mit nicht lichtempfindlichem Epoxidharz überzogen, mit den Abmessungen von 1500 mm × 2000 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas de magnesio esmeriladas y pulidas, de dimensiones inferiores o iguales a 1500 × 2000 mm, revestidas en una cara de resina epoxi insensible a la luz
Magnesiumplatten, geschliffen und poliert, auf einer Seite mit nicht lichtempfindlichem Epoxidharz überzogen, mit den Abmessungen von 1500 × 2000 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que nuestro sistema industrial se alimenta a partir de ecosistemas lejanos a través del comercio y, a menudo, se muestra insensible a su degradación; que ello implica que son sumamente importantes los esfuerzos realizados para fomentar el enfoque de la PPI a escala internacional, tal como se destaca en la Comunicación,
in der Erwägung, dass unser industrielles System sich durch den Handel auf fern gelegene Ökosysteme stützt und in vielen Fällen für Beeinträchtigungen dieser Ökosysteme nicht sensibel ist; in der Erwägung, dass Anstrengungen zur Förderung des IPP-Konzepts auf internationaler Ebene, wie in der Mitteilung ausgeführt, äußerst wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Así que me disculpo si me notas algo insensible con las necesidades de los demás, pero verás que haré lo que sea necesario para mantenerlos a ustedes dos a salvo.
Es tut mir leid, wenn mir die Bedürfnisse anderer nicht so wichtig sind, aber ich tue alles, damit ihr zwei sicher seid.
Korpustyp: Untertitel
No crea que soy insensible al honor que me hace.. .. . .al proponerme que me desprenda de mi hija.
Glaub nicht, ich wäre mir der Ehre, die du mir erweist, nicht bewusst.. . indem du um die Hand meiner Tochter anhältst.
Korpustyp: Untertitel
insensibleunempfänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las raras ocasiones en las que se han tenido en cuenta sus opiniones a través de un referéndum, han renegado de sus dirigentes y la burocracia de Bruselas, que es ciega, sorda e insensible a sus necesidades y deseos.
Bei den seltenen Gelegenheiten, bei denen sie per Referendum ihren Stimmen Gehör verschafft haben, haben sie sich von ihren Führern und der Brüsseler Bürokratie abgewandt, die blind, taub und unempfänglich für ihre Nöte und Wünsche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un gobierno muy alejado del sufrimiento de la gente común y, con excesiva frecuencia, insensible a su situación.
einer Regierung, die dem Leiden der Normalbevölkerung entfremdet und für deren missliche Lage allzu häufig unempfänglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te he observado con él, Fanny, sé que no eres insensible a sus encantos.
Ich habe dich mit ihm gesehen. Du bist nicht unempfänglich fürseinen Charme.
Korpustyp: Untertitel
insensibleherzlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parezco fría e insensible.
Er macht mich so kalt und herzlos.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, no quiero-- No quiero sonar insensible, pero ¿qué estaba haciendo ella con él?
Ich will nicht herzlos klingen, aber warum war sie bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Un líder de verda…...un buen comandant…...no es tan insensible que deja de importarl…...sólo lo suficiente para que pueda seguir.
Ein echter Anführer, ein guter Kommandant, ist nicht so herzlos, dass er aufhört sich zu sorgen nur gerade soviel, dass er weitermachen kann.
Korpustyp: Untertitel
insensiblehart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué querría ayudar a un tipo insensible, grosero y cruel como ése?
Warum sollten Sie diesem Kerl helfen - hart, brutal und roh?
Korpustyp: Untertitel
Cuando un hombre acaba de nacer, es débil y flexible, cuando muere, es duro e insensible.
Wenn ein Mensch geboren wird, ist er schwach und biegsam, aber wenn er stirbt, ist er stark und hart.
Korpustyp: Untertitel
¿Por quê querría ayudar a un tipo insensible, grosero y cruel como êse?
Warum sollten Sie diesem Kerl helfen - hart, brutal und roh?
Korpustyp: Untertitel
insensiblesensibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede sonar insensible, pero por un segund…...deja a un lado tus sentimientos y considera lo que está en juego.
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Korpustyp: Untertitel
Esto sonara un poco insensible, pero por un segundo haz a un lad…...tus sentimientos por Morris y considera lo que esta en juego.
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Korpustyp: Untertitel
insensiblenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y es totalmente insensible al dolor.
- Und du fühlst nie Schmerzen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y que eres totalmente insensible al dolor?
Und du fühlst nie Schmerzen?
Korpustyp: Untertitel
insensiblegleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos -con pocas esperanzas respecto a una mejor transparencia y a un mayor control democrático en el funcionamiento de las instituciones europeas, muchas veces percibidas como una maquinaria tecnocrática insensible a sus legítimas aspiraciones- prefieren en lo sucesivo abstraerse en sí mismos.
Einige glauben nicht mehr an mehr Transparenz und mehr demokratische Kontrolle bei der Arbeitsweise der Europäischen Institutionen, die allzu oft als technokratische Maschinerie angesehen werden, die ihren legitimen Zielen und Wünschen gleichgültig gegenübersteht, und sie werden künftig versucht sein, sich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras gran parte de la sociedad china considere injusto, insensible y corrupto el sistema político actual, siempre habrá una gran reserva de rencor para con las minorías gobernantes.
Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insensibleeinfühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se acusa con frecuencia a los gerentes de no entender los puntos de vista de sus subordinados; y al miembro dominante de una pareja a menudo se le acusa de ser insensible a las necesidades del otro.
US
Managern wird oft vorgeworfen, kein Verständnis für die Standpunkte ihrer Untergebenen aufzubringen, und der dominante Partner in einer Beziehung wird bezichtigt, sich nicht in die Bedürfnisse des anderen einfühlen zu können.
US
El Corazón de ellos se ha vuelto insensible como sebo;
Ihr Herz ist dick wie Schmer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insensibleinsensitiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El triaminobenceno se utiliza específicamente para la fabricación de munición insensible (MI), lo que garantiza que no se produzca una detonación en caso de accidentes como el incendio del combustible.
Triaminobenzol wird besonders zur Herstellung insensitiver Munition (IM) verwendet, wodurch gewährleistet wird, dass die Munition nicht unbeabsichtigt explodiert, z.B. bei einem Treibstoffbrand.
Korpustyp: EU DCEP
insensibleherzlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me lo debes, zorra insensible.
Du schuldest mir das, du herzlose Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
insensibleLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insensible a tu dolor.
Linderung für deinen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
insensibleso gefühllos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes ser tan distante e insensible?
Wie kannst du so distanziert, sogefühllos sein?
Korpustyp: Untertitel
insensibleSchurk niedrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué insensible y miserable soy!
O, welch ein Schurk und niedrer Sklav bin ich!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perspiración insensible
.
Modal title
...
muñón digital insensible
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insensible
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá ya soy insensible.
Vielleicht war ich bereits erfroren.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre era un insensible.
Er war ein Unmensch.
Korpustyp: Untertitel
Es un insensible de mierda.
Es ist ein eiskaltes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Estarás insensible durante unos días.
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy un tipo muy insensible!
Ich bin ein sehr unsensibler Mensch!
Korpustyp: Untertitel
¿Como puedes ser tan insensible?
Dass du so gefühlskalt sein kannst!
Korpustyp: Untertitel
Pero era una insensate…creer algo así.
Und wir sind wahnsinnig genug, daran zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Indiferente al sufrimiento, insensible a la felicidad.
Ohne Interesse für Leid, ohne Sinn für Freude.
Korpustyp: Untertitel
Es insensible al dolor y suena hueco.
Und er ist hohl.
Korpustyp: Untertitel
Puede la gente ser tan insensible?
Können Menschen keine Gefühle haben?
Korpustyp: Untertitel
Ambos son egoístas y narcistas insensibles.
Ihr seid beide selbstsüchtige, gefühllose Narzissten.
Korpustyp: Untertitel
Después de 20 años me volví insensible.
Nach 20 Jahren dieser Arbeit, war ich wie betäubt.
Korpustyp: Untertitel
Robert es bastante insensible al respecto.
Robert ist recht geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
La brisa insensible canta cierta melodía
Mutwilliges Brise singeth etwas Melodie
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser tan insensible con él?
Musst du so schonungslos deutlich zu ihm sein?
Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que soy insensible a la situación?
Denken Sie, dass ich keine Sensibilität für die Situation habe?
Korpustyp: Untertitel
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft?
Korpustyp: Untertitel
stristr — strstr insensible a mayúsculas y minúsculas
Los europeos suelen pensar en los norteamericanos como insensibles consumidores de energí…¿se ajusta esto a la realidad?
Europäer bezeichnen Amerikaner häufig als Energieverschwender, als Fahrer von Benzinschluckern: Ist das gerecht?
Korpustyp: EU DCEP
Solíamos tener una Comisión insensible, y ahora tenemos una Comisión que puede dar respuestas, y lo reconocemos.
Wir waren eine passive Kommission gewohnt, und jetzt haben wir eine handlungsfähige Kommission, und wir anerkennen dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha adoptado una postura arrogante, insensible a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios europeos.
Großbritannien hat sich für ein arrogantes Verhalten entschieden und kein Verständnis dafür aufgebracht, wie sich dieses Verhaltens auf die europäischen Partner auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me inclino a hacer de usted un ejempl…con su insensible indiferencia de la propiedad pública.
Ich muss also ein Exempel an dir und deiner mutwilligen Verachtung von öffentlichem Eigentum statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Si te entregas a esto, te empiezas a sentir como insensible y caliente, y luego sólo te pones dormilona.
Und wenn man sich darauf einlässt, fängt man an sich irgendwie benommen und warm zu fühlen, dann wird man einfach schläfrig.
Korpustyp: Untertitel
La República de Sudáfrica no es insensible a la crític…...de la comunidad mundial, así ésta esté desinformada.
Die Republik Südafrika reagiert empfindlich auf Kritik durch die Weltgemeinschaft, wie immer unbegründet sie sei.
Korpustyp: Untertitel
Luego cuando te tomas la miel, cuando la consumes, contiene oxitetraciclina y tetramicina. Y te haces insensible a esos antibióticos.
Wenn du jetzt diesen Honig iss…...und isst du jetzt diesen Honi…...er enthält Oxytetracyclin oder Tetramycin und du wirst dann resistent zu diesem Antibiotikum.
Korpustyp: Untertitel
No hay un jurado internacional insensible a las innovaciones del fabricante de grifería y duchas de la Selva Negra.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y le seré aún más franco, para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero.
Ich will noch ehrlicher sein. Ich bin kein Mensch ohne Herz, der nur ans Geld denkt.
Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, muchas de las debilidades de gestión en la ejecución de los programas antes de 2000 se debían directamente a una cultura administrativa laxa, letárgica e insensible.
Viele der Schwachstellen bei der Durchführung vor 2000 waren – kurz gesagt – das direkte Ergebnis einer von Selbstzufriedenheit, Lethargie und Untätigkeit geprägten Verwaltungskultur.
Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadano danés me avergüenza tener que reconocer que mi país es pionero en esta política global de inmigración de cortas miras, insensible y xenófoba.
Als dänischer Staatsbürger schäme ich mich zugeben zu müssen, dass mein Land ein Schrittmacher dieser kurzsichtigen, abgestumpften, fremdenfeindlichen Einwanderungspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los agricultores, en su calidad de criadores de valiosos animales, se sienten discriminados cuando comerciantes sin escrúpulos tratan a estos animales como mercancías insensibles al sufrimiento.
Auch die Landwirte als Tierhalter und Züchter von wertvollen Tieren fühlen sich diskriminiert, wenn unseriöse Geschäftemacher Tiere wie Güter behandeln, die schmerzunempfindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho ambos comisarios, hemos observado una parálisis, una insensible indiferencia, y hemos visto la falta de liderazgo moral o político en el mundo.
Wie die beiden Kommissare erwähnten, haben wir eine Lähmung, eine erschreckende Gleichgültigkeit und eine fehlende moralische und politische Führerschaft in der Welt feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos solidarizamos con las capas sociales que se oponen y luchan para revocar esta política económica y social insensible que impone el pacto de estabilidad.
Wir stehen den sozialen Schichten zur Seite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la guerra del Iraq debería hacer ver a todas estas personas que las naciones son monstruos insensibles que solo se preocupan de sus propios intereses.
Der gegenwärtige Krieg im Irak sollte jedoch für alle diese Schöngeister Anlass sein, endlich zu begreifen, dass die Nationen kaltblütige Monster sind, die nur an ihre eigenen Interessen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una doctrina muy poco liberal decir que hay que seguir con la liberalización de forma inflexible, insensible a las realidades locales.
Es wäre eine sehr engstirnige Doktrin zu sagen, Liberalisierung sollte unflexibel gehandhabt werden, losgelöst von den örtlichen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Edad Media, una prueba de brujería eran las marcas en el cuerp…...supuestamente hechas por el propio diablo, insensibles al dolor.
lm Mittelalter galt ein schmerzunempfindliches Mal…..das angeblich vom Teufel stammte, als Beweis für Hexerei.
Korpustyp: Untertitel
Esta película es una denuncia contra la ley de bandas...... y la insensible indiferencia del gobierno...... ante esta creciente amenaza a nuestra seguridad y libertad.
Dieser Film ist ein Dokument über Gangster in Amerika und die Gleichgültigkeit der Regierung gegenüber der Bedrohung unserer Sicherheit und Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Habiendo enviado sólo cuerpos inertes o insensibles a través de diferentes zonas de Tiempo...... los inventores estaban concentrados en proporcionar fuertes imágenes mentales a los humanos.
Nachdem man nur leblose oder empfindungslose Körper durch verschiedene Zeitzonen geschickt hatte, konzentrierten sich die Erfinder jetzt auf Menschen, mit sehr starken bildlichen Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Esta película es una denuncia contra la ley de banda…...y la insensible indiferencia del gobiern…...ante esta creciente amenaza a nuestra seguridad y libertad.
Dieser Film ist ein Dokument über Gangster in Amerika und die Gleichgültigkeit der Regierung gegenüber der Bedrohung unserer Sicherheit und Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Esto es verdad en cuanto a que el Tribunal es insensible al intrincado balance que se espera logren los funcionarios en los países de la ex-Yugoslavia.
Das stimmt insofern, als das Tribunal über kein Sensorium darüber verfügt, welche komplizierten Balanceakte man von Politikern in den Ländern Ex-Jugoslawiens erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos las hamburguesas acompañadas de patatas fritas bien doradas están fabricadas a partir de productos frescos y su originalidad no dejarán sus papilas insensibles.
Alle Hamburger mit den dazugehörigen knusprigen Pommes frites sind mit frischen Zutaten hergestellt und die verschiedenen Hamburger erfreuen große und kleine Gaumen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A finales de la década de 1980, estos platicadores soviéticos liberales contrastaban fuertemente con los hoscos insensibles de la era de Brezhnev, pues incitaron (sobre todo involuntariamente) el colapso del imperio Soviético e iniciaron la larga transición a la democracia.
Ende der 80er Jahre boten diese eloquenten liberalen Sowjets einen starken Kontrast zu den verdrießlichen Hardlinern der Ära Breschnew, zumal sie (eher versehentlich) den Kollaps des Sowjetischen Reiches beflügelten und den langen Übergang zur Demokratie einleiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, uno se pregunta cómo es posible que Israel realice tales salvajadas contra la población civil, incluso contra niños, bajo la mirada insensible de los poderosos de la tierra.
Ich frage mich, wie es möglich ist, dass Israel derart grausam gegen Zivilisten, ja sogar gegen Kinder vorgeht und die Mächtigen der Welt dabei tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero señalar a la atención de Sus Señorías algo extraordinariamente ofensivo e insensible que he recibido en mi buzón esta mañana: una invitación para catar foie-gras .
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf etwas äußerst Beleidigendes und Gefühlloses richten, das ich heute morgen in meinem Briefkasten vorfand. Ich erhielt eine Einladung zu einer Verkostung von foie gras .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitió también demostrar la coherencia del enfoque en nuestro trabajo: hacer que el comercio fuese menos insensible a los conceptos: derechos humanos, Derecho la oral y Derecho medioambiental.
Weiterhin konnten wir dadurch eine Übereinstimmung bei unserer Arbeit demonstrieren: Handel und Gewerbe weniger unzugänglich für Konzepte im Zusammenhang mit Menschenrechten sowie Arbeits- und Umweltgesetzen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi indignación ante el comportamiento manipulador de la industria tabaquera, que da muestras de una insensible indiferencia para con la ética y la salud pública, ha podido más que mis reservas anteriores.
Meine Empörung über die Manipulationsversuche der Tabakindustrie, die eine grobe Mißachtung der ethischen Prinzipien und der öffentlichen Gesundheit widerspiegeln, überwiegt die Einwände bei weitem, die ich früher hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en un plano estrictamente interpretativo, entiendo el punto de vista de que un marco jurídico ha de ser insensible a las características locales específicas para que puede calificarse de reductor.
Vielmehr halte ich die Ansicht, ein Rechtsstatut solle die lokalen Besonderheiten unberücksichtigt lassen, damit es als solches gelten kann, in der Auslegung für sehr begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa de dientes largos e ideas cortas, ajena a las expectativas e insensible a las frustraciones que surgen por doquier, es un auténtico regalo para los populistas y los demagogos de toda calaña.
Dieses Europa, das die Macht hoch, doch den Geist gering schätzt, das kein Gespür für die Erwartungen der Menschen und die überall aufkommenden Frustrationen hat, ist ein fürstliches Geschenk für Populisten und Demagogen aller Schattierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, entretanto, la actitud insensible de la Comisión y otras vicisitudes que se han conocido han modificado la imagen y por ello esta moción de censura se ha vuelto más probable.
Inzwischen haben aber die unsensible Haltung der Kommission und weitere bekanntgewordene Vorfälle das Bild verändert, weswegen dieses Mißtrauensvotum wahrscheinlicher geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es un poco lamentable que la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía tenga una postura tan insensible hacia esta directiva y sólo la vea desde la perspectiva de beneficio a la industria.
Deshalb ist es ein wenig bedauerlich, daß der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dieser Richtlinie gegenüber so leidenschaftslos eingestellt ist und sie nur unter einem Aspekt betrachtet, der der Industrie Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de guía estará equipado con guías de baja fricción, insensibles a las cargas fuera de eje, que permitan que, al entrar en contacto con el vehículo, el impactador se mueva únicamente en la dirección de impacto especificada.
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Fahrzeug nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en todos los modelos nuevos de Swing, la Astral 4 tiene un tejido doblemente siliconizado e insensible a los rayos UV, por lo tanto la vela garantiza longevidad.
DE
Wie bei allen neuen Schirmmodellen von Swing ist das Obersegel des Astral 4 aus einem sehr UV-beständigen doppelt silikonisierten Tuch gefertigt, das eine lange Lebensdauer des Flügels garantiert.
DE
La pobreza ha exacerbado el trauma de la violenta historia de guerras y atrocidades de Iraq que ha hecho que la gente se vuelva insensible al hecho de matar.
Die Armut verschlimmert das Trauma der gewaltvollen, von Kriegen und Gräueln geprägten Geschichte des Irak, die die Menschen gegenüber dem Töten abstumpfen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las declaraciones públicas de Abe que niegan la coerción ejercida por Japón sobre las esclavas sexuales en China y Corea han sido torpes en el mejor de los casos e insensibles en el peor.
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte Trostfrauen zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los adversarios respetables de la globalización lo evitan por temor a que se les tache de racistas o de ser insensibles a las dificultades de los pobres del mundo.
Ehrbare Gegner der Globalisierung vermeiden es aus Angst, man würde ihnen Rassismus oder Gefühllosigkeit gegenüber dem Elend der Ärmsten der Welt vorwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los argumentos a favor de la intervención para mantener los niveles de CO2 dentro de ciertos límites (digamos, procurar estabilizarlos a alrededor de 550 ppm) son suficientemente sólidos para ser insensibles a esta controversia.
Dennoch ist das Argument für eine Intervention, die darauf abzielt, CO2-Emission innerhalb gewisser Grenzen zu halten (bei etwa 550 ppm) stark genug, um außerhalb dieses Disputs zu stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acto abominable reveló una mentalidad en la cual los derechos humanos carecen de sentido para quienes están dispuestos a valerse de cualquier medio, por insensible, cruel o destructivo que sea, para lograr su objetivo político.
In diesem verabscheuungswürdigen Akt kam eine Geisteshaltung zum Ausdruck, in der für diejenigen, die zur Erreichung ihrer politischen Ziele zum Einsatz jedes noch so kaltblütigen, grausamen oder zerstörerischen Mittels bereit sind, die Menschenrechte jede Bedeutung verloren haben.