linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insensible unempfindlich 40
unsensibel 37 gefühllos 20 abgestumpft 2 verhärtet 1

Verwendungsbeispiele

insensible unempfindlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una luz LED es insensible a vibraciones. DE
Eine LED Leuchte ist unempfindlich gegenüber Erschütterungen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Preferiblemente se emplearán sistemas de pantalla insensibles a los campos magnéticos que puedan aparecer en el puente de mando de un buque fluvial.
Vorzugsweise sollen Anzeigesysteme zum Einsatz kommen, die unempfindlich sind gegenüber magnetischen Feldern, wie sie im Steuerhaus eines Binnenschiffes auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mascas las hojas y eres insensible.
Man kaut die Blätter und man wird unempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo contra zapatos de tacón alto y se mostró insensible frente al agua y a las cenizas ardientes del cigarro.
Er trotzte Stöckelschuhen und zeigte sich unempfindlich gegenüber Wasser oder Zigarettenglut.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Las células no proliferativas son relativamente insensibles a la azacitidina.
Nichtproliferierende Zellen sind gegenüber Azacitidin relativ unempfindlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asi que lamento todo lo que hacia que fuera insensible y estllupido.
Also, was ich tat, war unempfindlich und dumm, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
El aluminio se caracteriza por una relación ideal entre peso y robustez, no se oxida y es insensible frente al magnetismo. ES
Aluminium besitzt ein ideales Verhältnis zwischen Gewicht und Festigkeit, es rostet nicht und ist unempfindlich gegenüber Magnetismus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El régimen de Belgrado parece insensible a la presión internacional.
Das Regime in Belgrad scheint unempfindlich für den internationalen Druck zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque para un niño solo en casa sin amigos judíos era un poco insensible, me enseñó que los adorables inadaptados siempre ganan.
Und obwohl, für ein Schlüsselkind ohne jüdische Freunde, es einen unempfindlich machte, lehrte es mich trotzdem das die liebenswerten Außenseiter immer gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Broly era insensible a los ataques, pero no sabía luchar, ni golpear fuerte!
Broly war zwar unempfindlich gegen Attacken, aber er wusste nicht wie man kämpft, oder wie man richtig zuschlägt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perspiración insensible .
muñón digital insensible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insensible

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá ya soy insensible.
Vielleicht war ich bereits erfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre era un insensible.
Er war ein Unmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un insensible de mierda.
Es ist ein eiskaltes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás insensible durante unos días.
Du wirst noch für einige Tage benommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un tipo muy insensible!
Ich bin ein sehr unsensibler Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Como puedes ser tan insensible?
Dass du so gefühlskalt sein kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Pero era una insensate…creer algo así.
Und wir sind wahnsinnig genug, daran zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Indiferente al sufrimiento, insensible a la felicidad.
Ohne Interesse für Leid, ohne Sinn für Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Es insensible al dolor y suena hueco.
Und er ist hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Puede la gente ser tan insensible?
Können Menschen keine Gefühle haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son egoístas y narcistas insensibles.
Ihr seid beide selbstsüchtige, gefühllose Narzissten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de 20 años me volví insensible.
Nach 20 Jahren dieser Arbeit, war ich wie betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Robert es bastante insensible al respecto.
Robert ist recht geschmacklos.
   Korpustyp: Untertitel
La brisa insensible canta cierta melodía
Mutwilliges Brise singeth etwas Melodie
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que ser tan insensible con él?
Musst du so schonungslos deutlich zu ihm sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree que soy insensible a la situación?
Denken Sie, dass ich keine Sensibilität für die Situation habe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
stristr — strstr insensible a mayúsculas y minúsculas
stristr — Wie strstr, aber unabhängig von Groß- bzw. Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Florentino Ariza, eres un ser humano terrible e insensible.
"Florentino Ariza, du bist ein Verrückter. Ein schrecklicher, unsensibler Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Es inapropiado e insensible cambiar la interpretación durante la votación.
Es ist ungebracht und taktlos, die Interpretation während der Abstimmung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un presupuesto contraproducente para el desarrollo y socialmente insensible.
Es ist ein Haushalt, der sich gegen das Wachstum richtet, ein Haushalt der sozialen Kälte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Siempre eres tan insensible, o es un mecanismo de defensa?
Sind Si…immer so derb…oder ist das eine Abwehrhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Y por consiguiente insensible a los cambios de la naturaleza.
Also den Naturgewalten trotzend, völlig witterungsunempfindlic…
   Korpustyp: Untertitel
En algún momento, puede que un empleador insensible piense
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos oficiales insensibles de Segurida…...golpean a un patriarca Bantú?
Zwei Polizisten vom Sicherheitsbüro schlagen einen Bantu-Ältesten?
   Korpustyp: Untertitel
No es eso._BAR_Es que las tengo insensibles.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonce…...diré algo insensible o comenzaré a ignorarte.
Und dann sag ich irgendwas Unsensibles oder fang an, dich zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
No es respuesta, hombre insensible, que excuse vuestra crueldad.
Es ist keine, du fühlloser Mann, die deine Grausamkeit entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Son frecuentemente de tipo insensible o con bloqueos emocionales.
Solche Menschen sind oft unsensible Menschen oder haben emotionale Blockaden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
str_ireplace — Versión insensible a mayúsculas y minúsculas de str_replace
str_ireplace — Groß- und kleinschreibungsunabhängige Version von str_replace
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El material ROCKPANEL es insensible a la humedad.
„Wir wollten mit dem Material sparsam umgehen.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tengo que decírselo a papá antes de que le diga a Gloria algo insensible.
Ich musste zu Dad bevor er etwas unsensibles zu Gloria sagt.
   Korpustyp: Untertitel
En ese banco frío, insensibl…rodeado de dinero frío, e insensible.
Eingesperrt zwischen Bergen von kaltem, herzlosen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
El poder para hacerlo insensible de cualquier pena o culpa causada por sus propias acciones.
Der Kraft jeglichen Schmerz oder Schuld zu betäuben, die durch seine Taten verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La Organización del Tratado del Atlántico Norte apoya firmemente y promueve las municiones insensibles.
Die Politik der NATO ist stark auf die Förderung dieser Art von Munition ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Qué duro existir en una sociedad insensible por las drogas, la música alta,
"Eine Stadt, desensibilisiert durch Drogen, laute Musik,
   Korpustyp: Untertitel
Espero que usted entienda sobre el baile. No es que yo sea insensible con Jorge.
Ich hoffe, Sie verstehen, dass wir den Ball trotz Georges Tod abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a ellas el ser humano puede volverse insensible ante antibióticos de uso humano.
Dadurch können Menschen gegenüber Antibiotika im Humanbereich immun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he oído todas estas propuestas; no soy insensible a ellas.
Darüber hinaus habe ich natürlich alle Vorschläge zur Kenntnis genommen, für die ich durchaus empfänglich bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cualidad, que poseía Sakharov en un grado inusual, le hacía insensible al miedo.
Diese Eigenschaft, die Sacharow in einem ungewöhnlichen Maß besaß, schützte ihn vor Angst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las técnicas de sacrificio deberán conseguir que los peces queden inmediatamente inconscientes e insensibles al dolor.
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un maldito maestro escribió un inform…diciendo que yo era insensible, insociable y perversa.
Dann hielt eine Scheißberufsberaterin auf einem Scheißpapier fest, ich sei gefühlsarm, asozial und krankhaft veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi alma insensible y en el umbral de la tumb…...recuerdo mis desventuras
Mit abgestorbener Seele, an der Schwelle zum Gra…...denke ich an mein Unglück
   Korpustyp: Untertitel
Joanna no era feliz. ?Le dijo que él era insensible a las necesidades de su hijo?
Joanna war aus vielen Gründe…Hat sie je gesagt, Mr. Kramer würde seinen Sohn vernachlässigen?
   Korpustyp: Untertitel
Me avergüenzo de la forma en que te he hablado. Como una abstemia insensible y pueblerina.
Ich schäme mich dafür, wie ich mit dir geredet hab…wie eine bornierte, taktlose, Kleinstadt-Abstinenzlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Después de setenta u ochenta hombres, mujeres y niños…te vuelves bastante insensible.
Nach 70 oder 80 Männer, Frauen, Kleinkinder…fangen Sie an, sich ganz taub zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
La ley, por una parte, es insensible a los gritos y lamentos de los prisioneros.
Sie erkennen, das Gesetz ist auf der einen Seite unerbittlich z…den Schreien und den Wehklagen der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he estado con un cabrón insensible. No busco a otro.
Ich hatte schon einen Mistkerl, ich suche keinen weiteren.
   Korpustyp: Untertitel
El verdugo solía encontrar zonas insensibles en la espalda de la acusada.
Der Scharfrichter fand oft taube Stellen auf dem Rücken der Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de andar con estos chicos tontos y amables. Son artistas insensibles.
- Ich habe es satt, mit diesen verdammt netten Kerlen und sensiblen Künstlertypen rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
aplicación a altas temperaturas para medios corrosivos insensible a los rasguños, alta resistencia a productos químicos DE
Einsatz bei hohen Temperaturen für korrosive Medien kratzunempfindlich, sehr gute Chemikalienbeständigkeit DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
"Usted que agarro una estrella fugaz, hombre insensible, su corazón será mío".
"Er, der eine Sternschnuppe ergriff, so ein argloser Mann, sein Herz ist mein."
   Korpustyp: Untertitel
¿La soberana tenaz, sentada en su torre de marfil, insensible, soltera e inaccesible?
Die starke Herrscherin in ihrem Turm aus Elfenbein, unberührt, unverheiratet und unnahbar?
   Korpustyp: Untertitel
strcasecmp — Comparación de string segura a nivel binario e insensible a mayúsculas y minúsculas
strcasecmp — Vergleich von Zeichenketten ohne Unterscheidung der Groß- und Kleinschreibung (Binary safe)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este tipo de aplicaciones requieren la selección de un sistema de revestimiento insensible a la climatología. DE
Derartige Anwendungen erfordern eine klimatische Verarbeitungssicherheit des verwendeten Beschichtungssystem. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los europeos suelen pensar en los norteamericanos como insensibles consumidores de energí…¿se ajusta esto a la realidad?
Europäer bezeichnen Amerikaner häufig als Energieverschwender, als Fahrer von Benzinschluckern: Ist das gerecht?
   Korpustyp: EU DCEP
Solíamos tener una Comisión insensible, y ahora tenemos una Comisión que puede dar respuestas, y lo reconocemos.
Wir waren eine passive Kommission gewohnt, und jetzt haben wir eine handlungsfähige Kommission, und wir anerkennen dies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha adoptado una postura arrogante, insensible a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios europeos.
Großbritannien hat sich für ein arrogantes Verhalten entschieden und kein Verständnis dafür aufgebracht, wie sich dieses Verhaltens auf die europäischen Partner auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me inclino a hacer de usted un ejempl…con su insensible indiferencia de la propiedad pública.
Ich muss also ein Exempel an dir und deiner mutwilligen Verachtung von öffentlichem Eigentum statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si te entregas a esto, te empiezas a sentir como insensible y caliente, y luego sólo te pones dormilona.
Und wenn man sich darauf einlässt, fängt man an sich irgendwie benommen und warm zu fühlen, dann wird man einfach schläfrig.
   Korpustyp: Untertitel
La República de Sudáfrica no es insensible a la crític…...de la comunidad mundial, así ésta esté desinformada.
Die Republik Südafrika reagiert empfindlich auf Kritik durch die Weltgemeinschaft, wie immer unbegründet sie sei.
   Korpustyp: Untertitel
Luego cuando te tomas la miel, cuando la consumes, contiene oxitetraciclina y tetramicina. Y te haces insensible a esos antibióticos.
Wenn du jetzt diesen Honig iss…...und isst du jetzt diesen Honi…...er enthält Oxytetracyclin oder Tetramycin und du wirst dann resistent zu diesem Antibiotikum.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un jurado internacional insensible a las innovaciones del fabricante de grifería y duchas de la Selva Negra. ES
Keine internationale Jury kommt an den Innovationen des Armaturen- und Brausenherstellers aus dem Schwarzwald vorbei. ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Endurecido por el peligro constante, su personaje es insensible en la escena más famosa de la película.
Abgehärtet durch die andauernde Gefahr, zeigte sich Grants Figur unnachgiebig in der berühmtesten Szene des Films.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero ser insensible con los Enkarano…...pero estaríamos interfiriendo con el renacimiento de una civilización entera.
- Ich denke auch an die Enkaraner…..aber wir würden die Wiedergeburt einer Zivilisation stören.
   Korpustyp: Untertitel
strncasecmp — Comparación de los primeros n caracteres de cadenas, segura con material binario e insensible a mayúsculas y minúsculas
strncasecmp — Binärdaten-sicherer und groß- und kleinschreibungs-unabhängiger Stringvergleich der ersten n Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
strripos — Encuentra la posición de la última aparición de un substring insensible a mayúsculas y minúsculas en un string
strripos — Findet das letzte Vorkommen der gesuchten Zeichenkette in einem String, unabhängig von Groß- und Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y le seré aún más franco, para que vea que no soy un tipo insensible que sólo piensa en el dinero.
Ich will noch ehrlicher sein. Ich bin kein Mensch ohne Herz, der nur ans Geld denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, muchas de las debilidades de gestión en la ejecución de los programas antes de 2000 se debían directamente a una cultura administrativa laxa, letárgica e insensible.
Viele der Schwachstellen bei der Durchführung vor 2000 waren – kurz gesagt – das direkte Ergebnis einer von Selbstzufriedenheit, Lethargie und Untätigkeit geprägten Verwaltungskultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ciudadano danés me avergüenza tener que reconocer que mi país es pionero en esta política global de inmigración de cortas miras, insensible y xenófoba.
Als dänischer Staatsbürger schäme ich mich zugeben zu müssen, dass mein Land ein Schrittmacher dieser kurzsichtigen, abgestumpften, fremdenfeindlichen Einwanderungspolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los agricultores, en su calidad de criadores de valiosos animales, se sienten discriminados cuando comerciantes sin escrúpulos tratan a estos animales como mercancías insensibles al sufrimiento.
Auch die Landwirte als Tierhalter und Züchter von wertvollen Tieren fühlen sich diskriminiert, wenn unseriöse Geschäftemacher Tiere wie Güter behandeln, die schmerzunempfindlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho ambos comisarios, hemos observado una parálisis, una insensible indiferencia, y hemos visto la falta de liderazgo moral o político en el mundo.
Wie die beiden Kommissare erwähnten, haben wir eine Lähmung, eine erschreckende Gleichgültigkeit und eine fehlende moralische und politische Führerschaft in der Welt feststellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos solidarizamos con las capas sociales que se oponen y luchan para revocar esta política económica y social insensible que impone el pacto de estabilidad.
Wir stehen den sozialen Schichten zur Seite, die Widerstand leisten und für eine Abkehr von der skrupellosen Wirtschafts- und Sozialpolitik kämpfen, die der Stabilitätspakt diktiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la guerra del Iraq debería hacer ver a todas estas personas que las naciones son monstruos insensibles que solo se preocupan de sus propios intereses.
Der gegenwärtige Krieg im Irak sollte jedoch für alle diese Schöngeister Anlass sein, endlich zu begreifen, dass die Nationen kaltblütige Monster sind, die nur an ihre eigenen Interessen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una doctrina muy poco liberal decir que hay que seguir con la liberalización de forma inflexible, insensible a las realidades locales.
Es wäre eine sehr engstirnige Doktrin zu sagen, Liberalisierung sollte unflexibel gehandhabt werden, losgelöst von den örtlichen Gegebenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislador de fibras ópticas, insensible a la polarización, que opera en una longitud de onda de 1200 nm o más, encerrado en una cápsula cilíndrica
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la Edad Media, una prueba de brujería eran las marcas en el cuerp…...supuestamente hechas por el propio diablo, insensibles al dolor.
lm Mittelalter galt ein schmerzunempfindliches Mal…..das angeblich vom Teufel stammte, als Beweis für Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Esta película es una denuncia contra la ley de bandas...... y la insensible indiferencia del gobierno...... ante esta creciente amenaza a nuestra seguridad y libertad.
Dieser Film ist ein Dokument über Gangster in Amerika und die Gleichgültigkeit der Regierung gegenüber der Bedrohung unserer Sicherheit und Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo enviado sólo cuerpos inertes o insensibles a través de diferentes zonas de Tiempo...... los inventores estaban concentrados en proporcionar fuertes imágenes mentales a los humanos.
Nachdem man nur leblose oder empfindungslose Körper durch verschiedene Zeitzonen geschickt hatte, konzentrierten sich die Erfinder jetzt auf Menschen, mit sehr starken bildlichen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta película es una denuncia contra la ley de banda…...y la insensible indiferencia del gobiern…...ante esta creciente amenaza a nuestra seguridad y libertad.
Dieser Film ist ein Dokument über Gangster in Amerika und die Gleichgültigkeit der Regierung gegenüber der Bedrohung unserer Sicherheit und Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es verdad en cuanto a que el Tribunal es insensible al intrincado balance que se espera logren los funcionarios en los países de la ex-Yugoslavia.
Das stimmt insofern, als das Tribunal über kein Sensorium darüber verfügt, welche komplizierten Balanceakte man von Politikern in den Ländern Ex-Jugoslawiens erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos las hamburguesas acompañadas de patatas fritas bien doradas están fabricadas a partir de productos frescos y su originalidad no dejarán sus papilas insensibles.
Alle Hamburger mit den dazugehörigen knusprigen Pommes frites sind mit frischen Zutaten hergestellt und die verschiedenen Hamburger erfreuen große und kleine Gaumen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A finales de la década de 1980, estos platicadores soviéticos liberales contrastaban fuertemente con los hoscos insensibles de la era de Brezhnev, pues incitaron (sobre todo involuntariamente) el colapso del imperio Soviético e iniciaron la larga transición a la democracia.
Ende der 80er Jahre boten diese eloquenten liberalen Sowjets einen starken Kontrast zu den verdrießlichen Hardlinern der Ära Breschnew, zumal sie (eher versehentlich) den Kollaps des Sowjetischen Reiches beflügelten und den langen Übergang zur Demokratie einleiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, uno se pregunta cómo es posible que Israel realice tales salvajadas contra la población civil, incluso contra niños, bajo la mirada insensible de los poderosos de la tierra.
Ich frage mich, wie es möglich ist, dass Israel derart grausam gegen Zivilisten, ja sogar gegen Kinder vorgeht und die Mächtigen der Welt dabei tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la visión que algunas personas tienen de la pesca suele ser sumamente simplista y puede ir desde el mero folklore hasta el insulto de considerar al pescador un pirata insensible y un depredador.
Aber die Vorstellung, die einige Leute von der Fischerei haben, ist gewöhnlich höchst simplistisch und kann von der reinen Folklore bis hin zu der Beleidigung reichen, den Fischer als einen gefühllosen Piraten und Plünderer anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero señalar a la atención de Sus Señorías algo extraordinariamente ofensivo e insensible que he recibido en mi buzón esta mañana: una invitación para catar foie-gras .
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf etwas äußerst Beleidigendes und Gefühlloses richten, das ich heute morgen in meinem Briefkasten vorfand. Ich erhielt eine Einladung zu einer Verkostung von foie gras .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitió también demostrar la coherencia del enfoque en nuestro trabajo: hacer que el comercio fuese menos insensible a los conceptos: derechos humanos, Derecho la oral y Derecho medioambiental.
Weiterhin konnten wir dadurch eine Übereinstimmung bei unserer Arbeit demonstrieren: Handel und Gewerbe weniger unzugänglich für Konzepte im Zusammenhang mit Menschenrechten sowie Arbeits- und Umweltgesetzen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi indignación ante el comportamiento manipulador de la industria tabaquera, que da muestras de una insensible indiferencia para con la ética y la salud pública, ha podido más que mis reservas anteriores.
Meine Empörung über die Manipulationsversuche der Tabakindustrie, die eine grobe Mißachtung der ethischen Prinzipien und der öffentlichen Gesundheit widerspiegeln, überwiegt die Einwände bei weitem, die ich früher hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en un plano estrictamente interpretativo, entiendo el punto de vista de que un marco jurídico ha de ser insensible a las características locales específicas para que puede calificarse de reductor.
Vielmehr halte ich die Ansicht, ein Rechtsstatut solle die lokalen Besonderheiten unberücksichtigt lassen, damit es als solches gelten kann, in der Auslegung für sehr begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa de dientes largos e ideas cortas, ajena a las expectativas e insensible a las frustraciones que surgen por doquier, es un auténtico regalo para los populistas y los demagogos de toda calaña.
Dieses Europa, das die Macht hoch, doch den Geist gering schätzt, das kein Gespür für die Erwartungen der Menschen und die überall aufkommenden Frustrationen hat, ist ein fürstliches Geschenk für Populisten und Demagogen aller Schattierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, entretanto, la actitud insensible de la Comisión y otras vicisitudes que se han conocido han modificado la imagen y por ello esta moción de censura se ha vuelto más probable.
Inzwischen haben aber die unsensible Haltung der Kommission und weitere bekanntgewordene Vorfälle das Bild verändert, weswegen dieses Mißtrauensvotum wahrscheinlicher geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es un poco lamentable que la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía tenga una postura tan insensible hacia esta directiva y sólo la vea desde la perspectiva de beneficio a la industria.
Deshalb ist es ein wenig bedauerlich, daß der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie dieser Richtlinie gegenüber so leidenschaftslos eingestellt ist und sie nur unter einem Aspekt betrachtet, der der Industrie Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de guía estará equipado con guías de baja fricción, insensibles a las cargas fuera de eje, que permitan que, al entrar en contacto con el vehículo, el impactador se mueva únicamente en la dirección de impacto especificada.
Das Führungssystem ist mit Führungselementen geringer Reibung zu versehen, die unabhängig von außermittigen Kräften eine Bewegung des Prüfkörpers während seines Kontakts mit dem Fahrzeug nur in der vorgegebenen Richtung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como en todos los modelos nuevos de Swing, la Astral 4 tiene un tejido doblemente siliconizado e insensible a los rayos UV, por lo tanto la vela garantiza longevidad. DE
Wie bei allen neuen Schirmmodellen von Swing ist das Obersegel des Astral 4 aus einem sehr UV-beständigen doppelt silikonisierten Tuch gefertigt, das eine lange Lebensdauer des Flügels garantiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pobreza ha exacerbado el trauma de la violenta historia de guerras y atrocidades de Iraq que ha hecho que la gente se vuelva insensible al hecho de matar.
Die Armut verschlimmert das Trauma der gewaltvollen, von Kriegen und Gräueln geprägten Geschichte des Irak, die die Menschen gegenüber dem Töten abstumpfen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, las declaraciones públicas de Abe que niegan la coerción ejercida por Japón sobre las esclavas sexuales en China y Corea han sido torpes en el mejor de los casos e insensibles en el peor.
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte Trostfrauen zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los adversarios respetables de la globalización lo evitan por temor a que se les tache de racistas o de ser insensibles a las dificultades de los pobres del mundo.
Ehrbare Gegner der Globalisierung vermeiden es aus Angst, man würde ihnen Rassismus oder Gefühllosigkeit gegenüber dem Elend der Ärmsten der Welt vorwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los argumentos a favor de la intervención para mantener los niveles de CO2 dentro de ciertos límites (digamos, procurar estabilizarlos a alrededor de 550 ppm) son suficientemente sólidos para ser insensibles a esta controversia.
Dennoch ist das Argument für eine Intervention, die darauf abzielt, CO2-Emission innerhalb gewisser Grenzen zu halten (bei etwa 550 ppm) stark genug, um außerhalb dieses Disputs zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este acto abominable reveló una mentalidad en la cual los derechos humanos carecen de sentido para quienes están dispuestos a valerse de cualquier medio, por insensible, cruel o destructivo que sea, para lograr su objetivo político.
In diesem verabscheuungswürdigen Akt kam eine Geisteshaltung zum Ausdruck, in der für diejenigen, die zur Erreichung ihrer politischen Ziele zum Einsatz jedes noch so kaltblütigen, grausamen oder zerstörerischen Mittels bereit sind, die Menschenrechte jede Bedeutung verloren haben.
   Korpustyp: UN