Das Unternehmen trägt durch die Ermöglichung einer schnellen Eingliederung der jungen Arbeitskräfte in die Arbeitswelt zum sozioökonomischen Fortschritt bei.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La educación y la formación de los jóvenes constituyen un factor determinante para su inserción en el mercado laboral.
Die allgemeine und berufliche Bildung junger Menschen ist eine wesentliche Voraussetzung für ihre Eingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
FEDA es una formación empresarial dual con inserción rápida en el mundo laboral, aprendiendo toda la gama de tareas que exige el trabajo en una empresa real.
FEDA ist eine duale Berufsausbildung mit schneller Eingliederung in die Arbeitswelt, bei der alle Aufgaben in einem tatsächlichen Betrieb gelernt werden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No obstante, debe recalcarse que el tema de la inserción social depende fundamentalmente de los Estados miembros.
Allerdings ist hervorzuheben, dass die soziale Eingliederung vor allem in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masats colabora con el centro AMPANS, una entidad dedicada a la atención de personas con discapacidad intelectual, para lograr su inserción al mundo laboral.
ES
Sachgebiete: verlag handel politik
Korpustyp: Webseite
El empleo y la ocupación son elementos clave para garantizar la igualdad de oportunidades en beneficio de todos y contribuyen a la inserción en la sociedad.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realización de cursos de formación continua e inserción laboral, dentro de los planes sectoriales o a medida para cada empresa o entidad.
Veranstaltung von Fortbildungskursen und Kursen für die berufliche Eingliederung nach Sektorplänen oder nach Bedarf für Unternehmen oder Organisationen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Becaplermina se produce mediante la inserción de la cadena B de un gen del Factor de Crecimiento Plaquetario en la levadura Saccharomyces cerevisiae.
Becaplermin wird durch Insertion des Gens für die B-Kette des humanen thrombozytären Wachstumsfaktors in den Hefepilz, Saccharomyces cerevisiae, hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemtuzumab se generó mediante la inserción de seis regiones complementarias- determinantes de un anticuerpo monoclonal IgG2a de la rata en una molécula de inmunoglobulina IgG1 humana.
Alemtuzumab wurde durch Insertion von sechs Komplementarität-determinierenden Regionen eines monoklonalen IgG2a-Antikörpers von der Ratte in ein menschliches IgG1-Immunglobulinmolekül hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhibición de la integrasa evita la inserción covalente o integración del genoma del VIH en el genoma de la célula huésped.
Die Hemmung der Integrase verhindert die kovalente Insertion oder Integration des HIV-Genoms in das Wirtszellgenom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante analizará los protocolos de transformación, las estrategias de caracterización molecular y la especificidad y sensibilidad de los métodos en relación con la inserción intencional y posiblemente no intencional, y la expresión de las secuencias de genes.
Der Antragsteller erörtert die Transformationsprotokolle, die Strategien zur molekularen Charakterisierung und die Spezifizität und Empfindlichkeit der Verfahren unter dem Gesichtspunkt der beabsichtigten und möglicherweise unbeabsichtigten Insertion und Expression von Gensequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de modificaciones distintas de una inserción o una supresión, descríbase la función del material genético modificado antes y después de la modificación, así como los cambios directos en la expresión de genes como resultado de la modificación
Bei anderen Veränderungen als Insertion oder Deletion Beschreibung der Funktion des veränderten Genmaterials vor und nach der Veränderung sowie Beschreibung der direkten Folgen der Veränderung für die Genexpression.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Titanio Bisel con inserciones en caucho negro Corona atornillada Cristal zafiro con tratamiento antirreflejos doble cara Hermética hasta 200 metros (20 bar / 660 ft)
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso poco frecuente de que la madera se rompiera, el efecto en el perfil y entonación del orificio sería mínimo gracias a estas inserciones de resina.
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sí, tiene usted razón, por las fotos, es muy difícil de entender qué original de inserción, y es muy probable que él o temprano, y estaba en reparación.
RU
Ja, Sie haben Recht, von den Bildern ist es sehr schwierig zu verstehen, wie ursprüngliche Einlage, und sehr wahrscheinlich, dass er oder später, und in Reparatur war.
RU
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
La exitosa inserción del e-learning en cursos seleccionados ha creado en los/as estudiantes y docentes una dinámica muy positiva, así como un mayor interés por los contenidos de e-learning bajo la aplicación del acompañamiento didáctico y pedagógico.
DE
Der erfolgreiche Ansatz von e-learning in ausgewählten Kursen hat bei Lernenden und Lehrenden eine sehr positive Dynamik und eine größere Nachfrage nach e-learning- Inhalten unter dem Einsatz von didaktisch-pädagogischer Begleitung geschaffen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
inserciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este objetivo debe basarse en la inserción, en toda la legislación relacionada con el mercado interior, de una cláusula social que ponga a los ciudadanos en el centro de nuestra atención y prioridad, fortaleciendo sus derechos sociales.
Dieses Ziel sollte jedoch auf der Einführung einer Sozialklausel in allen mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Rechtsvorschriften basieren, um die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit und unserer Prioritäten zu rücken und somit ihre sozialen Rechte zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva economía consiste también en permitir a los trabajadores, cuando haya reestructuraciones de empresas o haya que hablar precisamente de la inserción, de las innovaciones tecnológicas en las empresas, hacerlo en buenas condiciones.
Die New Economy beruht auch, daß den Arbeitnehmern bei der Umstrukturierung von Unternehmen oder bei anstehenden Diskussionen über die Einführung technologischer Innovationen in den Unternehmen gute Bedingungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud tiene como finalidad modificar el pliego de condiciones a fin de precisar la descripción del producto con la inserción de los límites de tolerancia máxima admitida para los defectos ligeros de la piel que puede presentar el producto.
Gegenstand des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Interesse einer präziseren Produktbeschreibung durch Einführung der zulässigen Toleranzgrenzen für leichte Schalenhautmängel, die das Erzeugnis aufweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectores de plástico formados por juntas tóricas, una lengüeta de sujeción y un sistema de liberación para su inserción en las mangueras de combustible para automóviles
Kunststoffverbindungsstücke mit o-förmigen Dichtungsringen, Sicherheitsklammer und Abziehvorrichtung zur Einführung in Kraftstoffschläuche von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
La inserción de microcircuitos de este tipo se atendrá a la norma internacional ISO 7816-1:1998 (Tarjetas de identificación — Circuitos integrados con contactos — Parte 1: Características físicas).
Die Einführung solcher Mikrochips muss der internationalen Norm ISO 7816-1:1998 Identifikationskarten — Integrierte Schaltungen mit Kontakten — Teil 1: Physikalische Eigenschaften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este proyecto, dirigido por el INRA, se utilizó el método de la transgénesis y se perseguía una modificación controlada del genoma de los animales con vistas a la inserción de un gen en un lugar concreto del ADN.
Bei dem vom INRA geleiteten Projekt, das auf der Transgenese basiert, geht es um eine kontrollierte Modifikation des Genoms von Tieren durch Einführung eines Transgens an eine bestimmte Stelle der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se opone a la inserción en el instrumento horizontal de una cláusula general de buena fe y actuación leal aplicable a los contratos de consumo;
widersetzt sich der Einführung einer allgemeinen Klausel von Treu und Glauben in Verbraucherverträge im Rahmen des horizontalen Instruments;
Korpustyp: EU DCEP
Nos desconcierta la inserción del párrafo 17.
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
Korpustyp: Untertitel
La guía de electrodos MED-EL presenta un cableado en forma de onda para una inserción suave dentro de la cóclea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Dispositivos innovadores como el EID (dispositivo de infusión de emergencia) y el RIC (catéter de infusión rápida) de ARROW incorporan alta capacidad de flujo, técnicas de inserción más sencillas y resistencia al acodamiento.
Innovative Artikel wie das Notfall-Infusionsset ARROW EID (Emergency Infusion Device) und der Infusionskatheter RIC (Rapid Infusion Catheter) verbinden hohe Durchflussraten, eine einfachere Einführung und die knickstabilen ARROW Einführbestecke.
Es cierto que la inserción supondría borrar otras partes del texto, pero no es una enmienda que se limite a pedir le eliminación de texto.
Es trifft zu, dass die Einfügung des Texts die Streichung anderer Textteile zur Folge hätte, aber bei diesem Änderungsantrag geht es nicht nur um die Streichung von Textteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0283/2003) del Sr. Dell'Alba, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales, sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 29 bis relativo a las actividades y la situación jurídica de los Grupos políticos (2003/2114 (REG))
Bericht (A5-0283/2003) von Herrn Dell'Alba im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über die Einfügung eines neuen Artikels 29a 'Tätigkeiten und Rechtsstatus der Fraktionen' in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments (2003/2114 (REG))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la inserción de un nuevo considerando que explica la necesidad de un artículo ya existente en virtud del cual se reserva al Consejo el poder de adopción, implica un cambio sustancial que justifica el uso de la técnica de la refundición.
Jedoch impliziert die Einfügung eines neuen Erwägungsgrunds, mit dem die Erfordernis eines bestehenden Artikels dargelegt wird, die dem Rat die Nutzung von Durchführungsbefugnissen vorbehält, eine wesentliche Änderung, die den Rückgriff auf die systematische Neufassung rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción de este Reglamento no afectará al reparto de tareas que dispone el presente Acuerdo).
Die Einfügung dieser Verordnung hat keine Auswirkungen auf die Aufgabenteilung gemäß diesem Abkommen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La remolacha azucarera modificada genéticamente KM-ØØØH71-4, según se describe en la solicitud, expresa la proteína CP4 EPSPS tras la inserción del gen cp4 epsps de la cepa CP4 de Agrobacterium sp. en la remolacha azucarera (Beta vulgaris subsp. vulgaris).
Die genetisch veränderte KM-ØØØH71-4-Zuckerrübe exprimiert, wie im Antrag beschrieben, das CP4-EPSPS-Protein nach Einfügung des cp4-epsps-Gens aus dem CP4-Stamm von Agrobacterium sp. in die Zuckerrübe (Beta vulgaris subsp. vulgaris).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Parlamento Europeo, de 9 de octubre de 2008, sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 202 bis relativo al uso por el Parlamento de los símbolos de la Unión ( 2007/2240(REG) )
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 über die Einfügung eines neuen Artikels 202a über die Verwendung der Symbole der Union beim Europäischen Parlament in die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ( 2007/2240(REG) )
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los derechos de acceso derivados de los instrumentos de Derecho internacional, tales como el Convenio de Aarhus, y los actos de aplicación de los mismos, con la inserción de «más amplio» en el apartado 7 no se busca un cambio jurídico, sino sólo mejorar la claridad del texto.
Was das Recht auf Zugang betrifft, das sich aus internationalen Übereinkünften, wie etwa dem Übereinkommen von Århus, und aus Rechtsakten zu deren Durchführung ergibt, wird durch die Einfügung des Wortes „breiteren“ in Absatz 7 keine rechtliche Änderung angestrebt, sondern lediglich eine Verbesserung der Klarheit des Textes.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 51 e inserción de un nuevo artículo 51 bis (formulación, externalización)
Artikel 51 und Einfügung eines neuen Artikels 51a (Wortlaut, Externalisierung)
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo, de 24 de octubre de 2007, sobre la modificación del artículo 173 e inserción del artículo 173 bis del Reglamento del Parlamento Europeo relativo al acta literal (2007/2137(REG))
Beschluss des Europäischen Parlaments vom 24. Oktober 2007 über die Änderung von Artikel 173 und die Einfügung von Artikel 173 a der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - Ausführlicher Sitzungsbericht und audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen (2007/2137(REG))
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la inserción en el Reglamento del Parlamento Europeo de un nuevo artículo 29 bis relativo a las actividades y la situación jurídica de los grupos políticos (2003/2114(REG))
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Einfügung eines neuen Artikels 29a "Tätigkeiten und Rechtsstellung der Fraktionen" in die Geschäftsordnung (2003/2114(REG))
Korpustyp: EU DCEP
inserciónEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos de inserción no queremos que sea en el preámbulo.
Wenn wir von Einbeziehung sprechen, wollen wir nicht, dass es in der Präambel sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vía es la del artículo 6. Una segunda vía es la de que efectivamente en Niza hay que establecer un calendario y un método claro para la reescritura de los Tratados y la inserción de la Carta en ellos.
Der erste Weg ist der im Zusammenhang mit Artikel 6. Der zweite besteht darin, dass in Nizza unbedingt ein Zeitplan und ein eindeutiges Verfahren für die Umgestaltung der Verträge und die Einbeziehung der Charta in die Verträge festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía no existe en la Unión Europea ningún indicador específico de género sobre la feminización de la pobreza, cada año se presentan al Consejo Europeo de primavera algunos indicadores estructurales desglosados por género y elaborados en el marco de los procesos de inserción y de cohesión social.
Auch wenn es auf Unionsebene noch keinen geschlechtsspezifischen Indikator für die Feminisierung der Armut gibt, werden jedes Jahr auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates nach Geschlechtern unterteilte Strukturindikatoren hinsichtlich des Prozesses der sozialen Einbeziehung und Kohäsion vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta, lo comprendemos, se refiere casi exclusivamente a la preparación para la vida profesional, a la inserción en el proceso laboral, a la integración social y profesional.
Das von der Kommission vorgeschlagene Programm - und dafür haben wir Verständnis - ist fast ausschließlich auf die Vorbereitung auf das Berufsleben, die Einbeziehung in den Arbeitsprozeß sowie die Eingliederung in Beruf und Gesellschaft ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este prisma debemos valorar la inserción de un tema horizontal en su Informe Anual de 1998, por ejemplo las iniciativas a favor del desarrollo local y, quiero anunciarles, las iniciativas a favor de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el informe de 1999.
In diesem Sinne ist die Einbeziehung eines horizontalen Themas, wie z. B. der Maßnahmen zugunsten der lokalen Entwicklung in den Jahresbericht 1998 und - wie ich Ihnen ankündigen möchte - der Aktionen zur Förderung der Chancengleichheit und der Gleichstellung von Frauen und Männern in den Bericht 1999 zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de 20 años de normalización y de inserción de Europa en el libre comercio mundial, nuestros problemas no hacen más que agravarse.
Trotz zwanzigjähriger Vereinheitlichung und der Einbeziehung Europas in den freien Welthandel verschärfen sich die Probleme ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos que hay que recordar: movilizar los recursos financieros locales para el desarrollo, los recursos internacionales, la inserción de los países en el comercio internacional, y así sucesivamente.
Die Konzepte, die man sich in Erinnerung bringen muss, lauten: Mobilisierung lokaler finanzieller Ressourcen für die Entwicklung, internationale Ressourcen, Einbeziehung der Länder in den internationalen Handel, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción de la frontera marítima en el apartado A permitiría por fin reconocer en la periferia occidental una zona económica única e importante frente a la "continentalización" de la unión Europea.
Die Einbeziehung der Seegrenze in die Ausrichtung A würde es endlich ermöglichen, als Gegengewicht zur zunehmenden "Festlandslastigkeit " der Europäischen Union an deren westlichem Rand eine einheitliche Wirtschaftszone zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta abarca una esfera fundamental para el ejercicio de los derechos de los ciudadanos, dado que comprende una esfera en la que las discriminaciones son más visibles y con mayores efectos negativos para la inserción de las personas en la sociedad.
Dieser Vorschlag umfaßt ein wichtiges Gebiet für die Wahrnehmung der Rechte der Bürger, da er sich auf einen Bereich bezieht, in dem Diskriminierungen deutlicher wahrnehmbar sind und die negativen Auswirkungen auf die Einbeziehung der Menschen in die Gesellschaft größer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de la formación de las autoridades competentes en lo que se refiere a la inserción de requisitos de prevención de residuos en las autorizaciones expedidas en virtud de la presente Directiva y de la Directiva 96/61/CE.
Schulungsmaßnahmen für die zuständigen Behörden hinsichtlich der Einbeziehung der Abfallvermeidungsanforderungen bei der Erteilung von Genehmigungen auf der Grundlage dieser Richtlinie und der Richtlinie 96/61/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
inserciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo amenaza con la inserción de periodistas.
Das Europäische Parlament droht mit dem Einsatz von Journalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no hay forma de que haya sido un caso de pre y post inserción del diamante?
Und es besteht keine Möglichkeit auf vorherigen oder späteren Einsatz des Diamanten?
Korpustyp: Untertitel
ausencia de rebabas y ángulo de flexión correcto de los contactos antes de la inserción.
C 1968/72 tenía algunas ligeras inserciones experimentales modificados en la que como un combustible "elementos" no eran bolas de algodón, llenos de la inserción, y las partes de las inserciones de fibra de una pieza moldeada en la forma inserciones interiores - los llamados «Célula de combustible sólido».
RU
C 1968 bis 1972 hatten einige leichtere experimentellen modifiziert Einsätze, in denen als Brennstoff "Elemente" nicht Wattebäusche, füllte den Einsatz und die Teile der aus einem Stück geformte Faser Einsätze an den inneren Form Einsätze - so genannte «Brennstoffzellelement».
RU
Esta propuesta, resultado de los múltiples compromisos asumidos por la Comunidad a favor de los PMA, pretende promover la inserción de éstos en la economía mundial.
Dieser Vorschlag, der auf den zahlreichen Verpflichtungen der Gemeinschaft zu Gunsten der LDC beruht, ist auf die verstärkte Einbindung dieser Länder in die Weltwirtschaft ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo futuro de la agricultura y el mantenimiento de la población rural habrá de pasar obligatoriamente por una mejora de las condiciones de inserción medioambiental de la agricultura en los paisajes y ecosistemas rurales.
Die zukünftige Entwicklung der Landwirtschaft und die Erhaltung der Landbevölkerung führen zwangsläufig über die Verbesserung der Bedingungen der umweltgerechten Einbindung der Landwirtschaft in die ländlichen Ökosysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de la actividad científica implica su inserción en el orden general del entramado social.
Die Regulierung der wissenschaftlichen Tätigkeit beinhaltet ihre Einbindung in die allgemeine gesellschaftliche Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está creando una zona de libre cambio con la Unión, que incluye a todos los países de Oriente Medio y que debería - estamos convencidos - favorecer la apertura y la modernización de las economías así como su inserción en la economía mundial.
Eine Freihandelszone mit der EU ist in Vorbereitung, die alle Länder des Nahen Ostens einschließen soll und die - davon sind wir überzeugt - die Öffnung und die Modernisierung der Volkswirtschaften sowie ihre Einbindung in die Weltwirtschaft fördern dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la instauración de un fondo especial de desarrollo de los PTU, inscrito en el presupuesto. Por ejemplo, la escucha de los PTU, gracias a una forma de inserción en la Asamblea Paritaria ACP-Unión Europea.
Weitere Beispiele sind die Schaffung eines aus dem Haushalt finanzierten Europäischen Entwicklungsfonds für die ÜLG oder die Anhörung der ÜLG über eine Form der Einbindung in die Paritätische Versammlung AKP/EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia se basa en tres pilares principales: contribuir a reducir el déficit de accesibilidad, mejorar la competitividad y favorecer la inserción regional para reducir los efectos negativos derivados de su alejamiento de la economía europea.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha de permitir la inserción plena del conjunto de las cuencas marítimas del continente en los flujos comerciales mundiales mediante el fomento del transporte marítimo de media y larga distancia.
Durch die Förderung des Mittel- und Langstreckenseeverkehrs muss ferner die vollständige und uneingeschränkte Einbindung der Meeresgebiete des Kontinents in den Welthandel ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las acciones o modalidades de ejecución derivadas de su propuesta que se presentarán para garantizar con éxito una mejor inserción de las RUP en su área geográfica?
Welche aus ihrem Vorschlag abgeleiteten Maßnahmen oder Ausführungsmodalitäten sind vorgesehen, um erfolgreich eine bessere Einbindung der Regionen in äußerster Randlage in ihre geografische Umgebung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las tres prioridades relativas a la estrategia de desarrollo de las regiones ultraperiféricas, la Comisión defiende la prioridad de reforzar la inserción regional de estas regiones en su entorno geográfico próximo.
Die Entwicklungsstrategie für die Regionen in äußerster Randlage legt drei Prioritäten fest, wobei die Kommission insbesondere für die Priorität einer verstärkten Einbindung dieser Gebiete in ihr regionales Umfeld eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda al efecto que la experiencia europea demuestra que la integración regional contribuye de forma decisiva al crecimiento económico y a la modernización del aparato productivo, a la expansión del comercio y a la inserción en los mercados internacionales, a la cohesión social y, en definitiva, a la estabilidad política;
erinnert insofern daran, dass die europäische Erfahrung zeigt, dass die regionale Integration entscheidend zum Wirtschaftswachstum und zur Modernisierung der Produktionsanlagen, der Ausweitung des Handels und der Einbindung in die internationalen Märkte, dem sozialen Zusammenhalt und schlussendlich der politischen Stabilität beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
inserciónEinfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de las solicitudes, cualquier entrevista potencial, el procedimiento de autorización y la impresión e inserción de las pegatinas del visado sólo pueden realizarlos los representantes diplomáticos o consulares.
Die Prüfung von Anträgen, alle potenziellen Befragungen, das Genehmigungsverfahren und Druck und Einfügen der Visummarken erfolgt nur durch diplomatische oder konsularische Vertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una extensión para ayudar con la inserción de elementos & HTML;.
Ein Modul, das Unterstützung beim Einfügen von & HTML;-Elementen bietet.
Activa y desactiva la inserción inteligente de etiquetas. Actualmente, solo funciona con DTDs (X)HTML. La inserción inteligente significa que & quantaplus; rechazará insertar una etiqueta usando la barra de herramientas si la etiqueta no puede estar presente en la ubicación actual.
Aktiviert bzw. deaktiviert das intelligente Einfügen von Tags. Derzeit funktioniert dies nur mit (X)HTML-DTDs. Intelligentes Einfügen bedeutet, dass & quantaplus; das Einfügen mittels Werkzeugleiste verweigert, wenn dieses Tag an diesem Ort den Regeln widerspricht.
Con la inserción de las prótesis se excluyeron los aneurismas evitando la rotura de la aorta.
Durch das Einfügen der Prothesen wurden die Aneurysmen exkludiert und damit die Ruptur der Aorta verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
una visibilidad excepcional de tus contenidos ante nuestros lectores, la inserción de tu Código QR lo más cerca posible de tu descripción en nuestras guías.
ES
Eine hervorragende Möglichkeit, um unsere Lesern auf Ihre Inhalte aufmerksam zu machen, Einfügen Ihres QR-Codes direkt neben einer Beschreibung Ihres Unternehmens in unseren Reise-, Hotel- und Restaurantführern
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Monetización controlada La solución de plataforma permite la inserción y el seguimiento de anuncios, así como la posibilidad de bloqueos geográficos específicos para cada caso.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Intelligent Barcode & OCR Package es compatible con todos los códigos de barras más comunes con dígitos de comprobación integrados e inserción automática de caracteres de inicio/final, con lo que optimiza el retorno de la inversión de los productos multifuncionales e impresoras láser.
ES
Durch die Bereitstellung eines umfassenden Supports für die häufigsten Strichcodes mit integrierten Prüfziffern und automatischem Einfügen von Start-/Stoppzeichen optimiert das Intelligent Barcode & OCR Paket den Return on Investment für Ihre Multifunktionsprodukte und Laserdrucker.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
inserciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de conseguir su objetivo, que es una mejor transparencia e información del mercado, la inserción del alcohol sintético en el artículo que trata de la reunión de datos a fin de establecer un balance anual del mercado en el sector y de aumentar así el conocimiento acerca del mercado, es algo que cabe considerar.
Entsprechend dem Ziel einer besseren Information und stärkeren Transparenz des Marktes könnte die Aufnahme von synthetischem Alkohol in den Artikel zur Erfassung von Daten zur Erstellung einer jährlichen Marktbilanz des Sektors in Erwägung gezogen werden, um damit das Wissen über den Markt zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales ha establecido un método y un calendario que convierten la inserción de la Carta en los Tratados en una etapa decisiva hacia la constitucionalización de la Unión.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat ein Verfahren und einen Zeitplan bestimmt, wonach die Aufnahme der Grundrechtecharta in die Verträge zu einer entscheidenden Etappe auf dem Weg zur Konstitutionalisierung der Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay algunos -el Gobierno español ha sido muy claro estos días- que están a favor de la inserción de la Carta en los Tratados.
Und es gibt einige - die spanische Regierung hat sich dieser Tage sehr klar geäußert -, die für die Aufnahme der Charta in die Verträge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun admitiendo que lo que usted dice sea cierto, que hay Gobiernos que no quieren dicha inserción, yo le digo con toda claridad que los ciudadanos de Europa y los miembros de este Parlamento tenemos derecho a saber qué gobiernos no quieren insertar la Carta en los Tratados.
Aber selbst wenn man davon ausgeht, dass es stimmt, was Sie sagen, und es Regierungen gibt, die diese Aufnahme nicht wollen, entgegne ich Ihnen mit aller Klarheit, dass die Bürger Europas und die Mitglieder dieses Parlaments ein Recht darauf haben zu erfahren, welche Regierungen die Charta nicht in die Verträge aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enlace se puede realizar de varias maneras: mediante la inserción de la Carta en el nuevo cuerpo jurídico o a través de su enlace como preámbulo.
Dies kann auf verschiedene Art und Weise geschehen: durch die Aufnahme der Charta in den neuen corpus juris oder in Gestalt einer Präambel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo el espíritu del llamamiento de la Confederación Europea de Sindicatos en favor de la inserción de una cláusula de progreso social en el Tratado porque creo que la única forma de garantizar los derechos de los trabajadores en el futuro es rechazar este Tratado y enviar a los Estados miembros de vuelta a la mesa de negociaciones.
Ich unterstütze den Geist der EGB-Forderung nach Aufnahme einer Klausel für den sozialen Fortschritt in den Vertrag. Ich glaube, dass die Rechte der Arbeitnehmer künftig nur gesichert werden können, wenn der Vertrag abgelehnt und die Mitgliedstaaten an den Verhandlungstisch zurückgeschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la inserción del capítulo «empleo» en el Tratado debe contribuir a dar verdaderamente al empleo una connotación europea indispensable.
Wir meinen, daß die Aufnahme eines Kapitels "Beschäftigung" in den Vertrag dazu beitragen muß, dem Thema Beschäftigung das dringend erforderliche europäische Umfeld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está muy satisfecho del incremento de algunas líneas presupuestarias y de la inserción de notas a pie de página que permitan orientar el reparto en el interior de algunas líneas presupuestarias, de acuerdo con nuestros deseos.
Das Parlament ist sehr erfreut über die Aufstockung bestimmter Haushaltslinien und die Aufnahme von Fußnoten zur flexibleren Aufteilung innerhalb bestimmter Haushaltslinien gemäß unseren Wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, apoyo la inserción de una cláusula de flexibilidad que permita períodos transitorios de hasta dos años a los Estados miembros, a condición de que puedan demostrar que han realizado un esfuerzo considerable para lograr los objetivos de reducción de la contaminación atmosférica.
Zugleich bin ich für die Aufnahme einer Flexibilitätsklausel, die den Mitgliedstaaten Übergangszeiten von bis zu zwei Jahren einräumen würde, vorausgesetzt, sie können beweisen, dass sie erhebliche Anstrengungen unternommen haben, um die Ziele einer Verringerung der Luftverschmutzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Comisión toma nota del acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre la inserción en el reglamento de una disposición que permita a los Estados miembros mantener, hasta 2012, medidas nacionales más estrictas, en comparación con las establecidas en el reglamento, si han sido adoptadas antes del 31 de diciembre de 2005.
„Die Kommission nimmt die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielte Einigung über die Aufnahme einer Bestimmung in die Verordnung zur Kenntnis, die es Mitgliedstaaten gestattet, bis 2012 strengere einzelstaatliche Maßnahmen als die in der Verordnung vorgesehenen Maßnahmen beizubehalten, sofern diese Maßnahmen vor dem 31. Dezember 2005 angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inserciónEinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa o desactiva la inserción de paréntesis.
Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein und aus.
Activa o desactiva la inserción de asteriscos principales en los comentarios doxygen. Esto no tendrá efecto a menos que se utilice el sangrado automático cstyle.
Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem Einrücken im C-Stil wirksam.
La remisión estuvo motivada por las reservas suscitadas por los efectos secundarios causados por la inserción y la retirada del implante, el riesgo de cáncer de mama y la incidencia de hemorragias irregulares que, en algunos casos, obligaron a la retirada anticipada del implante.
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich der Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Einsetzen und Entfernen des Implantats, des Risikos von Brustkrebs und der Inzidenz von unregelmäßigen Blutungen, die zu einer vorzeitigen Entnahme des Implantats führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insuman Rapid debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insuman Basal debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas y luego resuspenderse para comprobar el contenido.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insuman Comb 15 debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas y luego resuspenderse para comprobar el contenido.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insuman Comb 15 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insulin Human Winthrop Comb 25 debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a 2 horas y luego resuspenderse para comprobar el contenido.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insulin Human Winthrop Comb 25 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insulin Human Winthrop Rapid debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1a 2 horas.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insulin Human Winthrop Rapid 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cartuchos Antes de su inserción en la pluma, Insulin Human Winthrop Basal debe mantenerse a temperatura ambiente durante 1 a2 horas y luego resuspenderse para comprobar el contenido.
Vor dem Einsetzen in den Pen muss Insulin Human Winthrop Basal 1 bis 2 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt und dann zur visuellen Überprüfung resuspendiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inserciónIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, las prioridades económicas también tendrán en cuenta otros objetivos, tales como la construcción de un mercado único de servicios financieros o de empleo, la coordinación a través de las estrategias para el empleo y la inserción social.
Zu den wirtschaftlichen Prioritäten gehören selbstverständlich noch weitere Zielsetzungen wie die Schaffung eines Binnenmarktes im Bereich der Finanzdienstleistungen oder der Beschäftigung, die Koordinierung durch Strategien für Beschäftigung und soziale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias ya han perdido sus raíces por el exilio, así que deben poder beneficiarse de la escolarización de los niños y de planes de formación para los jóvenes para encontrar cierta estabilidad, para promover su inserción social y económica y para favorecer su posible retorno.
Den bereits durch das Exil entwurzelten Familien müssen die Möglichkeit des Schulbesuchs ihrer Kinder sowie Ausbildungsprogramme für Jugendliche geboten werden, damit sie zu einer gewissen Stabilität zurückfinden, um ihre soziale und wirtschaftliche Integration zu fördern und ihre eventuelle Rückkehr zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa se centra en dos temas: en los sistemas sostenibles de pensiones y en la inserción social.
Die portugiesische Präsidentschaft wird sich vorrangig mit den beiden Fragen langfristig sichere Rentensysteme und soziale Integration befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así la Unión Europea podrá cumplir su compromiso, expresado en el artículo 130 U del Tratado, de favorecer la inserción de los países en desarrollo en la economía mundial.
Nur auf diese Weise wird die Europäische Union ihrer in Artikel 103 des Vertrags enthaltenen Verpflichtung nachkommen können, die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción social de los reclusos no debería ser nuestro único objetivo, sino que también deberíamos apuntar a su desarrollo personal, y ahí es donde, sin duda, entran en juego los hijos.
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönliche Entwicklung. Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta participación es sin duda un elemento clave en la inserción e integración armoniosas de la Unión en el sistema del Convenio.
Diese Beteiligung ist in der Tat ein entscheidendes Element des reibungslosen Prozesses der Integration und der Aufnahme der Union in das System der Konvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades, además del hecho «de ofrecer» un determinado bienestar a las poblaciones interesadas en estos países, permiten a nuestros conciudadanos más vulnerables una inserción social efectiva.
Diese Aktivitäten bieten nämlich nicht nur den betreffenden Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ein wenig mehr Lebensqualität, sondern ermöglichen auch unseren am stärksten benachteiligten Mitbürgern eine echte soziale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería el momento de dar prioridad a soluciones de prevención que, al crear un contexto familiar diferente, permitiesen por fin evitar sufrimientos individuales y sociales inútiles, y practicar una auténtica política de inserción, de socialización y de educación desde el nacimiento.
Es ist daher an der Zeit, vorbeugende Lösungen in den Vordergrund zu stellen, indem durch Verbesserung des familiären Umfelds die Voraussetzungen für die Vermeidung von unnötigem individuellem und sozialem Leid sowie zur Durchführung einer wirklichen Politik der Integration, der Sozialisierung und der Erziehung von Geburt an geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ámbitos de la política y, en particular, las infraestructuras de educación y aprendizaje permanente, empleo y movilidad, inserción social, salud y autonomía, así como el respaldo de iniciativas a favor del espíritu emprendedor y del voluntariado, atañen a los jóvenes de la Unión Europea.
Alle Politikbereiche, und insbesondere die Strukturen für Bildung und lebenslanges Lernen, Beschäftigung und Mobilität, soziale Integration, Gesundheit und Unabhängigkeit, sowie die Initiativen zur Förderung von Unternehmertum und Volontariat betreffen allesamt die jungen Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los mecanismos ya existentes de intercambio de información entre los Estados miembros y los países asociados al espacio Schengen que participan en la recepción de presos, habría que añadir un intercambio de información y experiencias sobre prácticas idóneas de inserción social de los antiguos detenidos.
Zusätzlich zu den vorhandenen Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten und den Ländern, die dem Schengen-Raum angeschlossen sind und sich an der Aufnahme von Häftlingen beteiligen, benötigen wir einen Austausch von Informationen und Erfahrungen über geeignete Wege einer gesellschaftlichen Integration vormaliger Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inserciónEinführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la forma y el tamaño del himen de una mujer, la inserción de The DivaCup puede causar alguna molestia, pero después de varios intentos, su hija ni siquiera se dará cuenta de lo que está usando.
In Abhängigkeit von der Form und Größe des Jungfernhäutchens einer Frau, kann das Einführen von The DivaCup Unbehagen bereiten, aber nach einigen Versuchen wird Ihre Tochter es gar nicht merken, dass sie sie trägt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La forma triangular de las tiras permite una fácil inserción en la zona interdental y la protección de los puntos de contacto gracias a la variedad de anchos disponible (desde 1.5 hasta 5.5 mm). Además la restauración puede acabarse exactamente a la altura deseada.
EUR
Die dreieckige Form des Streifens (Breite von 1.5 bis 5.5 mm) erlaubt ein einfaches Einführen in den Interdentalraum und somit den Schutz des soeben erstellten Kontaktpunktes. Ausserdem kann die Restauration genau an der gewünschten Höhe finiert werden.
EUR
El diseño de punta cerrada permite la inserción por medio de ambos procedimientos, el abierto y el cistoscópico, en un solo paso, lo que mejora la comodidad del paciente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El diseño en bucles minimiza la migración durante la implantación y el material deslizante, suave y flexible, minimiza el traumatismo durante la inserción y la extracción.
ES
Das spiralförmige Design minimiert die Migration während des Verweilens, und das weiche, flexible, gleitfähige Material minimiert die Verletzungsgefahr beim Einführen und Entfernen.
ES
QuickClip Pro está equipado con una vaina de diseño exclusivo que, además de permitir una inserción suave y un manejo muy preciso, reduce el potencial de daño en el canal de trabajo incluso en angulaciones endoscópicas complejas.
ES
Der QuickClip Pro weist ein einzigartiges Schaftdesign auf, das ein schonendes Einführen und eine taktile Handhabung ermöglicht. Gleichzeitig verringert sich die Gefahr einer Beschädigung des Instrumentierkanals, auch bei komplexer endoskopischer Abwinkelung.
ES
Sachgebiete: medizin internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un conjunto de características únicas, que incluyen la tecnología de inserción responsiva (RIT) facilita el manejo del endoscopio al asistir durante la inserción y ayudar a reducir el dolor del paciente.
ES
Eine Vielzahl einzigartiger Funktionen wie die Responsive Insertion Technologies (RIT) erleichtern die Handhabung des Koloskops beim Einführen und minimieren die Belastung für den Patienten.
ES
D 7 Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en los mares/océanos, incluida la inserción en el lecho marino
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
D 7 Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertido en el mar o en el océano, incluida la inserción en el lecho marino
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se prohibirán las operaciones de eliminación clasificadas con arreglo al anexo I como D 11 (Incineración en el mar) y D 7 (Vertido en el mar, incluida la inserción en el lecho marino).
Die unter Kategorie D11 (Verbrennung auf See) und D7 (Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden) des Anhangs I fallenden Beseitigungsverfahren sind zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Debería estipularse expresamente que se prohíbe la incineración en el mar y el vertido de residuos en el mar o en el océano, incluida la inserción en el lecho marino.
Es muss klargestellt werden, dass die Verbrennung auf See und die Einleitung von Abfällen in Meere, einschließlich der Einbringung in den Meeresboden, verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La puerta trasera permitió la inserción de un gusano.
Das Back-Door-Program hat die Einbringung eines Wurmes erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
inserciónWiedereingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El objetivo es la inserción de los desempleados en el mundo laboral de manera duradera y gozando de unos derechos!
Unser Ziel ist es, den Arbeitslosen eine dauerhafte und mit entsprechenden Rechten verbundene Wiedereingliederung in die Arbeitswelt zu ermöglichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es sólo que estos grupos de mujeres se hayan desgajado del tejido social, sino que encuentran además dificultades importantes para cumplir los requisitos que les exige ahora su inserción.
Diese Gruppen von Frauen sind nämlich nicht nur vom sozialen Netz abgekoppelt, sondern haben auch Schwierigkeiten, die Voraussetzungen für eine Wiedereingliederung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia tiene que estar completamente conectada con la calidad en el trabajo de las mujeres, con su inserción laboral y su fomento, porque estos objetivos han sido reconocidos como principales para lograr los objetivos estratégicos de Lisboa.
Diese Strategie muss in jedem Fall die Qualität der Beschäftigung von Frauen, ihre berufliche Wiedereingliederung und Förderung als grundlegende Kriterien ansehen, da diese nach einhelliger Meinung für das Erreichen der strategischen Ziele von Lissabon von primärer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las intervenciones comunitarias han tenido un papel determinante, por ejemplo, en materia de inserción socio-profesional, y en 1996, más de 70.000 personas recibieron una formación personalizada.
Eine entscheidende Rolle haben die Gemeinschaftsinterventionen auch beispielsweise bei der beruflichen und sozialen Wiedereingliederung gespielt; 1996 kamen mehr als 70 000 Menschen in den Genuß einer individuellen Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos y en el marco de la asociación con los países de origen para el establecimiento de una política migratoria global, habrá que adoptar medidas complementarias destinadas a favorecer la inserción de los investigadores en sus países de origen y a facilitar la circulación de éstos.
Zur Schaffung einer umfassenden Migrationspolitik sollten in diesen Fällen im Rahmen der Partnerschaft mit den Herkunftsländern Begleitmaßnahmen zur Förderung der Wiedereingliederung der Forscher in ihre Herkunftsländer und zur Stärkung ihrer Mobilität ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos y en el marco de la asociación con los países de origen para el establecimiento de una política global de inmigración, habrá que adoptar medidas complementarias destinadas a favorecer la inserción de los investigadores en sus países de origen y a facilitar la circulación de éstos.
Im Sinne einer umfassenden Migrationspolitik sollten gemeinsam mit den Herkunftsländern Begleitmaßnahmen zur Förderung der Wiedereingliederung der Forscher in ihre Herkunftsländer und zur Stärkung ihrer Mobilität ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las estructuras de inserción profesional adaptadas,
angemessene Strukturen zur beruflichen Wiedereingliederung;
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos y en el marco de la asociación con los países de origen para el establecimiento de una política global de inmigración, habrá que adoptar medidas complementarias destinadas a favorecer la inserción de los investigadores en sus países de origen y a facilitar la circulación de estos».
Im Sinne einer umfassenden Migrationspolitik sollten gemeinsam mit den Herkunftsländern Begleitmaßnahmen zur Förderung der Wiedereingliederung der Forscher in ihre Herkunftsländer und zur Stärkung ihrer Mobilität ergriffen werden.“
Korpustyp: EU DCEP
inserciónEinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de robot MULTILIFT V, de entrada vertical, se encarga de la inserción y retirada de las distintas piezas, así como de su montaje completo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Todos los pasos de trabajo están reunidos en un solo proceso, incluyendo la inserción del sensor y la sobreinyección con una placa de soporte, así como la magnetización y el moldeo con montaje directamente en el molde.
Alle Arbeitsschritte sind in einem Prozess vereint - inklusive Einlegen des Sensors und Umspritzen mit einer Trägerplatte sowie Magnetisieren und Montage-Spritzgießen direkt im Werkzeug.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
A pesar de las reducidas medidas exteriores están disponibles tres troquelados completos para la inserción de los productos, gracias al área de inserción extremadamente grande.
DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
inserciónAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las modalidades y condiciones de inserción de la fotografía del interesado en el modelo uniforme de visado.
die Modalitäten und Bedingungen für die Anbringung des Lichtbilds der betreffenden Person auf der einheitlichen Visummarke.
Korpustyp: EU DCEP
El visado se materializará mediante la inserción en la tarjeta de acreditación olímpica de dos números y el trámite de las solicitudes de visado y la expedición de los mismos no darán lugar a la percepción de ninguna tasa.
Das Visum kommt in Form der Anbringung von zwei Nummern auf der olympischen Akkreditierungskarte zum Ausdruck und für die Erteilung der Visa werden keine Gebühren verrechnet.
Korpustyp: EU DCEP
La expedición del visado está íntimamente relacionada con la concesión de la tarjeta de acreditación, ya que el visado se materializará mediante la inserción en esta tarjeta de un número.
Die Erteilung von Visa ist direkt verknüpft mit der Erteilung einer Akkreditierungskarte, da das Visum in Form der Anbringung einer Nummern auf dieser Karte zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU DCEP
(b ter) las modalidades y condiciones de inserción de la fotografía del interesado en el modelo uniforme de visado.
bb) die Modalitäten und Bedingungen für die Anbringung des Lichtbilds der betreffenden Person auf der einheitlichen Visummarke.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el Comité debe estar autorizado para encontrar los criterios comunes de definición de las especificación técnica referida a la inserción de la fotografía del interesado en el modelo uniforme de visado.
Zum anderen muss der Ausschuss befugt sein, die gemeinsamen Kriterien für die Festlegung der technischen Spezifikation betreffend die Anbringung des Lichtbilds der betreffenden Person auf der einheitlichen Visummarke zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Así como la inapropiada inserción de su nombre en frases no relacionadas.
Daher diese unangebrachte Anbringung seines Namens mit einer Formulierung ohne Bezug.
Korpustyp: Untertitel
inserciónEinbettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Carta vinculante desde el punto de vista jurídico afecta inexorablemente a la inserción de los derechos fundamentales en los Estados miembros y socava el papel y el poder del CEDH y del Tribunal de Estrasburgo.
Eine rechtsverbindliche Charta beeinträchtigt unvermeidlich die Einbettung der Grundrechte in die Mitgliedstaaten und untergräbt die Rolle und das Ansehen der EMRK wie auch des Europäischen Gerichtshofs in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantación (anidación): fijación del blastocisto en la túnica epitelial del útero, que incluye la penetración por el epitelio uterino y la inserción en el endometrio.
Implantation (Einnistung): Anhaftung der Blastozyste an der Epithelauskleidung der Gebärmutter; dazu gehört auch die Wanderung der Blastozyste durch das Gebärmutterepithel und deren Einbettung in der Gebärmutterschleimhaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proximidad personal relacionada con las fuentes históricas de la propia ciudad natal, la inserción del tema en el pasado y presente político, revelaron que los sinti siguen siendo discriminados, por ejemplo, a la hora de buscar vivienda.
DE
Diese persönliche Nähe in Verbindung mit der Quellenforschung, bezogen auf die eigene Heimatstadt, die politische Einbettung des Themas in das aktuelle Zeitgeschehen und die Vergangenheit vergegenwärtigten: Sinti werden auch heute noch bei der Wohnungssuche diskriminiert.
DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
La crisis puede ser un momento de diferenciación y hasta una marca de cambio, y un motivo para revisar la inserción en discursos hegemónicos y prestar más atención que antes a formas de narración extraeuropeas.
DE
Die Krise kann ein Moment der Unterscheidung, ja eine Wendemarke sein, und ein Anlass, die Einbettung in hegemoniale Diskurse zu überprüfen und noch stärker als bisher außereuropäischen Erzählformen Gehör zu schenken.
DE
Nachdem Inés Butler, Chefökonomin des IERAL Buenos Aires, über die Einbettung Argentiniens in den internationalen Markt sprach, war ein weiterer bekannter Experte an der Reihe.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inserciónEinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio e inserción de patillas de conectores.
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Korpustyp: EU DGT-TM
inserción de un gen en un cromosoma
Einbau eines Gens in ein Chromosom
Korpustyp: EU IATE
El silicio es completamente inmune a los efectos del magnetismo, lo que permite la inserción de imanes en el núcleo de los mecanismos de los relojes con el fin de mejorar su rendimiento.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
La versión cuadrada es apropiada para la inserción en aberturas de techo o en techos clásicos de entramado, como alternativa ideal a la luminaria convencional equipada con fuentes luminosas tradicionales.
In der quadratischen Ausführung eignet sie sich für den Einbau in gesägte Deckenöffnungen oder ersetzt als hocheffiziente Alternative die konventionell bestückte Rastereinlegeleuchte klassischer Moduldecken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto logra un ajuste más cómodo y una mayor estabilidad gracias a que la parte superior y la media suela trabajan a la vez en una unión perfecta. También hace el producto aún más ligero evitando la inserción de estabilizadores pesados en la parte central del calzado.
Diese Lösung ermöglicht ein besser umhüllendes Schuhwerk mit verbesserter genereller Stabilität, dank der Zusammenarbeit zwischen Schaft und Zwischensohle, mit vermindertem Gewicht des Produktes und Vermeidung von schweren stabilisierenden Einsätzen im Mittelbereich des Schuhes.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
inserciónEingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la página web existe la posibilidad para insertar datos personales o comerciales (correo electrónico, appelidos etc, esta inserción de datos está completamente voluntaria.
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Eingabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
el Fondo Social Europeo (FSE), instaurado en 1958, financia principalmente actividades de formación para favorecer la inserciónprofesional de los desempleados y de los sectores más desfavorecidos de la población.
ES
Der Europäische Sozialfonds (ESF), der 1958 errichtet wurde, fördert die beruflicheEingliederung von Arbeitslosen und benachteiligten Bevölkerungsgruppen insbesondere durch die Finanzierung von Ausbildungsmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución de la economía social a las políticas de empleo no se limita a la inserciónprofesional como tal.
Dieser Beitrag der Sozialwirtschaft zur Beschäftigungspolitik bleibt nicht auf die beruflicheEingliederung als solche beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta red deberá facilitar el desarrollo de la carrera de los investigadores así como su inserciónprofesional en el mundo laboral una vez acabada su formación.
Das Netzwerk soll dazu dienen, die Laufbahn der Forscher und ihre beruflicheEingliederung nach Abschluss der Ausbildung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
; promover la inclusión social mediante la inserciónprofesional de los trabajadores desfavorecidos, las mujeres, los jóvenes y las personas de mayor edad
die soziale Einbeziehung durch die beruflicheEingliederung von benachteiligten Arbeitnehmern, Frauen, Jugendlichen und Älteren fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksame Weise gewährleistet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Más especialmente, deberían concluir con rapidez un acuerdo marco orientado a crear puestos de trabajo en toda Europa con el objetivo de incrementar la inserciónprofesional.
Genauer gesagt müßten sie schnell einen Rahmenvertrag abschließen, um Arbeitsplätze in ganz Europa zu schaffen, mit dem Ziel, die beruflicheEingliederung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
E. in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksame Weise gewährleistet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
3) que se adopten medidas positivas para animar a los jóvenes desempleados a ocupar un empleo y a facilitar su inserciónprofesional,
3) Es müssen positive Maßnahmen ergriffen werden, um arbeitslosen Jugendlichen einen Anreiz zur Aufnahme einer Tätigkeit zu bieten und um ihre beruflicheEingliederung zu erleichtern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el segundo eje de acción que se ha propuesto tiene por objeto una mejor inserciónprofesional o, como se llama ahora, una mejor «empleabilidad».
Herr Präsident, die zweite Achse der vorgeschlagenen Aktion zielt auf eine bessere beruflicheEingliederung ab, oder wie man es heute nennt: eine bessere Einsetzbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inserción socialsoziale Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho plan de acción, la Comisión propone una serie de acciones concretas referentes a la dimensión social y económica del deporte, como la salud, la inserciónsocial, el voluntariado, la educación o las relaciones exteriores.
ES
In diesem Aktionsplan schlägt die Kommission eine ganze Reihe konkreter Maßnahmen vor, die sich auf konkrete gesellschaftliche und wirtschaftliche Aspekte des Sports beziehen, wie Gesundheit, sozialeIntegration, ehrenamtliche Tätigkeit, Erziehung oder Außenbeziehungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia portuguesa se centra en dos temas: en los sistemas sostenibles de pensiones y en la inserciónsocial.
Die portugiesische Präsidentschaft wird sich vorrangig mit den beiden Fragen langfristig sichere Rentensysteme und sozialeIntegration befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la Comisión y a los Gobiernos de los países en desarrollo que luchen contra la estigmatización, en particular en el ámbito del empleo y la inserciónsocial;
fordert die Kommission und die Regierungen der Entwicklungsländer auf, die Stigmatisierung, insbesondere in Bezug auf Beschäftigung und sozialeIntegration, zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, las prioridades económicas también tendrán en cuenta otros objetivos, tales como la construcción de un mercado único de servicios financieros o de empleo, la coordinación a través de las estrategias para el empleo y la inserciónsocial.
Zu den wirtschaftlichen Prioritäten gehören selbstverständlich noch weitere Zielsetzungen wie die Schaffung eines Binnenmarktes im Bereich der Finanzdienstleistungen oder der Beschäftigung, die Koordinierung durch Strategien für Beschäftigung und sozialeIntegration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades, además del hecho «de ofrecer» un determinado bienestar a las poblaciones interesadas en estos países, permiten a nuestros conciudadanos más vulnerables una inserciónsocial efectiva.
Diese Aktivitäten bieten nämlich nicht nur den betreffenden Bevölkerungsgruppen in diesen Ländern ein wenig mehr Lebensqualität, sondern ermöglichen auch unseren am stärksten benachteiligten Mitbürgern eine echte sozialeIntegration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesoramiento y asistencia en ámbitos como el alojamiento, los medios de subsistencia, la inserción en el mercado laboral, los cuidados médicos y psicológicos y la asistencia social;
Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La inserciónsocial de los reclusos no debería ser nuestro único objetivo, sino que también deberíamos apuntar a su desarrollo personal, y ahí es donde, sin duda, entran en juego los hijos.
Unser Ziel sollte nicht nur die sozialeIntegration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönliche Entwicklung. Und hier kommt natürlich die Frage der Kinder ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que colabore estrechamente con los países candidatos a la adhesión, en particular con aquellos que presentan similitudes con las tendencias demográficas de la Unión Europea, para hacer frente a la inserción laboral y social de las personas de edad;
fordert die Kommission auf, eng mit den beitrittswilligen Ländern zusammenzuarbeiten, insbesondere mit denen, die ähnliche demographische Tendenzen aufweisen wie die Europäische Union, damit die berufliche und sozialeIntegration älterer Menschen gemeinsam angegangen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ámbitos de la política y, en particular, las infraestructuras de educación y aprendizaje permanente, empleo y movilidad, inserciónsocial, salud y autonomía, así como el respaldo de iniciativas a favor del espíritu emprendedor y del voluntariado, atañen a los jóvenes de la Unión Europea.
Alle Politikbereiche, und insbesondere die Strukturen für Bildung und lebenslanges Lernen, Beschäftigung und Mobilität, sozialeIntegration, Gesundheit und Unabhängigkeit, sowie die Initiativen zur Förderung von Unternehmertum und Volontariat betreffen allesamt die jungen Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) asesoramiento y asistencia en ámbitos como el alojamiento, los medios de subsistencia, la inserción en el mercado laboral, los cuidados médicos y psicológicos y la asistencia social;
a) Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inserción
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Si seleccionas una inserción de un país o una inserción local, puedes introducir los nombres del país y la estación meteorológica de las páginas que has elegido.
Wenn Sie ein landesweites oder lokales Placement gewählt haben, dann können Sie uns zusätzlich die Ländernamen und Wetterstationsnamen angeben, die Sie ausgewählt haben.