linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
insertado .
[Weiteres]
insertado eingebaut 6 eingelassen 3

Verwendungsbeispiele

insertado eingefügt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La definición de tales procesos se ha extraído de los artículos e insertado en los considerandos (no preceptivos), lo que es un lugar extraño para un tema tan importante y controversial.
Die Definition eines solchen Verfahrens wurde aus den Artikeln gestrichen und in die (nicht obligatorischen) Präambeln eingefügt, was eine merkwürdige Stelle für ein so wichtiges und umstrittenes Thema ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor seleccionado puede ser insertado en la posición del cursor para un número definido de bytes. Esto puede ser logrado usando el botón Insertar o haciendo doble clic en la línea de la tabla.
Der ausgewählte Wert kann an der Cursorposition mit einer definierten Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden Zeile der Tabelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse nuevamente el botón Casilla de texto de la barra de herramientas y pulse en la superficie del formulario para insertar otro widget. Repita esta acción nuevamente hasta que haya insertado tres casillas de texto en su formulario. Por el bien de la simplicidad nos limitaremos a estos tres campos de datos.
Klicken Sie noch einmal auf den Knopf Textfeld in der Werkzeugleiste und dann in das Formular, um ein weiteres Element einzufügen. Wiederholen Sie diese Aktion, bis Sie drei Textfelder in das Formular eingefügt haben. Zur Vereinfachung werden nur drei Felder benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se han insertado diversas cláusulas esenciales del artículo 19 de los Estatutos de la empresa común para evitar discrepancias entre el artículo 10 del Reglamento y aquel artículo.
Einige wesentliche Klauseln aus Artikel 19 der Satzung des gemeinsamen Unternehmens wurden eingefügt, um zu gewährleisten, dass es zwischen diesem Artikel und Artikel 19 der Satzung keine Diskrepanz gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 13, apartado 1, fue insertado por los Estados miembros del Parlamento Europeo tras un debate en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, con el claro propósito de equilibrar la protección del consumidor con la efectividad de costes para las PYME, cuando sus declaraciones se basen en pruebas científicas generalmente aceptadas.
Artikel 13 Absatz 1 wurde von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments im Anschluss an eine Debatte des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz mit dem eindeutigen Sinn und Zweck eingefügt, Verbraucherschutz und Kosteneffizienz für KMU miteinander in Einklang zu bringen, sofern die Angaben auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de establecer normas para la aplicación, el control y la eventual revocación de los actos delegados, se han insertado los artículos 7 bis, 7 ter, 7 quater y 7 quinquies.
Um Regeln für die Durchführung, die Kontrolle und den etwaigen Widerruf delegierter Rechtsakte festzulegen, wurden die Artikel 7 a, 7 b, 7 c und 7 d eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda está vinculada a la anterior, que traslada el texto sobre la jerarquía de residuos, incluyendo las enmiendas 21 y 22, del artículo 11, donde lo ha insertado el Consejo, a un nuevo artículo 3 bis.
Dieser Änderungsantrag knüpft an den vorherigen Änderungsantrag an, demzufolge die Abfallhierarchie – einschließlich Änderungsantrag 21 und 22 – aus Artikel 11, wo sie vom Rat eingefügt wurde, in einen neuen Artikel 3a eingefügt und damit vorgezogen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
· Por ultimo, he insertado una enmienda sobre las sanciones que habrán de imponerse por incumplimiento del presente Reglamento.
· Schließlich habe ich einen Änderungsantrag bezüglich Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung dieser Verordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Presione CTRL + V para pegar la información que usted acaba de copiar. (Verá que el texto resaltado en el paso 1 se ha insertado).
Drücken Sie STRG + V zum Einfügen der Inhalte, die Sie gerade kopiert haben (Sie werden den markierten Text in Feld 1 eingefügt sehen).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apenas hayas insertado algunas líneas de código (Aprender más), las evaluaciones de tu página web se mostrarán también en Google.
Sobald Sie einige Zeilen Code (Mehr erfahren) eingefügt haben, werden die Bewertungen Ihrer Webseite auch bei Google angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


racor insertado .
gen insertado . .
insertado con soldadura oxiacetilénica .
fieltro de pelo insertado .
alfombras de pelo insertado .
textil con pelo insertado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insertado

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He insertado el deslizador de iframe.
Ich habe Ihren Regler gekauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de que la jeringa se ha insertado a fondo.
Vergewissern Sie sich, dass die Spritze fest sitzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Citado de atributo: cómo citar los atributos insertados con & quantaplus;.
Anführungszeichen bei Attributen: wie Attribute, die vonquantaplus;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monta dispositivos automáticamente al inicio o cuando son insertados
Automatisches Einbinden der Geräte beim Anschließen oder KDE-Start.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Montar automáticamente los medios extraíbles cuando sean insertados
Wechselmedien beim Anschluss automatisch einbinden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Organización del material genético insertado en la sede de inserción
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material genético insertado procedente del organismo donante,
dem inserierten genetischen Material (vom Spenderorganismus herrührend),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vídeos pueden ser insertados en una matriz.
Videos können auf eine Matrix gelegt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¡Es como una cabina con ese espacio insertado dentro!
Es ist wie ein Kasten, in dem dieser Raum einfach reingestopft ist.
   Korpustyp: Untertitel
lo encontró, en realidad-insertado en la espalda del teniente.
Mr. Palmer fand es, eigentlic…eingebettet in der Schulter des Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber un mensaje insertado en la señal.
Sieht aus, als waere in dem Signal eine Nachricht eingebettet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiendas cerca de la dirección que has insertado.
Es gibt leider keine Shops in der Nähe der eingegebenen Adresse.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se compone de polímeros ramificados de monometoxipolietilenglicol (MPEG) insertados en poliisopreno insertado con anhídrido maleico (PIP-g-MA) y MPEG sin reaccionar (menos del 35 % m/m).
Sie besteht aus verzweigten Polymeren von Monomethoxypolyethylenglycol (MPEG), die auf Polyisopren-g-Maleinsäureanhydrid (PIP-g-MA) gepfropft sind, und aus MPEG in seinem Ausgangszustand (weniger als 35 Gew.-%).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de polímeros ramificados de monometoxipolietilenglicol (MPEG) insertados en poliisopreno insertado con anhídrido maleico (PIP-g-MA) y MPEG sin reaccionar (menos del 35 % m/m).
Sie besteht aus verzweigten Polymeren von Monomethoxypolyethylenglycol (MPEG), die auf Polyisopren-g-Maleinsäureanhydrid (PIP-g-MA) gepfropft sind, und aus MPEG in seinem Ausgangszustand (weniger als 35 Gew.-%). CAS-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conservar el cartucho insertado en la pluma protegido de la luz.
Die Patrone im Umkar- ton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl es un pequeño comprimido sublingual de color blanco para ser insertado debajo de la lengua.
Rapinyl ist eine kleine weiße Sublingualtablette zur Anwendung unter der Zunge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La selección del modo de escritura depende del medio de grabación insertado.
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1) No se ha insertado la aguja o está obstruida. a.
1) Eine Nadel ist nicht aufgesetzt, oder die Nadel ist verstopft. a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantener el cartucho insertado en la pluma protegido de la luz.
Die Patrone im Pen belassen, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha insertado algo en tu piel que te hace parecer com…
Man spritzte was unter ihre Hau…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos insertado precisamente la enmienda 3 porque con esto se restablece el carácter inicial del acuerdo.
Wir haben den Änderungsantrag Nr. 3 deswegen eingereicht, um damit den ursprünglichen Charakter des Projekts wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficies textiles con pelo insertado, excepto alfombras y otros revestimientos textiles para suelos
Getuftete Spinnstofferzeugnisse (ohne Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de tejidos con bucles para toallas, excepto con pelo insertado
Färben von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, tejidos (excepto de pelo insertado o flocados)
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt (weder getuftet noch beflockt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, de pelo insertado
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil, con mechón insertado, incluso confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet (Nadelflor), auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo, felpa, tejidos de chenilla y superficies textiles con mechón insertado
Samt und Plüsch, gewebt, Schlingengewebe (Frottiergewebe) und Chenillegewebe und getuftete Spinnstofferzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectos deletéreos debidos a la transferencia natural de material genético insertado a otros organismos.
gefährliche Auswirkungen infolge der natürlichen Übertragung von inseriertem genetischen Material auf andere Organismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies textiles con mechón insertado (exc. alfombras y demás revestimientos para el suelo)
Spinnstofferzeugnisse, getuftet (ausg. Teppiche und andere Fußbodenbeläge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras tejidas y los demás revestimientos textiles para suelos (excepto de pelo insertado o flocado)
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, gewebt (weder getuftet noch beflockt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y los demás revestimientos textiles para suelos, de pelo insertado
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, getuftet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados, a excepción de:
Spezialgewebe; getuftete Spinnstofferzeugnisse; Spitzen; Tapisserien; Posamentierwaren; Stickereien, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El difusor circundante junto con sus cabezales insertados proporciona un aspecto tranquilo.
Die umgreifende Wanne mit eingelassenen Kopfstücken sorgt für ein ruhiges Erscheinungsbild.
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
También es posible aplicar el efecto Stereo3D a los títulos insertados en las películas.
Der erzeugte 3D-Effekt hat keinen direkten Einfluss auf die Videobearbeitung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y una vez insertados entre nosotro…Se dedicaron a causar inestabilidad en el mundo.
Und einmal unter uns verwurzelt, fangen sie an weltweite Instabilität auszulöse…
   Korpustyp: Untertitel
Comprende un grabado firmado y un marco de hierro con un holograma insertado.
Jedes enthält einen signierten Print und einen beleuchteten Stahlrahmen mit eingelassenem Hologramm
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El disparador suma los valores insertados en una de las columnas de la tabla:
Der Trigger addiert die Werte, die in eine der Tabellenspalten geladen werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo más probable es que está insertado en la posición Footer (Pie de página).
Wahrscheinlich wird er auf der Position Footer platziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La programación del interruptor horario analógico se efectúa a través de caballetes insertados o intercambiables. ES
Die Programmierung Ihrer analogen Zeitschaltuhr erfolgt über Steckreiter oder Schaltsegmente. ES
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Documentos con controles insertados de Delphi son una característica única de RichView. ES
Dokumente mit eingebetteten Delphi Komponenten sind einzigartig in RichView. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los interruptores horarios analógicos de Theben se programan a través de caballetes insertados o intercambiables: ES
Analoge Zeitschaltuhren von Theben werden über Steckreiter oder Schaltsegmente programmiert: ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rusia, China, cada nación con capacidades nucleares podría bien haberse insertado ellos mismos en esto.
Russland, China, jede Nation mit nuklearen Waffen hätte sich vielleicht in die ganze Angelegenheit eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
O dale un poco de vida al contenido con archivos de audio o vídeo insertados.
Oder werte deine Inhalte mit Audio- oder Video-Embeds auf.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Convertir videos de YouTube privados y insertados en diferentes páginas web.
Mit dem Tool kann man eingebettete YouTube-Videos und private Videos Ihrer Freunden herunterladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los LEDs insertados en ”LightPoints” son alimentados con electricidad por una capa conductora invisible.
Bei den „LightPoints” erhalten LEDs unsichtbar Strom über eine elektrisch leitfähige Schicht im Glas.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El reproductor insertado de YouTube, actualmente crea y actualiza dos objetos Flash LSO desde s.ytimg.com.
Der eingebettete YouTube Player erstellt und aktualisiert derzeit zwei Flash LSO Objekte von s.ytimg.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insertado en los procesos de trabajo únicos que les ofrecemos a nuestros clientes
Unmittelbar in die individuellen Geschäftsprozesse unserer Kunden integrierbar
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Compruebe todos los cables para asegurarse de que están insertados correctamente en los conectores.
Überprüfen Sie, ob alle Kabel richtig mit dem Anschluss verbunden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente no hemos podido encontrar una estructura que se adapte a los parámetros de búsqueda insertados. IT
Leider sind wir nicht in der Lage, für Sie eine Unterkunft nach den von Ihnen eingegebenen Suchkriterien zu finden. IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Haz la prueba con una nueva búsqueda verificando que los datos hayan sido insertados correctamente. IT
Wiederholen Sie die Suche und überprüfen Sie vorher die Richtigkeit der eingegebenen Daten. IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
el contenido insertado en la trastienda no se ve en la tienda.
Inhalte, die im Back-Office eingestellt wurden, werden in der Storefront nicht angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, de aguja tipo fieltro (excepto de pelo insertado o flocados)
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge aus Filz (weder getuftet noch beflockt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo (excepto de nudo, tejidos, pelo insertado o aguja tipo fieltro)
Andere Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, auch konfektioniert (weder geknüpft, gewebt, getuftet oder aus Nadelfilz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de fieltro (excepto los de mechón insertado y los flocados), incluso confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Filz, weder getuftet noch beflockt, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de lana o pelo fino, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de nailon o demás poliamidas, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Nylon oder anderen Polyamiden, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Losas para el suelo, de fieltro, distintas de las de pelo insertado y las flocadas, con una superficie ≤ 0,3 m2
Bodenfliesen aus Filz, weder getuftet noch beflockt, mit einer Oberfläche von <= 0,3 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil, aunque estén confeccionados (exc. tejidos o con pelo insertado)
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Spinnstoffen, auch konfektioniert (ausg. geknüpft, gewebt oder getuftet (Nadelflor) sowie aus Filz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ventana muestra informaciones de los objetos insertados en las líneas de tiempo y permite cambiar varias opciones: ?
Dieses Fenster zeigt Informationen ueber in der Zeitleiste eingeblendete Objekte und ermoeglicht es, bestimmte Parameter zu veraendern:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
1. Tu código de Google Analytics no está bien insertado en la sección de Dominios en Administrar Premium.
1. Ihr Google Analytics Code wurde nicht richtig im Abschnitt Domains unter Premium verwalten eingegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo más probable es que está insertado en la posición Top of pages (Parte superior de páginas).
Wahrscheinlich wird er auf der Position Top of pages platziert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede elegir qué divisa, metal y unidad de masa se muestran por defecto en el widget insertado. ES
Sie können entscheiden, welche Währung, Edelmetall und Gewichtseinheit standardmäßig angezeigt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las simulaciones en Flash pueden ser directamente insertados (embed) o vinculados a través de una imagen para ejecutar la simulación. US
Flash-Sims können direkt eingebettet oder verbunden über ein Bild, um die SIM zu starten. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También pueden ser insertados enchufes de módulos en la canaleta de cables, los que estabilizan el cableado adicionalmente. DE
Auch Modulstecker können im Kabelkanal eingeklickt werden und geben der Verdrahtung zusätzlichen Halt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los bucles de cables insertados en el suelo representan la inducción de un circuito de oscilación de alta frecuencia.
Die im Boden verlegten Drahtschleifen stellen die Induktivität eines hochfrequenten Schwingkreises dar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Hacemos referencia a nuestras plataformas de Google+ mediante un pequeño código html insertado dentro del código de nuestra página web.
Unsere Google+ Plattformen referenzieren wir durch ein kleines HTML-Segment innerhalb des Codes unserer Website.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Impresión de libretas y formularios bancarios - los documentos insertados entran y salen horizontalmente son devueltas al usuario ES
Drucken von Vermerken an Bank- oder Kassenschaltern - vorn eingegebene Belege oder Formulare können bedruckt und an den Benutzer zurückgegeben werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Convertir DVD, MKV, MOV con subtítulos insertados en cualquier formato de video o dispositivo de forma gratuita.
Free Video Converter von Freemake lässt Videos mit eingebetteten Untertiteln in alle Formate konvertieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
También se han utilizado ”LightPoints”, LEDs insertados en vidrio, para crear efectos fascinantes en las puertas de vidrio.
Darüber hinaus bieten „LightPoints” – unsichtbar in Glas eingebundene Leuchtdioden – in Glas­türen faszinierende Effekte.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Cuando veas una página web en nuestro sitio con un vídeo insertado de YouTube, YouTube crea al menos tres cookies:
Wenn Sie auf unserer Webseite eine Seite mit einem eingebetteten YouTube Video ansehen, erstellt YouTube mindestens drei Cookies:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora las aplicaciones que incluyen contenido web insertado utilizan Chrome para representar componentes web de forma rápida y precisa.
Für Anwendungen mit eingebetteten Webinhalten wird nun Chrome verwendet, um Webkomponenten genau und schnell darzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Crea un archivo .png de la primera imagen de la animación GIF con un icono de inicio insertado al frente.
erzeugt eine .png-Datei von dem ersten Bild der GIF-Animation mit einer Startschaltfläche am oberen Rand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Montar el revestimiento, colocar las ventanas y puertas en los carriles de deslizamiento insertados y finalmente colocar el suelo.
Die Blenden montieren, Fenster und Türen in die eingelassenen Gleitleisten einsetzen und abschließend den Fußboden einbringen.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Los datos insertados serán utilizados únicamente con la finalidad de responder lo mejor posible a su pregunta.
Die eingegebenen Daten werden ausschließlich dazu verwendet, möglichst gezielt auf Ihre Anfragen zu antworten.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
No se pueden excluir los volúmenes que estén activos, como el disco duro o un cartucho insertado.
Aktive Volumes, wie z. B. die Festplatte oder die Cartridge in einem Laufwerk, können nicht aus der Liste entfernt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De los 132 implantes insertados, 67 recayeron en el grupo con ibuprofeno y 65 en el grupo con placebo. DE
Von 132 eingesetzten Implantaten entfielen 67 auf die Ibuprofen-Gruppe und 65 auf die Plazebo-Gruppe. DE
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
El contenido de este sitio web no puede ser copiado por los usuarios, distribuidos, modificados o insertados en otros sitios. DE
Der Inhalt dieser Website darf nicht von Benutzern kopiert, verbreitet, verändert oder Dritten zugänglich gemacht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
De repente, 10 años más tarde, sin poner límite de 50.000 dólares anuales también pueden ser insertados.
Mit keine jährliche Grenze auf 10 Jahre kann plötzlich die $ 50.000.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se han insertado o se insertan las negociaciones de Italia en la estrategia común de la UE con respecto a Egipto, Libia y Túnez? —
Wie waren bzw. sind die Verhandlungen Italiens eingebettet in eine Gesamtstrategie der EU im Hinblick auf Ägypten, Libyen und Tunesien? —
   Korpustyp: EU DCEP
Inciso i) del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 86/378/CEE, insertado por la Directiva 96/97/CE – a más tardar el 1.1.1999.
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe i) erster Gedankenstrich der Richtlinie 86/378/EWG in der durch die Richtlinie 96/97/EG geänderten Fassung – spätestens 1.1.1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del PID deberá efectuarse en un intervalo de ochenta aminoácidos con vacíos, de tal manera que los vacíos insertados sean tratados como emparejamientos incorrectos.
Die Berechnung der Prozent Identität wird über einen Bereich von 80 Aminosäuren Länge mit Gaps durchgeführt, so dass die eingeführten Gaps als Fehlpaarungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla (excepto los productos de la partida 5806); superficies textiles con mechón insertado (excepto los productos de la partida 5703)
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, de yute y demás fibras textiles del líber, excepto los de pelo insertado o flocado
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, andere als getuftet oder beflockt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil sintética o artificial, con pelo insertado, aunque estén confeccionados (exc. de nailon o demás poliamidas)
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert (ausg. aus Nylon oder anderen Polyamiden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textile vegetal o de pelo ordinario, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus pflanzlichen Spinnstoffen oder aus groben Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de chenilla, de algodón (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Chenillegewebe aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras de aguja tipo fieltro y los demás revestimientos textiles para suelos de aguja tipo fieltro (excepto de pelo insertado o flocado)
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge aus Filz (weder getuftet noch beflockt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles para toallas, excepto los artículos de la partida 5806; superficies textiles con pelo insertado, excepto los productos de la partida 5703:
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles para toallas, de algodón:– rtículos de la partida 5806; superficies textiles con pelo insertado, excepto los productos de la partida 5703:
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle:– n der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 bis, tal y como fue insertado por el Reglamento (UE) no 83/2014, se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 9a in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 83/2014 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purevax FeLV contiene genes del subgrupo A del FeLV denominados env y gag que se han insertado en otro virus vector (portador) denominado canaripox utilizando “ tecnología ADN recombinante”.
Purevax FeLV enthält env- und gag-Gene aus der FeLV-Untergruppe A, die mithilfe der rekombinanten DNS-Technologie in ein anderes Trägervirus (den so genannten Vektor) namens Kanarienpocken eingeschleust wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello, serán publicadas mediante anuncios insertados en las publicaciones administrativas oficiales, y deberán ser puestas a disposición íntegramente de los agentes económicos interesados que lo soliciten.
Sie werden in den einschlägigen amtlichen Veröffentlichungen bekanntgemacht; vollständige Ausschreibungsunterlagen werden den Interessenten auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su propia vida no era solamente suya, era una comunión existencial con Dios y un estar insertado en Dios, y por eso no se le podía quitar realmente.
Sein eigenes Leben war nicht bloß sein Eigen, es war Mitsein und Insein mit Gott, und daher konnte es ihm gar nicht wirklich genommen werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta declaración vale para todos los enlaces insertados en este sitio y para el contenido de todas las páginas a las que accede mediante enlaces o banners. DE
Diese Erklärung gilt für alle auf dieser Website ausgebrachten Links und für alle Inhalte der Seiten, zu denen Links oder Banner führen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si un nuevo CD de datos (que contenga MP3´s) es insertado, se le pedirá identificar manualmente el CD con una 'etiqueta'.
Beim Einlegen einer neuen Daten-CD (mit MP3s) werden Sie aufgefordert, die CD manuell mit einer "Bezeichnung" zu versehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las respuestas registradas mediante un recopilador insertado en Facebook antes del 15 de agosto seguirán estando disponibles en la sección Analizar resultados de tu encuesta.
Beantwortungen, die vor dem 15. August über einen Facebook Embed Collector erfasst werden, werden hingegen im Bereich „Ergebnisse analysieren“ Ihrer Umfrage zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Entre cornisas rocosas de promontorios esculpidos y bahías profundas como fiordos por las aguas turquesas se han insertado los fortines que dan el nombre al camino.
Zwischen plastischen Felsen und fjordähnlichen türkisblauen, tiefen Buchten liegen die kleinen Festungen, die Fortini, die dem Weg ihren Namen geben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Will Mayo tenía todo su cuerpo colgando de un diente de su piolet insertado en una grieta en las rocas, con los brazos en cruz.
Will Mayo hing noch an einem einzigen Zahn seines Eispickels, der in einer Felsspalte klemmte, und hielt sein gesamtes Gewicht mit den Armen.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Todos estos objetos no podrán ser válida y legítimamente copiados o distribuidos para uso comercial, ni podrán ser modificados o insertados en otras páginas Web.
Sie dürfen weder für Handelszwecke oder zur Weitergabe kopiert, noch verändert und auf anderen Web-Sites verwendet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite