Debe velarse, asimismo, por que el material genético insertado no codifique un determinante patogénico que pueda suplir una mutación inactivadora presente en el organismo parental.
Ferner ist darauf zu achten, dass das eingebaute genetische Material keine Pathogenitätsdeterminante kodiert, die an die Stelle einer inaktivierenden Mutation im Parentalorganismus treten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo blanco y el disolvente transparente e incoloro están ambos contenidos en un cartucho de vidrio de dos cámaras insertado en una pluma precargada de un solo uso.
Das weiße Pulver und das klare und farblose Lösungsmittel befinden sich zusammen in einem Zwei- Kammer-Zylinder, eingebaut in einem vorgefüllten Injektor zur Einmalanwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el mismo vector presente en una línea de células empaquetadoras puede producir dichas partículas y, dependiendo de la naturaleza de la inactivación y de las secuencias insertadas, podría dotar al MMG de un fenotipo patógeno.
Jedoch würde derselbe Vektor in einer Verpackungszelllinie infektiöse virale Partikel produzieren und könnte je nach Art der Inaktivierung und der eingebauten Sequenzen den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, der Krankheiten hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de modificación genética de las plantas y otros organismos, a menudo se utilizan genes marcadores para facilitar la selección y la identificación de las células modificadas genéticamente, que contienen el gen que interesa insertado en el genoma del organismo huésped, entre la gran mayoría de las células no transformadas.
Während des Verfahrens zur genetischen Veränderung von Pflanzen oder anderen Organismen werden häufig Markergene verwendet, um die Auswahl und Identifizierung genetisch veränderter Zellen, die das relevante Gen, eingebaut in das Genom des Wirtsorganismus, enthalten, unter der großen Mehrheit nicht transformierter Zellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de modificación genética de plantas y otros organismos, a menudo se utilizan genes marcadores para facilitar la selección y la identificación de las células modificadas genéticamente, que contienen el gen que interesa insertado en el genoma del organismo huésped, entre la gran mayoría de células no transformadas.
Während des Verfahrens zur genetischen Veränderung von Pflanzen oder anderen Organismen werden häufig Markergene verwendet, um die Auswahl und Identifizierung genetisch veränderter Zellen, die das relevante Gen, eingebaut in das Genom des Wirtsorganismus, enthalten, unter der großen Mehrheit nicht transformierter Zellen zu erleichtern.
La definición de tales procesos se ha extraído de los artículos e insertado en los considerandos (no preceptivos), lo que es un lugar extraño para un tema tan importante y controversial.
Die Definition eines solchen Verfahrens wurde aus den Artikeln gestrichen und in die (nicht obligatorischen) Präambeln eingefügt, was eine merkwürdige Stelle für ein so wichtiges und umstrittenes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor seleccionado puede ser insertado en la posición del cursor para un número definido de bytes. Esto puede ser logrado usando el botón Insertar o haciendo doble clic en la línea de la tabla.
Der ausgewählte Wert kann an der Cursorposition mit einer definierten Anzahl an Bytes eingefügt werden. Dazu drücken Sie den Knopf Einfügen oder doppelklicken Sie in der entsprechenden Zeile der Tabelle.
Pulse nuevamente el botón Casilla de texto de la barra de herramientas y pulse en la superficie del formulario para insertar otro widget. Repita esta acción nuevamente hasta que haya insertado tres casillas de texto en su formulario. Por el bien de la simplicidad nos limitaremos a estos tres campos de datos.
Klicken Sie noch einmal auf den Knopf Textfeld in der Werkzeugleiste und dann in das Formular, um ein weiteres Element einzufügen. Wiederholen Sie diese Aktion, bis Sie drei Textfelder in das Formular eingefügt haben. Zur Vereinfachung werden nur drei Felder benutzt.
Se han insertado diversas cláusulas esenciales del artículo 19 de los Estatutos de la empresa común para evitar discrepancias entre el artículo 10 del Reglamento y aquel artículo.
Einige wesentliche Klauseln aus Artikel 19 der Satzung des gemeinsamen Unternehmens wurden eingefügt, um zu gewährleisten, dass es zwischen diesem Artikel und Artikel 19 der Satzung keine Diskrepanz gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 13, apartado 1, fue insertado por los Estados miembros del Parlamento Europeo tras un debate en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, con el claro propósito de equilibrar la protección del consumidor con la efectividad de costes para las PYME, cuando sus declaraciones se basen en pruebas científicas generalmente aceptadas.
Artikel 13 Absatz 1 wurde von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments im Anschluss an eine Debatte des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz mit dem eindeutigen Sinn und Zweck eingefügt, Verbraucherschutz und Kosteneffizienz für KMU miteinander in Einklang zu bringen, sofern die Angaben auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de establecer normas para la aplicación, el control y la eventual revocación de los actos delegados, se han insertado los artículos 7 bis, 7 ter, 7 quater y 7 quinquies.
Um Regeln für die Durchführung, die Kontrolle und den etwaigen Widerruf delegierter Rechtsakte festzulegen, wurden die Artikel 7 a, 7 b, 7 c und 7 d eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda está vinculada a la anterior, que traslada el texto sobre la jerarquía de residuos, incluyendo las enmiendas 21 y 22, del artículo 11, donde lo ha insertado el Consejo, a un nuevo artículo 3 bis.
Dieser Änderungsantrag knüpft an den vorherigen Änderungsantrag an, demzufolge die Abfallhierarchie – einschließlich Änderungsantrag 21 und 22 – aus Artikel 11, wo sie vom Rat eingefügt wurde, in einen neuen Artikel 3a eingefügt und damit vorgezogen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
· Por ultimo, he insertado una enmienda sobre las sanciones que habrán de imponerse por incumplimiento del presente Reglamento.
· Schließlich habe ich einen Änderungsantrag bezüglich Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung dieser Verordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Presione CTRL + V para pegar la información que usted acaba de copiar. (Verá que el texto resaltado en el paso 1 se ha insertado).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
insertadoeingefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Punto insertado por Decisión del Comité Mixto del EEE no 70/97 (DO L 30 de 5.2.1998, p. 42, y Suplemento no 5 del EEE de 5.2.1998, p. 175); entrado en vigor el 1.8.1998.
Punkt eingefügt durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 70/97 (ABl. L 30 vom 5.2.1998, S. 42, und EWR-Beilage Nr. 5 vom 5.2.1998, S. 175) mit Inkrafttreten am 1.8.1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para usar la extensión, seleccione Insertar orden desde el menú Herramientas, se le presentará un pequeño diálogo para introducir la orden, escoja una carpeta de trabajo y seleccione si incluir errores (STDERR output) en el texto insertado. Puede mostrar también la cadena encima de la salida.
Um dieses Modul zu verwenden, wählen Sie Befehlsausgabe einfügen.. aus dem Menü Extras. Es erscheint ein Dialog, in dem Sie den Befehl eingeben, den Arbeitsordner wählen und festlegen können, ob auch Fehlermeldungen (StdErr-Ausgaben) mit in den Text eingefügt werden sollen. Die Befehlszeile kann ebenfalls oberhalb der Ausgabe eingefügt werden.
Al arrastrar la línea lila en un punto concreto, Google Maps ofrece información instantánea sobre el nuevo mapa en el panel de la izquierda, creando un destino para el punto insertado.
IT
Sobald Sie die violette Linie auf einen bestimmten Punkt ziehen, wird die Änderung von Google Maps sofort dargestellt. Die Route wird neu eingezeichnet und als Etappe im Fenster unten links eingefügt.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Insertado al inicio de la celebración eucarística, el Gloria quiere subrayar la continuidad que existe entre el nacimiento y la muerte de Cristo, entre la Navidad y la Pascua, aspectos inseparables del único y mismo misterio de salvación.
Das Gloria wurde am Beginn der Eucharistiefeier eingefügt und soll die Kontinuität unterstreichen, die zwischen der Geburt und dem Tod Christi besteht, zwischen Weihnachten und Ostern, die nicht voneinander trennbare Aspekte ein- und desselben Heilsgeheimnisses sind.
Si el nombre es el mismo y Retrospect no continúa con la operación después de introducir el medio, es posible que haya dos medios que tengan el mismo nombre y haya insertado el incorrecto.
Stimmen die Namen überein und setzt Retrospect den Vorgang nicht fort, wenn Sie das Medium einlegen, existieren wahrscheinlich zwei Medien mit demselben Namen und Sie haben das falsche eingelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
He visto gente que ha insertado CD de música, clic en "Abrir archivo", para luego hacer click derecho en la unidad de CD y "Juega con Windows Media Player" para hacer clic.
DE
Ich hab schon Leute gesehen, die Musik CDs eingelegt haben, auf “Ordner öffnen” geklickt haben, nur um dann Rechtsklick auf das CD-Laufwerk zu machen und “Mit Windows Media Player abspielen” zu klicken.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
He visto gente que ha insertado un CD de música, hace clic en "Abrir archivo", sólo para luego hacer click derecho en la unidad de CD y "jugar con Windows Media Player" para hacer clic.
DE
Ich hab schon Leute gesehen, die Musik CDs eingelegt haben, auf “Ordner öffnen” geklickt haben, nur um dann Rechtsklick auf das CD-Laufwerk zu machen und “Mit Windows Media Player abspielen” zu klicken.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este Thinkpad T60 reinicia, Windows XP CD de insertado, WinFuture XP ISO Constructor descargar el CD de Windows lee (se copia localmente) y fue a través de los pasos.
DE
Diesen Thinkpad T60 neugestartet, Windows XP CD in eingelegt, Winfuture XP ISO Builder heruntergeladen, Windows CD eingelesen (wird lokal kopiert) und die einzelnen Schritte durchgegangen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que las pistas del álbum aparecerán en color gris si son inaccesibles (es decir, si el CD no está insertado) y en color negro si el CD está insertado.
Hinweis: Unauffindbare Songs von einem Album (d. h. wenn die CD nicht eingelegt ist) werden grau dargestellt. Songs von eingelegten CDs werden schwarz dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Las pistas accesibles son (es decir, las que fueron ripeadas a la unidad de CD Virtual) las que aparezcan remarcadas en color negro, mientras que las canciones que no son accesibles (porque fueron ripeadas y el CD no está insertado) aparecerán remarcadas en color gris.
Auffindbare Songs (also jene, die auf die Virtuelle CD gerippt wurden) sind schwarz dargestellt, nicht auffindbare Songs hingegen grau (solche, die nicht gerippt wurden und deren Quell-CD nicht eingelegt ist).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
insertadoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insertado por el artículo 5 de la Ley 2945/2001 y modificado por el artículo 9 de la Ley 3698/2008.
Eingeführt durch Artikel 5 des Gesetzes Nr. 2945/2001 und geändert durch Artikel 9 des Gesetzes Nr. 3698/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insertado por la Ley 2040/1992 (FEK A' 70).
Eingeführt durch Gesetz Nr. 2040/1992 (FEK A' 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Si tiene un tubo (catéter) insertado en su espalda:
- Wenn bei Ihnen ein Schlauch (Katheter), in den Rücken eingeführt wird:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras limpiarlo, no toque el tapón con las manos. • Retire el capuchón de la aguja de la jeringa, teniendo cuidado de no tocar la aguja ni dejar que ésta toque ninguna superficie. • Cerciórese de que el émbolo está totalmente insertado en el interior de la jeringa.
Berühren Sie nach dem Abwischen den Stopfen nicht mehr mit den Händen. • Entfernen Sie die Schutzkappe von der Spritze und beachten Sie dabei, die Nadel nicht zu berühren oder sie mit einer anderen Oberfläche in Kontakt zu bringen. • Achten Sie darauf, dass der Kolben vollständig in die Spritze eingeführt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prialt debe administrarse en perfusión continua muy lenta a través de un catéter intratecal (un tubo insertado en el conducto raquídeo) mediante una bomba de perfusión capaz de liberar una cantidad exacta de medicamento.
Prialt muss als sehr langsame, kontinuierliche Infusion über einen intrathekalen Katheter (einen Schlauch, der in den Rückenmarkskanal eingeführt wird) unter Einsatz einer Infusionspumpe erfolgen, die das Arzneimittel in exakt bemessenen Mengen abgeben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insertadoeingefügten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la segunda reforma postal de 1995, en virtud del artículo 2, apartado 3 de la PostPersRG 1994 y del nuevo artículo 143b insertado en la ley, los funcionarios de Deutsche Post también siguieron estando al servicio del Gobierno Federal.
Auch nach der zweiten Postreform von 1995 stünden die Beamten der Deutschen Post nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 und dem neu in das Grundgesetz eingefügten Artikel 143b weiterhin im Dienste des Bundes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inserta un elemento en el menú emergente. El método executeWidget se ejecutará cuando este elemento sea seleccionado. Devuelve el ID del elemento insertado. Utilice -1 como índice para insertar al final. El icono es opcional.
Ein Element in das Aufklappmenü einfügen. Die Ausführen-Methode des Ausführen-Bedienelements wird ausgeführt, wenn das Element ausgewählt ist. Gibt die Nummer des eingefügten Elements zurück. Verwenden Sie den Index -1 für das Einfügen am Ende. Das Symbol ist optional.
BlockErsetzen - Ersetzt einen eingefügten Block mit einer anderen Blockdefinition, wobei die gleichen Werte für Einfügung, Skalierung und Rotation verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
insertadoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de la votación en las secciones sobre el texto original del apartado 72, se ha insertado por error un signo menos tanto en la primera como en la segunda parte.
Bei der getrennten Abstimmung über den ursprünglichen Text von Ziffer 72 wurde fälschlicherweise sowohl beim ersten wie beim zweiten Teil ein Minuszeichen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene partes de dos cepas de gripe equina (influenza) que se han insertado, respectivamente, en dos virus de la viruela del canario que sirven de vectores (transportadores).
Er enthält Teile von zwei Pferdeinfluenzastämmen (flu-Stämme), die in zwei Kanarienpockenvektorviren (Trägerviren) eingesetzt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insertadodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«balasto» mecanismo de control de lámpara insertado entre la alimentación eléctrica y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la intensidad de la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«balasto» mecanismo de control insertado entre la corriente y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insertadoaufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que las decisiones finales de la Conferencia que he insertado en la declaración final aprobada unánimemente por todos los miembros no han sido examinadas con detenimiento.
Offenkundig wurden die letzten Beschlüsse der Konferenz, die ich in die von allen Mitgliedern einstimmig angenommene Schlusserklärung aufgenommen habe, nicht gewissenhaft studiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que olvidar el hecho de que México se haya insertado en los últimos años en organizaciones como la OCDE o la APEC.
Ferner darf nicht vergessen werden, daß Mexiko in den letzten Jahren in Organisationen wie OECD oder APEC aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insertadoeingefügten Fassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a la adopción de los actos delegados mencionados en el artículo 54 bis, apartado 2, de la Directiva 2001/83/CE, insertado por la presente Directiva, la Comisión elaborará un estudio que evaluará, como mínimo, los aspectos siguientes:
Um die in Artikel 54a Absatz 2 der Richtlinie 2001/83/EG in der durch die vorliegende Richtlinie eingefügtenFassung genannten delegierten Rechtsakte erlassen zu können, führt die Kommission eine Studie durch, in der mindestens folgende Aspekte untersucht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
las opciones técnicas relativas al identificador único en relación con los dispositivos de seguridad mencionados en el artículo 54, letra o), de la Directiva 2001/83/CE, insertado por la presente Directiva;
die technischen Optionen für das individuelle Erkennungsmerkmal der Sicherheitsmerkmale, die in Artikel 54 Buchstabe o der Richtlinie 2001/83/EG in der durch die vorliegende Richtlinie eingefügtenFassung genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
insertadoeingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El núcleo de una célula humana es insertado en un ovocito al que se le extrajo previamente el núcleo.
Der Kern einer menschlichen Zelle wird in eine Eizelle eingesetzt, nachdem der ursprüngliche Kern dieser Zelle entfernt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No intente sacar el adaptador de la jeringa del frasco una vez insertado.
Versuchen Sie nicht, den Spritzenadapter von der Flasche zu entfernen, wenn er einmal eingesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insertadoeingelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue insertado ningún CD, no se reconoce o no se desea seleccionar una unidad diferente, el botón de ayuda.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para realizar una nueva consulta a la base de datos Freedb simplemente de clic en Herramientas > Obtener información del álbum de Freedb (esta opción funciona solamente cuando un CD está insertado).
El material genético insertado en el MMG no debe ser transmisible ni movilizable si puede dar lugar a un fenotipo nocivo en un microorganismo receptor.
Das in den GVM eingefügte genetische Material darf nicht übertragbar oder mobilisierbar sein, wenn es beim Empfängermikroorganismus einen schädlichen Phänotyp ausprägen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia del modo Montaje, el fragmento insertado no superposa el fondo, sino incrusta en el fondo de modo que sólo ciertas partes del fragmento son visibles.
Der Unterschied besteht darin, dass im Emersion-Modus das eingefügte Fragment den Hintergrund nicht überdeckt, sondern in den Hintergrund "eingebettet" wird, so dass nur bestimmte Teile des Fragments sichtbar sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
insertadoAliev
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de noviembre fue trasladado al hospital, donde los médicos le extrajeron un bolígrafo insertado en el cráneo en una operación que duró seis horas.
Am 28. November wurde Magomed Aliev ins Krankenhaus eingeliefert, wo ihm in einer sechsstündigen Operation ein Kugelschreiber aus dem Kopf entfernt wurde.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
insertadoeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los testigos presentados en '21 Søndag reportaron que el líder de la Casa del Padre, Ruth Eversen, fue advertido por una niña de tres años que su padre le había insertado objetos por el recto, lo cual fue confirmado por la madre de la niña.
Zeugen in '21 Søndag’ berichteten, daß ein dreijähriges Mädchen der Führerin von “Faderhuset", Ruth Eversen, anvertraute, daß ihr Vater Gegenstände in ihr Rektum eingeführt habe – was von der Mutter des Kindes bestätigt wurde.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se compone de polímeros ramificados de monometoxipolietilenglicol (MPEG) insertados en poliisopreno insertado con anhídrido maleico (PIP-g-MA) y MPEG sin reaccionar (menos del 35 % m/m).
Sie besteht aus verzweigten Polymeren von Monomethoxypolyethylenglycol (MPEG), die auf Polyisopren-g-Maleinsäureanhydrid (PIP-g-MA) gepfropft sind, und aus MPEG in seinem Ausgangszustand (weniger als 35 Gew.-%).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de polímeros ramificados de monometoxipolietilenglicol (MPEG) insertados en poliisopreno insertado con anhídrido maleico (PIP-g-MA) y MPEG sin reaccionar (menos del 35 % m/m).
Sie besteht aus verzweigten Polymeren von Monomethoxypolyethylenglycol (MPEG), die auf Polyisopren-g-Maleinsäureanhydrid (PIP-g-MA) gepfropft sind, und aus MPEG in seinem Ausgangszustand (weniger als 35 Gew.-%). CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservar el cartucho insertado en la pluma protegido de la luz.
Die Patrone im Umkar- ton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl es un pequeño comprimido sublingual de color blanco para ser insertado debajo de la lengua.
Rapinyl ist eine kleine weiße Sublingualtablette zur Anwendung unter der Zunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La selección del modo de escritura depende del medio de grabación insertado.
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Drucken von Vermerken an Bank- oder Kassenschaltern - vorn eingegebene Belege oder Formulare können bedruckt und an den Benutzer zurückgegeben werden.
ES
¿Cómo se han insertado o se insertan las negociaciones de Italia en la estrategia común de la UE con respecto a Egipto, Libia y Túnez? —
Wie waren bzw. sind die Verhandlungen Italiens eingebettet in eine Gesamtstrategie der EU im Hinblick auf Ägypten, Libyen und Tunesien? —
Korpustyp: EU DCEP
Inciso i) del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 86/378/CEE, insertado por la Directiva 96/97/CE – a más tardar el 1.1.1999.
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe i) erster Gedankenstrich der Richtlinie 86/378/EWG in der durch die Richtlinie 96/97/EG geänderten Fassung – spätestens 1.1.1999.
Korpustyp: EU DCEP
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del PID deberá efectuarse en un intervalo de ochenta aminoácidos con vacíos, de tal manera que los vacíos insertados sean tratados como emparejamientos incorrectos.
Die Berechnung der Prozent Identität wird über einen Bereich von 80 Aminosäuren Länge mit Gaps durchgeführt, so dass die eingeführten Gaps als Fehlpaarungen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla (excepto los productos de la partida 5806); superficies textiles con mechón insertado (excepto los productos de la partida 5703)
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para el suelo, de yute y demás fibras textiles del líber, excepto los de pelo insertado o flocado
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus Jute oder anderen textilen Bastfasern, andere als getuftet oder beflockt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textil sintética o artificial, con pelo insertado, aunque estén confeccionados (exc. de nailon o demás poliamidas)
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert (ausg. aus Nylon oder anderen Polyamiden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materia textile vegetal o de pelo ordinario, con pelo insertado, aunque estén confeccionados
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, aus pflanzlichen Spinnstoffen oder aus groben Tierhaaren, getuftet „Nadelflor“, auch konfektioniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de chenilla, de algodón (exc. los de punto y tejidos con bucles para toallas, superficies textiles con pelo insertado y cintas de la partida 5806)
Chenillegewebe aus Baumwolle (ausg. Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, getuftete Spinnstofferzeugnisse sowie Bänder der Pos. 5806)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras de aguja tipo fieltro y los demás revestimientos textiles para suelos de aguja tipo fieltro (excepto de pelo insertado o flocado)
Teppiche und andere textile Fußbodenbeläge aus Filz (weder getuftet noch beflockt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles para toallas, excepto los artículos de la partida 5806; superficies textiles con pelo insertado, excepto los productos de la partida 5703:
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, ausgenommen Waren der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles para toallas, de algodón:– rtículos de la partida 5806; superficies textiles con pelo insertado, excepto los productos de la partida 5703:
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle:– n der Position 5806; getuftete Spinnstofferzeugnisse, ausgenommen Erzeugnisse der Position 5703:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 bis, tal y como fue insertado por el Reglamento (UE) no 83/2014, se sustituye por el texto siguiente:
Artikel 9a in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 83/2014 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Purevax FeLV contiene genes del subgrupo A del FeLV denominados env y gag que se han insertado en otro virus vector (portador) denominado canaripox utilizando “ tecnología ADN recombinante”.
Purevax FeLV enthält env- und gag-Gene aus der FeLV-Untergruppe A, die mithilfe der rekombinanten DNS-Technologie in ein anderes Trägervirus (den so genannten Vektor) namens Kanarienpocken eingeschleust wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, serán publicadas mediante anuncios insertados en las publicaciones administrativas oficiales, y deberán ser puestas a disposición íntegramente de los agentes económicos interesados que lo soliciten.
Sie werden in den einschlägigen amtlichen Veröffentlichungen bekanntgemacht; vollständige Ausschreibungsunterlagen werden den Interessenten auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su propia vida no era solamente suya, era una comunión existencial con Dios y un estar insertado en Dios, y por eso no se le podía quitar realmente.
Esta declaración vale para todos los enlaces insertados en este sitio y para el contenido de todas las páginas a las que accede mediante enlaces o banners.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las respuestas registradas mediante un recopilador insertado en Facebook antes del 15 de agosto seguirán estando disponibles en la sección Analizar resultados de tu encuesta.
Beantwortungen, die vor dem 15. August über einen Facebook Embed Collector erfasst werden, werden hingegen im Bereich „Ergebnisse analysieren“ Ihrer Umfrage zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Entre cornisas rocosas de promontorios esculpidos y bahías profundas como fiordos por las aguas turquesas se han insertado los fortines que dan el nombre al camino.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Todos estos objetos no podrán ser válida y legítimamente copiados o distribuidos para uso comercial, ni podrán ser modificados o insertados en otras páginas Web.