linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inservible unbrauchbar 33
nutzlos 19 unnütz 1

Verwendungsbeispiele

inservible unbrauchbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de no seguir correctamente estas instrucciones, los sitios pueden resultar inservibles.
Wenn diese Anweisungen nicht ordnungsgemäß befolgt werden, können Sites unbrauchbar werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: devolución de ayudas por obras inservibles
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Rückzahlung von Beihilfen für unbrauchbare Bauten
   Korpustyp: EU DCEP
Lee podía haber alterado vuestros diseños secretamente haciéndolos inservibles.
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el menor error en el posicionado puede convertir el chip en inservible. ES
Jeder noch so winzige Fehler beim Positionieren macht den ganzen Chip unbrauchbar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Después de 10-20 formateos el medio podría quedar inservible.
Schon nach 10– 20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidades de estabilización dimensional dos, tres, cuatr…cinco, seis y siete, están inservibles.
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si no las cuidamos, no tardan en quedar deslucidas y finalmente se vuelven inservibles.
Wenn wir sie nicht pflegen, werden sie schnell unansehnlich und schließlich unbrauchbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es destruido en el ataque, se hundirá en el océan…...y el agua salada lo dejará inservible en pocos minutos.
Wenn es bei dem Angriff nicht zerstört wird, verschwindet es eben im Meer. Das Salz würde es in Minuten - unbrauchbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
El mapa se torna inservible cuando es tan grande como el planeta.
Die Landkarte wird unbrauchbar, wenn sie so groß ist wie die Erde.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trozos inservibles .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "inservible"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reparar o reponer componentes inservibles,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te deja los pies inservibles.
Verwandelt die Füße in tote Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Nuestras armas son inservibles.
Captain, unsere Waffen sind wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Súper lento inservible y pesado
Gut aber manchmal langsam beim Starten..
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En busca de esos magnetos inservibles.
Vernarrt in diese komischen Magneten.
   Korpustyp: Untertitel
Pilas y baterías de pilas eléctricas inservibles
ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué bien nos hacen estas tonterías inservibles?
Was haben wir von diesem nutzlosen Kram?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos reguladores defectuosos y una radio inservible.
Dieses Mal sind es die Regler und das Scheißfunkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Ocupado muriendo, programa viejo e inservible.
Beschäftigt mit Sterben, du altes, ausgemergeltes Programm!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una regla, gusanos inservibles:
Ich habe nur eine Regel, ihr nutzlosen Maden:
   Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que el Dimondium era inservible!
Ich hab euch gesagt Dimondium ist wirkungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pilas y baterías de pilas, de litio (exc. inservibles)
Lithiumelemente und Lithiumbatterien (ausg. ausgebrauchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, de aire-cinc (exc. inservibles)
Luft-Zink-Elemente und Luft-Zink-Batterien (ausg. ausgebrauchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivir aquí totalmente sola en est…vieja casa inservible.
Lebt die vielen Jahre allein in diese…nutzlosen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dos demonios inservibles dentro, justo como lo dijiste.
Zwei kümmerliche Dämonen dort drinnen, genau wie du sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
Las mesas eran soportes de máquina de coser inservibles.
Die Tische waren aus ausranchierten Nähemaschinen gefertigt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
"Lo más inservible del mundo es aquello que há quedado atrás" Capítulo tres.
"Am wenigsten nützt mir, was hinter mir liegt." Kapitel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Gran parte de ese alcohol ha permanecido almacenado tanto tiempo, que ha quedado inservible.
Ein großer Teil des Alkohols wurde durch die lange Lagerung zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 100 A es por lo tanto un medio inservible.
Artikel 100a ist also kein geeignetes Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso sí apoyaré al profesor Cabrol, pero esto es absolutamente inservible.
Professor Cabrol hat da meine Unterstützung, aber dies ist absolut ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acumuladores de plomo, de los tipos utilizados para arranque de motores de émbolo "pistón" (exc. inservibles)
Blei-Akkumulatoren von der zum Starten von Kolbenverbrennungsmotoren verwendeten Art „Starterbatterien“ (ausg. ausgebrauchte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él les hizo un favor al matar a esos inservibles colombianos.
Er tat Ihnen einen Gefallen, indem er diese kolumbianischen Arschlöcher ausgeschaltet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo ha montado con gente como Tom Horn, matando a inservibles como Uds. para vivir.
Mein Großvater, er ist mit Leuten wie Tom Horn geritten. Er hat Abschaum wie euch für seinen Lebensunterhalt getöötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, la mayoría de bicis son inservibles mucho antes de que concluya su vida útil.
Unglücklicherweise werden die meisten Bikes aber entsorgt, lange bevor ihre Lebensdauer erreicht ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Difícil de atrapar y casi inservible, salvo como cebo para algo más grande.
Schwierig zu fangen, und nur als Köder für etwas Größeres zurückzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Limpie sus listas de rebotes, direcciones de correo electrónico inservibles y más.
Reinigen Sie Ihre Listen von Bounces, nutzlosen E-Mailadressen und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto te enseñará a no perseguir a mis vacas, cocodrilo podrido e inservible.
Ich werde dich schon davon abbringen, dich an meinen Kühen zu vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que queda ahí fuer…...es un periscopio sentado sobre un montón de chatarra inservible.
Das Einzige, was Sie noch haben, ist ein Periskop auf einem Haufen Schrott!
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta tu espacio en disco al remover todos los archivos duplicados inservibles.
Außer wertvollem Speicherkapazitaet durch das Entfernen der unbrauchbaren doppelten Akten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2010 Instalación de aparatos electrónicos inservibles y empaques intactos Aprox. 350 x 800 x 150 cm
2010 (Das Heute im Morgen) Installation mit kaputten elektronischen Geräten und intakten Verpackungen Ca. 350 x 800 x 150 cm
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Deberíamos decirnos a nosotros mismos que somos totalmente inservibles e incapaces. ES
Wir müssten uns sagen, das wir unfähig sind. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a helada, así que tenía fiebre alta fuera del router inservible w
Permanent Link, um Eis zu kalt, so habe ich gesehen, dass der Router ein hohes Fieber hatte, w
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta necesidad de reducir las capturas inservibles también se refleja en la adopción de medidas técnicas adecuadas.
Die Notwendigkeit, Rückwürfe zu verringern, kommt auch in der Annahme geeigneter technischer Maßnahmen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos (exc. inservibles, así como los acumuladores de plomo, de níquel-cadmio y de níquel- hierro)
Akkumulatoren, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Blei-, Nickel-Cadmium- und Eisen-Nickel-Akkumulatoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PML-Q, creado en 1999 por los servicios de inteligencia del Pakistán, es una mercancía política inservible.
Die PML-Q, die 1999 von Pakistans Geheimdiensten ins Leben gerufen wurde, ist politisch am Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algún tonto trajo un pedid…para bujías de encendido y cápsulas fulminantes, el 99 % de las cuales estaban totalmente inservibles, todas oxidadas, naranja…como las zanahorias.
Ein Aufspürer brachte jede Menge Zündkerzen und Zündkapseln her. Der größte Teil davon war wertlos. Das Zeug war rot gerostet.
   Korpustyp: Untertitel
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El inservible cretino de Bertra…y algunos pescadores hambrientos de sex…y el investigador, que me llevó a pasear en su mot…y luego me pellizcó la cola.
Zum Beispiel dieses Scheusal Bertram, ein paar sexhungrige Fischer von hier. Und der Leichenbeschauer der Gemeinde, der mich auf dem Motorroller mitgenommen und in den Hintern gekniffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
…odos esos reactores en explosión, esas maquinaria…...y otras cosas inservible…...sólo se diseñan con el objetivo de trabajar menos y comer más.
all diese Hochöfen, Räde…und ähnliches Zeug nur dazu da, um weniger zu arbeiten und mehr zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tales engaños suelen tener como consecuencia el «registro» involuntario de profesionales y pequeñas empresas en «directorios» inservibles durante varios años, con un coste de hasta 1 000 euros por año.
Aufgrund solcher Praktiken kommt es üblicherweise zur unerwünschten „Registrierung” von Freiberuflern und kleinen Unternehmen in gefälschten „Adressbüchern” für die Dauer von mehreren Jahren und zu einem Preis von bis zu 1 000 Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, un año más, causa asombro que la Comisión haya podido hacer un informe con el galimatías de datos que envían algunos Estados miembros y que lo convierte, una vez más, en nuestra opinión, en un documento prácticamente inservible.
Und erneut löst es Erstaunen aus, daß die Kommission in der Lage war, aus dem von einigen Mitgliedstaaten übermittelten Datenwirrwarr einen Bericht zu erstellen, was ihn unserer Meinung nach wieder einmal zu einem praktisch unbrauchbaren Dokument macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en las regiones austríacas, más de 10.000 viviendas han quedado destruidas, innumerables puentes y carreteras han quedado inservibles o han sufrido daños importantes, y la infraestructura de comunidades y regiones ha quedado gravemente perjudicada.
Allein in den österreichischen Regionen wurden über 10 000 Häuser zerstört, unzählige Brücken und Straßen stark beschädigt bzw. zerstört und Infrastruktureinrichtungen von Gemeinden bzw. Ländern arg in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están permitidas la reparación y la restauración, y es posible reemplazar las partes, accesorios y piezas rotas o inservibles siempre y cuando el automóvil se preserve y se mantenga correctamente desde el punto de vista histórico.
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un impuesto sobre las transacciones financieras a escala europea penalizará las transacciones financieras altamente especulativas y socialmente inservibles, a la vez que proporcionará a la Unión Europea unos ingresos anuales de 200 000 millones de euros.
Eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene bestraft hochspekulative und sozial sinnlose Finanztransaktionen und gibt der Europäischen Union gleichzeitig jährliche Einnahmen von 200 Mrd. EUR an die Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, eléctricas (exc. inservibles, así como pilas y baterías de pilas de óxido de manganeso, de óxido de mercurio, de óxido de plata, de litio y de aire-cinc)
Primärelemente und Primärbatterien, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Silberoxid-, Quecksilberoxid-, Mangandioxid-, Lithium- und Luft-Zinkelemente und -batterien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos han hablado del desempleo que sufren tantas personas en los últimos meses y han dicho que ahora es el momento de tomar medidas serias para eliminar la regulación inservible y deshacerse del inútil bloqueo a los negocios y a los empresarios que los crean.
Viele haben über die Geißel der Arbeitslosigkeit gesprochen, die in den letzten Monaten so viele Menschen getroffen hat. Sie haben gesagt, dass jetzt die Zeit ist, um ernsthafte Maßnahmen zu ergreifen, um das Totholz der Regelungen auszuräumen und das Totholz der Behinderungen von Unternehmen sowie der Unternehmer, die diese gründen, loszuwerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No entiendo en absoluto por qué la combinación de instrumentos anteriormente inservibles debería, de repente y por sí sola, ayudar a conseguir un verdadero avance por lo que respecta a la creación de empleo y al crecimiento económico dentro de la Unión Europea.
Mir leuchtet in keiner Weise ein, warum einzig und allein die Kombination von bisher untauglichen Instrumentarien plötzlich dazu dienen soll, gerade beim Beschäftigungs- und Wirtschaftswachstum innerhalb der Europäischen Union einen wirksamen Durchbruch zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de ellas se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté autorizado a transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de dichas embarcaciones se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté certificado para transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador portátil pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das Notebook in einfacher Weise von geschultem Fachpersonal und mit diesen üblicherweise verfügbaren Werkzeugen zum Zwecke der Reparatur, des Austauschs von Verschleißteilen, der Modernisierung alter oder veralteter Teile sowie für den Ausbau von Teilen und Materialien und letztlich für das Recycling oder die Wiederverwertung zerlegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección frente a sobrecargas mediante limitación del par En caso de una colisión, causada por ejemplo por errores de programación, de manejo o por fallos de funcionamiento, se generan pares de giro muy elevados en la cadena de transmisión que pueden dañar los componentes o dejarlos inservibles.
Überlastschutz durch Drehmomentbegrenzung Bei Kollisionen beispielsweise durch Programmierfehler, Bedienfehler, Betriebsstörungen entstehen im Antriebsstrang sehr hohe Drehmomente, die Bauteile zerstören oder beschädigen können.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
pues de esta manera un número infinito de personas podrían extraer de ellos mucho más placer y provecho que si el único papel original hubiese recorrido todo el Globo, con la seguridad de que a mitad de camino habría quedado ya inservible.
Und es wurde ein Buch daraus, ja sogar viele hundert Bücher, denn so konnten unendlich mehr Leute Nutzen und Freude daran haben, als wenn das einzige Stück Papier, auf dem das Geschriebene stand, allein die Welt durchreist hätte und auf halbem Wege schon abgenutzt worden wäre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite