Las patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador son prácticamente inservibles como fuentes de datos si no se publica el código fuente.
Die Patente computerimplementierter Erfindungen sind als Datenquellen nutzlos, wenn der Source Code nicht öffentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehiculos, comunicaciones, trafico aere…cualquier cosa electrica es inservible dentro de el.
Fahrzeuge, Kommunikationsgeräte, Flugzeuge, alle elektrisch betriebenen Dinge sind dort nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Limpie sus listas de rebotes, direcciones de correo electrónico inservibles y más.
Eran vagabundos, miserables e inservibles, hasta que los salvé, los eleve y les di la vida eterna.
Dies waren Heimatlose, Minderwertige und unnütze Leute bis ich sie gerettet und erhöht habe und ihnen das ewige Leben schenkte.
Korpustyp: Untertitel
inserviblenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desacoplamiento total que nos propone para determinados sectores como instrumento capaz de diseñar un nuevo modelo de política agrícola es inservible si usted mantiene el criterio de las referencias históricas para fijar la ayuda desacoplada por explotación.
Die von Ihnen für bestimmte Sektoren als geeignetes Instrument zur Schaffung eines neuen Modells der Agrarpolitik vorgeschlagene Entkopplung ist nicht durchführbar, wenn Sie das Kriterium der historischen Referenzbeträge zur Festlegung der entkoppelten Beihilfen pro Betrieb beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la adquisición, alquiler, mantenimiento y reparación de mobiliario, incluida la adquisición de mobiliario ergonómico, y la sustitución de mobiliario viejo e inservible y de máquinas de oficina.
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von veraltetem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar und von Büromaschinen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inservibleNull
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu padre dice que eres un inservible.
Ihr Vater sagt Ihnen, Sie sind eine Null.
Korpustyp: Untertitel
No soy un inservible.
Ich bin keine Null.
Korpustyp: Untertitel
inservibleunbrauchbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto que ha presentado la Comisión representa, por lo tanto, a mi parecer, un enfoque inservible para la organización del mercado del alcohol.
Das vorliegende Kommissionspapier ist somit meiner Meinung nach ein unbrauchbarer Ansatz, um den Alkoholmarkt zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas grandes cantidades de armas ligeras y de pequeño calibre y de munición no sólo representan un enorme excedente con arreglo a los niveles actuales de las fuerzas armadas de Ucrania, sino que también incluyen gran número de munición inservible y peligrosa.
Dieser sehr umfangreiche Bestand an Kleinwaffen und leichten Waffen sowie Munition liegt nicht nur weit über dem Bedarf, der sich aus der aktuellen Stärke der Streitkräfte der Ukraine ergibt, sondern schließt auch große Mengen unbrauchbarer und gefährlicher Munition ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
inservibleungenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera correcto la Comisión que el Estado sueco confisque primero el alcohol, infringiendo la legislación comunitaria, y lo almacene hasta que resulte inservible y, a continuación, solicite a los particulares que abonen el impuesto y las multas por demora sobre productos inservibles por culpa del propio Estado?
Ist die Kommission der Auffassung, dass es richtig ist, dass der schwedische Staat unter Verletzung des Gemeinschaftsrechts zuerst Alkohol beschlagnahmt und diesen solange einbehält, bis er ungenießbar ist und dann Steuern und Verzugsgebühren von Privatpersonen für Waren erhebt, für deren Verfall der Staat selbst verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
inservibleWertloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le tientan con algo suculento y le venden algo inservible.
Sie ködern einen mit einem Gewinn, und dann verkaufen sie einem etwas Wertloses.
Korpustyp: Untertitel
inservibleSchmarotzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una esponja inservible que vivió de mí por años y nunca me lo agradeció.
Ein nichtsnutziger Schmarotzer, der von mir für Jahre gelebt hat und nie irgendwelche Anerkennung gezeigt hat.
Korpustyp: Untertitel
inservibleSolltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberías de estar preocupado por tu vida en vez de estarlo por tu inservible pene?
Solltes du nicht um dein Leben besorgt sein, anstatt diesen Kinderkram zu veranstalten?
Korpustyp: Untertitel
inservibleabgenutztem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir la compra, el alquiler, el mantenimiento y la reparación de mobiliario, y en particular la compra de mobiliario de oficina ergonómico y la sustitución de mobiliario viejo e inservible.
Diese Mittel sind für Kauf, Miete, Instandhaltung und Reparatur von Mobiliar, insbesondere für den Kauf ergonomischer Büromöbel, sowie für den Ersatz von abgenutztem und nicht mehr verwendbarem Mobiliar bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inserviblenutzloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada que ver aqu…...sólo un inservible trozo de metal.
Hier gibt es nichts zu sehe…Nur ein nutzloser Brocken Metall.
Korpustyp: Untertitel
inserviblef r schlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cualquier de las propiedades indicadas falta, cuentan su inservible y sustituyen fresco.
La atención especial esta concedida en que el detalle, a pesar de todos los esfuerzos que se ha encontrado inservible, sea descubierto e investigado máximamente rápidamente para eliminar la causa de su aparición.
Besonderer Wert wird darauf gelegt, dass ein Teil, das trotz aller Bemühungen unbrauchbar geworden ist, schnellstmöglich gefunden und untersucht wird, damit seine Entstehungsursache behoben werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inserviblebenutzbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es bueno ni para ti como consumidor, ni para ellos como proveedores, porque la reventa no sólo va en contra del Contrato del usuario, sino que también te arriesgas a obtener un producto incompleto o inservible.
Die Anbieter solcher Kopien schaden den Auktionshäusern als Weiterverkäufer und auch Ihnen als Konsumenten. Der Weiterverkauf von NCsoft-Spielen verstößt gegen die Benutzervereinbarung und stellt den Käufer vor das Risiko, ein unvollständiges oder nicht benutzbares Produkt zu erwerben.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta necesidad de reducir las capturas inservibles también se refleja en la adopción de medidas técnicas adecuadas.
Die Notwendigkeit, Rückwürfe zu verringern, kommt auch in der Annahme geeigneter technischer Maßnahmen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores eléctricos (exc. inservibles, así como los acumuladores de plomo, de níquel-cadmio y de níquel- hierro)
Akkumulatoren, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Blei-, Nickel-Cadmium- und Eisen-Nickel-Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
El PML-Q, creado en 1999 por los servicios de inteligencia del Pakistán, es una mercancía política inservible.
Die PML-Q, die 1999 von Pakistans Geheimdiensten ins Leben gerufen wurde, ist politisch am Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algún tonto trajo un pedid…para bujías de encendido y cápsulas fulminantes, el 99 % de las cuales estaban totalmente inservibles, todas oxidadas, naranja…como las zanahorias.
Ein Aufspürer brachte jede Menge Zündkerzen und Zündkapseln her. Der größte Teil davon war wertlos. Das Zeug war rot gerostet.
Korpustyp: Untertitel
La multa por demora también se impone al alcohol que, como resultado del almacenamiento prolongado —realizado para justificar la multa por demora— ha resultado inservible.
Auch auf den Alkohol, der durch die lange Lagerung, den Grund für Verzugsgebühren, zerstört wurde, werden Verzugsgebühren erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
El inservible cretino de Bertra…y algunos pescadores hambrientos de sex…y el investigador, que me llevó a pasear en su mot…y luego me pellizcó la cola.
Zum Beispiel dieses Scheusal Bertram, ein paar sexhungrige Fischer von hier. Und der Leichenbeschauer der Gemeinde, der mich auf dem Motorroller mitgenommen und in den Hintern gekniffen hat.
Korpustyp: Untertitel
…odos esos reactores en explosión, esas maquinaria…...y otras cosas inservible…...sólo se diseñan con el objetivo de trabajar menos y comer más.
all diese Hochöfen, Räde…und ähnliches Zeug nur dazu da, um weniger zu arbeiten und mehr zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Tales engaños suelen tener como consecuencia el «registro» involuntario de profesionales y pequeñas empresas en «directorios» inservibles durante varios años, con un coste de hasta 1 000 euros por año.
Aufgrund solcher Praktiken kommt es üblicherweise zur unerwünschten „Registrierung” von Freiberuflern und kleinen Unternehmen in gefälschten „Adressbüchern” für die Dauer von mehreren Jahren und zu einem Preis von bis zu 1 000 Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Y, un año más, causa asombro que la Comisión haya podido hacer un informe con el galimatías de datos que envían algunos Estados miembros y que lo convierte, una vez más, en nuestra opinión, en un documento prácticamente inservible.
Und erneut löst es Erstaunen aus, daß die Kommission in der Lage war, aus dem von einigen Mitgliedstaaten übermittelten Datenwirrwarr einen Bericht zu erstellen, was ihn unserer Meinung nach wieder einmal zu einem praktisch unbrauchbaren Dokument macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en las regiones austríacas, más de 10.000 viviendas han quedado destruidas, innumerables puentes y carreteras han quedado inservibles o han sufrido daños importantes, y la infraestructura de comunidades y regiones ha quedado gravemente perjudicada.
Allein in den österreichischen Regionen wurden über 10 000 Häuser zerstört, unzählige Brücken und Straßen stark beschädigt bzw. zerstört und Infrastruktureinrichtungen von Gemeinden bzw. Ländern arg in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están permitidas la reparación y la restauración, y es posible reemplazar las partes, accesorios y piezas rotas o inservibles siempre y cuando el automóvil se preserve y se mantenga correctamente desde el punto de vista histórico.
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un impuesto sobre las transacciones financieras a escala europea penalizará las transacciones financieras altamente especulativas y socialmente inservibles, a la vez que proporcionará a la Unión Europea unos ingresos anuales de 200 000 millones de euros.
Eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene bestraft hochspekulative und sozial sinnlose Finanztransaktionen und gibt der Europäischen Union gleichzeitig jährliche Einnahmen von 200 Mrd. EUR an die Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, eléctricas (exc. inservibles, así como pilas y baterías de pilas de óxido de manganeso, de óxido de mercurio, de óxido de plata, de litio y de aire-cinc)
Primärelemente und Primärbatterien, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Silberoxid-, Quecksilberoxid-, Mangandioxid-, Lithium- und Luft-Zinkelemente und -batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos han hablado del desempleo que sufren tantas personas en los últimos meses y han dicho que ahora es el momento de tomar medidas serias para eliminar la regulación inservible y deshacerse del inútil bloqueo a los negocios y a los empresarios que los crean.
Viele haben über die Geißel der Arbeitslosigkeit gesprochen, die in den letzten Monaten so viele Menschen getroffen hat. Sie haben gesagt, dass jetzt die Zeit ist, um ernsthafte Maßnahmen zu ergreifen, um das Totholz der Regelungen auszuräumen und das Totholz der Behinderungen von Unternehmen sowie der Unternehmer, die diese gründen, loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante demostrará que el equipo de impresión de imágenes pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das bildgebende Gerät von geschulten Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden kann, um Reparaturen vorzunehmen, abgenutzte Teile auszutauschen, ältere oder veraltete Teile zu erneuern und am Ende Einzelteile und Materialien zu trennen, um sie dem Recycling oder der Wiederverwendung zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No entiendo en absoluto por qué la combinación de instrumentos anteriormente inservibles debería, de repente y por sí sola, ayudar a conseguir un verdadero avance por lo que respecta a la creación de empleo y al crecimiento económico dentro de la Unión Europea.
Mir leuchtet in keiner Weise ein, warum einzig und allein die Kombination von bisher untauglichen Instrumentarien plötzlich dazu dienen soll, gerade beim Beschäftigungs- und Wirtschaftswachstum innerhalb der Europäischen Union einen wirksamen Durchbruch zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de ellas se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté autorizado a transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador personal/el monitor pueden desmontarlos con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass der Tischcomputer bzw. das Computer-Anzeigegerät von Fachkräften mit den ihnen üblicherweise zur Verfügung stehenden Werkzeugen leicht zerlegt werden können, um abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen, ältere oder veraltete Teile aufzubessern und Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá transportar un número suficiente de embarcaciones de supervivencia para garantizar que, en caso de que una de dichas embarcaciones se pierda o vuelva inservible, las demás basten para dar cabida al número total de personas que el buque esté certificado para transportar.
Es müssen genügend Überlebensfahrzeuge mitgeführt werden, damit bei Verlust oder Unbrauchbarwerden eines Überlebensfahrzeugs die restlichen Überlebensfahrzeuge alle Personen aufnehmen können, die das Schiff laut Zulassung befördern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará que el ordenador portátil pueden desmontarlo con facilidad profesionales adecuadamente formados, utilizando las herramientas que están habitualmente a su disposición, con la finalidad de reparar o reponer componentes inservibles, modernizar los componentes más viejos u obsoletos y separar componentes y materiales, en última instancia para reciclado o reutilización.
Der Hersteller muss nachweisen, dass das Notebook in einfacher Weise von geschultem Fachpersonal und mit diesen üblicherweise verfügbaren Werkzeugen zum Zwecke der Reparatur, des Austauschs von Verschleißteilen, der Modernisierung alter oder veralteter Teile sowie für den Ausbau von Teilen und Materialien und letztlich für das Recycling oder die Wiederverwertung zerlegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección frente a sobrecargas mediante limitación del par En caso de una colisión, causada por ejemplo por errores de programación, de manejo o por fallos de funcionamiento, se generan pares de giro muy elevados en la cadena de transmisión que pueden dañar los componentes o dejarlos inservibles.
Überlastschutz durch Drehmomentbegrenzung Bei Kollisionen beispielsweise durch Programmierfehler, Bedienfehler, Betriebsstörungen entstehen im Antriebsstrang sehr hohe Drehmomente, die Bauteile zerstören oder beschädigen können.
pues de esta manera un número infinito de personas podrían extraer de ellos mucho más placer y provecho que si el único papel original hubiese recorrido todo el Globo, con la seguridad de que a mitad de camino habría quedado ya inservible.
Und es wurde ein Buch daraus, ja sogar viele hundert Bücher, denn so konnten unendlich mehr Leute Nutzen und Freude daran haben, als wenn das einzige Stück Papier, auf dem das Geschriebene stand, allein die Welt durchreist hätte und auf halbem Wege schon abgenutzt worden wäre.