Pero todas estas insignias externas no esconden bien las sensibles almas musicales, la cuales son un poco más complejas que los sandwiches que comen en los ensayos.
DE
Doch all diese äußeren Insignien verbergen nur dürftig die sensiblen Musikerseelen, die um einiges vielschichtiger sind als die Sandwiches, von denen sie sich im Proberaum ernähren.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
las partes de documentos que solo incluyan logotipos, divisas e insignias;
cb) Teile von Dokumenten, die lediglich Logos, Wappen und Insignien enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, esa insignia podría ser falsa.
Diese Insignie könnte totaler Quatsch sein.
Korpustyp: Untertitel
Fue una de las principales características del Grand Tour y atrajo la construcción de muchas grandes mansiones que ahora llevan la insignia de los grandes nombres del mundo de la moda.
Es war ein wichtiges Merkmal der Grand Tour und zog den Bau von vielen großen Villen, die jetzt tragen die Insignien der weltweit großen Namen der Mode.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfruta paseando por el Casco Antiguo de Pamplona donde encontrarás emblemáticas insignias de la ciudad como las antiguas murallas, el rincón del Caballo Blanco o los jardines de La Media Luna y de La Taconera con sus fosos.
Genießen Sie einen Spaziergang durch die Altstadt von Pamplona , wo Sie emblematischen Insignien der Stadt, wie den alten Mauern, die Ecke des White Horse oder den Gärten von La Media Luna und Taconera mit seinen Wassergräben zu finden.
Fue una de las principales características del Grand Tour y atrajo la construcción de muchas grandes mansiones que ahora llevan la insignia de los grandes nombres del mundo de la moda.
Es war ein wichtiges Merkmal der Grand Tour und zog den Bau von vielen großen Villen, die jetzt tragen die Insignien der weltweit großen Namen der Mode.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La cadena de hoteles AC tiene una gran número de establecimientos, 7 sólo en Barcelona, sin embargo este Hotel AC Barcelona Forum es su insignia, ellos creen que el hotel es el más grandioso hasta la fecha- esto debería dar una idea de que esperar.
Die AC-Hotelgruppe hat eine riesige Anzahl von Etablissements, 7 davon alleine in Barcelona, jedoch dieses Hotel AC Barcelona Forum ist ihr Flaggschiff, denn dieses Hotel wird als bisher grossartigstes angesehen - das sollte Ihnen eine Ahnung geben was Sie hier erwartet.
La alta calidad del video codificador TMPGEnc 4.0 XPress es la insignia de Pegasys Inc. que conectado con un alto espectro de comprensión TMPGEnc 4.0 XPress ofrece una amplia gama de nuevas posibilidades y opciones, con una lista extendida de formatos de apoyo y salida para usted y así, tener el control absoluto en todos sus proyectos.
Der High Quality Video-Enkoder TMPGEnc 4.0 XPress ist das Flaggschiff von Pegasys Inc. Mit einem umfassenden Spektrum neuer Möglichkeiten und Optionen, verbunden mit einer erweiterten Liste unterstützter Ausgabeformate, bietet Ihnen TMPGEnc 4.0 XPress die Möglichkeit, absolute Kontrolle über den Enkodierungsprozess zu erhalten.
La F65, nuestra cámara de cine digital insignia, incorpora un único sensor de imagen CMOS Super 35 mm 8K (20 megapíxeles) y puede grabar vídeo a una resolución máxima de 8K × 4K a 60 fps. Esto proporciona una imagen de muy alta calidad que sigue siendo fluida incluso al mostrar movimiento rápido.
ES
Die F65, das Flaggschiff unserer digitalen Filmkameras, verfügt über einen Super 35 mm 8K-CMOS-Einzelsensor (20 Megapixel) und kann RAW-Video bei einer Auflösung von bis zu 8K × 4K bei 60 Bildern/s aufnehmen. So entsteht ein extrem hochwertiges Bild, dem auch schnelle Bewegungen nichts ausmachen.
ES
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en el despliegue de un equipo.
Um sie als Teilnehmer eines Einsatzes der Teams auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en una operación conjunta o un proyecto piloto.
Um sie als Teilnehmer einer gemeinsamen Operation oder eines Pilotprojekts auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada insignia incluye un link único codificado a su cuenta GetResponse. Cuando uno de sus suscriptores hace clic y compra, ambos reciben una gratificación de $30.
Jedes Zeichen beinhaltet einen Link, der für Ihr GetResponse Konto kodiert ist. Wenn einer Ihrer Abonnenten auf den Link klickt und etwas erwirbt, werden Sie beide mit $30 belohnt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
insigniaStreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maldito Carve…...cuando regrese del entrenamiento, besará mis insignia…
Verfluchter Carver…wenn der von seiner betrieblichen Ausbildung wiederkommt, wird er meine Streifen küssen.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves la insignia que llevo en la manga?
Sehen Sie nicht diese Streifen auf meinem Ärmel?
Korpustyp: Untertitel
Así que, a la mierda con tu insignia, con McNult…...y con su caso prioritario.
Also scheiß auf Ihre Streifen und scheiß auf McNulty…und scheiß auf Ihren verdammten Redball.
Korpustyp: Untertitel
Algo extra en el puñetazo, un as en la mang…...una insignia de policía, una piedra en la man…...o un billete en el bolsillo.
Mehr Platz, um zuzuschlagen, einen Schlagring, einen Streifen am Ärmel, ein Polizeiabzeichen, einen Stei…in der Hand, oder ein Geldbündel in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
insigniaStern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El es sheriff. Tiene la insignia.
Er ist Sheriff, er trägt einen Stern.
Korpustyp: Untertitel
Hizo de este pueblo un lugar seguro, y perdóneme por decirlo, pero usted no se ha ganado el derecho a llevar su insignia.
Er hat die Stadt sicher gemacht. Und entschuldigen Sie, aber Sie haben sich seinen Stern nicht verdient.
Korpustyp: Untertitel
¿O tu amigo el de la insignia?
Oder dein Busenfreund mit dem Stern?
Korpustyp: Untertitel
insigniaChat-Badge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione Desactivado para ocultar la insignia de chat.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Quienes hayan recibido una insignia "Vídeo de esquí en Mürren-Schilthorn" o "Vídeo de esquí en Männlichen" entre el miércoles 1 de enero de 2014 y el viernes 28 de febrero de 2014 a las 18.00h participarán automáticamente en esta competición.
EUR
Jedefrau und Jedermann der vom Mittwoch, 01.01.2014 bis am Freitag, 28.02.2014, 18.00 Uhr ein «Skimovie Mürren-Schilthorn» Badge oder ein «Skimovie Männlichen» Badge gesammelt hat, nahm automatisch an diesem Gewinnspiel teil.
EUR
Tanto paneles cristalinos como paneles de capa fina e inversores de alta eficiencia son considerados los buques insignia de la industria alemana fotovoltaica.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
insigniaBadge haben Sie erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirá la insignia "Todo en uno" si viaja en todos y cada uno de los remontes, telesillas, telecabinas y teleféricos que hay en la Región de esquí del Jungfrau en un mismo día.
EUR
Den «All In One» BadgehabenSieerhalten, wenn Sie mit jedem einzelnen Skilift und jeder einzelnen Sesselbahn, Gondelbahn und Luftseilbahn in der Jungfrau Ski Region gefahren sind und zwar an einem einzelnen Tag.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Recibirá la insignia "Vídeo de esquí en Männlichen" si graba un vídeo con su pase de esquí en la pista de vídeos de esquí de Männlichen y posteriormente lo publica en su cuenta de Jungfrau Winnercard.
EUR
Den «Skimovie Männlichen» BadgehabenSieerhalten, wenn Sie mit Ihrem Skipass auf der Skimovie Strecke Männlichen einen Film gedreht und diesen anschliessend in Ihrem Jungfrau Winnercard Account freigeben haben.
EUR
− Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo Europeo titulada «Implementación de la asociación renovada para el crecimiento y el empleo - Establecimiento de un buque insignia del conocimiento: el Instituto Europeo de Tecnología» ( COM(2006)0077 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat mit dem Titel „Umsetzung der erneuerten Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze – Ein Markenzeichen für Wissen: Das Europäische Technologieinstitut“ ( KOM(2006)0077 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Implementación de la asociación renovada para el crecimiento y el empleo - Establecimiento de un buque insignia del conocimiento: el Instituto Europeo de Tecnología" ( COM(2006)0077 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Europäischen Rat mit dem Titel "Umsetzung der erneuerten Partnerschaft für Wachstum und Arbeitsplätze – Ein Markenzeichen für Wissen: Das Europäische Technologieinstitut" ( KOM(2006)0077 ),
Korpustyp: EU DCEP
insigniaErkennungszeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Insignia para las fuerzas militares de la Unión Europea
Betrifft: Erkennungszeichen für die Truppen der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo informa a Su Señoría de que la única insignia oficial que luce el personal participante en la Operación Artemis es un brazalete con los colores europeos (estrellas amarillas sobre fondo azul) en el que figura el nombre de la Operación (Artemis), no apareciendo en él el mapa de Europa.
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das an der Operation Artemis beteiligte Personal als einziges offizielles Erkennungszeichen eine Armbinde in den Farben Europas (gelbe Sterne auf blauem Grund) mit dem Namen der Operation (Artemis) trägt; die Armbinde weist keine Landkarte Europas auf.
Para convertirse en el buqueinsignia de la innovación europea, el IET debería estar en condiciones de conseguir un volumen significativo de financiación privada.
Will das ETI das Flaggschiff der Innovation in Europa werden, muss es sich beträchtliche private Finanzquellen erschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Disparen un misil al buqueinsignia de cada flota.
Feuern Sie je eine Rakete auf die Flaggschiffe der Flotten ab.
Korpustyp: Untertitel
Rüsselsheim/Ginebra. Opel continúa mejorando y refinando su buqueinsignia de gran éxito, el Insignia.