Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la ayuda por superficie consistente en 4,5 euros por decárea resulta insignificante y no constituye un incentivo de ningún tipo.
Folglich haben wir nichts von dieser Maßnahme, während die Flächenbeihilfe von 4,50 Euro pro Ar unbedeutend ist und folglich keinen nennenswerten Anreiz darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la más pequeña acción, por insignificante e invisible que parezca.
Jede kleinste Aktion, so unbedeutend und unsicht-bar sie sein mag,
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La influencia de VIRACEPT sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
VIRACEPT hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En momentos en que los consumidores estaban empezando a adoptar los teléfonos inteligentes y otros dispositivos digitales móviles con ingresos discrecionales marginal insignificante, el concepto de bolígrafo inteligente y papel no sonaba revolucionario.
In einer Zeit, wenn die Verbraucher begannen, Smartphones und andere mobile digitale Geräte mit vernachlässigbaren Rand verfügbares Einkommen anzunehmen, hat das Konzept der Smartpen und Papier klang nicht revolutionär.
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Korpustyp: Untertitel
El sobrepeso es evidente. Puede que otros defectos sean más sutiles y, quizá, insignificantes tratándose de animales de granja.
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Korpustyp: Untertitel
Talleyrand dijo que todo lo exagerado es insignificante.
Talleyrand sagte, alles Übertriebene ist bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco criaturas insignificantes llamadas a servir un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Korpustyp: Untertitel
Falta cualquier valoración del papel absolutamente insignificante desempeñado por Europa.
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco criaturas insignificantes han servido a un fin mayor.
5 sonst bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Korpustyp: Untertitel
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es duro darse cuenta de que uno es insignificante.
Irgendwann wird einem klar, dass man bedeutungslos ist, und das ist schwer.
El único CO2 al que se refiere el debate sobre el calentamiento global es la cantidad insignificante que produce la combustión de carburantes fósiles.
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venganza es un motivo insignificante, Garen.
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vemos a los niños muertos en Qana, todas las justificaciones parecen insignificantes y superficiales.
Wenn wir die in Kana getöteten Kinder sehen, erscheinen alle Rechtfertigungen belanglos und oberflächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, muy bien. Puede que aún tengo algo de rencor, pero e…embarazoso e insignificante, y no es algo que me quede bien.
Gut, hör mal, ich verspüre eventuell noch ein wenig Verbitterung, aber das is…unangenehm und belanglos, und es steht mir einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
No podemos simplemente ignorar la competencia desleal si, por una vez, parece insignificante en comparación con los beneficios para el conjunto de la comunidad.
Unlauterer Wettbewerb darf nicht einfach übergangen werden, wenn er im Vergleich zu den Vorteilen für die gesamte Gemeinschaft ausnahmsweise einmal als belanglos erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quiero instar a los Jefes de Gobierno a que elaboren un documento coherente y no uno que resulte insignificante.
Deshalb mein Aufruf an die Staats- und Regierungschefs, diesmal ein Dokument vorzulegen, das nicht belanglos, sondern bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe votar a favor de este tema y así evitar que la institución del Parlamento Europeo se convierta en un rehén de las insignificantes ventajas de un cargo.
Der Rat muss diesem Thema zustimmen und verhindern, dass die Institution des Europäischen Parlaments durch belanglose Stellungsvorteile gefangen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si este extravagante despilfarro de 7,5 millones de euros para remozar la fachada (por lo demás insignificante tanto desde el punto de vista estético como arquitectónico) de un edificio de hormigón ha sido cofinanciado por la UE?
Wurde die haarsträubende Verschwendung von 7,5 Millionen Euro für die Instandsetzung der Fassade eines (ästhetisch und architektonisch völlig belanglosen) Betonklotzes von der EU kofinanziert?
Korpustyp: EU DCEP
Los encarcelamientos y lapidaciones de mujeres «díscolas» en Irán, las ventas y asesinatos de mujeres desobedientes en Turquía, las palizas por causas insignificantes a mujeres que, por ejemplo, no caminen de forma apresurada por la calle en Afganistán y Pakistán son hechos comprobados.
Verhaftungen und Steinigungen „unzüchtiger“ Frauen im Iran, der Verkauf und die Ermordung ungehorsamer Frauen in der Türkei, das Verprügeln von Frauen aus belanglosen Gründen in Afghanistan und Pakistan, weil sie z. B. auf der Straße nicht schnell genug gehen, sind Realität.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo más que lamentar que no haya espacio para un término medio, que las ONG tengan la oportunidad de expresar su opinión cuando sea realmente necesario, sin que exista el riesgo de que se presenten infinitas objeciones insignificantes.
Ich kann nur bedauern, dass es keinen Spielraum für einen Mittelweg gibt, der den NRO dann ein Mitspracherecht ermöglicht, wenn es tatsächlich erforderlich ist, ohne Gefahr zu laufen, dass eine Fülle belangloser Einwände erhoben werden.
Maté a un hombre en una disputa insignificante por una navaja.
Ich tötete einen Mann in einem nichtigen Streit um ein Taschenmesser.
Korpustyp: Untertitel
Un gusano insignificante, del que no esperan nada.
Ein nichtiger Wurm, der keine Verantwortung trägt.
Korpustyp: Untertitel
insignificanteunbedeutenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, lamento enormemente que este importante y necesario debate se esté celebrando con la significativa ausencia, o quizás debería decir insignificante ausencia, de la señora Ashton.
(PL) Frau Präsidentin, ich finde es sehr bedauerlich, dass diese wichtige und notwendige Aussprache in der bedeutenden Abwesenheit oder auch in der unbedeutenden Abwesenheit von Frau Ashton stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos encontramos ante una dificultad objetiva en absoluto insignificante que tenemos que superar.
Wir stehen also vor einem objektiven, keineswegs unbedeutenden Problem, das überwunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar en contra del informe porque creemos que el impacto económico es excesivo en relación con la reducción insignificante de CO2 a nivel mundial.
Wir werden gegen den Bericht stimmen, denn wir glauben, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen verglichen mit der unbedeutenden Verringerung von CO2 auf globaler Ebene übermäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Comité de Adquisiciones no aceptarán de las imprentas regalos o invitaciones que sobrepasen el valor usual o un valor insignificante , sea económico o no. Dichos regalos o invitaciones se pondrán en conocimiento de los demás miembros del Comité de Adquisiciones .
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen keine Geschenke und / oder Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art von Druckereien annehmen , die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten . Sämtliche derartigen Geschenke und / oder Einladungen werden den anderen Mitgliedern des Beschaffungsausschusses gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, el único productor brasileño conocido de películas de PET cooperó en la investigación y sus exportaciones a la Comunidad sólo representan un porcentaje insignificante (0,5 %) de todas las ventas de Brasil a la Comunidad.
Der einzige bekannte Hersteller von PET-Folien in Brasilien arbeitete an der Untersuchung mit, und seine Ausfuhren in die Gemeinschaft machten nur einen unbedeutenden Anteil von 0,5 % an den Gesamtverkäufen Brasiliens in die Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el único productor brasileño conocido de películas de PET cooperó en la investigación y sus exportaciones a la Comunidad sólo representan un porcentaje insignificante (0,5 %) del total de las ventas de Brasil a la Comunidad durante el período de investigación.
Der einzige bekannte Hersteller von PET-Folien in Brasilien arbeitete an der Untersuchung mit, und seine Ausfuhren in die Gemeinschaft machten nur einen unbedeutenden Anteil von 0,5 % an den Gesamtverkäufen Brasiliens in die Gemeinschaft im UZ aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ve confirmado por el hecho de que el producto afectado sólo representa una parte insignificante del coste total de producción de los productores de acero, de manera que el efecto de las medidas sobre los costes de los usuarios es poco importante (véase el considerando 143).
Hierfür spricht auch die Tatsache, dass die betroffene Ware nur einen so unbedeutenden Anteil an den Gesamtproduktionskosten der Stahlerzeuger hat, dass Maßnahmen auf die Kosten der Verwender nur geringfügige Auswirkungen hätten (vgl. Erwägungsgrund 142).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a este punto, Eslovenia alegó que no era necesaria ninguna medida compensatoria porque, teniendo en cuenta la cuota de mercado insignificante de Javor Pivka, no existiría ninguna distorsión indebida de la competencia.
Diesbezüglich behauptete der Mitgliedstaat Slowenien, dass keine Ausgleichsmaßnahmen notwendig seien, da es wegen des unbedeutenden Marktanteils der Gesellschaft Javor Pivka keine ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la investigación mostró que el uso interno representa una fracción insignificante de la producción de la industria de la Comunidad, es decir, no más del 2 %, no se consideró necesario distinguir entre el mercado libre y el cautivo.
Wie sich zeigte, machte der Eigenverbrauch nur einen unbedeutenden Teil der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, nämlich knapp 2 %; deshalb erwies sich eine Unterscheidung zwischen freiem Markt und Eigenverbrauch als überflüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede observar igualmente un aumento espectacular de las exportaciones de cables de acero (de todos los diámetros) de China a la República de Corea en el mismo período: de una cantidad relativamente insignificante en 1999 (2519 toneladas) aumentaron hasta 78822 toneladas en 2008.
Im selben Zeitraum ist außerdem eine dramatische Zunahme der Ausfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl (alle Durchmesser) aus China in die Republik Korea zu beobachten: Sie stiegen von einer relativ unbedeutenden Menge im Jahr 1999 (2519 Tonnen) auf 78822 Tonnen im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificanteunerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una insignificante reducción del valor y aptitud queda descartada.
DE
La hemodiálisis contribuye de manera insignificante a la eliminación de tadalafilo.
Hämodialyse trägt nur unerheblich zur Tadalafil- Elimination bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a quién e…...requirió cada pizca de mi no insignificante experiencia.
Was Ihre Identität betrifft, das bedurfte meiner ganzen, nicht unerheblichen Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
La concesión de la excepción deberá ir acompañada de una motivación detallada, excepto en el caso de que el Estado miembro afectado considere que el incumplimiento del valor límite es insignificante y puede corregirse con rapidez.
ES
Die Zulassung einer Abweichung muss ausführlich begründet werden, außer wenn der betreffende Mitgliedstaat der Auffassung ist, dass die Nichteinhaltung eines Parameterwertes unerheblich ist und das Problem rasch behoben werden kann.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insignificantegeringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que algunos de mis colegas respaldan esta propuesta, pero resultaría difícil defenderla en el contexto del comercio mundial debido a su insignificante beneficio ambiental añadido y, por ello, podría percibirse como una barrera técnica al comercio.
Ich weiß, dass einige Kollegen an diesem Vorschlag hängen, aber unter Welthandelsaspekten lässt er sich nur schwer aufrechterhalten, denn der zusätzliche Nutzen für die Umwelt ist geringfügig, weshalb er als technische Handelsschranke angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) aumentó ligeramente hasta alcanzar la cifra de EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) leicht auf 0,1 Mrd . EUR erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 100 millones hasta alcanzar los EUR 1.900 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 800 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 300 millones hasta alcanzar los EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,3 Mrd . EUR auf 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
2 El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 700 millones hasta alcanzar los EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd . EUR auf 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) permaneció invariable en EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) unverändert auf 0,1 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) aumentó en EUR 300 millones hasta situarse en EUR 300 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,3 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 200 millones hasta situarse en EUR 200 millones .
2 Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,2 Mrd . EUR auf 0,2 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se redujo en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 100 millones .
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd .
Korpustyp: Allgemein
insignificantevernachlässigbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
categoría F1: artificios de pirotecnia de muy baja peligrosidad y nivel sonoro insignificante destinados a ser utilizados en zonas delimitadas, incluidos los artificios de pirotecnia destinados a ser utilizados dentro de edificios residenciales,
Kategorie F1: Feuerwerkskörper, die eine sehr geringe Gefahr darstellen, einen vernachlässigbaren Lärmpegel besitzen und die in geschlossenen Bereichen verwendet werden sollen, einschließlich Feuerwerkskörpern, die zur Verwendung innerhalb von Wohngebäuden vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer o supervisar un sistema oficial para reconocer qué explotaciones presentan riesgo insignificante y cuáles riesgo controlado de tembladera clásica.
Die Mitgliedstaaten können ein amtliches System für die Anerkennung von Haltungsbetrieben mit einem vernachlässigbaren Risiko und Haltungsbetrieben mit einem kontrollierten Risiko klassischer Scrapie einrichten oder überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conllevará una exposición insignificante para las abejas, o
zu einer vernachlässigbaren Exposition von Honigbienen führt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aclarar las condiciones de importación en caso de que los intestinos procedan de un país o región con riesgo de EEB insignificante y se traten en un tercer país cuya situación con respecto al riesgo de EEB sea diferente.
Es ist erforderlich, die Einfuhrbedingungen klarzustellen für den Fall, dass Tierdärme aus einem Land oder einer Region mit einem vernachlässigbaren BSE-Risiko stammen und in einem Drittland mit einem anderen BSE-Risikostatus behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 1: artificios de pirotecnia de muy baja peligrosidad y nivel sonoro insignificante destinados a ser utilizados en zonas delimitadas, incluidos los artificios de pirotecnia destinados a ser utilizados dentro de edificios residenciales.
Kategorie 1: Feuerwerkskörper, die eine sehr geringe Gefahr darstellen, einen vernachlässigbaren Lärmpegel besitzen und die in geschlossenen Bereichen verwendet werden sollen, einschließlich Feuerwerkskörpern, die zur Verwendung innerhalb von Wohngebäuden vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a las saponinas en Madhuca longifolia L., la EFSA concluyó en su dictamen de 29 de enero de 2009 [5] que no se esperan efectos adversos en la salud animal debido a la exposición insignificante de los animales destinatarios en la Unión.
Bezüglich Saponinen in Madhuca longifolia L. kam die EFSA in ihrem Gutachten vom 29. Januar 2009 [5] zu dem Schluss, dass angesichts der vernachlässigbaren Exposition von Zieltierarten in der Union keine nachteilige Wirkung auf die Gesundheit zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esperable que la influencia de prasugrel sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas sea nula o insignificante.
Es wird erwartet, dass Prasugrel keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de AVANDIA sobre la capacidad de conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
AVANDIA hat keinen oder einen lediglich vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas La influencia de EVRA sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
EVRA hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La influencia de PROTELOS sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas es nula o insignificante.
PROTELOS hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insignificantevernachlässigbarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de importaciones desde un país o una región con riesgo insignificante de EEB, según la lista del anexo de la Decisión 2007/453/CE modificada:
für Einfuhren aus einem Land oder einem Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko gemäß dem Anhang der Entscheidung 2007/453/EG in der geänderten Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
el país o la región están clasificados como país o región con riesgo insignificante de EEB según el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 999/2001;
Das Land oder das Gebiet wurde gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 als Land bzw. Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko eingestuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvieron los productos de origen bovino, ovino y caprino nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en el país con riesgo insignificante de EEB y pasaron las inspecciones ante mortem y post mortem;
die Rinder, Schafe und Ziegen, von denen die tierischen Erzeugnisse stammen, wurden in dem Land mit vernachlässigbarem BSE-Risiko geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet, und es gab keine Beanstandungen bei der Schlachttier- und der Fleischuntersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de intestinos originarios de un país o una región con riesgo insignificante de EEB, las importaciones de intestinos tratados estarán sujetas a las siguientes condiciones:
im Fall von Därmen, die aus einem Land oder einem Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko stammen, müssen die behandelten Därme für die Einfuhr folgende Voraussetzungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvieron los productos de origen bovino, ovino y caprino nacieron, se criaron de manera continuada y se sacrificaron en el país o la región con riesgo insignificante de EEB y pasaron las inspecciones ante mortem y post mortem;
die Rinder, Schafe und Ziegen, von denen die tierischen Erzeugnisse stammen, wurden in dem Land bzw. Gebiet mit vernachlässigbarem BSE-Risiko geboren, ununterbrochen aufgezogen und geschlachtet, und es gab keine Beanstandungen bei der Schlachttier- und der Fleischuntersuchung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, elaborarán una lista de las explotaciones de ovinos y caprinos que tienen riesgo insignificante y de las que tienen riesgo controlado de tembladera clásica.
In diesem Fall führen sie je ein Verzeichnis der Schafs- und Ziegenhaltungsbetriebe mit vernachlässigbarem Risiko bzw. mit kontrolliertem Risiko klassischer Scrapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá obtener el reconocimiento de explotación con riesgo insignificante de tembladera clásica aquella explotación de ovinos, caprinos o ambos que durante al menos siete años haya cumplido las siguientes condiciones:
Ein Haltungsbetrieb für Schafe, Ziegen oder Schafe und Ziegen kann ebenfalls als Betrieb mit vernachlässigbarem Risiko für klassische Scrapie anerkannt werden, wenn er während mindestens sieben Jahren die folgenden Bedingungen erfüllt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedentes de explotaciones con riesgo insignificante de tembladera clásica;
Schafe und Ziegen aus Haltungsbetrieben mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedentes de donantes que hayan permanecido desde su nacimiento en un Estado miembro con riesgo insignificante de tembladera clásica, o en una explotación con riesgo controlado o insignificante de tembladera clásica, o que cumplan los requisitos siguientes:
Embryonen/Eizellen von Spendertieren, die ab der Geburt in einem Mitgliedstaat mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie oder in einem Haltungsbetrieb mit vernachlässigbarem oder kontrolliertem Risiko klassischer Scrapie gehalten wurden oder die folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedente de donantes que hayan permanecido desde su nacimiento en un Estado miembro con riesgo insignificante de tembladera clásica, o en una explotación con riesgo controlado o insignificante de tembladera clásica, o que cumplan los requisitos siguientes:
wenn er von Spendertieren stammt, die ab der Geburt in einem Mitgliedstaat mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie oder in einem Haltungsbetrieb mit vernachlässigbarem oder kontrolliertem Risiko klassischer Scrapie gehalten wurden oder die den folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificantevernachlässigbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay jóvenes que malinterpretan el VIH como un riesgo insignificante, y es particularmente importante que nos comprometamos con ellos en su propio terreno cognitivo y que les induzcamos a pensar en las consecuencias de la infección.
Wir müssen vor allem die jungen Leute, die HIV als ein vernachlässigbares Risiko missverstehen, geistig dort abholen, wo sie sind, und sie dazu bringen, sich mit den Folgen der Infektion auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento térmico aplicado a los ovoproductos reduce los riesgos zoosanitarios de estos productos a un nivel insignificante.
Die thermische Behandlung von Eiprodukten vermindert die möglichen Tiergesundheitsrisiken dieser Produkte auf ein vernachlässigbares Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica y Dinamarca notificaron en 2011 un riesgo insignificante de infestación por triquinas en su territorio, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2075/2005.
Belgien und Dänemark meldeten 2011 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 ein vernachlässigbares Trichinenrisiko für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro considere que su territorio o una parte del mismo plantea un riesgo insignificante de tembladera clásica, presentará a la Comisión la documentación justificativa apropiada, precisando en particular que:
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass von seinem Hoheitsgebiet oder einem Teil seines Hoheitsgebiets ein vernachlässigbares Risiko klassischer Scrapie ausgeht, so legt er der Kommission entsprechende Belege vor, aus denen insbesondere Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El estatus sanitario de riesgo insignificante de tembladera clásica del Estado miembro o la zona del Estado miembro podrá aprobarse de acuerdo con el procedimiento del artículo 24, apartado 2.
Einem Mitgliedstaat oder Gebiet eines Mitgliedstaats kann nach dem Verfahren gemäß Artikel 24 Absatz 2 bezüglich klassischer Scrapie der Status „vernachlässigbares Risiko“ zuerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este no solo entraña la clasificación de todos los países en una de las tres categorías: riesgo insignificante de EEB, riesgo controlado de EEB y riesgo indeterminado de EEB, sino que introduce también normas comerciales correspondientes a cada categoría de riesgo.
Damit wurden nicht nur alle Länder in eine der drei Kategorien „vernachlässigbares BSE-Risiko“, „kontrolliertes BSE-Risiko“ und „unbestimmtes BSE-Risiko“ eingestuft, sondern auch Handelsvorschriften für jede Risikokategorie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne fresca introducida en la Unidad en tránsito a otro tercer país plantea un riesgo insignificante de salud pública.
Frisches Fleisch, das in die Union zum Zweck der Durchfuhr in ein anderes Drittland verbracht wird, birgt für die Gesundheit der Bevölkerung ein vernachlässigbares Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo insignificante de EEB, según se define en el anexo II,
vernachlässigbares BSE-Risiko gemäß der Definition in Anhang II,
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha Resolución se reconoce que el riesgo de EEB en Chile es insignificante, y que Colombia y Japón presentan un riesgo controlado de EEB.
Darin wird Chile ein vernachlässigbares BSE-Risiko und Kolumbien sowie Japan ein kontrolliertes BSE-Risiko zuerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se siguen esos criterios en la cría de pescado, cabrá concluir que la presencia de parásitos en los productos de la acuicultura distintos del salmón del Atlántico es desdeñable y, por lo tanto, presenta un riesgo insignificante para la salud de los consumidores.
Werden also die gleichen Aufzuchtverfahren auf Grundlage dieser Kriterien angewandt, kann man davon ausgehen, dass auch andere Zucht-Fischereierzeugnisse als Atlantischer Lachs ein vernachlässigbares Risiko des Vorhandenseins von Parasiten bergen, die eine Gesundheitsgefahr für die Verbraucher darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificantegering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero entiendo que el importe del IVA que podrían deducir sería bastante insignificante, ya que casi un 80% de los costes – al menos en Luxemburgo – corresponde a salarios, que en ningún caso están sujetos a IVA.
Meiner Information zufolge wäre die absetzbare Mehrwertsteuer jedoch eher gering, da fast 80% der Kosten - auf jeden Fall in Luxemburg - auf Löhne entfallen, die ohnehin nicht mehrwertsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha estudiado la repercusión real de estos bajos intereses, pero puede que fuera ya tan insignificante que la desintegración de la CECA está justificada.
Der Stellenwert dieses Zinsvorteils ist bisher nicht untersucht worden, aber wahrscheinlich ist er so gering, dass es wohl vollkommen gerechtfertigt ist, die Tätigkeit der EGKS einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo general esto conduce a una reducción muy somera de determinados aranceles aduaneros expresados en moneda nacional, y el coste de la medida es insignificante comparado con las oscilaciones debidas a los mercados y que afectan incluso a los fondos de origen agrícola.
Selbst wenn dies im Durchschnitt zu einer ganz leichten Senkung bestimmter Abgaben in nationaler Währung führt, sind die Kosten der Maßnahme gering im Vergleich zu den sich aus dem Markt ergebenden Schwankungen, die die Einkommen landwirtschaftlicher Herkunft beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se expone anteriormente en el considerando 23, la posibilidad de que la empresa vinculada china pudiera ejercer una influencia significativa sobre las operaciones comerciales del solicitante no se pudo considerar insignificante ni secundaria.
Wie unter Randnummer 23 dargelegt, konnte die Möglichkeit einer erheblichen Einflussnahme auf die Geschäftstätigkeit des Antragstellers durch das verbundene chinesische Unternehmen nicht als gering oder marginal betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el falseamiento de la competencia que las medidas compensatorias deben evitar es insignificante.
Die Wettbewerbsverfälschung, gegen die sich die Ausgleichsmaßnahmen richten, ist daher gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, como se afirma más arriba, se espera que el impacto de las medidas antidumping sobre usuarios e importadores sea insignificante.
Dagegen dürften, wie bereits gesagt, die Folgen der Antidumpingmaßnahmen für die Verwender und Einführer gering sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, se aducía a favor de la elección de Rusia que los productores exportadores rusos estaban participando en la reconsideración por expiración y el riesgo de que las empresas rusas no cooperaran era insignificante.
Schließlich wurde geltend gemacht, dass Russland als Vergleichsland herangezogen werden müsste, weil die russischen ausführenden Hersteller auch von der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen betroffen seien und das Risiko einer Nichtmitarbeit gering sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, durante la investigación se determinó (considerandos 112 a 120) que aunque el KMPS representa una proporción más elevada del coste, su impacto en la rentabilidad de los usuarios es insignificante.
Diesbezüglich wurde während der Untersuchung festgestellt (vgl. Randnummern 112 bis 120), dass KMPS zwar einen höhern Anteil an den Kosten hat, die Auswirkungen auf die Rentabilität der Verwender jedoch äußerst gering sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, dado que sólo pueden imponerse sanciones penales cuando exista una conducta deliberada o negligencia grave, la modificación propuesta por la Comisión tendría un efecto insignificante.
Außerdem ist die Wirkung der von der Kommission vorgeschlagenen Änderung gering, da erst dann strafrechtliche Sanktionen verhängt werden, wenn von vorsätzlichem oder grob fahrlässigem Verhalten die Rede ist (Artikel 6).
Korpustyp: EU DCEP
el ahorro que supone la adquisición de un salvaescaleras de segunda mano es a menudo insignificante en comparación con los posibles riesgos.
Estoy absolutamente convencido, intelectual y políticamente, de que, si Europa no actúa de forma concertada, corremos el riesgo de desempeñar en el futuro únicamente un papel insignificante a nivel internacional.
Ich bin absolut davon überzeugt, intellektuell und politisch, dass, wenn Europa nicht gemeinsam handelt, wir es riskieren, in Zukunft auf internationaler Ebene lediglich eine unbedeutende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un logro insignificante.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la importancia de este asunto no es en absoluto insignificante y me sorprende que el Presidente, que procede de Gran Bretaña, lo haya olvidado.
Dies scheint mir nun doch keine unbedeutende Angelegenheit zu sein, und ich bin erstaunt, dass der Vorsitzende, der aus diesem Land kommt, sie vergessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que una red de 2 1/2 kilómetros de longitud abarca una distancia de aproximadamente 1.500 metros cuando se despliega en el Atlántico. Es una longitud de red bastante insignificante en situaciones semejantes.
Wir sollten uns daran erinnern, daß ein 2 1/2 km langes Netz, das im Atlantik ausgebreitet wird, eine eine Entfernung von etwa 1500 Metern abdeckt, Dies ist in dieser Situation eine ziemlich unbedeutende Netzlänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una única suspensión en el caso relativamente insignificante de Uzbekistán, estas cláusulas podrían igualmente no existir, sobre todo en relación con grandes potencias económicas como China.
Abgesehen von einem einzigen Fall, in dem Sanktionen gegen das relativ unbedeutende Usbekistan verhängt worden sind, ist es so, als würden diese Klauseln gar nicht existieren. Dies gilt ganz besonders, wenn es um große Wirtschaftsmächte wie China geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eventuales ayudas deberían considerarse de minimis o tendrían un efecto insignificante para las compañías aéreas afectadas
Jegliche Beihilfe wäre eine De-minimis-Beihilfe bzw. sie hätte eine unbedeutende Auswirkung für die beteiligten Fluggesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
La Association Française des Banques argumenta que la aportación de fondos propios al WestLB a cambio de una remuneración insignificante y la existencia de una garantía del Estado federado sobre el banco dan lugar a un falseamiento de la competencia en detrimento de las entidades de crédito francesas.
Der französische Bankenverband Association Française des Banques führt aus, die Einbringung von Eigenmitteln in die WestLB, für die lediglich eine unbedeutende Vergütung verlangt werde, sowie die bestehende Bürgschaft des Landes für die Bank führten zu Wettbewerbsverzerrungen zu Lasten französischer Kreditinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hubo un volumen insignificante de importaciones procedentes de la India y Japón durante el periodo considerado.
Darüber hinaus gab es im Bezugszeitraum auch noch unbedeutende Einfuhren aus Indien und Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades recuperadas, recicladas o regeneradas no se considerarán «producción», ni tampoco cualquier cantidad insignificante inevitablemente incorporada a los productos en cantidades detectables o emitida durante la fabricación;
Zurückgewonnene, rezyklierte und aufgearbeitete Mengen oder unbedeutende Mengen, die unvermeidbar in Spuren in Erzeugnissen enthalten sind bzw. bei der Herstellung freigesetzt werden, sind nicht als „Produktion“ zu betrachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se especificó a la parte china antes de la adopción de las medidas provisionales, las empresas de la UE a las que se refiere juegan un papel insignificante, y a veces ni eso, en la fabricación y comercialización del producto en cuestión.
Wie gegenüber dem chinesischen Hersteller bereits vor Annahme der vorläufigen Maßnahmen klargestellt worden war, spielen die von ihr angeführten EU-Unternehmen, wenn überhaupt, nur eine unbedeutende Rolle bei der Herstellung und Vermarktung der betreffenden Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificanteunbedeutender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualquiera que sufra alergias, no sirve de nada decir que sólo un porcentaje insignificante de personas las padece.
Jemandem, der an einer Allergie leidet, nützt es wenig, wenn man sagt, dass nur ein ganz unbedeutender Anteil davon betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco Suiza es un socio comercial insignificante: el 80 % de las exportaciones suizas tienen como destino la UE y Suiza es el cuarto socio comercial más importante de la UE.
Die Schweiz ist aber auch kein unbedeutender Handelspartner: 80 % der Schweizer Exporte gehen an die EU, und die Schweiz ist damit unser viertgrößter Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de un país que no es un socio insignificante en la Asociación Oriental de la Unión Europea.
Das ist jedoch ein Land, das kein unbedeutender Partner in der Östlichen Partnerschaft der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, si se mantiene el mecanismo de seguridad de la unanimidad, no es difícil predecir lo que ocurrirá en el futuro: la Unión será incapaz de avanzar, incapaz de actuar, y a largo plazo se irá haciendo insignificante y se dividirá.
Wenn das nicht möglich ist und das sich selbst blockierende System der Einstimmigkeit beibehalten wird, ist es nicht schwierig, die Zukunft der Union vorauszusagen: sie wird weder fortschritts- noch handlungsfähig sein und auf lange Sicht immer unbedeutender und uneiniger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que para los años 1996-99 su coste ascenderá a la suma de 400.000.000 de ecus, una suma que dista de ser insignificante.
Ich möchte daran erinnern, daß dieses sich für die Jahre 1996-99 auf 400.000.000 Ecu beläuft, ein nicht gerade unbedeutender Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un texto insignificante, pues, en un contexto angustioso.
Also ein unbedeutender Text in einem beängstigenden Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Directiva proporcionaría un impulso ciertamente pequeño, pero no insignificante y, desde luego, muy de agradecer al transporte marítimo europeo.
Die Richtlinie selbst wäre ein zugegebenerweise kleiner, aber nicht unbedeutender Auftrieb für die europäische Schifffahrt.
Korpustyp: EU DCEP
No me podría importar menos tu insignificante rivalidad con Jason Prosser.
Dein unbedeutender Konkurrenzkampf mit Jason Prosser ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Es un viejo callado, asustado e insignificante, qu…que no ha sido nadie en la vida.
Er ist ein stiller, ängstlicher, unbedeutender, alter Mann, de…der sein Leben lang nichts war.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro que nunca se ha producido ni un error insignificante?
Aber unterlief euch nie ein kleiner, wenn auch unbedeutender Fehler?
Korpustyp: Untertitel
insignificanteunwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso es tan insignificante el objeto de actuación que excuse esa omisión?
Ist der Gegenstand der Aktion etwa so unwichtig, daß das Versäumnis verzeihlich wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa que la puntuación del último verso de este sonet…es un mero detalle insignificante?
Denken Sie, dass die Zeichensetzung in der letzten Zeile dieses Sonetts einfach ein unwichtiges Detail ist?
Korpustyp: Untertitel
En efecto, cuando un estado es muy insignificante, se le condena rápidamente.
Wenn ein Staat nämlich sehr unwichtig ist, wird er schnell verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el mundo no cambia de la noche a la mañana a raíz de una votación celebrada en nuestro Parlamento, pero ello no significa que dicha votación sea insignificante: hemos de distinguir claramente entre lo que es aceptable y lo que no lo es.
Selbstverständlich wird durch ein Votum in unserem Parlament die Welt nicht unmittelbar verändert, doch ist eine solche Abstimmung deswegen nicht unwichtig: Wir müssen nämlich deutlich machen, was hinnehmbar ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe siempre dice: "Los temas tratados por las mujeres siempre son insignificantes.
Der Boss sagt immer, Frauenangelegenheiten sind so unwichtig wie ein Windhauch.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con el tratamiento que hoy damos a estos temas, considerándolos como algo absolutamente marginal e insignificante, estamos propiciando su indiferencia, su escepticismo y su rechazo a lo que esta Unión Europea significa.
Doch die Form, in der wir diese Themen heute behandeln, als wären sie völlig nebensächlich und unwichtig, wird ihre Gleichgültigkeit, ihre Skepsis und ihre Ablehnung gegenüber dem, was die Europäische Union bedeutet, noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pequeños, aparentemente insignificantes, anacronismos sentimentales. Pueden ser sorprendentemente potenciales.
Diese kleinen.. . scheinbar unwichtigen.. . sentimentalen Anachronismen können überraschende Durchschlagskraft haben.
Korpustyp: Untertitel
La cosa insignificante y más importante que existe.
Die unwichtigste wichtigste Sache, die es überhaupt gibt.
Korpustyp: Untertitel
Estos pequeños, insignificantes, anacronismos sentimentales. Pueden ser sorprendentemente potenciales.
Diese kleinen.. . scheinbar unwichtigen.. . sentimentalen Anachronismen können überraschende Durchschlagskraft haben.
Korpustyp: Untertitel
insignificantevernachlässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un número totalmente insignificante: se trata de solo algo más del 1 % de la población residente en la Unión Europea.
Diese Zahl ist schlichtweg zu vernachlässigen, wenn man bedenkt, dass sie gerade einmal etwas über 1 % der Bewohner der Europäischen Union ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado que ambas directivas hubieran aceptado las propuestas de la Comisión, ya que el impacto sobre las emisiones sería verdaderamente insignificante.
Wir hätten es gerne gesehen, wenn die Kommissionsvorschläge für beide Richtlinien angenommen worden wären, da die Auswirkung auf die Emissionen wirklich zu vernachlässigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2004 y 2006, las importaciones objeto de dumping tenían una cuota de mercado insignificante y el volumen de otras importaciones también era reducido.
Von 2004 bis 2006 war der Marktanteil der gedumpten Einfuhren zu vernachlässigen und auch andere Einfuhren waren gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de ello, opinaba que el valor objetivo de mercado del derecho a utilizar estos activos sería insignificante «o incluso puede considerarse que no tiene ningún valor» puesto que solo podrían ser utilizados por Sementsverksmiðjan hf. como único productor de cemento en Islandia.
Dessen ungeachtet sei der objektive Marktwert des Rechts, diese Vermögensgegenstände zu nutzen, nach Meinung von Íslenskt sement ehf. zu vernachlässigen, „wenn nicht sogar gleich null“, da diese nur von Sementsverksmiðjan hf. als dem einzigen Zementhersteller in Island genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, se entenderá por «sujeto pasivo revendedor» el sujeto pasivo cuya actividad principal respecto de las compras de gas o electricidad consista en la reventa de dichos productos y cuyo consumo de los mismos sea insignificante.
Für die Zwecke des Absatzes 1 ist ein „steuerpflichtiger Wiederverkäufer“ ein Steuerpflichtiger, dessen Haupttätigkeit in Bezug auf den Kauf von Gas oder Elektrizität im Wiederverkauf dieser Erzeugnisse besteht und dessen eigener Verbrauch dieser Erzeugnisse zu vernachlässigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus de la peste equina y el virus de la fiebre catarral son transmitidos por los mismos vectores Culicoides y por lo tanto el riesgo de introducción del virus en los Estados miembros dista de ser insignificante.
Das Pferdepestvirus und das Blauzungenvirus werden durch den gleichen Vektor Culicoides übertragen; daher ist das Risiko der Viruseinschleppung in die Mitgliedstaaten nicht zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al segundo importador, el producto afectado no representa más que una pequeña proporción del conjunto de sus actividades (0 – 5 %) y, por tanto, es probable que cualquier impacto negativo de las medidas propuestas sea insignificante.
Für den zweiten Einführer entfiel nur ein begrenzter Teil seiner gesamten Geschäftstätigkeit auf die betroffene Ware (0—5 %), so dass etwaige negative Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen wohl zu vernachlässigen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a partir de la información presentada por los importadores afectados, se determinó que el porcentaje de importaciones de persulfatos en el volumen total de negocios de la empresa solamente representaba una parte insignificante (en concreto, entre el 0,03 % y el 1,3 %) durante el período de investigación.
Anhand der von den Einführern vorgelegten Informationen wurde jedoch festgestellt, dass im UZ der Anteil der Persulfat-Einfuhren am Gesamtumsatz des Unternehmens zu vernachlässigen war (zwischen 0,03 % und 1,3 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
para Shanghai-Malpensa, la diferencia de precio es insignificante (1 euro en una tarifa de más de 500 euros);
Auf der Strecke Schanghai — Malpensa ist der Preisunterschied zu vernachlässigen (1 EUR bei über 500 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras facilitadas por el Estado neerlandés mostraban que los costes de funciones de ABN AMRO Group soportados por ABN AMRO Z ascendieron a [0 - 5] cientos de millones EUR en 2008 y [0 - 2] cientos de millones EUR en 2009, cifra que el Estado neerlandés consideraba insignificante.
Aus den vom niederländischen Staat vorgelegten Zahlen geht hervor, dass sich die von ABN AMRO Z getragenen Gruppen-Funktionskosten 2008 auf [0 - 0,5] Mrd. EUR und 2009 auf [0 - 0,2] Mrd. EUR beliefen, was der niederländische Staat als zu vernachlässigen erachtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificanteunerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa alegó asimismo que, cuando se tuvieran en cuenta estas explicaciones, las discrepancias descubiertas por la Comisión solamente afectarían a un porcentaje insignificante de sus exportaciones.
Würden diese Klarstellungen berücksichtigt, so das Unternehmen, dann würden die von der Kommission festgestellten Abweichungen nur auf einen unerheblichen Teil seiner Ausfuhren zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del significativo crecimiento de la demanda durante el período considerado y el período analizado, el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria durante el PI no puede atribuirse a la insignificante contracción de la demanda (-0,5 %) observada en el mercado comunitario entre 2007 y el PI.
In Anbetracht des beträchtlichen Nachfrageanstiegs im Bezugszeitraum und im Analysezeitraum kann die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ nicht dem unerheblichen Rückgang der Nachfrage (-0,5 %) zugeschrieben werden, der zwischen 2007 und dem UZ auf dem Gemeinschaftsmarkt festzustellen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo mencionado en el considerando 25, dado el volumen insignificante de las importaciones del producto afectado de la India durante el PIR, el análisis se centró en la probabilidad de la reaparición del dumping y del perjuicio.
Wie unter Randnummer 25 dargelegt, lag der Schwerpunkt der Analyse angesichts der im UZÜ unerheblichen Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien auf der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings und der Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que existe un mercado competitivo para la prestación de dichos servicios, cuyo coste no es insignificante.
Es ist davon auszugehen, dass für die Erbringung derartiger Dienstleistungen, die mit nicht unerheblichen Kosten verbunden sind, ein Wettbewerbsmarkt existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Comunidad y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Lieferanten von Bandstahl und Stahldraht verkaufen nur einen unerheblichen Prozentsatz ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und sind daher von dem Ausgang dieses Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos que requieren el pago de un porcentaje insignificante de beneficios por servicios prestados o bienes suministrados.
Verträge, die als Gegenleistung für erbrachte Dienste oder gelieferte Waren zur Zahlung eines unerheblichen Prozentsatzes des Gewinns verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el significativo crecimiento de la demanda durante el periodo considerado y el periodo analizado, el importante perjuicio sufrido por la industria comunitaria durante el PI no puede atribuirse a la insignificante contracción de la demanda (– 0,5 %), observada en el mercado comunitario entre 2007 y el PI.
In Anbetracht des beträchtlichen Nachfrageanstiegs im Bezugszeitraum und im Analysezeitraum kann die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ nicht dem unerheblichen Rückgang der Nachfrage (–0,5 %) zugeschrieben werden, der zwischen 2007 und dem UZ auf dem Gemeinschaftsmarkt festzustellen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que el uso cautivo representa una parte no insignificante de la producción de la industria de la Comunidad, a saber, hasta el 25 % de la producción total durante el período considerado.
Wie sich zeigte, machte der Eigenverbrauch einen nicht unerheblichen Teil der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus, nämlich bis zu 25 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos se llegó a la conclusión de que las SAI representan una proporción insignificante del coste total de fabricación de estos productos.
In beiden Fällen wurde der Schluss gezogen, dass VNS einen unerheblichen Anteil an den Gesamtkosten der Herstellung dieser Waren ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que el nivel de pérdidas reales sufrido por la industria de la Unión durante el PI es relativamente insignificante y que existen indicios de recuperación hacia el final del período considerado, dicho perjuicio no puede caracterizarse como importante a tenor del artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base.
Angesichts des vergleichsweise unerheblichen Umfangs der tatsächlichen Verluste, die der Wirtschaftszweig der Union im UZ erlitt, und der Anzeichen für eine Erholung, die gegen Ende des Bezugszeitraums sichtbar wurden, kann diese Schädigung indessen nicht als bedeutend im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificantegeringfügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien, en su conjunto, la ampliación de 2007 ha tenido un efecto insignificante para Moldova, ha incidido de forma negativa, no obstante, en algunos productos moldavos de exportación fundamentales.
Im Großen und Ganzen hatte die Erweiterung von 2007 nur geringfügige Auswirkungen auf die Republik Moldau, gleichwohl hatte der Beitritt für einige wenige, aber wichtige Ausfuhrwaren des Landes doch negative Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la mayoría de las imprentas no realizó compras de papel de la RPC en el PI, o fueron muy limitadas, y la cantidad de papel chino utilizado por las imprentas es, en general, baja por lo que el efecto directo del derecho sería insignificante.
Die meisten Druckunternehmen haben jedoch im Untersuchungszeitraum keine oder nur geringfügige Direktkäufe von chinesischem Papier getätigt, und angesichts der im Allgemeinen geringen Mengen von Papier aus der VR China, die von Druckunternehmen verwendet werden, hätte ein Ausgleichszoll nur geringfügige direkte Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que, en vista de las reducidas cantidades de papel fino estucado chino utilizadas por las imprentas (que para este producto siguen abasteciéndose mayoritariamente de los productores de la Unión) el impacto directo que tendrían los derechos se consideró insignificante.
Diesbezüglich weist die Kommission darauf hin, dass ein Antidumpingzoll nur geringfügige direkte Auswirkungen hätte, da die Drucker nur geringe Mengen GFP aus der VR China verwenden (der Großteil ihres Papiers stammt weiterhin von Unionsherstellern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que, en vista de las reducidas cantidades de papel fino estucado chino utilizadas por las imprentas (que para este producto siguen abasteciéndose mayoritariamente de los productores de la Unión) el impacto directo que tendrían los derechos se consideró insignificante.
Diesbezüglich weist die Kommission darauf hin, dass ein Antidumpingzoll nur geringfügige direkte Auswirkungen hätte, da die Druckunternehmen nur geringe Mengen GFP aus der VR China verwenden (der Großteil ihres Papiers stammt weiterhin von Unionsherstellern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la mayoría de las imprentas no había realizado compras de papel chino durante el PI, o fueron muy limitadas, y la cantidad de papel chino utilizado por las imprentas es, en general, escasa, por lo que el impacto directo del derecho sería insignificante.
Die meisten Druckunternehmen haben jedoch im UZ keine oder nur geringfügige Direktkäufe von chinesischem Papier getätigt, und angesichts der im Allgemeinen geringen Mengen von Papier aus der VR China, die von Druckunternehmen verwendet werden, hätte ein Ausgleichszoll nur geringfügige direkte Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un proyecto guardaba relación con una inversión insignificante de menos de un millón EUR anuales, por lo que se consideró que no tenía un impacto cuantificable en la capacidad rusa.
Bei einem Projekt handelte es sich um eine geringfügige Investition von weniger als 1 Mio. EUR/Jahr, dementsprechend wurden dessen Auswirkungen auf die russischen Produktionskapazitäten als nicht quantifizierbar eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la seguridad jurídica, es necesario precisar qué se entiende por cambio insignificante cuando se reduce la superficie de la explotación.
Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit sollte definiert werden, was als geringfügige Änderung im Falle der Verringerung der Betriebsfläche anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero un aumento tan insignificante hará poco por aliviar las presiones de largo plazo, ya que los inversionistas esperarán más incremento del tipo de interés e ingresarán dinero a China, aumentando la presión ascendente sobre el tipo de cambio del yuan.
Eine derart geringfügige Zinserhöhung allerdings wird kaum dazu beitragen, den langfristigen Druck zu lindern - da die Anleger weitere Zinserhöhungen erwarten und mehr Geld nach China hineinpumpen werden, was den Aufwertungsdruck auf den Yuan erhöhen dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, durante el PIR solo se importó en la Unión un volumen insignificante de 9000 toneladas de elementos de fijación de hierro o acero (por valor de 23 millones EUR) procedentes de China, excluidos los fabricados por los productores exportadores que, según se había constatado en la investigación original, no practicaban dumping.
Allerdings wurden im UZÜ mit 9000 Tonnen nur geringfügige Mengen von ISF (im Wert von 23 Mio. EUR) aus der VR China in die Union eingeführt, wobei die ISF aus der Produktion der ausführenden Hersteller, bei denen in der Ausgangsuntersuchung kein Dumping festgestellt worden war, nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificantegeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer constar lo mucho que hemos apreciado su intervención, pues el papel que han desempeñado no ha sido insignificante para la consecución del acuerdo.
Ich möchte hier unser großes Lob dafür zum Ausdruck bringen, weil diese Leute keinen geringen Beitrag dazu geleistet haben, das Abkommen zustandezubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, implica un importe tan insignificante que probablemente entre dentro del margen de error del título 3.
Außerdem handelt es sich um einen so geringen Betrag, dass er wahrscheinlich unter die Fehlermarginale des Titels 3 fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se recuerda que, con respecto al efecto de la imposición de medidas sobre los usuarios, se concluyó en la investigación original que, dada la incidencia insignificante del coste de la película PET sobre las industrias usuarias, era improbable que cualquier incremento del coste tuviera un efecto apreciable sobre la industria usuaria.
Außerdem wurde in der Ausgangsuntersuchung bekanntlich der Schluss gezogen, dass sich jegliche Kostenerhöhungen infolge etwaiger Maßnahmen angesichts des geringen Anteils der PET-Folien an den Kosten der Verwender wahrscheinlich nicht nennenswert auf die Verwender auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se recuerda que, con respecto al efecto de la imposición de medidas sobre los usuarios, en la investigación inicial se concluyó que, dada la incidencia insignificante del coste de los electrodos de grafito sobre las industrias usuarias, era improbable que cualquier incremento del coste tuviera un efecto apreciable sobre la industria usuaria.
Zudem wurde in der Ausgangsuntersuchung bekanntlich der Schluss gezogen, dass sich Kostenerhöhungen infolge etwaiger Maßnahmen angesichts des geringen Anteils der Grafitelektroden an den Kosten der Verwenderindustrien wahrscheinlich nicht nennenswert auf die Verwenderindustrie auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo un porcentaje insignificante en manos de la organización empresarial local Ålands företagareförening rf (3 participaciones de un total de 30392).
Mit Ausnahme eines geringen Anteils, der im Eigentum des Unternehmerverbandes Ålands företagareförening rf (drei Anteile von insgesamt 30392 Anteilen) steht
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No lleva esta situación inevitablemente a una puja indeseable en materia de apertura dominical, con un valor añadido económico neto insignificante o nulo?
Führt eine solche Situation nicht unweigerlich zu einem unerwünschten Überangebot durch die Sonntagsöffnungen, die letztlich nur einen geringen oder keinen wirtschaftlichen Mehrwert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no eleva la Comisión Europea el límite para el plomo a 25 microgramos por litro, dada la desproporción entre el coste de 10 000 millones de euros anteriormente mencionado y el insignificante beneficio sanitario que cabe esperar de esta medida?
Warum erhöht die Europäische Kommission angesichts des Missverhältnisses zwischen den oben erwähnten Kosten in Höhe von 10 Mrd. EUR und dem von dieser Maßnahme zu erwartenden geringen gesundheitlichen Nutzen den Grenzwert für den Bleigehalt nicht auf 25 Mikrogramm pro Liter?
Korpustyp: EU DCEP
La UE debe afrontar ahora un nuevo reto para solventar el gran problema que aqueja al sector hortofrutícola de los nuevos Estados miembros, y que es –con independencia de casuísticas particulares como son las importaciones crecientes de frutos rojos– su insignificante concentración de la oferta.
Die EU muss nunmehr eine neue Herausforderung bewältigen und das große Problem lösen, unter dem der Obst- und Gemüsesektor der neuen Mitgliedstaaten leidet und das – unabhängig von besonderen Fällen wie den zunehmenden Einfuhren von Beerenobst – in der zu geringen Bündelung des Angebots besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los eventuales traslados internos de recursos en favor de los riesgos negociables en la ONDD, las autoridades belgas alegan que, debido a la importancia insignificante de la actividad de los riesgos negociables, era inconcebible cualquier transferencia de recursos, que sería, en cualquier caso, mínima [15].
In Bezug auf die möglichen internen Mittelübertragungen innerhalb des ONDD hin zu marktfähigen Risiken machten die belgischen Behörden geltend, dass aufgrund der geringen Bedeutung des Geschäfts mit marktfähigen Risiken eine Mittelübertragung grundsätzlich nicht absichtlich erfolgte und, wenn überhaupt, nur De-minimis-Beträge ausmache [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
insignificanteunbedeutendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos se trata de un capítulo insignificante de la historia que estamos construyendo, sino de un banco de pruebas que si se infravalora, tendrá gravísimas repercusiones.
Dies ist kein unbedeutendes Kapitel unserer Geschichte, sondern es ist ein Prüfstein, und wenn seine Bedeutung unterschätzt wird, kann dies die schwersten Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un capítulo empleo insignificante.
Uns liegt ein unbedeutendes Kapitel zur Beschäftigung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No produzcamos ningún otro documento insignificante, tal y como ocurrió en la reunión de Jefes de Gobierno de Niza en 2000.
Wir sollten nicht, wie auf dem Gipfel der Staats- und Regierungschefs in Nizza im Jahr 2000, erneut ein unbedeutendes Dokument hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que este invierno no se convierta en una prueba para la autenticidad de las declaraciones realizadas, y de si la solidaridad es una palabra insignificante y vacía o bien una garantía real de la cooperación entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Ich hoffe des Weiteren, dass dieser Winter nicht dazu dient, den Wahrheitsgehalt der unterzeichneten Vereinbarungen zu prüfen und herauszufinden, ob Solidarität nur ein unbedeutendes, leeres Wort oder eine wirkliche Garantie für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo importante es informar que cuando se habla de fundamentalismo religioso y sus excesos, se está hablando en realidad de un fenómeno bastante insignificante.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, darauf hinzuweisen, daß man, wenn man von religiösem Fundamentalismus und seinen Exzessen spricht, faktisch über ein ziemlich unbedeutendes Phänomen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si se estableciera una Cuenta de Sustitución de DEG, es improbable que la proporción de dólares en las reservas internacionales decaiga a un nivel insignificante.
Selbst bei Einrichtung eines SZR-Substitutionskontos wäre ein Absinken des Dollaranteils an den internationalen Währungsreserven auf ein unbedeutendes Niveau unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a la disposición cruzada de las láminas longitudinales y transversales, el alabeo y la contracción de la madera en la superficie del tablero se reducen a un mínimo insignificante y aumentan considerablemente la resistencia estática, así como la rigidez.
AT
Durch die kreuzweise Anordnung der Längs- und Querlamellen wird das Quellen und Schwinden des Holzes in der Plattenebene auf ein unbedeutendes Minimum reduziert und die statische Belastbarkeit sowie die Formstabilität beträchtlich erhöht.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
insignificantewenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que ya está en marcha, que no es insignificante: hay cierto control interno y, sobre todo, existe un control externo por parte de un comité de auditoría independiente que informa directamente a nuestros directores.
Da wäre zunächst einmal das, was bereits existiert - und das ist nicht wenig: eine gewisse Innenrevision sowie vor allem eine externe Kontrolle durch einen unabhängigen Prüfungsausschuss, der unmittelbar dem Rat der Gouverneure rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el conjunto del desarrollo regional de Europa es algo insignificante.
Auf die gesamte regionale Entwicklung der Europäischen Union gerechnet ist das sehr wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible que este 7% le parezca insignificante; sin embargo, según nuestras cuentas, se trata de algo serio.
Ihnen mögen diese 7 % wenig erscheinen; unseren Berechnungen nach ist das jedoch eine beachtliche Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tu comienzo haya sido insignificante, tu porvenir se Engrandecerá en gran manera.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la influencia del Kremlin in Bosnia resulta insignificante en comparación con la UE o los EE.UU.
Doch im Gegensatz zur EU und den USA steht für den Kreml in Bosnien vergleichsweise wenig auf dem Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia es tan insignificante que ni se darán cuenta.
Es gibt so wenig Beweismaterial, das sieht man nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
insignificantegeringfügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación puso también de manifiesto que, sobre la base de la esperada o deseada reducción de los precios del PET estimada por los propios embotelladores verificados, la supresión de las medidas daría lugar a una reducción insignificante de los costes de las embotelladoras.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass nach der eigenen Schätzung der überprüften Abfüller der erwartete und/oder erhoffte Rückgang der PET-Preise nur zu einer geringfügigen Verringerung der Kosten für die Abfüller führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explicó en el considerando 94 del Reglamento provisional, las exportaciones de glutamato monosódico a la Comunidad por parte de un productor de China vinculado a la industria de la Comunidad no se consideraron relevantes a tenor de su insignificante volumen.
Wie bereits unter der Randnummer 94 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurde die Frage der MNG-Ausfuhren in die Gemeinschaft durch einen als mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verbunden bekannten Hersteller in der VR China angesichts der geringfügigen Einfuhrmenge als unerheblich angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta de la participación se produjo a principios de 2005 y se realizó con una plusvalía insignificante (impacto positivo pero insignificante en lo que se refiere a las necesidades de financiación).
Der Verkauf der Beteiligung an der SSTD erfolgte Anfang 2005 mit einem geringfügigen Gewinn (positive, aber vernachlässigbare Auswirkungen auf den Finanzierungsbedarf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Unión y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
Die Anbieter von Stahldraht und Stahlband verkaufen nur einen geringfügigen Teil ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Union und sind daher als solche vom Ausgang des Verfahrens nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está informada la Comisión de que los efectos terapéuticos de los análogos se han investigado exhaustivamente y han revelado una ventaja clínica insignificante para los pacientes y de que los efectos biológicos no han sido objeto de un estudio sistemático?
Ist der Kommission bekannt, dass die eingehende Untersuchung der therapeutischen Auswirkungen von Insulinanalogen nur einen geringfügigen klinischen Nutzen aufgezeigt hat, dass aber die biologischen Auswirkungen der Insulinanaloge nicht systematisch untersucht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se haya abonado un importe excesivo para hacer frente al pago de tasas, no se reembolsará la cuantía abonada en exceso si su importe es insignificante y la parte interesada no ha solicitado expresamente su devolución (el presidente de la Oficina determinará lo que constituye un importe insignificante).
ES
Zuviel gezahlte Gebühren werden nicht zurückerstattet, wenn der überschüssige Betrag geringfügig ist und der Einzahler die Erstattung nicht ausdrücklich beantragt hat. (Der Präsident bestimmt, was unter einem geringfügigen Betrag zu verstehen ist.)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
insignificantetrivial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las faltas fueron insignificantes y sólo unas cuantas eran ilegales.
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta insignificante cantidad de cocaína me va a durar unos 12 minutos.
- Diese triviale Menge Kokain wird ungefähr 12 Minuten reichen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no estamos hablando de cosas insignificantes.
Es geht hier also nicht um irgendwelche trivialen Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insignificanteirrelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley belga sobre el seguro de enfermedad supedita el reembolso de sillas de ruedas, con certificado europeo de homologación, a unas características técnicas insignificantes y a otras condiciones irrelevantes que el proveedor de dichas sillas de ruedas ha de cumplir.
Aufgrund des belgischen Gesetzes über die Krankenversicherung wird die Rückerstattung der Kosten für Rollstühle, die ein europäisches Prüfsiegel erhalten haben, von irrelevanten technischen Merkmalen dieser Rollstühle und von anderen irrelevanten Bedingungen abhängig gemacht, die der Vertreiber dieser Rollstühle erfüllen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las capacidades de ejecución en materia de información e investigación sobre la pesca, el desarrollo de la pesca nacional, la gestión, el control y la supervisión así como la inspección de higiene pesqueros son escasos por no decir insignificantes .
Die Umsetzungskapazität ist, was die Information und Forschung in der Fischerei, den Ausbau des nationalen Fischereisektors, das Fischereimanagement, die Überwachung, Kontrolle und Aufsicht der Hygieneinspektionen betrifft, so schwach entwickelt, dass sie praktisch irrelevant ist .
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
detalle insignificante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insignificante
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es un montante insignificante!
Das ist eine lächerliche Summe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es insignificante.
Das ist nicht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una web insignificante.
Das ist nur eine kleine Website.
Korpustyp: Untertitel
Y su insignificante Beethoven!
Und ihr verhinderter Beethoven!
Korpustyp: Untertitel
Las intenciones son insignificantes.
Nur die Absicht zählt.
Korpustyp: Untertitel
Por una cantidad insignificante.
Für eine bescheidene Summe.
Korpustyp: Untertitel
Yo le daré insignificante.
Ich geb Ihnen Schund!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Insignificante reforestación en Grecia
Betrifft: Unzureichende Aufforstung in Griechenland