linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insignificante unbedeutend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por el pago insignificante es propuesto el espectro ancho del servicio de excursiones.
F?r die unbedeutende Zahlung wird das breite Spektrum der Exkursionsbedienung vorgeschlagen.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto BE no puede considerarse que tenga una cuota insignificante del mercado de referencia.
Folglich kann der Anteil von BE an dem relevanten Markt ebenfalls nicht als unbedeutend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nasser Ali pensó en cuán insignificantes somos.
Nasser-Ali dachte, wie unbedeutend man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Qfm siente orgullo de haber participado en esta transición local, aunque sea de manera insignificante.
Qfm ist stolz, an dieser lokalen Übergangsphase teilgenommen zu haben, obwohl dies in unbedeutender Weise geschah.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la ayuda por superficie consistente en 4,5 euros por decárea resulta insignificante y no constituye un incentivo de ningún tipo.
Folglich haben wir nichts von dieser Maßnahme, während die Flächenbeihilfe von 4,50 Euro pro Ar unbedeutend ist und folglich keinen nennenswerten Anreiz darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la más pequeña acción, por insignificante e invisible que parezca.
Jede kleinste Aktion, so unbedeutend und unsicht-bar sie sein mag,
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cafeter?a insignificante as? como normal.
Es gibt das Caf? wie unbedeutend als auch normal.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Existe el riesgo potencial teórico de que este instrumento se utilice en casos frívolos o insignificantes.
Theoretisch besteht die Gefahr, dass dieses Instrument zur Verfolgung geringfügiger oder unbedeutender Fälle eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
   Korpustyp: Untertitel
la pasión de su plantilla El secreto del éxito de esta compañía radica en un detalle nada insignificante:
die Leidenschaft jedes Mitarbeiters Das wahre Geheimnis des Erfolges liegt aber wohl in einem nicht ganz unbedeutenden Detail:
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detalle insignificante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insignificante

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Es un montante insignificante!
Das ist eine lächerliche Summe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es insignificante.
Das ist nicht nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una web insignificante.
Das ist nur eine kleine Website.
   Korpustyp: Untertitel
Y su insignificante Beethoven!
Und ihr verhinderter Beethoven!
   Korpustyp: Untertitel
Las intenciones son insignificantes.
Nur die Absicht zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Por una cantidad insignificante.
Für eine bescheidene Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le daré insignificante.
Ich geb Ihnen Schund!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Insignificante reforestación en Grecia
Betrifft: Unzureichende Aufforstung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre supe que eras insignificante.
Ich wusste, du bist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Me rehuso a ser insignificante.
Ich will nicht überflüssig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estos créditos no son insignificantes.
Diese Mittel sind nicht unbeträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los resultados fueron insignificantes.
Doch die Ergebnisse waren kaum der Rede wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que sea insignificante.
Nicht, dass es nicht wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una incursión insignificante.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejenme en paz ladrones insignificantes!
Lasst mich in Ruhe, ihr läppischen Diebe!
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca tuve sexo insignificante.
Ich hatte nie unbedeutenen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero son cosas insignificantes.
Nein, aber es ist nur Kleinkram.
   Korpustyp: Untertitel
Todo por una insignificante bronquitis.
All das wegen einer dummen Bronchitis.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás vidas son insignificantes.
Das restliche Leben ist ohne Bedeutung.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Gratitud por cada sonido insignificante
Dankbar für jedes kleinste Geräusch
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
- El más insignificante de los hombres.
- Den armseligsten Mann, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una pequeña e insignificante estaca.
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí todos sois igual de insignificantes!
Ihr seid alle Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
Siento como me reduzc…..me hago insignificante.
Ich fühle mich ganz klein, winzig.
   Korpustyp: Untertitel
Su caracter no podia ser insignificante
Ihre Charaktere konnten nicht kleinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este niño solitario, insignificante que odio recordar.
Diese…einsame, langweilige Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
En orina sólo se encontraron cantidades insignificantes.
Nur sehr geringe Mengen wurden im Urin gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un hombre que no trabaja es insignificante.
Und ein armer Mann einer reichen Frau -
   Korpustyp: Untertitel
No deseaba importunarlo con mi insignificante visita.
Ich wollte Sie mit meinem unwichtigen Besuch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de un desafío insignificante.
Das ist eine enorme Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que esta partida sea insignificante .
Man kann jedoch davon ausgehen , dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen .
   Korpustyp: Allgemein
Los costes de producción son literalmente insignificantes.
Die Produktionskosten sind überhaupt nicht der Rede wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cifra nada insignificante.
Das ist schon etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por algo insignificante Nora se quemo!
Wegen einer Kleinigkeit ist Nora verbrannt!
   Korpustyp: Untertitel
Así que márchense de aquí, insignificantes.
Deshalb, verpisst euch von hier, ihr Unwürdigen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos apostar unos insignificantes quatlus.
Wir wetten hier nicht um Kleinigkeiten wie Quatloos.
   Korpustyp: Untertitel
La energía atómica será insignificante en comparación.
Dagegen wäre Atomkraff gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente es un error, algo insignificante.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Usted, que es un insignificante vendedor.
Sie kleiner, lächerlicher Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento insignificante a tu lado.
Euer Anblick macht mich befangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no importa, estúpido insignificante policía.
Es spielt keine Rolle mehr, Sie dämlicher Polizeifuzzi.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente los problemas son insignificantes para ella.
Offenbar wälzen Sie wichtigere Probleme als Queen Elizabeths Außenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo tiempo para estas idioteces insignificantes!
Ich habe keine Zeit für diesen Micky-Maus-Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
La energía atómica será insignificante en comparación.
Dagegen wäre Atomkraft gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
"Soy tan insignificante como ese gato.
So wie diese durchnässte Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí, un mundo entero parece insignificante.
Von hier oben sieht die Welt ziemlich nichts sagend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Era un insignificante demonio de encrucijadas.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que eres un sinvergüenza insignificante.
Wie sich gezeigt hat, bist du nur ein Kleinkrimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin ningún poder, eso era insignificante.
Aber ohne jegliche Macht, war der völlig wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre insignificante con un magnetófono.
Ein kleiner Mann mit einem kleinen Recorder.
   Korpustyp: Untertitel
La adulación empalagosa de la gente insignificante.
Die anwidernde Bewunderung der kleinen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
-- He Aquí que yo soy insignificante.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los honraré, y no Serán insignificantes.
denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Costaría un número insignificante de empleos?
Würde er eine zu vernachlässigende Zahl von Jobs kosten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cantidad eliminada en heces es insignificante.
Die Elimination über die Fäzes ist unwesentlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las probabilidades de ganar son matemáticamente insignificantes.
Gewinnchancen mathematisch gleich Null.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escucha a esos insignificantes?
Wie kann er auf sie hören?
   Korpustyp: Untertitel
La venganza es un motivo insignificante, Garen.
- Rache ist ein belangloses Motiv, Garen.
   Korpustyp: Untertitel
Son insignificantes en comparación con los beneficios.
Ist unbedeutsam verglichen mit den Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han descongelado para que trinques mi insignificante persona?
Haben die dich extra aufgetaut, damit du mich armen Arsch einfängst?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un juguete, un estúpido e insignificante juguete.
Ich bin nur ein dummes, kleines Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te diré cuándo te puedes reír, insignificante pecador!
Ich sage dir, wann du lachst, du pissiger, kleiner Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo no es más que un vándalo insignificante.
Der Typ ist nichts als ein zweitklassiger Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra culpa que el mundo sea tan insignificante.
Durch uns wurde die Welt so klein.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, ellos deben haber sido insignificantes y limitados
In diesem Fall, hätten sie sehr kleinlich und naiv sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La pregabalina sufre un metabolismo insignificante en humanos.
Pregabalin wird beim Menschen nicht nennenswert metabolisiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tengan un efecto insignificante en el medio ambiente marino
sich kaum auf die Meeresumwelt auswirkt
   Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
Die 0pfer-minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo no tiene tiempo para gente insignificante como tu.
Die Welt hat keine Zeit für armselige Würmer wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué le servía un insignificante 10% de mis ganancias?
Was hatte sie von dem lächerlichen Anteil meines Gewinns?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no estamos hablando de cosas insignificantes.
Es geht hier also nicht um irgendwelche trivialen Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es profundamente insignificante y necesita ser revisada inmediatamente.
Das ist höchst unscheinbar und muss unverzüglich geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania no es país insignificante, tiene 42 millones de habitantes.
Die Ukraine ist kein Nichts, sie hat 42 Millionen Einwohner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta cualquier valoración del papel absolutamente insignificante desempeñado por Europa.
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que sus actividades agraria s no son insignificantes;
ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind nicht unwesentlich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de operaciones de estos servicios es normalmente insignificante.
Das Transaktionsvolumen dieser Dienste ist in der Regel marginal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de áreas que no son precisamente insignificantes.
Das sind alles Themen, die nicht gerade marginal sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría parecer insignificante, pero en modo alguno lo es.
Das mag überflüssig erscheinen, aber dem ist nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por insignificante que yo sea, aún soy un samurái.
Selbst ein niederer Samurai wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cantidad insignificante,…ero creo que me vendrá bien.
Die Summe ist nicht bedeutend, aber ich könnte sie gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan asustad…incluso de las cosas más insignificantes--
Er hat Angst vor den kleinsten Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué palabra tan fea para algo tan insignificante.
Ein so großes Wort für eine Lappalie.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre creí que eran hombres insignificantes buscando sus mamás.
Ich dachte, das seien seltsame kleine Männer, die nach Mumien suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sería capáz de matarla por unos insignificantes 5 millones?
Wegen läppischen 5 Millionen soll man sie getötet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Estos pequeños, aparentemente insignificantes, anacronismos sentimentales. Pueden ser sorprendentemente potenciales.
Diese kleinen.. . scheinbar unwichtigen.. . sentimentalen Anachronismen können überraschende Durchschlagskraft haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por què darle más vueltas a un caso tan insignificante?
Warum sollen wir uns also mit diesem Fall rumschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan insignificante que ni siquiera me puedo suicidar.
Ich bin dermaßen nutzlos, dass ich's nicht mal schaffe, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el más insignificante Y microscópico detalle debe ir
Jede einzelne, winzige Mikroskopische Sache muss laufen
   Korpustyp: Untertitel
Cinco criaturas insignificantes han servido a un fin mayor.
5 sonst bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa insignificante y más importante que existe.
Die unwichtigste wichtigste Sache, die es überhaupt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede ser tan malo con alguien tan insignificante?
Wie können Sie so gemein zu einem Niemand sein?
   Korpustyp: Untertitel
Comparado con la muerte, todo lo demás es insignificante.
Vor dem Tod auf See ist jeder gleich.
   Korpustyp: Untertitel
No se imaginan cómo me consuelan estas insignificantes páginas.
Ich kann nicht beschreiben, wie viel Trost ich in diesen Seiten finde.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pequeños, insignificantes, anacronismos sentimentales. Pueden ser sorprendentemente potenciales.
Diese kleinen.. . scheinbar unwichtigen.. . sentimentalen Anachronismen können überraschende Durchschlagskraft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue que incluso la muerte más insignificante resulte interesante.
Sie kann noch den unbedeutendsten Tod interessant erscheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco criaturas insignificantes llamadas a servir un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a esa insignificante gente de mi parte, ¿de acuerdo?
Grüßen Sie die ganzen kleinen verzweifelten Leute von mir, ja?
   Korpustyp: Untertitel