Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ocurre que estoy más interesado en sus implicancias filosóficas que financieras, aunque sería insincero de mi parte restar importancia a estas últimas.
Mich interessieren übrigens mehr die philosophischen als die finanziellen Implikationen, obwohl es unaufrichtig von mir wäre, Letztere herunterzuspielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho internacional, con todo lo complicado que es, ha quedado substituido por la palabra insincera, inconsistente e inconvincente de unas pocas potencias, en particular los EE.UU.
Das Völkerrecht, so kompliziert es ist, wurde durch die unaufrichtigen, inkonsequenten und nicht überzeugenden Worte einiger weniger Mächte ersetzt, vor allem der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, no hay razón para creer que los asiáticos compartan un particular anhelo de autoritarismo o que los movimientos chinos prodemocráticos sean comparsas insinceras de intereses occidentales.
Schließlich gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Asiaten miteinander eine besondere Sehnsucht nach einem autoritären Staat teilen oder dass es sich etwa bei der chinesischen Demokratiebewegung um unaufrichtige Handlanger westlicher Interessen handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insincerounehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, el presente es un debate algo insincero.
Es ist also eine aus meiner Sicht etwas unehrliche Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insincerofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sé que presenciaste mis insinceras atenciones hacia Maria.
Ich weiß, Sie waren Zeuge meiner falschen Avancen gegenüber Maria.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "insincero"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, sé que a veces puedo resulta…...un poco insincero, per…quiero que sepas que realmente me gustas.
Ich weiß, ich scheine manchmal, oder ziemlich häufig, - - nicht ganz ehrlich zu sei…aber ich möchte ihnen sagen, ich mag sie wirklich gern.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, no estamos celebrando un debate al respecto, pero es bastante insincero por parte del Comité de Personal decir que no habían organizado la manifestación, cuando habían colocado carteles por todo el edificio para convocarla.
Frau Präsidentin, das ist keine Debatte über dieses Thema, aber es ist nicht gerade aufrichtig vom Personalrat, zu behaupten, er habe die Demonstrationen nicht organisiert, obwohl er überall auf dem Gelände Plakate mit einem Demonstrationsaufruf angebracht hat.