linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insinuación Andeutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con paciencia, la Muerte va contestando preguntas de todo tipo, aunque nunca sin pasar de insinuaciones. DE
Geduldig beantwortet der Tod allerlei Fragen, wobei er stets in Andeutungen verweilt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En julio, usted realizó en la comisión competente unas insinuaciones muy oscuras sobre las dificultades existentes.
Sie haben im Juli im zuständigen Ausschuss sehr dunkle Andeutungen über die Schwierigkeiten gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especulación, insinuación y, si recuerdo el latín de la facultad de derecho, un montón de chorradas.
Spekulationen, versteckte Andeutungen…und wenn ich mich an mein Anwalts-Latein erinnere, .. ein dampfender Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Las narraciones de Walter Moers están repletas de imaginación y exageraciones, como dibujante es maestro en las insinuaciones y las omisiones. DE
Als Erzähler ist Walter Moers ein phantasievoller Ausschmücker und Übertreiber, als Zeichner ein Meister der Andeutung und Auslassung. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Porque saben cómo una insinuación supuestamente inocente crece hasta ser una acusación y que las acusaciones se pueden convertir en discriminación y poco después en legislación.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich harmlosen Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intenté trabajar mucho con insinuaciones, con amenazas y suspense.
Ich versuchte viel auf Andeutungen zu setzen, auf bedrohliche Situationen und Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio son solo insinuaciones, pero, a medida que va avanzando la acción, los momentos de violencia cotidiana se van multiplicando y apuntan hacia la catástrofe. DE
Zuerst sind es nur Andeutungen, aber nach und nach verdichten sich die Momente alltäglicher Gewalt und steuern auf die Katastrophe zu. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Desconozco sinceramente las causas que inspiraron estas acusaciones, estas insinuaciones y estas asociaciones de ideas.
Ich weiß nicht, wie diese Anschuldigungen, diese Andeutungen und Gedankengänge zustande gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no había nad…...factible en es…solo eran insinuaciones.
Weil es noch nichts Handfestes ga…Nur Andeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Schädlich, un maestro de la economía literaria, no persiguió la profusión y la amplitud, sino la concentración en lo esencial, y la estimulación juguetona, aunque sumamente efectiva, de la fantasía del lector con insinuaciones, remisiones, espacios de resonancia y cadenas de asociaciones. DE
Aber Schädlich, ein Meister der literarischen Ökonomie, hat nicht Fülle und Breite angestrebt, sondern Konzentration auf das Wesentliche – und die spielerische, doch hochwirksame Stimulation der Leserphantasie durch Andeutungen, Verweise, Echoräume und Assoziationsketten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "insinuación"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protesto por la insinuación.
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
   Korpustyp: Untertitel
No es una insinuación sutil.
Dies ist kein dezenter Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Y quién entiende, la insinuación que pend…
Wer weiß, was er damit mein…
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuerte insinuación de culpabilidad.
Das zeugt von Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
No existe conflicto alguno, y cualquier insinuación es irresponsable.
Es gibt keinen Konflikt. Wer das Gegenteil behauptet, handelt unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no se trata de ninguna insinuación.
Dann ist auch nicht von Unterstellungen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, rechazó cualquier insinuación de connivencia con el terrorismo.
Die Terroristen haben uns unter Feuer, Ihr bekommt nur einen der Hitze ab.“
   Korpustyp: EU DCEP
La misma insinuación se deja sentir en otras partes del texto.
Der gleiche Tonfall hat sich auch in mehrere andere Abschnitte des Textes eingeschlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ni una palabra de condena grave, por no decir ninguna insinuación sobre posibles sanciones.
Nicht ein Wort strenger Verurteilung, ganz zu schweigen von Vorschlägen für Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la moción de censura se basa en una insinuación gratuita.
Der Misstrauensantrag beruht folglich auf unwahren Behauptungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy podría acudir a los periódico…y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Image for Diese Frau hat einen Nachnamen, der jeden Computer verrücktspielen lässt
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La insinuación de que fue por drogas y alcoho…...y que la llanta reventada fue puro teatro, me encantó.
Mir gefiel, dass Alkohol und Drogen schuld waren, nicht der Reifen. Super.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto, la crítica expresó lo »incomprensible« de la lengua latina y la insinuación de una »atmósfera de jazz«. DE
Man stieß sich an der »Unverständlichkeit« der lateinischen Sprache und witterte »Jazzstimmung«. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para conseguir que los responsables de la insinuación en línea y la pornografía respondan de sus actos deberíamos tomar esto como lo que es.
Um diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die für die Kontaktanbahnung zu Missbrauchszwecken zu Kindern über das Internet und Kinderpornografie verantwortlich sind, sollten wir diese Dinge als das ansehen, was sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justicia, y solo justicia, es, pues, lo que hay que hacer, y cualquier insinuación política y cálculos mezquinos de partidos políticos deben dejarse de lado.
Deshalb muss Gerechtigkeit, und nur Gerechtigkeit, hergestellt werden, müssen die Politik und jedes kleinliche parteipolitische Kalkül beiseite gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo seguir la clara insinuación que ha dado el Sr. Nordmann y aprobar la enmienda en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo.
Herr Präsident, ich möchte den deutlichen Hinweis von Herrn Nordmann befolgen und den Änderungsantrag im Namen der PPE-Fraktion annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este debate hay más de una insinuación de mano dura para un país que es suficientemente pequeño como para no tener que mantenerlo contento porque no es ni política ni económicamente importante para la Unión Europea.
In der Diskussion ist allerdings mehr als nur ein Anklang von Plumpheit gegenüber einem Land festzustellen, das so klein ist, daß eine Beschwichtigung unnötig ist, zumal es für die Europäische Union weder politisch noch wirtschaftlich von Belang ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insinuación de que tantas leyes se aplican de este modo tan poco uniforme debe predisponer a la Comisión a responder con urgencia a los temas que reconoce la Sra. Torres.
Da die Gesetzgebung zu einem solch großen Teil in nicht einheitlicher Weise angewandt werden kann, sollte die Kommission zu einer raschen Antwort auf die von Frau Thors akzeptierten Punkte veranlaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería perjudicial para nuestros productores más eficaces, para aquellos que han aceptado el reto, que han reaccionado ante el mercado y que han realizado fuertes inversiones en sus granjas, en respuesta a la insinuación de que la Comisión iba suprimir las cuotas.
Ich befürchte, sie wird besonders unsere effizientesten Erzeuger treffen, jene, die, dem Hinweis der Kommission hinsichtlich der Abschaffung der Quoten folgend, die Herausforderung angenommen, auf den Markt reagiert und massiv in ihre Betriebe investiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, a mí me parece más que preocupante alguna que otra insinuación de Jefes de Estado de países miembros de la Unión Europea, como por ejemplo del Presidente Chirac, que parece empeñado en convencer a los europeos de la bondad de las promesas del nuevo dictador Abubakar.
In dieser Hinsicht erscheint mir die eine oder andere Anregung von Staatschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie z. B. von Präsident Chorrock, mehr als besorgniserregend, der anscheinend darauf versessen ist, die Europäer von der Redlichkeit der Versprechen des neuen Diktators Abubakar zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños utilizan Internet cada vez más, y ha terminado por convertirse en una de las herramientas preferidas de los delincuentes potenciales y reales, en particular a través de la insinuación y la captación sexuales de menores con fines ilegales, a lo que se ha referido la señora Angelilli.
Kinder verwenden zunehmend das Internet, das zu einem der bevorzugten Werkzeuge von potenziellen und tatsächlichen Straftätern geworden ist, insbesondere um durch "Grooming" - der Kontaktanbahnung zu rechtswidrigen Zwecken - auf betrügerische Weise Kontakte zu Kindern zu erlangen, worauf Frau Angelilli bereits hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de los Derechos Fundamentales y el Consejo de Europa deben acordar reglas más precisas para la aplicación del artículo 15 del Acuerdo, que recoge las garantías que el Consejo de Europa debe recibir de la Agencia para lograr la transparencia total y evitar cualquier insinuación de interdependencia excesiva entre las dos instituciones.
Die Grundrechteagentur und der Europarat sollten sich auf genauere Regelungen für die Anwendung von Artikel 15 des Abkommens einigen, der vorsieht, dass die Agentur dem Europarat Finanzhilfen mit dem Ziel gewährt, völlige Transparenz zu schaffen und jedes Anzeichen von übermäßiger Interdependenz der beiden Einrichtungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte