Los dibujos animados son secuencias surrealistas, en parte con insinuaciones sexuales, en parte imágenes drásticas en este aspecto, provenientes de un mundo artificial de un jardín imaginario al que se refiere el título en chino.
DE
Die animierten Zeichnungen sind traumartige, surreale Sequenzen, teils mit sexuellen Anspielungen oder gar drastischen Bildern in dieser Hinsicht, aus der artifiziellen Welt eines selbst erdachten "Gartens", auf den der chinesische Titel der Arbeit Bezug nimmt.
DE
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la insinuación que hace Su Señoría, realmente creo que no merece respuesta alguna.
Was Ihre Anspielung angeht, bin ich wirklich der Meinung, dass sich eine Antwort hier erübrigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del tipo de insinuaciones furiosas que escriben cuando no conocen la verdad.
Sie brachten ärgerliche Anspielungen, wie immer, wenn niemand etwas weiß.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
No se necesitan ni afirmaciones generales, ni insultos, ni insinuaciones.
Gefragt sind weder Verallgemeinerungen noch frevelhafter Stolz oder Anspielungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué me caería mal tu insinuación sexual?
Warum sollte ich haben ein Problem mit Ihrem Zeit gewisse sexuelle Anspielung?
Korpustyp: Untertitel
"Quien de palabra o por escrito, mediante representación visible o a través de cualquier comentario o insinuación, directa o indirectamente, profane el sagrado nombre del Santo Profeta Mahoma (la paz sea con él) será castigado con la muerte o con cadena perpetua, y también multado".
"Wer durch geschriebene oder gesprochene Worte, durch sichtbare Zeichen, eine mittelbare oder unmittelbare Unterstellung, versteckte Anspielung oder Andeutung den geheiligten Namen des heiligen Propheten Mohammed (der Friede sei mit ihm) besudelt, ist mit dem Tode oder einer lebenslangen Freiheitsstrafe sowie gegebenenfalls auch durch Verhängung einer Geldbuße zu bestrafen".
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Porque saben cómo una insinuación supuestamente inocente crece hasta ser una acusación y que las acusaciones se pueden convertir en discriminación y poco después en legislación.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich harmlosen Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intenté trabajar mucho con insinuaciones, con amenazas y suspense.
Ich versuchte viel auf Andeutungen zu setzen, auf bedrohliche Situationen und Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Al principio son solo insinuaciones, pero, a medida que va avanzando la acción, los momentos de violencia cotidiana se van multiplicando y apuntan hacia la catástrofe.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Desconozco sinceramente las causas que inspiraron estas acusaciones, estas insinuaciones y estas asociaciones de ideas.
Ich weiß nicht, wie diese Anschuldigungen, diese Andeutungen und Gedankengänge zustande gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no había nad…...factible en es…solo eran insinuaciones.
Weil es noch nichts Handfestes ga…Nur Andeutungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Schädlich, un maestro de la economía literaria, no persiguió la profusión y la amplitud, sino la concentración en lo esencial, y la estimulación juguetona, aunque sumamente efectiva, de la fantasía del lector con insinuaciones, remisiones, espacios de resonancia y cadenas de asociaciones.
DE
Aber Schädlich, ein Meister der literarischen Ökonomie, hat nicht Fülle und Breite angestrebt, sondern Konzentration auf das Wesentliche – und die spielerische, doch hochwirksame Stimulation der Leserphantasie durch Andeutungen, Verweise, Echoräume und Assoziationsketten.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
insinuaciónUnterstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablo en nombre de todos los diputados y diputadas de este Grupo cuando digo que no estoy dispuesto a permitir que la difamación y la insinuación se conviertan en estrategia parlamentaria.
Ich bin aber nicht bereit – da spreche ich für alle meine Fraktionskolleginnen und Fraktionskollegen –, zuzulassen, dass die Verleumdung und die Unterstellung zur parlamentarischen Strategie gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra atómica es una amenaza utilizada no solo por los Estados Unidos, sino también por Jacques Chirac, y por ello este asunto debe someterse a una seria consideración y por ello el señor Brok se equivoca con su insinuación.
Die Androhung von Atomkriegen gibt es seitens der USA, aber auch von Jacques Chirac. Insofern muss diese Frage hier ernsthaft aufgeworfen werden, und die Unterstellung von Herrn Brok ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una declaración política y no una insinuación.
Dies ist eine politische Stellungnahme und keine Unterstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Con respecto a la insinuación que está haciendo, realmente no tengo nada que comentar al respecto.
Präsident der Kommission. - Zu der Unterstellung, die Sie anführen, kann ich keine Aussagen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré francamente que su informe contiene una insinuación inadmisible allí donde dice, y lo cito: «la Comisión en relación con los casos de corrupción en su propio seno tiene tendencia a encubrirlos».
Ihr Bericht enthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero intervenir para dar una respuesta a la insinuación del Sr. Liese de que la ministra Borst no estaría dispuesta a debatir el tema de la eutanasia.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur kurz auf die Unterstellung von Herrn Liese eingehen, Ministerin Borst wolle sich nicht der Diskussion über Euthanasie stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que la señora Schroedter se equivoca al hacer lo que de hecho es una insinuación.
Frau Abgeordnete Schroedter, ich muss Ihnen wirklich widersprechen. Was Sie gesagt haben, ist eine Unterstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por extrañas razones circula un documento procedente de la Comisión en el que se formulan preguntas al Estado portugués, en tono de insinuación, con respecto a la producción de alcohol mediante mercancía importada y al impago de derechos de aduana, preguntas que son totalmente absurdas y atentan contra el buen nombre de la empresa.
Merkwürdigerweise befindet sich ein Schriftstück der Kommission in Umlauf, in dem im Ton einer Unterstellung Fragen an den portugiesischen Staat gestellt werden, die sich auf die Herstellung von Alkohol mit Hilfe importierter Rohstoffe und die Nichtentrichtung von Zoll beziehen, vollkommen absurd sind und dem guten Namen des Unternehmens schaden.
Korpustyp: EU DCEP
No me gusta la insinuación, Longbottom.
Solch eine Unterstellung, Longbottom.
Korpustyp: Untertitel
La insinuación es un método que desprecio.
Unterstellung ist eine Methode, die ich verachte.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insinuación del Ministro de Exteriores ruso, Sergei Lavrov, de que la Asociación Oriental es un medio por el que la Unión busca expandir su esfera de influencia en el extranjero es absurda.
Die Vermutung des russischen Außenministers Sergei Lavrov, die Östliche Partnerschaft sei ein Mittel zur Ausweitung des Einflussbereichs der EU im Ausland, ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu insinuación de que no me importa morir es incorrecta.
Deine Vermutung, dass mir der Tod egal ist, ist falsch.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónImplikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo párrafo del apartado uno, no podemos apoyar la insinuación de que deba armonizarse la seguridad social para que la UEM sea un éxito.
In Ziffer 1, zweiter Spiegelstrich, können wir nicht die Implikation unterstützen, daß die soziale Sicherheit zu harmonisieren sei, um die WWU zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento una gran preocupación por las sugerencias que se han hecho y por la insinuación de que la administración no es neutral o de que no deba serlo, y me estremece pensar en las consecuencias que esto puede tener.
Ich hege hinsichtlich der Vorschläge und der Implikation, dass die Verwaltung nicht neutral ist oder sein sollte, größte Bedenken und mir graut vor den möglichen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insinuaciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero rechazar cualquier insinuación de que esas personas, a las que todos vimos manifestándose la semana pasada, no fueran sino una panda de terroristas.
Jedwede Behauptung, daß diese Menschen, die wir alle in der letzten Woche demonstrieren gesehen haben, nichts anderes als ein Haufen Terroristen sind, möchte ich zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, debe rechazarse la insinuación de Charles A. Gomez & Co y del Reino Unido de que la Comisión ha actuado de forma excesiva al considerar que la medida habría requerido notificación.
Aus diesen Gründen muss die Behauptung von Charles A. Gomez & Co. und dem Vereinigten Königreich zurückgewiesen werden, die Kommission habe unverhältnismäßig gehandelt, als sie der Meinung war, dass die Maßnahme hätte angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insinuaciónBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es el responsable de la insinuación de que, desde una perspectiva económica, el apoyo a las acciones que tratan de dar mayor prominencia a la riqueza cultural griega (y europea) es «inútil» y «contraproducente»?
Wer trägt die Verantwortung für den Bericht, wonach die Förderung von Maßnahmen zur Herausstellung des kulturellen Reichtums Griechenlands (und damit Europas) aus wirtschaftlicher Sicht „unnütz“ und „kontraproduktiv“ sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
insinuaciónAvance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es una insinuación sexual.
- Das ist keine sexuelle Avance.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónmit Zaunpfahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco es una insinuación.
Und ich winke auch nicht mit dem Zaunpfahl.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónWink einzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, nadie lament…...más sinceramente que y…...que finalmente se haya visto obligado a seguir mi insinuación.
Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Winkeinzugehen.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónVorwurf zuignorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Di que no te ha gustado la insinuación y volviste a tratar lo del medio ambiente.
Sageihnen, ich verubleihnen den Vorwurf, die Umwelt zuignorieren.
Korpustyp: Untertitel
insinuacióngemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
insinuaciónAnspielung schon geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schongeht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
"Quien de palabra o por escrito, mediante representación visible o a través de cualquier comentario o insinuación, directa o indirectamente, profane el sagrado nombre del Santo Profeta Mahoma (la paz sea con él) será castigado con la muerte o con cadena perpetua, y también multado".
"Wer durch geschriebene oder gesprochene Worte, durch sichtbare Zeichen, eine mittelbare oder unmittelbare Unterstellung, versteckteAnspielung oder Andeutung den geheiligten Namen des heiligen Propheten Mohammed (der Friede sei mit ihm) besudelt, ist mit dem Tode oder einer lebenslangen Freiheitsstrafe sowie gegebenenfalls auch durch Verhängung einer Geldbuße zu bestrafen".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insinuaciónAndeutungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me está ofendiendo con su insinuación.
Ja, und ich verübele Ihnen diese Andeutungen.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónAnspielungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La insinuación es un área tan gris.
Anspielungen sind eine Grauzone.
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónZeit gewisse Anspielung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me caería mal tu insinuación sexual?
Warum sollte ich haben ein Problem mit Ihrem Zeitgewisse sexuelle Anspielung?
Korpustyp: Untertitel
insinuaciónleiseste Andeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos planes repugnantes, pervertidos y delictivos, que superan de lejos lo que es natural y digno, incluso la simple insinuación de que podrían llegar a aplicarse, no deben ser tolerados y deben penalizarse claramente.
Diese abscheulichen, perversen und kriminellen Pläne, die weit über das hinausgehen, was natürlich und würdig ist, oder auch nur die leisesteAndeutung, dass dies umgesetzt werden könnte, dürfen nicht toleriert werden und müssen unmissverständlich unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insinuaciónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupan algunas sugerencias en el sentido de que se debería poner fin a las restituciones a la exportación, y rechazo cualquier insinuación de que las restituciones a la exportación sean, en cierto modo, inherentes al fraude.
Mich beunruhigen Vorschläge, die auf eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen abzielen, und ich lehne die Vorstellung, Ausfuhrerstattungen förderten gewissermaßen zwangsläufig den Betrug, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "insinuación"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protesto por la insinuación.
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Korpustyp: Untertitel
No es una insinuación sutil.
Dies ist kein dezenter Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
Y quién entiende, la insinuación que pend…
Wer weiß, was er damit mein…
Korpustyp: Untertitel
Es una fuerte insinuación de culpabilidad.
Das zeugt von Schuld.
Korpustyp: Untertitel
No existe conflicto alguno, y cualquier insinuación es irresponsable.
Es gibt keinen Konflikt. Wer das Gegenteil behauptet, handelt unverantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no se trata de ninguna insinuación.
Dann ist auch nicht von Unterstellungen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, rechazó cualquier insinuación de connivencia con el terrorismo.
Die Terroristen haben uns unter Feuer, Ihr bekommt nur einen der Hitze ab.“
Korpustyp: EU DCEP
La misma insinuación se deja sentir en otras partes del texto.
Der gleiche Tonfall hat sich auch in mehrere andere Abschnitte des Textes eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ni una palabra de condena grave, por no decir ninguna insinuación sobre posibles sanciones.
Nicht ein Wort strenger Verurteilung, ganz zu schweigen von Vorschlägen für Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la moción de censura se basa en una insinuación gratuita.
Der Misstrauensantrag beruht folglich auf unwahren Behauptungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy podría acudir a los periódico…y es mi trabajo contrastar cualquier insinuación que pudiera hacer.
Lucy Chapman könnte die Presse einschalten und ich muss gegen mögliche Anschuldigungen gewappnet sein.
Korpustyp: Untertitel
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Para conseguir que los responsables de la insinuación en línea y la pornografía respondan de sus actos deberíamos tomar esto como lo que es.
Um diejenigen zur Rechenschaft zu ziehen, die für die Kontaktanbahnung zu Missbrauchszwecken zu Kindern über das Internet und Kinderpornografie verantwortlich sind, sollten wir diese Dinge als das ansehen, was sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justicia, y solo justicia, es, pues, lo que hay que hacer, y cualquier insinuación política y cálculos mezquinos de partidos políticos deben dejarse de lado.
Deshalb muss Gerechtigkeit, und nur Gerechtigkeit, hergestellt werden, müssen die Politik und jedes kleinliche parteipolitische Kalkül beiseite gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo seguir la clara insinuación que ha dado el Sr. Nordmann y aprobar la enmienda en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo.
Herr Präsident, ich möchte den deutlichen Hinweis von Herrn Nordmann befolgen und den Änderungsantrag im Namen der PPE-Fraktion annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este debate hay más de una insinuación de mano dura para un país que es suficientemente pequeño como para no tener que mantenerlo contento porque no es ni política ni económicamente importante para la Unión Europea.
In der Diskussion ist allerdings mehr als nur ein Anklang von Plumpheit gegenüber einem Land festzustellen, das so klein ist, daß eine Beschwichtigung unnötig ist, zumal es für die Europäische Union weder politisch noch wirtschaftlich von Belang ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insinuación de que tantas leyes se aplican de este modo tan poco uniforme debe predisponer a la Comisión a responder con urgencia a los temas que reconoce la Sra. Torres.
Da die Gesetzgebung zu einem solch großen Teil in nicht einheitlicher Weise angewandt werden kann, sollte die Kommission zu einer raschen Antwort auf die von Frau Thors akzeptierten Punkte veranlaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería perjudicial para nuestros productores más eficaces, para aquellos que han aceptado el reto, que han reaccionado ante el mercado y que han realizado fuertes inversiones en sus granjas, en respuesta a la insinuación de que la Comisión iba suprimir las cuotas.
Ich befürchte, sie wird besonders unsere effizientesten Erzeuger treffen, jene, die, dem Hinweis der Kommission hinsichtlich der Abschaffung der Quoten folgend, die Herausforderung angenommen, auf den Markt reagiert und massiv in ihre Betriebe investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, a mí me parece más que preocupante alguna que otra insinuación de Jefes de Estado de países miembros de la Unión Europea, como por ejemplo del Presidente Chirac, que parece empeñado en convencer a los europeos de la bondad de las promesas del nuevo dictador Abubakar.
In dieser Hinsicht erscheint mir die eine oder andere Anregung von Staatschefs der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie z. B. von Präsident Chorrock, mehr als besorgniserregend, der anscheinend darauf versessen ist, die Europäer von der Redlichkeit der Versprechen des neuen Diktators Abubakar zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños utilizan Internet cada vez más, y ha terminado por convertirse en una de las herramientas preferidas de los delincuentes potenciales y reales, en particular a través de la insinuación y la captación sexuales de menores con fines ilegales, a lo que se ha referido la señora Angelilli.
Kinder verwenden zunehmend das Internet, das zu einem der bevorzugten Werkzeuge von potenziellen und tatsächlichen Straftätern geworden ist, insbesondere um durch "Grooming" - der Kontaktanbahnung zu rechtswidrigen Zwecken - auf betrügerische Weise Kontakte zu Kindern zu erlangen, worauf Frau Angelilli bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de los Derechos Fundamentales y el Consejo de Europa deben acordar reglas más precisas para la aplicación del artículo 15 del Acuerdo, que recoge las garantías que el Consejo de Europa debe recibir de la Agencia para lograr la transparencia total y evitar cualquier insinuación de interdependencia excesiva entre las dos instituciones.
Die Grundrechteagentur und der Europarat sollten sich auf genauere Regelungen für die Anwendung von Artikel 15 des Abkommens einigen, der vorsieht, dass die Agentur dem Europarat Finanzhilfen mit dem Ziel gewährt, völlige Transparenz zu schaffen und jedes Anzeichen von übermäßiger Interdependenz der beiden Einrichtungen zu vermeiden.