Observo también la insistencia en el microcrédito.
Ich verzeichne ebenfalls, mit welcher Beharrlichkeit auf dem Mikrokredit bestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es siempre el mismo, es decir, orar por la paz, la cual es ante todo don de Dios, que hay que implorar con ferviente y confiada insistencia.
Die Zielsetzung ist immer die gleiche, nämlich für den Frieden zu beten, der in erster Linie ein Geschenk Gottes ist, um das wir mit leidenschaftlicher und vertrauensvoller Beharrlichkeit bitten müssen.
Prueba de ese realismo es su insistencia y su conclusión de que tal liberalización debe realizarse de una manera progresiva, sin contratiempos de aceleraciones contraproducentes.
Beweis für seinen Realismus ist seine Beharrlichkeit und seine Schlußfolgerung, besagte Liberalisierung solle stufenweise erfolgen, da eine übermäßige Forcierung Probleme schaffen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta insistencia y estas exigencias, muchas veces reafirmadas por el Parlamento Europeo y la Comisión, han empezado ya a dar fruto.
Diese Beharrlichkeit und diese vom Europäischen Parlament und der Kommission oft bekräftigten Forderungen haben bereits begonnen, Früchte zu tragen.
Un primer fruto visible de la insistencia del Parlamento en la protección de los fondos de los contribuyentes es el cobro del primer tramo de las cuotas lecheras no abonadas.
Ein erster greifbarer Erfolg für die Insistenz des Parlaments, die Steuergelder der Bürger zu schützen, ist der Eingang der ersten Tranche der nichtgezahlten Milchquoten.
Se felicita de que el Consejo Europeo, gracias a la insistencia del Parlamento Europeo, haya incluido también a los países del Cáucaso en la política de vecindad;
begrüßt, dass der Europäische Rat auf Drängen des Europäischen Parlaments auch die Länder des Kaukasus in die Nachbarschaftspolitik einbezogen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por insistencia del Senado y del pueblo de Rom…acept…humildemente el más alto carg…de nuestra gran República.
Auf das nachdrückliche Drängen des Senats, und des Volkes von Rom, habe ich mich entschlossen, in aller Bescheidenheit, das höchste Amt in unserer ruhmreichen Republik anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la insistencia del Parlamento, el texto definitivo ( P6_TA(2008)0609 ) exige ambiciosos indicadores previos para los sectores con un gran consumo energético.
Auf Drängen des Parlaments enthält der endgültige Text ( P6_TA(2008)0609 ) Forderungen nach ehrgeizigen Ex-ante-Benchmarks für energieintensive Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
Tras algún tiempo de dudas y de insistencia por parte de los Estados afectados, la Comisión ha elaborado un primer borrador sobre este tema.
Die Kommission hat, um den Vorgang kurz nachzuzeichnen, vor einiger Zeit nach langem Zögern und langem Drängen der betroffenen Staaten einen ersten Entwurf zu dieser Thematik erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de declarar los porcentajes en las etiquetas se mantuvo por insistencia del Parlamento Europeo, que aprobó la Directiva en el Pleno por una sobrada mayoría.
Auf Drängen des Parlaments, das die Richtlinie in einer Plenarversammlung mit sehr großer Mehrheit verabschiedet hat, wurde der Vorschlag zur Angabe der Futtermittel in ihren Gewichtshundertteilen auf den Etiketten beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, y ante la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente incluir en el anexo de la Directiva una lista no exhaustiva de infracciones comunes, que reflejan los principales elementos de la enmienda del Parlamento.
Auf Drängen des Parlaments erklärte sich der Rat schließlich mit der Einführung einer nicht erschöpfenden Liste von weniger schwerwiegenden Verstößen in den Anhang der Richtlinie einverstanden, die den Hauptpunkten der Abänderung des Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente incluir una nueva definición de «tiempo de conducción», que no solo tiene en cuenta la jurisprudencia en la materia del TJCE sino que, junto con el acuerdo alcanzado respecto de la definición «otro trabajo», contribuye activamente a una mayor seguridad vial.
Auf Drängen des Parlaments stimmte der Rat schließlich zu, eine neue Definition zur „Lenkzeit“ aufzunehmen, die nicht nur die anhängigen Urteile des Europäischen Gerichtshofs berücksichtigt, sondern im Zusammenhang mit der erreichten Einigung zur Definition „anderer Arbeit“ auch direkt zur einer höheren Straßenverkehrssicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente que los controles efectuados por los Estados miembros aumenten a partir de 2008 en al menos un 2 % de las jornadas trabajadas por los conductores que entran en el ámbito de aplicación de la nueva normativa, y en al menos un 3% a partir de 2010.
Auf Drängen des Parlaments akzeptierte der Rat schließlich, dass die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen ab 2008 auf mindestens 2 % der Tage erhöht werden, an denen Fahrer von in den Geltungsbereich der neuen Rechtsvorschriften fallenden Fahrzeugen arbeiten, und ab 2010 auf 3 %.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la UE se planteará la revisión de estas sanciones (Philippa Runner, «EU examines ways to trim Belarus sanctions», EUobserver.com, 1 de octubre de 2008), sobre todo ante la insistencia del embajador alemán en Minsk (EUobserver.com, 20 de agosto de 2008).
Dennoch soll die EU eine Prüfung dieser Sanktionen in Erwägung ziehen (Philippa Runner, „EU examines ways to trim Belarus sanctions“, EUobserver.com, 1. Oktober 2008), insbesondere auf Drängen des deutschen Botschafters in Minsk (EUobserver.com, 20. August 2008).
Korpustyp: EU DCEP
insistenciaNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le pido al Consejo que persiga con mayor insistencia e inflexibilidad estos objetivos europeos y que por fin emita una señal en este sentido en Dublín.
Ich fordere den Rat auf, mit mehr Nachdruck und Unbeugsamkeit diese europäischen Ziele zu verfolgen und in Dublin endlich ein Zeichen zu setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema que tenemos con Túnez, y no de los menores, es el bloqueo de los fondos concedidos a la Liga Tunecina de Derechos Humanos, bloqueo de fondos que impide que algunos proyectos se realicen hoy; en esta resolución pedimos con insistencia que se desbloqueen dichos fondos.
Das zweite Problem, das wir mit Tunesien haben, ist nicht zuletzt die Blockade der Mittel, die der tunesischen Menschenrechtsliga zur Verfügung gestellt wurden, wodurch gegenwärtig die Realisierung von Projekten verhindert wird; in dieser Entschließung fordern wir mit Nachdruck die Freigabe dieser Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca señala con insistencia, que debe evitarse el peligro de una interrupción de la financiación de actividades absolutamente importantes en este ámbito y que debe ampliarse el fomento de tales actividades al sector de la acuicultura.
Der Ausschuß für Fischerei betont mit Nachdruck, daß die Gefahr einer Unterbrechung der Finanzierung der überaus wichtigen Tätigkeiten in diesem Bereich vermieden werden muß und die Förderung solcher Tätigkeiten auf den Sektor Aquakultur ausgedehnt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que no dejamos de plantear a nuestros amigos transatlánticos con considerable insistencia.
Wir verweisen bei unseren Partnern auf der anderen Seite des Atlantik immer wieder mit großem Nachdruck auf dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra que la cohesión social, el desarrollo sostenible y la nueva insistencia en el crecimiento y el empleo siguen siendo prioridades compartidas por las tres instituciones.
Daran zeigt sich, dass sozialer Zusammenhalt, nachhaltige Entwicklung sowie der neue Nachdruck auf Wachstum und Beschäftigung die gemeinsamen prioritären Ziele der drei Institutionen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su insistencia en cobrar sólo el impuesto sobre el valor añadido significa que todo el mundo va a tener que pagar lo mismo por unos gastos básicos, lo cual aumentaría las diferencias de ingresos entre los ricos y los pobres.
Den Nachdruck auf die Mehrwertsteuer zu legen, bedeutet hingegen, dass jeder unumgängliche elementare Ausgaben in gleicher Höhe mitzufinanzieren hat, wodurch die Einkommensunterschiede zwischen Arm und Reich größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, deseo que el Parlamento reafirme con insistencia, mientras los laboratorios provocan a la conciencia mundial clonando seres humanos, que todos tenemos la misma dignidad y la misma condición de humanidad.
Natürlich nicht! Ich möchte, dass das Parlament mit Nachdruck bekräftigt, während Forschungslabors das Weltgewissen herausfordern, indem sie menschliche Wesen klonen, dass wir alle die gleiche Würde besitzen und in gleicher Weise Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión vuelve también, con insistencia, sobre la vieja demanda del Parlamento de establecer un acuerdo interinstitucional entre Consejo, Comisión y Parlamento en la cuestión de la adopción de la resolución, aunque agradece a la Presidencia portuguesa su disposición y colaboración en este asunto.
Die Kommission kommt nochmals mit allem Nachdruck auf die alte Forderung des Parlaments nach einer interinstitutionellen Vereinbarung zwischen Rat, Kommission und Parlament hinsichtlich der Integration der Entschließung zurück, dankt aber nichtsdestoweniger der portugiesischen Ratspräsidentschaft für ihre Kooperationsbereitschaft in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Presidencia francesa relevarnos y ponerse en contacto con el Sr. Nielson para pedirle con alguna insistencia que viaje rápidamente a Chechenia?
Könnte die französische Präsidentschaft unsere Bemühungen unterstützen und Herrn Nielson mit gewissem Nachdruck zu einer umgehenden Reise nach Tschetschenien auffordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciaBeharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la reunión estuvo dominada por la insistencia de los países en desarrollo en las cuestiones comerciales y financieras.
Beherrscht wurde die Tagung jedoch vom Beharren der Entwicklungsländer auf Handels- und Finanzthemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente positiva es la insistencia del informe en el reconocimiento recíproco de cualificaciones, y su exigencia de que se preste más atención al abandono escolar prematuro, a la formación continua y a fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras, entre otras cosas.
Ebenfalls positiv ist das Beharren u. a. auf der gegenseitigen Anerkennung von Qualifikationen und seiner Aufforderung, dem vorzeitigen Schulabgang von Jugendlichen, dem lebenslangen Lernen und der Förderung des Erlernens von Fremdsprachen mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la insistencia del Parlamento Europeo en la imposición de nuevas medidas puede resumirse en una palabra: esta iniciativa sólo se puede caracterizar de hipocresía; de lo contrario, si no calificamos esta orientación y esta postura de hipocresía, las palabras perderían su sentido.
Meines Erachtens kann das Beharren des Europäischen Parlaments auf dem Verhängen neuer Sanktionen nur mit einem Wort bezeichnet werden: Heuchelei. Wenn wir dieses Bestreben, diese Haltung nicht als Heuchelei brandmarken, ist auch alles andere, was wir sagen, wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señor Presidente, apoyo plenamente la insistencia del Parlamento Europeo y de los diputados presentes sobre el hecho de que los derechos humanos son derechos fundamentales y constituyen los cimientos de la vida, no solo en la Unión Europea, sino también en todo el mundo.
(LV) Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz das Beharren des Europäischen Parlaments und der anwesenden Abgeordneten darauf, dass die Menschenrechte nicht nur in der Europäischen Union sondern weltweit Grundrechte sind, nämlich die Grundlage des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político se cuestiona si es ésta la mejor solución para abordar los problemas energéticos y medioambientales crónicos o si la insistencia en establecer una legislación no irá en detrimento de la flexibilidad del programa.
Wir fragen uns in unserer Fraktion, ob dies die beste Lösung für die Bewältigung der schwerwiegenden Energie- und Umweltprobleme ist oder ob das Beharren auf gesetzgeberischen Maßnahmen das Programm nicht noch unflexibler gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia del Parlamento Europeo en que se formularan disposiciones que faciliten la accesibilidad de las personas con movilidad reducida, y especialmente a los usuarios de sillas de ruedas, y junto con ella, el propio ponente, Sr. Miller, encontraron finalmente reconocimiento.
Das Europäische Parlament setzte sich mit seinem Beharren auf der Festschreibung von Bestimmungen für eine bessere Zugänglichkeit der Fahrzeuge für Personen mit eingeschränkter Mobilität und insbesondere für Rollstuhlfahrer schließlich durch - und damit auch der Berichterstatter, Herr Miller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra insistencia en un enfoque inclusivo debe incluir un resultado justo por el decimoquinto aniversario del Acuerdo de Dayton.
Unser Beharren auf einen umfassenden Ansatz sollte auch ein faires Ergebnis durch den 15. Jahrestag des Abkommens von Dayton mit einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, como se distancian un poco de nuestra insistencia en los derechos humanos, es aún más necesario que se armonice mejor la política de derechos humanos dentro de los órganos, que se haga más transparente, más rápidamente realizable y más eficaz.
Wie auch immer, da man sich gerade von unserem Beharren auf den Menschenrechten etwas distanziert, ist es um so erforderlicher, daß die Menschenrechtspolitik innerhalb der Institutionen besser aufeinander abgestimmt wird, transparenter, schneller durchführbar und effektiver wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía corremos el riesgo de que la insistencia en la soberanía nacional dé lugar a una anarquía mundial.
Trotz allem besteht nach wie vor die Gefahr, dass ein Beharren auf nationaler Souveränität in globaler Anarchie endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede haber alguna duda de que la insistencia de Israel en mantener tanto el muro como las colonias hipoteca toda posible solución duradera a favor de la paz y los derechos humanos en la región, o de que el resultado del concepto de guerra preventiva está, trágicamente, a la vista de todos en Iraq?
Kann es etwa irgendeinen Zweifel geben, dass das Beharren Israels auf die Mauer und die Siedlungen jedwede dauerhafte Lösung für den Frieden und die Menschenrechte in der Region zunichte macht oder dass das Ergebnis des Konzept eines Präventionskrieges im Irak mit seinen tragischen Folgen für alle sichtbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciaForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos todas sus gestiones hasta ahora y quisiéramos añadir nuestro respaldo a su insistencia en que el 20% de las consignaciones para pagos vayan a la reserva para las iniciativas comunitarias INTERREG y URBAN, en espera de la aprobación satisfactoria de las directrices.
Wir unterstützen alle bisherigen Bemühungen des Haushaltsausschusses und stellen uns auch hinter die Forderung, 20 % der Zahlungsermächtigungen für die Gemeinschaftsinitiativen INTERREG und URBAN bis zur Verabschiedung zufriedenstellender Leitlinien als Reserve zurückzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en el embotellamiento en el punto de origen es una tentativa bienintencionada y cándida de proteger los puestos de trabajo y la reputación de los vinos de determinadas regiones vitivinícolas.
Diese Forderung ist ein gutgemeinter, naiver Versuch, Arbeitsplätze zu erhalten und den guten Ruf von Weinen aus speziellen Weinbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la actual insistencia en que las autoridades públicas en particular se ajusten a las normas aplicadas al sector privado y no abusen de su posición en detrimento de los pequeños proveedores y cumplan estas obligaciones, reviste una gran importancia.
Vor allem steht die Forderung, dass insbesondere jetzt auch die staatlichen Behörden die für den Privatsektor geltenden Standards befolgen müssen und dadurch ihre Position gegen Kleinanbieter nicht mehr ausnutzen können, absolut im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en que se deben determinar más claramente los costos y los beneficios de la legislación no prejuzga la conveniencia de la propia legislación; simplemente nos brinda instrumentos mejores mediante los cuales calibrar lo que nos proponemos hacer.
Die Forderung, daß die Kosten und Nutzen von Rechtsvorschriften offengelegt werden sollten, beeinträchtigt nicht die Notwendigkeit der Rechtsvorschriften an sich. Wir haben dadurch nur bessere Instrumente zur Verfügung, mit denen wir die Auswirkungen prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FI) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la ponente, señora Flautre, por un informe equilibrado y valioso, cuya insistencia sobre la reevaluación de las sanciones de la UE y la investigación como parte de una política más amplia sobre derechos humanos de la UE resulta justa y adecuada.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich danke der Berichterstatterin, Frau Flautre, für ihren ausgewogenen und wertvollen Bericht, dessen Forderung nach Neubewertung von Sanktionen der EU und nach Forschung als Bestandteil einer umfassenderen EU-Menschenrechtspolitik völlig richtig und auch angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es la insistencia en cuanto a la plena cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia, el seudo-tribunal que fue creado por los matones imperialistas norteamericanos y europeos para procesar a las víctimas de sus guerras y crímenes en la zona, y que se utilizó para aniquilar al antiguo Presidente Slobodan Milosevic.
Ein typisches Beispiel dafür ist die Forderung nach voller Kooperation mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, diesem Pseudo-Gericht, das von den amerikanischen und europäischen imperialistischen Unterdrückern eingesetzt wurde, um die Opfer ihrer Kriege und Verbrechen in der Region vor Gericht zu stellen, und mit dessen Hilfe der ehemalige Präsident Slobodan Milošević vernichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conservadores británicos acogen con gran satisfacción la insistencia en que los Estados miembros recuerden a los productores la necesidad de ajustarse a la normativa en materia medioambiental.
Die britischen Konservativen begrüßen besonders die Forderung, dass die Mitgliedstaaten die Erzeuger an die Notwendigkeit der Einhaltung von Umweltgesetzen gemahnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la razón de la insistencia de la Unión Europea a la renuncia a la pena de muerte como condición para la adhesión es manifiesta.
Darum ist die Forderung der Europäischen Union nach der Abschaffung der Todesstrafe als Bedingung für den Beitritt zur EU eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la insistencia en la igualdad para las mujeres en el ámbito de la agricultura y la invitación a Eurostat para que incluya estas categorías en sus estadísticas, dando así una mayor visibilidad al trabajo que realizan las mujeres.
Gleichermaßen zu nennen sind die Forderung nach einem gleichberechtigten Status für die in der Landwirtschaft tätigen Frauen sowie die Aufforderung an EUROSTAT, diese Gruppen in die Statistiken aufzunehmen, wodurch die Arbeit der Frauen sichtbarer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero dar un buen ejemplo de fallo en la Constitución que mina la insistencia del Tratado en el Estado de Derecho y es la declaración de que la constitución de 1949 es inválida.
Aber ich möchte Ihnen ein gutes Beispiel für eine Schwachstelle der Verfassung nennen, die die Forderung der Verträge nach Rechtsstaatlichkeit untergräbt: Und zwar, dass die Verfassung von 1949 für ungültig erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciaBestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la insistencia de Rusia en la igualdad de relaciones con la OTAN y una especie de toma de decisiones conjunta resulta prematura y conlleva el riesgo de veto ruso a las decisiones y la futura ampliación de la OTAN.
Daher ist das Bestehen Russlands auf seine Gleichberechtigung in den Beziehungen mit der NATO und eine Art gemeinsame Beschlussfassung verfrüht und birgt das Risiko eines russischen Vetos gegen Entscheidungen der NATO und einer weiteren Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la insistencia en el valor añadido europeo en cuanto a la política de empleo no se convierta en una cláusula evasiva encaminada a ocultar la falta de voluntad de varios gobiernos encabezados por socialdemócratas a la hora de adoptar la necesaria reforma económica nacional.
Es ist wichtig, daß das Bestehen auf europäischem Mehrwert in der Beschäftigungspolitik nicht zu einer Befreiungsklausel wird, um die fehlende Bereitschaft zahlreicher sozialdemokratisch geführter Regierungen zu verbrämen, sich der notwendigen Reform der nationalen Wirtschaft zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de la Comisión, desde octubre de 2008, en que se modifique la Directiva de 2002 es inaceptable.
Das Bestehen der Kommission seit Oktober 2008 auf einer Änderung der Richtlinie von 2002 ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia financiera tiene por finalidad ante todo financiar las recomendaciones del Fondo Monetario Internacional y su política de ajuste estructural, es decir, su insistencia en las mismas políticas neoliberales que provocaron la crisis económica financiera a la que se enfrenta este país.
Der finanzielle Beistand zielt überwiegend auf die Finanzierung der durch den Internationalen Währungsfonds gemachten Empfehlungen und seiner Politik der Strukturanpassung ab, sprich sein Bestehen auf genau der gleichen neoliberalen Politik, die die Wirtschafts- und Finanzkrise bewirkt hat, der dieses Land jetzt gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea porque reconozco lo que mi marido llamaría testarudez en su insistencia por que estos asuntos se traten en este Parlamento, por lo que me he sentido tan a gusto y he podido colaborar de manera extraordinaria con todos ustedes.
Vielleicht kommt es daher, dass ich in Ihrem Bestehen auf der Behandlung dieser Themen im Parlament erkenne, was mein Mann Sturheit nennen würde, dass ich mich mit Ihnen sehr wohl fühle und mit Ihnen allen eine ausgezeichnete Zusammenarbeit aufgebaut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene que comenzar a través de nuestra insistencia en el libre acceso para los monitores internacionales de los derechos humanos ahora.
Der Ausgangspunkt muss hier unser Bestehen auf einen sofortigen ungehinderten Zugang für internationale Menschenrechtsbeobachter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que es en nuestra insistencia en el respeto de los derechos humanos donde buscan consuelo los demócratas de la propia Turquía, sometidos a un régimen de violencia, y también los turcochipriotas, sometidos en su territorio a la ocupación ilegal de Turquía.
Wir dürfen nicht vergessen: in unserem Bestehen auf der Achtung der Menschenrechte finden die Demokraten in der Türkei selbst Trost, die der Gewaltherrschaft ausgeliefert sind, aber auch die türkischen Zyprioten, die unter der unrechtmäßigen türkischen Besetzung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, discrepamos con la insistencia, aunque solo en los considerandos, acerca del régimen de comercio de derechos de emisión de la UE, en especial debido a que se afirma que podría funcionar como plantilla para el desarrollo del comercio de derechos de emisión en otros países y regiones desarrollados.
Allerdings lehnen wir das Bestehen - wenn auch nur in der Präambel - auf dem EU-System zum Handel mit Emissionszertifikaten ab, vor allem, da gesagt wird, dies könnte als Beispiel für die Entwicklung des Emissionshandels in anderen Industrieländern und -regionen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la resolución contiene varias propuestas específicas que son poco ambiciosas y contraproducentes, como la insistencia en la desreglamentación y en prácticas de empleo flexibles que suponen la debilitación de los derechos de los trabajadores.
Zudem enthält die Entschließung einige spezifische Vorschläge, die kurzsichtig und kontraproduktiv sind, wie bspw. das Bestehen auf einer Deregulierung und flexiblen Beschäftigungsmodellen, die zu einer Schwächung der Arbeitnehmerrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, lo único que se conseguirá con la insistencia resuelta y obstinada del Consejo en mantener su preeminencia respecto de cada una de las decisiones que se adopten, es que se produzcan más retrasos y que la reputación de la Unión Europea quede aún más perjudicada en Sudáfrica.
Ich sehe nur ein Ergebnis aus dem fest entschlossenen und starrsinnigen Bestehen des Rates, seine Vorrangstellung bei jeder kleinen Entscheidung zu behalten. Das Ergebnis, denke ich, werden weitere Verzögerungen und Schaden am Ruf der Europäischen Union in Südafrika sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insistencia de la Comisión en aumentar las contribuciones y, por tanto, la carga sobre los contribuyentes netos, solo puede rechazarse.
Dass dann die Europäische Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, die Beiträge noch zu erhöhen und die Nettozahlerländer weiter zu belasten, ist nur abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tomo nota de la insistencia en actividades de sensibilización mediante iniciativas como el Día Europeo de las Lenguas o el Sello Europeo de las Lenguas.
Ich stelle auch fest, dass das Bewusstsein durch Initiativen wie den Europäischen Tag der Sprachen oder das Europäische Sprachensiegel deutlich geschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la vigilancia y al marcado de productos, la posibilidad de revisar la Directiva relativa a la seguridad general de los productos en los próximos cinco años me parece esencial, al igual que la insistencia en normas para el marcado nacional y en la petición de un estudio del marcado europeo.
Hinsichtlich der Überwachung und der Produktkennzeichnung halte ich die Idee, die Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit innerhalb der nächsten fünf Jahre überprüfen zu können, für sehr wesentlich, ebenso den Vorschlag, dass die nationalen Kennzeichnungen geregelt werden müssen, sowie dass eine Studie über eine europäische Kennzeichnung durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aprecia la insistencia del Parlamento en la responsabilidad conjunta de las instituciones de la UE y de los Estados miembros a este respecto.
Die Kommission begrüßt, dass das Parlament die gemeinsame Verantwortung von EU-Institutionen und Mitgliedstaaten in dieser Hinsicht stark hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los países en vías de desarrollo no aceptarán la insistencia de Estados Unidos en restringir las exportaciones a aquellos medicamentos que tratan unas pocas enfermedades infecciosas.
Die Realität sieht so aus, dass die Entwicklungsländer nicht akzeptieren werden, dass die Vereinigten Staaten auf Exportbeschränkungen für diejenigen Medikamente bestehen, mit denen nur eine Handvoll Infektionskrankheiten behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos testigos de la insistencia en la aplicación de medidas ineficaces como el comercio de derechos de emisión.
Stattdessen müssen wir feststellen, dass man an uneffektiven Maßnahmen wie dem Emissionshandel festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, por lo que respecta al control por el Estado del puerto yo quiero manifestar que, a mi parecer, nuestra insistencia durante el procedimiento de conciliación -sobre todo por parte de Mark Watts- en la necesidad de dejar resuelto ya desde ahora el tema de la "caja negra" fue adecuada.
Frau Kommissarin, ich möchte Folgendes zu der Hafenstaatkontrolle sagen. Ich glaube, es war gut, dass wir im Vermittlungsverfahren - speziell Mark Watts - darauf bestanden haben, die Frage der black box jetzt zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el plazo no se cumplió, en primer lugar debido a la insistencia de algunas empresas farmacéuticas y del Gobierno de los EE.UU. en la necesidad de establecer definiciones más restrictivas de las crisis sanitarias y elaborar una lista de enfermedades a las que deban se aplicarse las disposiciones,
in der Erwägung, dass die Frist nicht eingehalten wurde, was in erster Linie daran lag, dass einige Pharmafirmen und die amerikanische Regierung darauf bestanden, weitere restriktive Definitionen von die öffentliche Gesundheit betreffenden Krisen zusammen mit einer detaillierten Liste von Krankheiten, für welche die Bestimmungen gelten sollen, einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el plazo no se cumplió, sobre todo debido a la insistencia de algunas empresas farmacéuticas y del Gobierno de los EE.UU en la necesidad de establecer definiciones más restrictivas de las crisis sanitarias y elaborar una lista de enfermedades a las que deban aplicarse las disposiciones,
in der Erwägung, dass die Frist nicht eingehalten wurde, was in erster Linie daran lag, dass einige Pharmafirmen und die amerikanische Regierung darauf bestanden, weitere restriktive Definitionen von die öffentliche Gesundheit betreffenden Krisen zusammen mit einer detaillierten Liste von Krankheiten, für welche die Bestimmungen gelten sollen, einzuführen,
Korpustyp: EU DCEP
Señalando a la atención la insistencia de las autoridades de Georgia en el principio de subsidiariedad a la hora de conceder competencias autonómicas a la región de Osetia del Sur,
unter Hinweis darauf, dass sich die georgische Staatsgewalt nachdrücklich für das Subsidiaritätsprinzip einsetzt, indem sie der Region Südossetien Autonomiebefugnisse einräumt,
Korpustyp: EU DCEP
insistenciaFesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) El informe de seguimiento de la propuesta de la Comisión contiene varias contradicciones y aspectos negativos, concretamente en su insistencia en fomentar el trabajo temporal como respuesta al problema del desempleo, a pesar de las propuestas que hemos presentado para mejorarlo.
Der Bericht zum Vorschlag der Kommission enthält mehrere Widersprüche und negative Punkte, vor allem in seinem Festhalten an der Zeitarbeit als Antwort auf das Problem der Arbeitslosigkeit trotz der Vorschläge, die wir zu seiner Verbesserung eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a cometer los mismos errores, es decir, este unilateralismo y la insistencia en un método único.
Da setzt man dann den alten Fehler fort: diese Einseitigkeit und das Festhalten an der einen Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por la descarada insistencia de la lógica de los programas y las políticas de austeridad, el desprecio por los graves problemas económicos, sociales y de otro tipo y, también, por el desprecio hacia las protestas y reivindicaciones de los trabajadores.
Er ist gekennzeichnet durch ein unverschämtes und stures Festhalten an den Sparprogrammen und der Sparpolitik, durch die bewußte Verdrängung der eklatanten wirtschaftlichen, sozialen und anderen Probleme und der Proteste und Forderungen der Werktätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de socios comerciales terceros en negociaciones agrícolas sigue causando sorpresa, dado el pequeño volumen de productos agrícolas que se comercializan a escala mundial.
Das Festhalten von Handelspartnern aus Drittstaaten an Agrarverhandlungen ist nach wie vor erstaunlich, wenn man das geringe Volumen weltweit gehandelter Agrarerzeugnisse bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería urgente reflexionar, pero de ello se huye mediante la postura de optimismo sin fundamento, de ausencia de planteamiento global y articulado de la economía, de menosprecio por las consecuencias sociales de las opciones económicas, de insistencia y aceleración en lo que ha dado resultados indiscutiblemente negativos.
Eine ganze Reihe von Überlegungen wäre vonnöten, denen man sich bisher durch einen jeder Grundlage entbehrenden Optimismus, das Fehlen der ganzheitlichen, zusammenhängenden Betrachtungsweise, die Unterschätzung der sozialen Folgen, die sich aus den ökonomischen Entscheidungen ergeben, und das Festhalten und Vorantreiben dessen, was zu zweifellos negativen Ergebnissen geführt hat, entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi decisión es la insistencia de Malta en cazar aves migratorias.
Grund für meine Entscheidung ist das Festhalten Maltas an der Zugvogeljagd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de las políticas monetarias restrictivas del Pacto de Estabilidad, los recortes en las inversiones públicas y la insistencia en la privatización, en especial de los servicios públicos, relegan las políticas para la creación de empleo a un segundo lugar, y ésta es la situación actual.
Die Fortführung der restriktiven Geldpolitik des Stabilitätspaktes, die Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, das Festhalten an der Privatisierung vor allem öffentlicher Dienste, verdrängt die Sozial- und die Beschäftigungspolitik in den Hintergrund, und das ist die derzeitige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil entender cómo la insistencia en una política que prolonga el desempleo y que frena el desarrollo de la economía puede ser favorable para la competitividad internacional, que también se ha mencionado en este contexto.
Es ist schwer zu verstehen, in wieweit das Festhalten an einer Politik, durch die die Arbeitslosigkeit fortdauert und die wirtschaftliches Wachstum verzögert, uns im internationalen Wettbewerb, auch er wurde hier angesprochen, nutzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las políticas exterior y de defensa, se ha subrayado la insistencia en el camino federalista y de fortalecimiento de las posiciones militaristas de la PESC, en vez de la apuesta decisiva por las políticas de cooperación.
In bezug auf die Außen- und Verteidigungspolitik wurde das Festhalten am Weg des Föderalismus und der Stärkung der militaristischen Positionen der GASP betont, anstatt sich entschieden für Politiken der Zusammenarbeit einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que los ciudadanos están perdiendo cada vez más la fe en la UE, en el que Grecia está de rodillas y en el que las agencias de calificación crediticia están dando órdenes a los Estados, el Parlamento debería parar esta insistencia dogmática en la austeridad a toda costa.
In einer Zeit, in der die Bürgerinnen und Bürger zunehmend das Vertrauen in die EU verlieren, in der Griechenland am Boden liegt und die Ratingagenturen den Staaten ihr Handeln diktieren, sollte das Parlament diesem dogmatischen Festhalten an Sparmaßnahmen um jeden Preis ein Ende machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, nuestra insistencia en el control de la aplicación y el funcionamiento de los principios de la democracia, los derechos humanos, los derechos de las minorías nacionales y la igualdad de los sexos es uniforme e indivisible para todos en todas partes.
Darüber hinaus gilt die Tatsache, dass wir an einer Kontrolle der Anwendung und Einhaltung der demokratischen Grundsätze, der Menschenrechte, der Rechte der nationalen Minderheiten und der Gleichberechtigung der Geschlechter festhalten, ausnahmslos und uneingeschränkt für alle Menschen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos del acuerdo, que ya mencioné esta mañana, es la insistencia de la Comisión de reducir el salario mínimo en 2 000 de euros anuales.
Ein weiterer Punkt dieser Vereinbarung, den ich heute Morgen erwähnte, ist die Tatsache, dass die Kommission darauf besteht, dass der Mindestlohn in Irland um jährlich 2000 EUR reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar la insistencia actual por parte de la Unión Europea en los intereses comerciales, a expensas de la coexistencia pacífica y de los derechos humanos.
Ich verurteile die Tatsache, dass die EU zurzeit die kommerziellen Interessen auf Kosten des friedlichen Zusammenlebens und der Menschenrechte in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe y acojo con satisfacción su insistencia en las desigualdades en salud entre las categorías socioeconómicas inferiores.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt und begrüße die Tatsache, dass er sich auf die gesundheitliche Ungleichheit in den niedrigeren sozioökonomischen Bevölkerungsgruppen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ser importantes esos aspectos, la razón primordial por la que los ciudadanos de Europa recomendarán el informe Murphy es su acertada insistencia en la seguridad y la accesibilidad para todo el mundo.
So wichtig diese Aspekte sind, so ist doch der Hauptgrund, warum die Bürger Europas den Bericht Murphy empfehlen werden, die Tatsache, daß er zu recht Sicherheit und Zugang für alle betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge con beneplácito la insistencia de la Comisión en la gestión descentralizada y en el fortalecimiento del papel de las regiones.
Meine Fraktion begrüßt die Tatsache, dass sich die Kommission verstärkt für eine Dezentralisierung von Verwaltungsfunktionen und die Aufwertung der Rolle der Regionen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo de la propuesta es su insistencia en la posibilidad de revisar las decisiones de las autoridades judiciales nacionales.
Ein positiver Aspekt des Vorschlags ist die Tatsache, dass die Möglichkeit einer Überprüfung der Entscheidungen durch die nationalen Justizbehörden besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ex alcalde, también celebro la insistencia de la Comisión en la dimensión urbana de la política estructural, que tiene más fuerza en la nueva legislación.
Als ehemaliger Bürgermeister begrüße ich zudem die Tatsache, dass die Kommission der städtischen Dimension der Strukturpolitik in den neuen Rechtsvorschriften größeren Stellenwert beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción la fecha límite del 10 de mayo y la insistencia en que para entonces haya avances sustanciales e inmediatos sobre los epígrafes del mandato.
Ich begrüße die Frist bis zum 10. Mai genauso wie die Tatsache, dass man bis zu diesem Termin deutliche, schnelle Fortschritte im Bereich der Bedingungen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la insistencia del informe en el papel del mercado común para el fomento de la actividad empresarial.
Wir begrüßen die Tatsache, dass der Bericht die Rolle des gemeinsamen Marktes für die Förderung unternehmerischer Aktivitäten hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciadarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, es sumamente importante que apoyemos el artículo 9 de esta resolución que nos permitirá revisar la lista de la UE de organizaciones terroristas que, por insistencia de los mulás, incluye el nombre de la resistencia iraní, la organización Muyahidín Jalq.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir Artikel 9 dieser Entschließung unterstützen, der es uns ermöglichen würde, die Terroristenliste nochmals zu überprüfen, auf der auch – weil die Mullahs darauf bestanden haben – der Name des iranischen Widerstands, die Volksmudschaheddin, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Plooij nos avisa con mucha insistencia de que nuestra competitividad está disminuyendo.
Frau Plooij macht uns nachdrücklich darauf aufmerksam, daß unsere Wettbewerbsfähigkeit sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la insistencia de esta Asamblea, las reparaciones gratuitas o el reemplazo también incluirán los gastos de envío, la mano de obra y los materiales.
Das Parlament hat darauf bestanden, daß die unentgeltliche Nachbesserung oder Ersatzleistung die Versand-, Arbeits- und Materialkosten mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, con este procedimiento hoy se hace justicia, paradójicamente, a la insistencia del Parlamento Europeo en considerar que el proceso de adhesión deberá hacerse desde un punto de partida común para todos los países, para los once países candidatos, señor Van den Broek.
Außerdem erweist sich mit dem heutigen Verfahren auf paradoxe Weise, wie recht das Europäische Parlament hatte, als es darauf bestand, daß der Beitrittsprozeß für alle Länder, für alle elf Beitrittskandidaten, an einem gemeinsamen Ausgangspunkt beginnen muß, Herr van den Broek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones por las cuales se han producidos estos cismas tienen mucho que ver con la insistencia por parte de ciertos Estados miembros actuales de profesar una lealtad casi sumisa a Washington, o con una hostilidad igualmente obcecada contra todo lo que proceda de los Estados Unidos.
Die derzeitigen Risse sind im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass einige der derzeitigen Mitgliedstaaten Washington gegenüber eine nachgerade sklavische Unterwürfigkeit an den Tag legen, während andere hartnäckig an ihrer feindseligen Haltung gegenüber allem, was aus den USA kommt, festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keynes concluyó que sólo podría diseñarse un plan verdaderamente realizable ante la insistencia de una única potencia o un grupo de potencias afines.
Keynes schloss daraus, dass ein funktionierender Plan nur konzipiert werden könnte, wenn eine einzige Macht oder einer Gruppe gleichgesinnter Mächte darauf drängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los denominados nuevos alimentos no serán etiquetados en Europa a pesar de la insistencia de los eurodiputados.
Obwohl die EU-Parlamentarier darauf bestanden, wird es erst einmal keine Kennzeichnung von geklonten oder so genannten neuartigen Lebensmitteln geben.
Korpustyp: EU DCEP
Dick veía la televisión, Harry escuchaba la televisió…y Tom decía con insistencia, que debían comprarse un televisor.
Dick schaute TV, Harry hörte TV, und Tom bestand darauf, endlich ein TV-Gerät zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
insistencianachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista, al que me honro pertenecer, pidió con insistencia a la Comisión que presentara la propuesta y ahora la respalda con convicción reafirmando la necesidad de dar prioridad, en la redacción definitiva de la resolución, a las instancias científicas y humanitarias más que a las de carácter económico.
Die Sozialistische Fraktion, der anzugehören ich die Ehre habe, hat von der Kommission nachdrücklich die Vorlage eines solchen Vorschlags gefordert; sie unterstützt ihn heute mit Überzeugung und betont dabei erneut die Notwendigkeit, bei der endgültigen Fassung der Verordnung die wissenschaftlichen und humanitären und nicht so sehr die wirtschaftlichen Erfordernisse in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos medidas las había pedido con insistencia este Parlamento en el informe Watson -a quien quiero felicitar por su elección y, también, por sus palabras- y creo que hemos hecho un trabajo positivo con el Consejo y la Comisión en su desarrollo.
Diese beiden Maßnahmen hatte dieses Parlament im Bericht von Herrn Watson - dem ich zu seiner Wahl und auch zu seinen Worten beglückwünschen möchte - nachdrücklich gefordert, und ich glaube, dass wir gemeinsam mit dem Rat und der Kommission konstruktiv daran mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, el Presidente Yusuf pidió con insistencia ayuda internacional para mejorar las condiciones de vida y la seguridad de los ciudadanos somalíes.
Bei dieser Gelegenheit rief Präsident Yusuf nachdrücklich zu internationaler Hilfe auf, um ein besseres, sicheres Umfeld für die in Somalia lebenden Menschen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, pedimos con insistencia que los créditos incluidos en el presupuesto 1999 a favor del lobby europeo de mujeres, que agrupa a 1.400 asociaciones femeninas y realiza un trabajo de gran calidad, se vean totalmente prorrogados en el presupuesto 2000.
Schließlich fordern wir nachdrücklich, daß die im Haushaltsplan 1999 vorgesehenen Mittel zugunsten der Europäischen Frauenlobby, die 1400 Frauenorganisationen vertritt und sehr gute Arbeit leistet, in voller Höhe in den Haushalt 2000 übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno lo señaló con insistencia el Sr. Poettering: se trata de la lucha antiterrorista que corre el riesgo - y no solamente el riesgo, puesto que ya tiene efectos muy negativos - de provocar, de estimular terrorismos de Estado.
Auf die eine hat bereits Herr Poettering nachdrücklich verwiesen: nämlich dass der Kampf gegen den Terrorismus die Gefahr mit sich bringt - und diese Gefahr besteht nicht nur theoretisch, denn er hat bereits sehr negative Auswirkungen -, staatlichen Terrorismus hervorzurufen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro Grupo pide con insistencia que se organice, por una parte, un verdadero debate público sobre estas negociaciones AMI y, por otra, que los ámbitos del audiovisual y la propiedad intelectual queden excluidos de un posible acuerdo.
Aus diesem Grund wird von unserer Fraktion nachdrücklich gefordert, daß einerseits eine echte öffentliche Diskussion über diese AMI-Verhandlungen durchgeführt wird und daß andererseits der audiovisuelle Sektor und der Bereich des geistigen Eigentums aus einem eventuellen Abkommen ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado nota de la insistencia del informe en el hecho de que la UE y la India, que son las mayores democracias del mundo, comparten la firme defensa de valores que contribuyen a la paz y la estabilidad en el mundo.
Bekanntlich wird im Bericht nachdrücklich auf die Tatsache verwiesen, dass die EU und Indien als die größten Demokratien der Welt für gemeinsame Werte eintreten, die zu Frieden und Stabilität weltweit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la información con arreglo al artículo 24 del Acuerdo marco anteriormente mencionada debe transmitirse al Parlamento de manera que, si es necesario, este pueda expresar su posición; pide con insistencia a la Comisión que informe al Parlamento sobre cómo son tenidas en cuenta sus posiciones;
weist darauf hin, dass die oben genannten Informationen gemäß Artikel 24 der Rahmenvereinbarung derart an das Parlament weitergeleitet werden müssen, dass es erforderlichenfalls seinen Standpunkt zum Ausdruck bringen kann; fordert die Kommission nachdrücklich auf, dem Parlament Bericht zu erstatten, wie die Standpunkte des Parlaments berücksichtigt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
insistenciaeindringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Perry, ponente de la Comisión de Peticiones para el año 1996, pidió con insistencia este código y el Mediador del Pueblo había formulado la misma solicitud.
Ein solcher Kodex war bereits eindringlich von Herrn Perry, Ihrem Berichterstatter für das Jahr 1996, verlangt worden, und dieselbe Forderung wurde auch vom Europäischen Bürgerbeauftragten erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón pido con toda insistencia que se apoye esta enmienda del Grupo de Los Verdes, para que se garantice esto.
Daher bitte ich Sie ganz eindringlich, diesen Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen zu unterstützen, damit genau das gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene intención de apoyar los planes de las Naciones Unidas en este sentido y pide con insistencia a la Alianza del Norte que contribuya sin reservas a estos esfuerzos.
Die Union wird die diesbezüglichen Pläne der Vereinten Nationen mittragen, und sie fordert die Nordallianz eindringlich auf, diese Bemühungen vorbehaltlos zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos competidores coligados reiteraron su demanda con insistencia mediante sendas cartas de 14 de noviembre de 2003 (registrada el 17 de noviembre con número A/37909) y 1 de diciembre de 2003 (registrada el 2 de diciembre con número A/38325).
Die zwei gemeinsam agierenden Wettbewerber wiederholten ihr Ersuchen eindringlich mit Schreiben vom 14. November 2003 (am 17. November 2003 eingetragen unter Nummer A/37909) und mit Schreiben vom 1. Dezember 2003 (am 2. Dezember 2003 eingetragen unter Nummer A/38325).
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su viva inquietud ante la desaparición inexplicada de periodistas y solicita con insistencia a los Gobiernos de los Estados interesados que hagan todos lo esfuerzos necesarios para encontrar su rastro;
zeigt sich zutiefst besorgt über das unerklärliche Verschwinden von Journalisten und fordert die Regierungen der betreffenden Staaten eindringlich auf, alles daran zu setzen, Erkenntnisse über ihren Verbleib zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide con insistencia la aplicación de un plan de urgencia para la reconstrucción del país y la lucha contra el sida;
fordert eindringlich die Umsetzung eines Soforthilfeplans für den Wiederaufbau des Landes und für die Bekämpfung von AIDS;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la mayor parte de los informes de evaluación se publican en las páginas internet de cada DG; lamenta, no obstante, que su comisión competente no sea informada directamente en cuanto se concluyen los informes de evaluación; pide con insistencia a la Comisión que encuentre una solución para proceder a dicha notificación;
stellt fest, dass die meisten Evaluierungsberichte auf den Websites der einzelnen Generaldirektionen veröffentlicht werden; bedauert jedoch, dass der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments nicht direkt informiert wird, wenn Evaluierungsberichte fertiggestellt werden; fordert die Kommission eindringlich auf, eine Möglichkeit dafür zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Mejor o no - Atrápame Otro enemigo de la piel, antes de que en repetidas ocasiones advirtió con insistencia, son los radicales libres.
Señor Presidente, disculpe mi insistencia: en esta Cámara hemos hablado de todo lo posible e imaginable pero aún seguimos sin un debate específico sobre el tema del hambre en el mundo.
Herr Präsident, verzeihen Sie meine Hartnäckigkeit: Wir haben in diesem Hause über alle erdenklichen Themen gesprochen, aber noch immer haben wir noch keine gesonderte Debatte über die Frage des Hungers in der Welt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En gran parte fue gracias a la insistencia del Parlamento, y del ponente en particular, que el Consejo comenzara a examinar la Decisión sobre comitología sobre la base de la propuesta revisada de la Comisión.
Es ist großenteils der Hartnäckigkeit des Parlaments und insbesondere Ihres Berichterstatters zu verdanken, dass sich der Rat nun daransetzt, den Komitologiebeschluss zu überarbeiten, und dabei den überarbeiteten Vorschlag der Kommission zugrunde legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la insistencia de todos los grupos de esta Cámara se ha logrado una transacción viable y, por fin, la Comisión, el Consejo y el Parlamento pueden aprobar por consenso el informe de Josu Ortuondo Larrea en primera lectura.
Es ist der von allen Fraktionen getragenen Hartnäckigkeit zu verdanken, dass ein tragfähiger Kompromiss gefunden wurde und der Bericht von Josu Ortuondo Larrea nun im Einvernehmen und in erster Lesung von Kommission, Rat und Parlament verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de Europa en ignorar los intentos de Turquía de sumarse a la Unión Europea, el incremento del violento sentimiento popular anti-occidental tras la guerra de Irak y las relaciones tensas con Estados Unidos -debido, en parte, a la próxima Ley por el Genocidio Armenio- son factores importantes en el cambio de dirección de Turquía.
Die europäische Hartnäckigkeit, die Türkei bei ihren Beitrittsversuchen zur Europäischen Union vor den Kopf zu stoßen, die zunehmende anti-westliche Stimmung im Gefolge des Irakkrieges und die belasteten Beziehungen mit den USA - teilweise aufgrund der bevorstehenden Verabschiedung eines Gesetzes über den Völkermord an den Armeniern - sind die wichtigsten Faktoren für den Richtungswechsel der Türkei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas de Friedan fueron bien recibidas en una generación de mujeres que empezaban a concebir el trabajo remunerado no sólo como algo temporal entre la adolescencia y el matrimonio; que se sentían frustradas por la insistencia de la sociedad en afirmar que el único significado de sus vidas radicaba en su papel como amas de casa.
Friedans Ideen richteten sich an eine Generation von Frauen, die begannen, bezahlte Arbeit als etwas mehr als eine vorübergehende Phase zwischen Jugendalter und Heirat zu betrachten, die aber schließlich von der Hartnäckigkeit frustriert waren, mit der ihnen die Gesellschaft einredete, dass der einzige Sinn ihres Lebens ihre Rolle als Hausfrau zu sein hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta reunión no fue hecha pública y fue conocida días más tarde gracias a la insistencia de los medios de comunicación.
Dieses Treffen wurde nicht bekannt gegeben und erst Tage später dank der Hartnäckigkeit der Medien publik.
Korpustyp: EU DCEP
Tu insistencia me sorprende hasta a mí.
Ihre Hartnäckigkeit überrascht selbst mich.
Korpustyp: Untertitel
Con tanta insistencia y paciencia, el pobre fantasma me llegó a dar algo así como una hoja incompleta y mal hecha en lenguaje HDP.
Nach so viel Hartnäckigkeit und Geduld schaffte es der arme Geist, mir so etwas wie ein unvollständiges Blatt zu geben, in der PXP-Sprache schlecht gedruckt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
insistenciaBetonung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los diputados laboristas al Parlamento Europeo acogen con beneplácito la insistencia del proyecto de revisión en la creación del empleo.
Insbesondere die Abgeordneten der britischen Labour-Partei im Europäischen Parlament begrüßen die Betonung, die der Rahmenentwurf auf die Schaffung von Arbeitsplätzen legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, nos gustaría que hubiera una mayor insistencia práctica en dos puntos esenciales: la reducción de la presión fiscal y contributiva aplicada al trabajo y una desreglamentación y desburocratización efectivas que estimulen la iniciativa empresarial y fomenten el crecimiento.
Das heißt, wir würden lieber eine stärkere praktische Betonung auf zwei wesentlichen Punkten sehen: der Senkung der steuerlichen Belastung der Arbeit sowie eine wirksame Deregulierung und Entbürokratisierung, um so die unternehmerische Initiative zu fördern und das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la insistencia en una mayor flexibilidad laboral, movilidad y ayuda para los traslados de empresas, que recorta puestos de trabajo y conduce a más paro y a un mercado laboral más precario.
Daher die Betonung von größerer Beschäftigungsflexibilität, Mobilität und Förderung von Verlagerungen, bei denen Arbeitsplätze auf der Strecke bleiben und die eine größere Arbeitslosigkeit und einen unsichereren Arbeitsmarkt zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me parece importante resaltar la insistencia en la inversión como elemento indispensable para el crecimiento y para la mejora de la competitividad.
Drittens muß darauf hingewiesen werden, welche Betonung in dem Bericht auf die Investition als unabdingbares Element für das Wachstum und die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es particularmente sensible a la petición a favor de una mayor cooperación con la sociedad civil y la insistencia en el papel de la educación.
Insbesondere hat sie Verständnis für die Forderung nach einer engen Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und für die Betonung der Rolle der Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la insistencia en la labor policial en detrimento de la integración en el programa resulta especialmente preocupante: es un círculo vicioso que generará racismo y crímenes.
Somit ist in dem Programm vor allem beunruhigend, dass die Betonung auf der Polizeiarbeit anstatt der Integration liegt: Es handelt sich um einen Teufelskreis, der zu Rassismus und Kriminalität führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, aplaudo particularmente la insistencia del Presidente Poettering en el diálogo intercultural y religioso.
In diesem Sinne begrüße ich insbesondere die Betonung, die Präsident Pöttering auf den interkulturellen und religiösen Dialog gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen procedimiento de resolución de disputas, insistencia en el desarrollo de un verdadero mercado europeo de telecomunicaciones armonizado.
Ein gutes Verfahren zur Beilegung von Streitfällen, Betonung auf der Entwicklung eines echten harmonisierten europäischen Telekommunikationsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistenciaHervorhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque algunos Diputados puedan albergar dudas, es precisamente ahora cuando debemos trabajar con ahínco en aras de los valores comunitarios, como el refuerzo del estado de derecho, la lucha contra la corrupción y la insistencia en la importancia de un debate social independiente en la propia Rusia.
Wenngleich manche Kolleginnen und Kollegen vielleicht Zweifel hegen, müssen wir uns gerade jetzt für gemeinsame Werte wie die Stärkung des Rechtsstaates, Korruptionsbekämpfung und die Hervorhebung der Bedeutung einer unabhängigen Sozialdebatte in Russland einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo asimismo la insistencia en el tema de la integración de las mujeres inmigrantes, en primer lugar por lo que respecta al aprendizaje de la lengua.
Ich pflichte außerdem der Hervorhebung des Themas Integration der Migrantinnen bei, vor allem, was den Sprachunterricht anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la prueba de compensación propuesta en su documento me parece una herramienta apropiada, al igual que la insistencia en la valoración de los resultados de la ayuda pasada, de acuerdo con la posición del Parlamento, que ha sido también aprobada en el informe del señor Hökmark.
Deshalb erscheint mir die in Ihrem Dokument vorgeschlagene Abwägungsprüfung als ein hervorragendes Instrument, und die Hervorhebung der Ergebnisevaluierung vorhergehender staatlicher Beihilfen steht im Einklang mit der Position des Parlaments, die auch im Bericht von Herrn Hökmark vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que nuestra ponente señora Van Lancker, a quien felicito, yo también creo firmemente que es preciso reforzar la dimensión social de la Estrategia de Lisboa, especialmente mediante una mayor insistencia en el problema de la inclusión.
Ebenso wie unsere Berichterstatterin Anne Van Lancker, die ich beglückwünsche, bin auch ich fest davon überzeugt, dass die soziale Dimension der Lissabon-Strategie gestärkt werden muss, und zwar insbesondere durch eine stärkere Hervorhebung des Problems der Eingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la importancia creciente de los aspectos medioambientales en la PAC impone una mayor insistencia en los elementos de la ficha de explotación relacionados con el medio ambiente.
Die wachsende Bedeutung von Umweltaspekten in der GAP erfordert eine stärkere Hervorhebung umweltbezogener Elemente in den Betriebsbogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una insistencia excesiva en uno de los enfoques puede surtir unos efectos negativos.
Eine übermäßige Hervorhebung eines Ansatzes kann unerwünschte Auswirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
la insistencia en la no proliferación y en los riesgos asociados al uso de ADM por parte de terroristas,
Hervorhebung der Nichtverbreitung und der mit der Verwendung von MVW durch Terroristen einhergehenden Gefahren;
Korpustyp: EU DCEP
insistenciabesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagino que esta insistencia tiene que ver con la Comisión de Derechos de la Mujer de este Parlamento y seguramente también se trata de un guiño hacia el electorado, a sabiendas de que éste está formado en gran parte por mujeres.
Zweifellos ist das die Folge des Ausschusses für die Rechte der Frau in diesem Parlament, und vielleicht ist es auch ein wenig ein Kokettieren in dem Bewußtsein, daß ein wesentlicher Teil der Wählerschaft aus Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la insistencia o la vinculación con su vertiente económica exclusivamente supone una infravaloración de su esencia.
Es hieße folglich, diesen Prozeß in seiner Substanz abzuwerten, wenn man nur auf seinen finanziellen Aspekten besteht und sich an ihnen aufreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que de alguna forma me vea obligado a mencionar los enviados especiales obedece a la insistencia puesta por el Consejo para trasladar la financiación de los enviados especiales al presupuesto de administración del Consejo.
Daß ich die Sonderbeauftragten überhaupt erwähne, liegt daran, daß der Rat darauf besteht, die Sonderbeauftragten über den Ratshaushalt zu finanzieren. Das klingt vielleicht vernünftig, ist aber insofern problematisch, als wir dadurch den mit einer Finanzierung über den Kommissionshaushalt verbundenen Einblick und die Kontrolle verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la insistencia de la Presidencia francesa en cuanto a la necesidad de sacar adelante la CIG y de concluir un buen tratado en Niza, a nice treaty in Nice, con el fin de no retrasar la ampliación y poder recibir a los primeros países candidatos en una Unión dotada de instituciones más eficaces.
Deshalb besteht die französische Präsidentschaft so nachdrücklich auf der Notwendigkeit, die Regierungskonferenz zum Erfolg zu führen und in Nizza einen guten Vertrag abzuschließen, a nice treaty in Nice, damit die Erweiterung nicht verzögert wird und die ersten Beitrittsländer in eine Union aufgenommen werden können, die sich effizientere Institutionen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se aplaza la aprobación de la gestión, agradezco a la Sra. Rühle su insistencia en que se presenten, antes de mayo, las cifras más recientes utilizando la metodología del CAD.
Ich möchte jedoch Frau Rühle dafür danken, dass sie für den Fall, dass die Entlastung aufgeschoben wird, darauf besteht, dass bis Mai die jüngsten Zahlen unter Verwendung der Methode des OECD-Entwicklungshilfeausschusses vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los instrumentos de 2007 estaban disponibles como parte de un paquete junto con otras medidas, y dada la insistencia del Reino Unido en que los elementos del paquete financiero de 2007 no debían evaluarse por separado, la Comisión debería determinar si la evaluación por separado efectuada en el considerando 71 puede ser concluyente.
Da die Fazilitäten von 2007 zusammen mit anderen Maßnahmen in einem Bündel gewährt wurden und das Vereinigte Königreich darauf besteht, dass die Komponenten des Finanzierungspakets aus dem Jahr 2007 nicht einzeln bewertet werden sollten, müsste die Kommission feststellen, ob die separate Beurteilung in Erwägungsgrund 71 beweiskräftig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el fundamento de la insistencia de Estados Unidos en las reformas administrativas.
Dies ist der Grund, warum Amerika auf Verwaltungsreformen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insistenciaSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la mayor insistencia en las fuentes de energía renovables y la eficiencia energética, a las que se dedicará más de la mitad del presupuesto prioritario de energía.
Zweitens der verstärkte Schwerpunkt auf erneuerbaren Energiequellen und Energieeffizienz, wofür über die Hälfte des Budgets für die Priorität Energie eingesetzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, acojo con satisfacción la insistencia del Plan de Acción en ir más allá de los derechos laborales a asistencia social.
Zweitens begrüße ich den im Aktionsplan enthaltenen Schwerpunkt, wonach über das Recht auf Arbeit hinausgegangen und Vorgaben für Sozialdienstleistungen aufgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, aplaudo la insistencia del informe en la necesidad de hacer frente a la trata de seres humanos.
Ich begrüße insbesondere den Schwerpunkt, den der Bericht auf die Bekämpfung des Menschenhandels legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, una cuestión muy importante -y quiero subrayarla también en nombre de mi Grupo político- es la insistencia en la coordinación europea.
Ein Punkt, dem dabei entscheidende Bedeutung zukommt - und das möchte ich auch im Namen meiner Fraktion unterstreichen -, ist der auf die Koordinierung auf EU-Ebene gelegte Schwerpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto que no se ha tratado, ni siquiera en la propuesta de la Comisión, es que hemos advertido una creciente insistencia en la política rural en las propuestas del Comisario Fischler.
Ein Punkt ist nicht zur Sprache gekommen, nicht einmal in der Kommissionsvorlage. In Kommissar Fischlers Vorschlägen verlagert sich der Schwerpunkt immer mehr auf die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia de la guerra contra el terror en la intervención militar no hace sino aumentar la amenaza terrorista y dificulta aún más la tarea de los servicios de inteligencia.
Der Schwerpunkt des Krieges gegen den Terror auf Kampfmaßnahmen steigert die terroristische Bedrohung lediglich und erschwert die Aufgaben der Nachrichtendienste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La insistencia del gobierno de Bush en el fomento de la democracia en el Oriente Medio indica que entiende la importancia de los valores de la política exterior.
Der Schwerpunkt, den die Bush-Administration auf die Förderung der Demokratie im Nahen Osten legt, erzeugt den Eindruck, sie verstehe die Wichtigkeit von Werten in der Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insistenciaausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recalcar esto con especial insistencia, porque aún recuerdo ciertos debates.
Ich möchte das hier ganz ausdrücklich feststellen, weil ich mich noch an gewisse Diskussionen erinnere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos aquí a la Comisión con toda insistencia que respete la clara distribución de competencias, tanto entre la UE y los Estados miembros como dentro de las Instituciones.
Wir bitten hier die Kommission ganz ausdrücklich, die klaren Zuständigkeitsverteilungen sowohl zwischen der EU und den Mitgliedstaaten wie auch innerhalb der Institutionen zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, por lo tanto, profundamente que la Comisión y el Consejo no hayan reforzado la estructura de gobernanza de la Estrategia UE 2020 a pesar de la insistencia con la que lo solicitó el Parlamento Europeo en su Resolución, de 10 de marzo de 2010, sobre la Estrategia UE 2020;
13. bedauert deshalb zutiefst, dass Kommission und Rat die Governance-Struktur der Strategie Europa 2020 nicht gestärkt haben, obwohl das Parlament dies in seiner Entschließung vom 10. März 2010 zur Strategie Europa 2020 ausdrücklich gefordert hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, por lo tanto, profundamente que la Comisión y el Consejo no hayan reforzado la estructura de gobernanza de la estrategia UE 2020 a pesar de la insistencia con la que lo solicitó el Parlamento Europeo en su Resolución, de 10 de marzo de 2010, sobre la estrategia UE 2020;
13. bedauert deshalb zutiefst, dass Kommission und Rat die Governance-Struktur der Strategie Europa 2020 nicht gestärkt haben, obwohl das Parlament dies in seiner Entschließung vom 10. März 2010 zur EU-2020-Strategie ausdrücklich gefordert hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Te sugiero con insistencia que hable con él.
Ich schlage ausdrücklich vor, Sie sprechen mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
El Papa Julio II, que con insistencia los había llamado a prestar ese servicio, los acogió con su bendición.
Simplemente diré que estoy perplejo ante la insistencia de la resolución sobre la proporcionalidad.
Ich möchte einfach sagen, dass mir das im Entschließungsantrag zum Ausdruck gebrachte Insistieren auf Proportionalität ein Rätsel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la nula implicación en el «territorio comunitario de Gibraltar», la insistencia de la Comisión en la notificación de las medidas defensivas tomadas por Gibraltar parece excesiva.
Angesichts des nicht vorhandenen Engagements im „EU-Hoheitsgebiet Gibraltar“ scheint das Insistieren der Kommission auf Anmeldung der von Gibraltar ergriffenen Abwehrmaßnahmen übertrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países necesitan depender de si mismos y movilizar los recursos nacionales (a pesar de que esto se ve dificultado por la frecuente insistencia del FMI para restringir las políticas monetarias y fiscales ).
Die Länder müssen sich auf sich selbst verlassen und die inländischen Ressourcen mobilisieren (obwohl dies oft durch das häufige Insistieren des IWF auf einer strengen Währungs- und Finanzpolitik erschwert wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La insistencia en otro idioma puede ser tal vez una bofetada en la cara para los aprendices de ese idioma.
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
insistenciahartnäckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tengo el profundo convencimiento de con ella también se abre el proceso constituyente que esta Asamblea ha reclamado tantas veces y con tanta insistencia, aunque algunos jefes de Estado y de Gobierno no quieran reconocerlo.
Sie bedeutet, auch wenn es manche Staats- und Regierungschefs nicht wahrhaben wollen, nach meiner tiefen Überzeugung auch die Eröffnung des von diesem Parlament so oft und so hartnäckig geforderten Verfassungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como usted sabe, no hay más medio de obligar a los Estados miembros a que presenten planes de empleo verdaderamente de sustancia, que haciendo ese peso y esa insistencia política de la que es parte este debate que estamos teniendo aquí.
Aber bekanntlich gibt es keine anderen Mittel, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, wirklich wesentliche Beschäftigungspläne vorzulegen, als Druck auszuüben und sich politisch hartnäckig zu zeigen, wozu auch diese Debatte beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de los Balcanes que llaman con insistencia a la puerta de la Unión Europea con el fin, por supuesto, de adherirse a ella, deben, sobre todo y ante todo, perseguir con insistencia a esas organizaciones mafiosas, desmantelarlas y juzgar muy severamente a los culpables de este tráfico odioso.
Gewisse Balkanstaaten, die hartnäckig an die Tür der Europäischen Union klopfen, natürlich um ihr beizutreten, müssen mit Nachdruck besonders und vor allem diese mafiösen Organisationen bekämpfen, sie zerschlagen und die Schuldigen dieses schändlichen Handels hart bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la mejora del control parlamentario en cuanto a las competencias del tercer pilar, reivindicadas con insistencia, y razón, por nuestro Parlamento, ha adquirido una nueva dimensión durante la actual Presidencia en ejercicio del Consejo.
Drittens, die Verbesserung der parlamentarischen Kontrolle, was die im dritten Pfeiler verankerten Zuständigkeiten anbelangt, die von unserem Parlament hartnäckig und zu recht gefordert wurde, hat unter der derzeitig amtierenden Ratspräsidentschaft eine neue Dimension erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar también mi agradecimiento a la Comisaria, quien siempre ha luchado y lucha con gran insistencia a favor de Galileo en los círculos del Consejo.
Ich möchte mich auch vorab bei der Kommissarin bedanken, die hier sehr hartnäckig im Kreise des Rates immer wieder für Galileo wirbt, ja, sogar kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insistencia
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablé ante su insistencia.
Ich habe gesprochen, weil Ihr es verlangtet.
Korpustyp: Untertitel
La insistencia en Cachemira es oportuna.
Es ist an der Zeit, die Aufmerksamkeit auf Kaschmir zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tu insistencia dio su fruto.
Ich schätze, dein Nörgeln hat sich ausgezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Pero él Decía con mayor insistencia:
Er aber redete noch weiter:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La insistencia del presidente John F.
Indem Präsident John F.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No haces una lista de insistencias.
Du hast doch keine Liste mit Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
No tenías que perseguirme con tanta insistencia.
Sie hätten mich nicht so jagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Piden con insistencia que la Perspectiva Financiera se cancele.
Sie plädieren dafür, die Finanzielle Vorausschau aufzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, toda insistencia en la seguridad es insuficiente.
Deshalb kann man hier nicht oft genug über Sicherheit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir tan sólo unas palabras de insistencia estrictamente personal.
Ich möchte nur noch eine ganz persönliche Bemekrung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que solicitan con insistencia las organizaciones sindicales.
Das fordern die Gewerkschaften auch mit Entschiedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has halagado co…tu insistencia y tu paciencia.
Du hast mich mit deiner Ausdaue…und Geduld geehrt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos fueron a Jesús y le rogaban con insistencia, diciéndole:
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esa insistencia en señalar a un culpable tiene un precio.
Solche Fingerzeige haben ihren Preis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cosas que él llevaba por insistencia del padre.
Das wurde auf Wunsch des Vaters angeschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Le invitarán a visitar las casas, muchas veces con insistencia.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese unverantwortliche Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der klimafreundlichen Politik, für die die EU sich so stark macht.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años aparecen con insistencia nuevos fenómenos, como la creciente difusión de pornografía infantil a través de Internet.
Neue Entwicklungen, wie die verstärkte Verbreitung von Kinderpornographie über das Internet, haben in den letzten Jahren beträchtlich zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este comportamiento inadmisible se opone diametralmente a la política de protección del clima que la UE promociona con tanta insistencia.
Diese schlechte Praxis läuft der klimafreundlichen Politik, für die sich die EU so stark macht, völlig zuwider.
Korpustyp: EU DCEP
A los inversores se les recomendaron con insistencia títulos con respaldo hipotecario, cuando se trataba de inversiones demasiado riesgosas.
Hypothekarisch besicherte Wertpapiere wurden Anlegern aufgedrängt, für die sie zu riskant waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra parte importante del informe es la insistencia que hace en la necesidad de reformar la política europea de patentes.
Als weiterer wichtiger Punkt wird in dem Bericht die notwendige Reform der Patentpolitik in Europa hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por insistencia de la Unión Europea, el documento reconoce la importancia de establecer valores de referencia e indicadores de progreso.
Die Europäische Union konnte durchsetzen, daß in dem Dokument auf die Bedeutung der Festlegung von Vergleichsmaßstäben und Erfolgsindikatoren verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a ocupar de esas dos cuestiones porque creo que la Comisión también comparte esa insistencia.
Ich will diese Punkte einmal aufgreifen, weil diese Wichtung nach meiner Ansicht von der Kommission ebenfalls geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la insistencia de todos nosotros y nosotras debemos conseguir la igualdad real y efectiva entre hombres y mujeres.
Wenn wir alle, Männer und Frauen, weiter daran arbeiten, werden wir die wirkliche Gleichstellung von Männern und Frauen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la insistencia en que los Estados miembros apliquen la legislación europea en sus propios países.
Ferner begrüße ich die Aufforderung an die Mitgliedstaaten, die EU-Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a mi juicio en el apartado sobre China falta cierta insistencia en los problemas del Tíbet.
Allerdings wird im Abschnitt zu China meiner Ansicht nach nicht ausreichend auf das Tibet-Problem eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber ido más lejos, teniendo en cuenta la insistencia de nuestra comisión parlamentaria en la prevención del dumping social.
Wir hätten angesichts der Forderungen des Ausschusses zur Bekämpfung des sozialen Dumpings mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la carta que ha redactado la Comisaria a raíz de la insistencia del Sr. Florenz.
Ich bin erfreut über das Schreiben der Frau Kommissarin, das dem Einsatz von Berichterstatter Florenz zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido con insistencia a las autoridades políticas de la Republika Srpska que tomen medidas ahora para cumplir sus obligaciones.
Ich fordere die politische Führung der Republika Srpska auf, nunmehr Maßnahmen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, desaconsejo con toda insistencia que se realice ahora una votación sobre este asunto, sea cual sea la forma.
Deswegen rate ich dringend davon ab, in welcher Form auch immer in dieser Sache jetzt eine Abstimmung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la insistencia sobre el Pacto de Estabilidad, especialmente en una recesión, representa un desastre.
Sei es wie es wolle, es ist eine katastrophale Entscheidung, vor allem in Zeiten der Rezession am Stabilitätspakt festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la insistencia de la resolución en la necesidad de la denominada «Constitución europea».
So beharrt sie beispielsweise auf der Notwendigkeit der so genannten europäischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podríamos hablar de que sigue sin funcionar el Convenio Europol, lo cual se ha señalado con insistencia suficiente.
Wir könnten heute hier von Europol sprechen, einer Agentur, die nicht funktioniert, worauf ausreichend hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la negociación se introdujo, por desgracia, un cambio importante para satisfacer la insistencia británica en el veto.
Während der Verhandlungen wurde leider eine wichtige Änderung vorgenommen, um den Wünschen Großbritanniens nach einem Fortbestehen des Vetorechts entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calentamiento del planeta es el mayor desafío del siglo XXI, Europa debe seguir dando ejemplo con insistencia.
Die globale Erwärmung ist die größte Herausforderung des 21. Jahrhunderts, und Europa muss mit aller Entschiedenheit weiterhin beispielgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, reitero mi insistencia en la importancia de la identificación y rastreabilidad de la carne de vacuno.
Dennoch bin ich davon überzeugt, daß die Kennzeichnung und die Rückverfolgung von Rindfleisch extrem wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupa en esa dinámica la insistencia en la referencia a la dispersión salarial, siguiendo el ejemplo de los Estados Unidos.
Es ist besorgniserregend, wie oft man sich in dieser Situation auf eine Differenzierung der Löhne, wie beispielweise in den USA, bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra insistencia en presentarlas de nuevo y también para ser coherentes con la postura que defendemos en Portugal.
Aus diesem Grund wollten wir sie entsprechend unserem Standpunkt in Portugal erneut einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos una insistencia mayor en los programas de investigación e innovación de la UE en esos sectores en particular.
Außerdem brauchen wir eine stärkere Konzentration auf EU-Programme, die speziell die Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en la supresión de la cláusula de renuncia a cualquier precio se convirtió en una vaca sagrada.
Wie eine heilige Kuh hat man vor sich hergetragen, das opt-out müsse unter allen Umständen weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la insistencia en la aplicación de un acuerdo de exclusividad entre Cewal y un organismo congoleño paragubernamental (Ogefrem),
auf einem Exklusivvertrag zwischen Cewal und der halbamtlichen zairischen Behörde Ogefrem bestanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, y eso es un error muy grave.
Sie versuchen zu sehr zu verstehen, was vorgeht, mein lieber Herr, und das ist ein ernster Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe mi insistencia per…...¿es posible que se haya encontrado con ella y le haya dicho su nombre?
Könnte es sein, das Sie ihr vielleicht schon mal begegnet sind oder gibt es eine andere Möglichkeit, das Frau Ullmann Ihren Namen kennt?
Korpustyp: Untertitel
Además, la insistencia en culpar de todo lo malo de Argentina al gobierno de Menem actuó como un boomerang:
Zudem hat die ständige Schuldzuweisung für alles Schlechte an Ex-Präsident Menem der neuen Regierung einen Boomerang verschafft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
una insistencia mayor en el debate de los aspectos sociales de la investigación dentro de la comunidad investigadora.
eine breitere Diskussion in der Forschergemeinschaft über gesellschaftliche Aspekte der Forschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ante la insistencia del Parlamento finalmente el texto final recoge una lista común de infracciones en el anexo de la directiva.
Der neue Palästinensische Legislativrat und die künftige Regierung werden aufgefordert, das Existenzrecht Israels eindeutig anzuerkennen und auf alle Formen des Terrorismus zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ante la insistencia del Parlamento finalmente el texto final recoge una lista común de infracciones en el anexo de la directiva.
Dies führte zu Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las razones que continúan justificando la insistencia de la Comisión en el carácter voluntario de la responsabilidad social y medioambiental de las empresas?
Aus welchen Gründen beharrt die Kommission weiterhin auf dem freiwilligen Charakter der sozialen und ökologischen Verantwortung der Unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Exactamente veinte años después del accidente de Chernóbil, el debate sobre la seguridad de las centrales nucleares instaladas en suelo europeo se reanuda con insistencia.
Genau 20 Jahre nach der Katastrophe von Chernobyl ist über die Sicherheit der Kernkraftwerke auf europäischem Boden erneut eine leidenschaftliche Debatte entbrannt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento no ha dejado de expresar con insistencia sus reservas al respecto (véase la Declaración nº 9 del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera).
Das Parlament hatte hiergegen umgehend erhebliche Vorbehalte angemeldet (s. Erklärung 9 zur Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung - im Folgenden: InIV).
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez se está pidiendo con mayor insistencia a los Estados miembros que financien la infraestructura mediante la introducción de medidas alternativas.
Im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzierungsquellen sehen sich die Mitgliedstaaten mehr und mehr gefordert, Infrastrukturen durch die Einführung alternativer Maßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
He intentado investigar el mercado sueco y, tras varias insistencias, de diecisiete casos, sólo obtuve dos respuestas concretas sobre qué productos exactamente contenían nanomateriales.
Der Berichterstatter hat versucht, den schwedischen Markt zu untersuchen, erhielt jedoch auch auf seine Erinnerungsschreiben nur in zwei von siebzehn Fällen konkrete Antworten auf die Frage, welche Erzeugnisse eigentlich Nanomaterialien enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, deberíamos dedicarnos a solucionar nuestras propias deficiencias, deberíamos intentar de contestar la pregunta que los estadounidenses nos han hecho con tanta insistencia:
Stattdessen sollten wir unsere eigenen Schwächen beheben. Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird:
Korpustyp: Zeitungskommentar
▪ menos insistencia en los controles en relación con las solicitudes de financiación, más experiencia en la asignación de fondos y una mayor confianza a posteriori ,
o weniger Kontrollen bei den Finanzierungsanträgen, mehr Fachkenntnis bei der Gewährung der Finanzierung und mehr Vertrauen im Nachhinein;
Korpustyp: EU DCEP
Permite también intercambios entre Estados miembros, aunque hay una insistencia creciente en su autoridad para reasignar oportunidades de pesca cuando éstas han sido infrautilizadas.
Sie lässt auch einen diesbezüglichen Austausch zwischen Mitgliedstaaten zu, wenngleich sie zunehmend auf eine Neuzuteilung von Fangmöglichkeiten im Falle einer zu geringen Nutzung dieser Möglichkeiten dringt.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de decisión en la reglamentación del tema, así como la insistencia en pedir una solución revelan la magnitud del problema.
Die Probleme bei der Regelung dieser Frage, aber auch das fortdauernde Suchen nach Lösungen zeigen deutlich, von welcher Tragweite diese Frage ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, su insistencia en una artificial "necesidad" de concluir el llamado "proceso constitucional" como (falsa) condición para cualquier futura ampliación.
So wird zum Beispiel die frei erfundene "Notwendigkeit" betont, den so genannten "Verfassungsprozess" als (falsche) Voraussetzung für künftige Erweiterungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente encomiable es la inclusión del plan jerárquico en cinco etapas y la insistencia en obligar a los Estados miembros a que elaboren programas de prevención de residuos.
Ferner begrüße ich die Aufstellung eines Plans für eine fünfstufige Abfallhierarchie sowie die dringende Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Abfallvermeidungspläne vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia coincide plenamente con la insistencia de la propuesta de resolución en el principio de que el terror no debe verse recompensado.
Die Präsidentschaft stimmt diesem Prinzip zu, das sich aus dem Entschließungsantrag ergibt, Erfolge für den Terrorismus zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar las consideraciones ambientales del programa -que exigen una insistencia especial- como la creación y la conservación de llanuras de inundación.
Ich möchte die umweltbezogenen Erwägungen des Programms unterstreichen, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen, wie beispielsweise die Schaffung und der Erhalt von Flussauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación rigurosa de estas medidas de acompañamiento llama la atención sobre nuestra insistencia en la condicionalidad en todos los preparativos de la adhesión para esos países.
Die strenge Anwendung dieser Begleitmaßnahmen unterstreicht die Bedeutung, die wir der Konditionalität während der Beitrittsvorbereitungen dieser Länder beigemessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insistencia en los jóvenes también sonaba a pura retórica y, a juzgar por el ejemplo francés, los jóvenes no parecen haber notado gran cosa de todo eso.
Der Fokus auf die Jugend ist auch eher rhetorisch. Wenn man sich die Jugend in Frankreich ansieht, scheint sie nicht viel davon zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedirle una vez más, con insistencia, que pase inmediatamente a la votación del proyecto de resolución que ha sido objeto de tan extenso debate.
Ich möchte Sie also nochmals dringend bitten, über diesen bereits viel diskutierten Entschließungsantrag jetzt abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto hemos intercedido con insistencia en favor del programa estratégico para el mercado interior y, en particular, del «nuevo enfoque».
Deshalb haben wir uns sehr intensiv für das Strategieprogramm für den Binnenmarkt eingesetzt, und hier insbesondere für den new approach .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al ponente, aunque no esté entre nosotros, por su insistencia en algunos puntos de vista muy acertados.
Herr Präsident, auch ich möchte dem abwesenden Berichterstatter dazu gratulieren, daß er bei seinen vollkommen richtigen Auffassungen geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un acuerdo importante que abre nuevos caminos para la política energética en Europa, como hace unos instantes ha subrayado el Sr. Soulier con insistencia.
Dabei handelt es sich um eine wichtige Vereinbarung, die der Energiepolitik in Europa neue Wege öffnet, wie Herr Soulier soeben sehr treffend bemerkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos conseguido mejorar la insistencia del Reglamento en la fertilidad del suelo, la vida del suelo y las prácticas de gestión del suelo.
Es ist uns auch gelungen, ein stärkeres Augenmerk auf die Verordnung zur Bodenfruchtbarkeit, zu Verfahrensweisen in Bezug auf Bodenleben und Bodenbewirtschaftung zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Arabia Saudí pide con insistencia que las instituciones europeas aumenten su presencia en el país y refuercen los lazos económicos y comerciales.
Darüber hinaus ersucht Saudi-Arabien die Europäischen Institutionen inständig, ihre Präsenz im Lande auszubauen und die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta sería una política de asilo adecuada y no algunas de las propuestas que se han proclamado con tanta insistencia en el transcurso del debate!
Eine solche Lastenverteilung wäre eine angemessene Asylpolitik und nicht manches, was im Laufe dieser Debatte so laut wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de la justificada insistencia del Parlamento, el Consejo ha optado por hacer revisar esta decisión por un grupo de «amigos de la Presidencia».
Nach wiederholten berechtigten Forderungen des Parlaments hat der Rat mit der Überarbeitung des Beschlusses im Rahmen der Gruppe „Freunde des Vorsitzes“ begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas nos atrevemos a imaginarlo, pero sin duda en el caso de China sorprende la insistencia de quienes, una y otra vez, aplican un doble criterio moral.
Wir wagen kaum, es uns vorzustellen, aber im Falle Chinas fällt zweifellos die Doppelmoral auf, die einige immer wieder an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de su insistencia al respecto, ya que no queremos una sociedad que cambie el progreso de la innovación por el abandono de la cohesión social.
Ich begrüße es, daß Sie hierauf einen besonderen Akzent gelegt haben, denn wir wollen keine Gesellschaft, in der Innovationsfortschritte an die Stelle des sozialen Zusammenhalts treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha instado con insistencia a la Comisión a que nos mantenga informados de forma inmediata y completa acerca de las negociaciones sobre el ACTA.
Die Kommission ist deutlich angehalten worden, uns vollständig und unverzüglich über die ACTA-Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud difiere de la insistencia de la Comisión de Medio Ambiente, que preferiría, en esta fase, fijar ahora mismo una norma obligatoria a largo plazo.
Der Umweltausschuß hält es hingegen für erforderlich, angesichts der langen Laufzeit bereits heute verbindliche Spezifikationen festzulegen.