linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insistente beharrlich 16
nachdrücklich 13

Verwendungsbeispiele

insistente beharrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo este encanto tiene sus límites: algunos viajeros, continuamente solicitados por los vendedores ambulantes –muy insistentes–, prefieren ir a refugiarse a las playas o al valle de Viñales.
Dieser Reiz hat auch seine Grenzen, und manche Reisenden, die ständig von den hier sehr beharrlichen Schwarzhändlern bestürmt werden, flüchten sich lieber an die Strände oder ins Valle de Viñales.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ante el riesgo inherente al trabajo por definición, se hace precisa una acción constante, insistente.
Angesichts der Gefahr, die der Arbeit naturgemäß innewohnt, ist unermüdliches, beharrliches Handeln notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy insistente con la hora de su cita. - ¿Cómo supo cuándo vendría Will Grahan?
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft. Woher wussten Sie, dass Will Graham hier sein würde?
   Korpustyp: Untertitel
No debes compartir información personal con el propósito de humillar o chantajear a terceros, llevar a cabo una conducta no deseada de manera insistente y dirigida a una persona, hacer insinuaciones sexuales no deseadas, de manera coercitiva e insistente, difamar a otros, o violar nuestras normas sobre evaluaciones y contenido.
Du solltest niemals persönlichen Daten weitergeben, um andere zu blamieren oder zu erpressen, andere wiederholt mit unerwünschten Verhaltensweisen konfrontieren, zudringliche oder beharrliche und unerwünschte sexuelle Annährungsversuche machen, andere verleumden oder unsere Standards für Bewertungen und Inhalte verletzen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En Portugal sigue sin haber un organismo único responsable de este sector, a pesar de las insistentes reclamaciones en este sentido.
In Portugal gibt es auch nach beharrlichen Forderungen nach wie vor keine einheitliche Stelle, die für diesen Wirtschaftszweig zuständig wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de las insistentes conversaciones que mantuve con el Ministerio de Economía de Bulgaria, las inspecciones se multiplicaron por cuatro.
Nach beharrlichen Gesprächen, die ich im Ministerium für Wirtschaft in Bulgarien geführt habe, ist die Zahl der Inspektionen um das Vierfache gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, dicha información resulta cada vez más insistente y visible en la prensa, llegándose a citar fuentes internas gubernamentales y de inteligencia.
In den letzten Wochen wurden diese Gerüchte immer beharrlicher wiederholt und von der Presse verbreitet, wobei schließlich sogar interne Quellen aus der Regierung und dem Geheimdienst zitiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Exigimos insistente y constantemente lo que es evidente: que los derechos humanos y las libertades fundamentales se apliquen por igual a los hombres y mujeres, sin ningún tipo de discriminación.
Wir fordern beharrlich und konsequent das Selbstverständliche: Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichermaßen für Männer und Frauen ohne jede Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una influencia - desgraciadamente inexistente - que sin poder basarse en su consolidación, ha sido ganada mediante su insistente activación política, fundamentalmente a través de sus anteriores votaciones.
Dieser Einfluß wurde durch das beharrliche politische Engagement des Parlaments, vor allem durch seine vorangegangenen Entschließungen errungen, ohne daß er sich allerdings auf eine - leider noch nicht existierende - Festschreibung stützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "insistente"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quise ser insistente.
Ich habe das nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro se volvió insistente.
Die Zukunft ist unaufhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Quería conocerla mejor sin parecer insistente.
Ich wollte sie gerne kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido es muy insistente y agresiv…
Er ist so selbstsüchtig und aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada de socorro es insistente, capitán.
Der Notruf ist sehr dringlich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Eres insistente en hacer tu trabajo, eso es genial.
Du beharrst darauf deinen Job zu machen, das ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que quiere ver al amo. Sumamente insistente.
Er besteht darauf, den Herrn zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La cultura preventiva tiene que ser insistente, hasta aburrida.
Bis zum Überdruss muss man auf eine Präventionskultur hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no deberíamos ser un poquito más insistentes y activas?
Aber sollte man dabei nicht etwas offensiver und proaktiver sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes los Galos son muy insistentes con los jabalíes.
Ein Wildschwein! Ihr Gallier esst doch gern Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser insistente, pero prométeme una cosa.
Ich will dich ja nicht nerven, aber versprich mir bitte eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Eran los tigres mas insistentes que jamás había visto.
Das waren die hartnäckigsten Tiger, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Fué muy insistente en que recibiera el resto.
Er beharrte darauf, dass sie den Rest bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres insistentes como ella tienden a ser...... quiénes terminan emocionalmente dominadas por su ex-novios.
Frauen wie sie neigen dazu…sich von ihrem Ex um den Finger wickeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy insistente y es el único que quiere salir conmigo.
Er akzeptiert ein Nein einfach nicht. Aber er ist der Einzige, der fragt.
   Korpustyp: Untertitel
La publicidad se ha vuelto más insistente y más densa a través de tantos años.
Die Werbung ist in den vielen Jahren eher heftiger und deftiger geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su insistente referencia a la primacía de la política me ha llenado de satisfacción.
Ich bin überaus glücklich, dass Sie die primacy of politics unterstrichen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe actuar al respecto de un modo mucho más insistente.
Dazu bedarf es eines wesentlich konzentrierteren Herangehens seitens der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra Whitstable estaba muy insistente en que se la llevaría con usted, señor.
Mrs. Whitstable bestand darauf, dass Sie das hier mitnehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un poco insistente para ser un vendedor de Biblias ¿no es así, amigo?
Sie sind ziemlich aufdringlich für einen Bibelverkäufer, wissen Sie das, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Esta falta de coherencia ha dado origen a insistentes peticiones de una mayor coordinación a nivel europeo.
Dieser Mangel an Übereinstimmung rief nun den verstärkten Wunsch nach europäischer Koordination hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
La insistente apertura de Erdogan hacia Europa puede ser la clave para saber cómo se resolverá esto.
Die beständige Öffnung Erdogans hin zu Europa weist vielleicht bereits in die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta el momento no se ha recibido respuesta, a pesar de la presión insistente ejercida por el Gobierno sueco.
Trotz wiederholten Drucks der schwedischen Regierung ist dieses Ersuchen bislang unbeantwortet geblieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, sólo nos queda esperar a que el Consejo responda positivamente a la insistente llamada del Parlamento
Jetzt können wir nur hoffen, dass der Rat auf diesen dringenden Weckruf des Parlaments positiv reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría escuchar lo que el Alto Representante del Consejo tenga que decir en respuesta a este insistente llamamiento.
Zu diesem eindringlichen Appell hätte ich gern die Stellungnahme des Hohen Vertreters des Rates vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las insistentes conversaciones que mantuve con el Ministerio de Economía de Bulgaria, las inspecciones se multiplicaron por cuatro.
Nach beharrlichen Gesprächen, die ich im Ministerium für Wirtschaft in Bulgarien geführt habe, ist die Zahl der Inspektionen um das Vierfache gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta las insistentes y graves acusaciones al sistema carcelario turco, esta espinosa cuestión nacional requiere la atención de Europa.
In Anbetracht der anhaltenden schwerwiegenden Klagen über die Situation in den türkischen Gefängnissen muss Europa diesem heiklen, nationalen Problem folglich Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un insistente llamamiento a todas las partes interesadas en la firma del tratado a fin de que pongan término a esta enojosa espiral.
Wir rufen alle an der Unterzeichnung des Vertrags beteiligten Parteien auf, die negative Spirale, die entstanden ist, zu durchbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de tomar nota de la ausencia de respuesta del Consejo a nuestras insistentes peticiones para que debatamos las enmiendas por introducir en el Reglamento Financiero.
Schließlich müssen wir feststellen, dass der Rat auf unsere wiederholten Ersuchen, die in die Haushaltsordnung aufzunehmenden Änderungen zu diskutieren, nicht reagiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, porque son maniobras que confrontan las demandas insistentes, reiteradas, dramáticas, de aquellos que luchan pacíficamente y que sufren en Cuba.
Zweitens, weil dieses Manövrieren nicht mit den ständigen, wiederholten und dramatischen Forderungen jener Menschen in Einklang steht, die in Kuba einen friedlichen Kampf führen und Leid erdulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización del espacio, con una orientación insistente hacia el mercado, abre caminos peligrosos para todo el planeta y sus ciudadanos.
Die ausschließlich marktorientierte Nutzung der Möglichkeiten, die der Weltraum bietet, ist der erste Schritt auf einem für den ganzen Planeten und alle seine Bewohner gefährlichen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había planteado esta pregunta al Comisario Barnier a raíz de las tempestades de 1999, y se sigue planteando de manera insistente.
Ich hatte diese Frage Kommissar Barnier nach der Sturmkatastrophe von 1999 gestellt, und sie stellt sich heute erneut auf schmerzliche Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la acción insistente del Comisario, las innovaciones contenidas en la reforma de los Fondos estructurales se asimilan difícil y lentamente.
Trotz des Drängens gerade seitens des Herrn Kommissars werden die im Rahmen der Strukturfondsreform vorgesehenen Neuerungen nur schwerfällig und schleppend umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los insistentes esfuerzos por el diálogo del denominado UE-3 y de otros socios internacionales, Irán no se ha comprometido de ningún modo convincente.
Trotz der anhaltenden Dialogbemühungen der so genannten EU-3 und anderer internationaler Partner lässt der Iran keine echte Bereitschaft zur Kooperation erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ocultar el sonido repetitivo insistente, Bewick compuso 92 variaciones de su tema del zumbido de oídos y, de noche, para dormir, las escuchaba por los auriculares.
Um das anhaltende Ohrenklingen zu übertönen, komponierte Bewick 92 Variationen seines Tinnitus-Themas und hörte sie nachts über Kopfhörer ab, um ihm beim Einschlafen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
En Portugal sigue sin haber un organismo único responsable de este sector, a pesar de las insistentes reclamaciones en este sentido.
In Portugal gibt es auch nach beharrlichen Forderungen nach wie vor keine einheitliche Stelle, die für diesen Wirtschaftszweig zuständig wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Figuras, arquitecturas complejas y paisajes se mezclan en un espacio único en el que cada uno de los episodios, narrados simultáneamente, se subsiguen con ritmo insistente.
Figuren, komplexe Architekturen und Landschaften vermischen sich mit dem einheitlich gestalteten Raum, in dem die einzelnen gleichzeitig erzählten Episoden in stürmischem Rhythmus aufeinanderfolgen.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Todo este encanto tiene sus límites: algunos viajeros, continuamente solicitados por los vendedores ambulantes –muy insistentes–, prefieren ir a refugiarse a las playas o al valle de Viñales.
Dieser Reiz hat auch seine Grenzen, und manche Reisenden, die ständig von den hier sehr beharrlichen Schwarzhändlern bestürmt werden, flüchten sich lieber an die Strände oder ins Valle de Viñales.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo, cabe señalar que, ante las insistentes preguntas de los pasajeros, el jefe de escala del aeropuerto de Roma Fiumicino justificó la total falta de información veraz recurriendo a respuestas tipo (sin relación alguna con esa situación concreta).
Außerdem gab der Flughafenmanager des Flughafens Fiumicino auf die eindringlichen Bitten der Fluggäste um Information nur Standardantworten zur Rechtfertigung des völligen Fehlens wahrheitsgemäßer Informationen (ohne Bezugnahme auf den betreffenden Fall!!).
   Korpustyp: EU DCEP
De manera cada vez más insistente, algunos magistrados de los Estados miembros de la Unión utilizan términos que pretenden propagar la tesis según la cual habría chechenos implicados en las redes terroristas que actúan en el territorio de la Unión.
Richter aus Mitgliedsländern der Union verwenden auf immer hartnäckigere Weise Vokabeln, die darauf abzielen, die These glaubwürdig erscheinen zu lassen, wonach die Tschetschenen in terroristische Netze verwickelt sein sollen, die auf dem Gebiet der Union tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien son pasos importantes, son insuficientes en sí mismos. Es esencial que la ATA condene insistente, pública e inequívocamente todos los actos de violencia perpetrados en contra de la mujer y los niños.
Obwohl diese Tatsachen wichtige Schritte darstellen, reichen sie nicht aus, denn notwendig ist auch, dass die ATA regelmäßig, öffentlich und eindeutig alle Gewaltakte gegen Frauen und Mädchen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de las persistentes e insistentes demandas de los diputados al Parlamento Europeo, la UE, bajo la dirección poco firme del Consejo y la Comisión, ha permitido que se extendiera ampliamente la jurisdicción extraterritorial estadounidense.
Doch trotz der hartnäckigen und beharrlichen Forderungen der Abgeordneten hat es die EU - in den nicht besonders starken Händen von Rat und Kommission - zugelassen, dass ein beträchtlicher Teil der US-amerikanischen Rechtsprechung auch außerhalb des Territoriums der USA Anwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conjuntamente con la atención insistente a través del establecimiento de estas disposiciones relativas a los derechos humanos, la Unión Europea deberá invertir igualmente en la democracia y en los derechos humanos mediante la ayuda a la reconstrucción.
Aber die Union muß nicht nur mit erhobenem Zeigefinger auf die Einhaltung dieser Menschenrechtsbedingungen hinweisen, sondern sie muß auch bereit sein, durch die Wiederaufbauhilfe in Demokratie und Menschenrechte zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente texto es, en definitiva, un significativo ejemplo de cómo la Unión Europea pretende responder a la demanda cada vez más insistente de los ciudadanos de que se defienda su salud.
Diese Richtlinie ist definitiv ein wichtiges Beispiel dafür, dass die Europäische Union der immer drängenderen Forderung der Bürger nach dem Schutz ihrer Gesundheit gerecht werden will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, las votaciones de hoy sobre el informe Ferreira evidencian una vez más el insistente ataque a los países europeos en que rigen bajos impuestos de sociedades.
(EN) Herr Präsident! Die heutige Abstimmung über den Bericht Ferreira ist ein erneuter Ausdruck der gnadenlosen Attacke gegen europäische Länder mit niedrigen Körperschaftssteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente me satisface que el ponente haya estado dispuesto a pasar de su insistente exigencia de una directiva a un análisis concienzudo bajo la modalidad de un Libro Verde.
Ich bin daher froh, dass der Berichterstatter bereit war, von seiner zwingenden Forderung nach einer Richtlinie zu einer gründlichen Analyse in Form eines Grünbuches überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También criticamos la insistente presión política encaminada a acelerar la militarización de la UE y la comunitarización de aspectos vinculados con la "justicia y asuntos de interior", con la "creación de un verdadero espacio judicial europeo".
Ebenso kritisieren wir den beharrlichen politischen Druck zur forcierten Militarisierung der EU und Ausweitung von Gesichtspunkten aus dem Bereich Justiz und Inneres, die mit der Schaffung eines wirklichen europäischen Rechtsraums verknüpft sind, auf die Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello, Señorías, les insto de forma tranquila pero insistente a que tomen decisiones sensatas que no decepcionen las frágiles expectativas de los ciudadanos de los nuevos Estados miembros después de la adhesión a la UE.
Daher, meine Damen und Herren, möchte ich Sie ruhig aber bestimmt ersuchen, überlegte Entscheidungen zu treffen und die zaghaften Hoffnungen, die die Bürger in den neuen Mitgliedstaaten nach dem Beitritt zur EU hegen, nicht im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un tanto insistente porque sabemos que el interés europeo general puede prevalecer cuando se usan estos métodos, incluso si, en ocasiones, un Estado miembro da alguna larga cuando se trata de defender el interés general.
Ich bestehe sogar darauf, denn wir wissen, dass das allgemeine europäische Interesse bei der Anwendung dieser Methode Vorrang hat. Dies gilt auch dann, wenn ein Mitgliedstaat bei der Verteidigung der allgemeinen europäischen Interessen etwas hinterherhinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que repito aquí la petición insistente del Parlamento, del Pleno, de que deben firmar una declaración en el sentido de que el dinero europeo se ha invertido adecuadamente, y hacer frente con ello a sus responsabilidades políticas.
Daher wiederhole ich hier die Forderung des Parlaments, des Plenums, dass sie eine Erklärung zu unterzeichen haben, wonach die europäischen Mittel sachgemäß verwendet wurden, und damit ihrer politischen Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de mis preguntas insistentes, dos o tres días más tarde se me dejó claro que la peste aviar existía realmente, tanto en la población humana como en la avícola.
Nach einigen bohrenden Fragen meinerseits teilte man mir zwei oder drei Tage später mit, dass sowohl bei Menschen als auch bei Tieren Fälle der Vogelgrippe aufgetreten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que algunos aspectos de la seguridad pública han adquirido relevancia supranacional como consecuencia de las demandas insistentes en favor de una vida social libre y normal en los países europeos;
Gleichzeitig haben manche Fragen der öffentlichen Sicherheit infolge der zunehmenden Forderungen in europäischen Ländern nach einem normalen und von Einschränkungen freien gesellschaftlichen Leben supranationale Bedeutung erlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
“Es muy importante lo que digas, pero es mucho mas importante cómo te recuerdan.” Una cosa parece cierta: los participantes del seminario si van a recordar las palabras insistentes de Nevarrete Terán. DE
„Natürlich ist der Inhalt dessen, was man sagt wichtig, aber es ist noch wichtiger, wie die Menschen den Redner in Erinnerung behalten.“ Die eindringlichen Worte Cesar Nevarrete Teráns dürfte das Publikum sehr gut in Erinnerung behalten. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Era un viernes de lluvia insistente y todos al morir la tarde, pensábamos tan solo en acaparar (an sich reißen, hamstern) las trochas, para llegar a nuestros hogares a disfrutar de juegos infantiles y tazas con bebidas calientes. DE
Es war ein Freitag und es goss in Strömen. Bis zum Nachmittag waren wir alle tot und dachten nur noch daran, die Bahn zu ergattern, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen, zum Spielen und dampfenden Tassen heißer Getränke. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ante los insistentes rumores que circulaban en el país, la Conferencia Episcopal solicitó al ministro kenyano de la Salud, James Wainaina Macharia, una verificación de la composición de las vacunas.
Angesichts der Gerüchte bittet die Bischofskonferenz den kenianischen Gesundheits-Minister, James Wainaina Macharia, die Zusammensetzung der Impfstoffe zu überprüfen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La AMA también hizo caso omiso de las demandas cada vez más insistentes por parte de los deportistas y de las federaciones deportivas para que se adaptase el nuevo código antidopaje, sobre todo en cuanto a las disposiciones sobre el denominado «paradero» y la protección de la intimidad.
Auch die immer lauter werdenden Forderungen von Sportlern und Sportverbänden nach Anpassungen des neuen Antidoping-Codes, vor allem der sogenannten „Whereabouts“-Regelung (Angaben zum Aufenthaltsort) und des Datenschutzes, wurden von der WADA abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
La AMA también ha hecho caso omiso de las demandas cada vez más insistentes procedentes de los deportistas y de las federaciones deportivas para que el nuevo código se adaptase, sobre todo en cuanto a las disposiciones sobre el denominado «paradero» y la protección de la intimidad.
Auch die immer dringenderen Appelle von Sportlern und Sportverbänden nach Anpassungen des neuen Kodex, vor allem in Bezug auf die sogenannte Meldepflicht („Whereabouts“-Regel) und die Privatsphäre, wurden von der WADA ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
, por la que se aprueba el Código Europeo de Buena Conducta Administrativa del Defensor del Pueblo, las otras instituciones principales de la Unión aún no han respondido a la insistente solicitud del Parlamento para que adapten sus prácticas a las disposiciones de dicho Código,
zur Annahme des Kodex für gute Verwaltungspraxis des Bürgerbeauftragten bereits acht Jahre vergangen sind, die anderen größeren Organe der Forderung des Parlaments, ihre Verwaltungspraxis mit den Bestimmungen dieses Kodex in Einklang zu bringen, noch nicht vollständig nachgekommen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una de los argumentos más insistentes que han esgrimido los vecinos afectados es que la concesión de los permisos de obra, gestión y emisión se otorgan de manera irregular y sin que se cumplan las condiciones requeridas por las leyes españolas y las directivas comunitarias.
Eines der beharrlichsten Argumente, die die betroffenen Anwohner erzürnen, besteht darin, dass die Bau-, Betriebs- und Emissionsgenehmigungen unrechtmäßig erteilt werden, ohne dass die nach spanischem wie nach EU-Recht erforderlichen Voraussetzungen erfüllt wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Me siento menos satisfecho con la insistente predicación a favor de la liberalización del sector del biogás y el afán de evitar que los requisitos medioambientales restrinjan la competencia entre las empresas, aunque pueda tratarse de una concesión a la mayoría de la Comisión de Industria.
Weniger zufrieden bin ich damit, dass auch die Liberalisierung von Biogas verstärkt angestrebt und erreicht werden soll, dass Verpflichtungen in Bezug auf den Umweltschutz nicht zu einer Einschränkung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen führen, wenngleich dies ein Zugeständnis an die Mehrheit des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sein mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como me he releído el anexo cuarto de las conclusiones del Consejo de Niza, a mí me parece que esta iniciativa, que sólo reúne a miembros del Consejo, no responde, desde luego, a ese debate al que los miembros del Consejo de Niza nos apelan de una manera insistente.
Und nachdem ich nochmals den Anhang vier der Schlussfolgerungen des Rates von Nizza gelesen habe, glaube ich, dass diese Initiative, die nur Mitglieder des Rates einschließt, keineswegs dieser Diskussion gerecht wird, zu der uns die Teilnehmer des Rates von Nizza so eindrücklich aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo ha sucedido que después de insistentes acciones por parte de las organizaciones protectoras de animales y ecologistas, estas acciones más de una vez fueron adoptadas por el Parlamento Europeo, por los parlamentos nacionales y también, por ejemplo, por el Congreso de los EE.UU.
Oftmals geschah dies nachgroß angelegten Aktionen der Umwelt- und Tierschutzorganisationen, Aktionen, die häufig vom Europäischen Parlament, von den nationalen Parlamenten und beispielsweise auch vom amerikanischen Kongreß übernommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la preocupación mostrada en su momento por la OSCE, por el Consejo de Europa, por varios Estados miembros y por una mayoría amplia de miembros de este Parlamento ha sido tan insistente es porque estaban en juego -y están- las raíces vertebradoras de nuestro proyecto europeo.
Die Beharrlichkeit, mit der die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), der Europarat, zahlreiche Mitgliedstaaten und eine breite Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments ihre Bedenken zum Ausdruck gebracht haben, ist dadurch gerechtfertigt, dass die elementarsten Grundsätze unseres europäischen Projekts auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Fondo Social Europeo, el Consejo pide que se ataje el insistente problema del exceso de compromisos del Fondo y que se lleve a cabo la revisión de las estructuras de gestión de las iniciativas comunitarias a fin de mejorar sus eficiencia.
Im Rahmen des europäischen Sozialfonds macht der Rat auf die wiederholte Überschreitung der Fondsmittel aufmerksam sowie auf die Notwendigkeit einer Revision der Verwaltungsstrukturen für Gemeinschaftsinitiativen zwecks Verbesserung der Leistungsfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos olvidar los dramas que vive Armenia ni sus insistentes peticiones, en particular para que se reconozca la tragedia del genocidio armenio, así como tampoco podemos olvidar que la situación de los derechos humanos en Azerbayán deja mucho que desear y que hay que hacer todo lo posible para que ésta mejore.
So denken wir insbesondere an die Tragödien, die sich in Armenien abspielen, an die wiederholten Versuche, den Völkermord in Armenien als solchen anzuerkennen; wir denken auch an die Lage der Menschenrechte in Aserbaidschan, die sehr zu wünschen übrig läßt und die sich unbedingt verbessern muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo sí a una política común europea, pero una política basada en la solidaridad en la que la carga se reparta igualitariamente y una política que sea coherente e insistente con terceros países para que estos asuman su parte de responsabilidad.
Ich sage „Ja“ zu einer gemeinsamen europäischen Politik, jedoch zu einer solidarischen Politik, bei der die Lasten gleichmäßig verteilt sind, einer Politik, die kohärent ist und Druck auf Drittstaaten ausübt, damit auch sie ihrer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que, aunque el Consejo, en su sabiduría, tuviera capacidad de aprobar un programa para limitar la actividad pesquera, eso no pondría fin al conflicto, porque no dejaría de recibir peticiones, cada vez insistentes, del sector para que se le permita incrementar las capturas.
Selbst wenn der Rat in seiner Weisheit in der Lage ist, ein Programm zur Beschränkung der Fischereitätigkeit anzunehmen, wäre damit das Problem noch nicht gelöst, denn von seiten der Industrie würde es ständig weitere Forderungen geben, um die Fischereitätigkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución; expone en un tono satisfactorio e insistente al Consejo el problema del descenso anticipado del empleo en la Unión Europea, que afecta en concreto a Grecia, y pone al mismo tiempo de relieve las extraordinarias medidas de recuperación que será preciso adoptar a nivel europeo.
Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt; er legt dem Rat das Problem des erwarteten Anstiegs der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union auf zufriedenstellende und deutliche Weise dar, von dem Griechenland besonders betroffen ist, während auch die außerordentlichen Hilfsmaßnahmen hervorgehoben werden, die auf europäischer Ebene ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso adoptar todas las medidas necesarias para que la Comisión pueda «aprehender un cuadro de lo que está sucediendo en todo un sector de determinado ámbito político, tal como sucede con la gestión de residuos», atendiendo así a las crecientes y cada vez más insistentes demandas de los ciudadanos europeos.
Deshalb muss alles getan werden, damit die Kommission ein kohärentes Szenario der Entwicklungen, die sich in einem so umfassenden politischen Bereich wie der Behandlung von Abfällen vollziehen, zeichnen und damit auf die immer größeren und beharrlicheren Anliegen der europäischen Bürger reagieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reuniones, por lo general son los insistentes quienes más hablan, pero tengo entendido de que tu no has estado mucho tiempo en cas…...y quiero que sepas que somos tu famili…...y que puedes hablar con nosotros, si hay algo que te está molestando.
Bei Konferenzen scheint es so zu sein, dass meistens die Vorlauten reden. Aber wie ich höre, bist du abwesend und fast nie zu Hause. Ich möchte, dass du weißt, dass wir deine Familie sind und du dich nicht verstecken musst.
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado, tanto en Europa como en Estados Unidos gran parte del debate sobre la inmigración está dominado por voces no liberales, y la más insistente proviene de políticos que prometen proteger la integridad cultural de la patria contra la supuesta degeneración del extranjero.
Infolgedessen wird die Einwanderungsdebatte sowohl in Europa wie auch in den Vereinigten Staaten zu großen Teilen durch illiberale Stimmen dominiert. Die nachdrücklichsten hiervon gehören Politikern, die versprechen, die kulturelle Integrität des Heimatlandes gegen die vorgebliche Degeneration der Ausländer zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las demandas insistentes de algunas personas en Estados Unidos de que las Naciones Unidas demuestren su utilidad a ese país -demandas que no se podrían haber planteado en los mismos términos durante la Guerra Fría- obligan al Secretario General a caminar sobre una cuerda floja entre la atención a las prioridades estadounidenses y las preferencias de todos los miembros.
Die beharrlichen Forderungen von manchen Seiten in den USA, wonach die UNO ihre Nützlichkeit für Amerika unter Beweis stellen möge - Forderungen, die in dieser Form während des Kalten Krieges nicht gestellt werden konnten - zwingen den Generalsekretär zu einem Drahtseilakt zwischen Berücksichtung US-amerikanischer Prioritäten und den Präferenzen der Mitgliedschaft insgesamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) ha confirmado en fecha reciente, respondiendo a las insistentes demandas de los Estados miembros de la UE, entre otros factores, que sigue apoyando el comercio de derechos como medio para combatir las emisiones de gases en el ámbito de la navegación aérea.
Die International Civil Aviation Organization (ICAO) hat kürzlich - vor allem auch auf Druck der EU-Mitgliedstaaten - bekräftigt, den Emissionshandel als Mittel zur Bekämpfung von Emissionen durch die Luftfahrt auch weiterhin zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que Gran Bretaña había sido uno de los más insistentes promotores de la ampliación de la UE a los candidatos de Europa central y del este, uno podría haber esperado que el gobierno de Blair hubiera deseado ser igual de generoso ante los recién llegados durante la conducción de las negociaciones presupuestarias.
Nachdem Großbritannien zu den nachdrücklichsten Befürwortern einer EU-Erweiterung und der Aufnahme der Kandidatenländer aus Mittel- und Osteuropa gehörte, hätte man sich von der Regierung Blair im Lauf der Budgetverhandlungen auch eine entsprechende Großzügigkeit gegenüber den Neumitgliedern erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son pesados ni insistentes por lo que no quitan ni un ápice de encanto a la escena, sino más bien son parte del encanto de ésta. El atardecer desde el mirador es una de las mejores sensaciones que se pueden experimentar en Granada.
Sie sind nicht aufdringlich noch bestanden und so den Charme der Ort ist erhalten geblieben, sie selbst tragen dazu bei. der Dämmerung im Mirador ist eines der besten Sensationen kann man in Granada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite