linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insolación Sonneneinstrahlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con una insolación extraordinaria, Vendée conjuga a la perfección descanso, ocio y descubrimientos.
Von einer aussergewöhnlichen Sonneneinstrahlung profitierend, die Vendée verbündet grossartig Erholung, Freizeitbeschäftigungen und Entdeckung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El clima mediterráneo de la zona, en particular su insolación, permite una maduración óptima de las uvas.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hohe Sonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una gran insolación y un clima agradable a lo largo de todo el año, Var también cuenta con un litoral excepcional:
Von einer breiten Sonneneinstrahlung und von einem angenehmen Klima während des ganzen Jahres profitierend, der Var stellt ebenfalls ein aussergewöhnliches Küstengebiet vor:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El clima de la zona es de tipo mediterráneo. Se caracteriza, en particular, por una fuerte insolación estival y una baja pluviometría.
Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regamos a las horas de menos insolación.
Die Gartenbewässerung erfolgt zu Tageszeiten mit geringer Sonneneinstrahlung
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
”Las centrales CSP están siendo construidas en regiones que presentan unos niveles de insolación muy constantes.
„CSP-Kraftwerke werden in Regionen gebaut, die über eine sehr konstante Sonneneinstrahlung verfügen.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gracias a los áridos suelos, la elevada insolación y el amplio contraste térmico, se obtienen tintos de gran carácter y personalidad.
Dank der kargen Böden, der hohen Sonneneinstrahlung und dem ausgeprägten Kontrast von Tag- und Nachttemperaturen können hier Rotweine mit grossem Charakter und individueller Persönlichkeit.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Protegerse contra la insolación, con gafas de sol, sombrero y protector solar.
Schützen Sie sich gegen die Sonneneinstrahlung mit Sonnenbrillen, Kopfbedeckung und Sonnencreme.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sus viñas, cultivadas con métodos biodinámicos a 180 metros de altura en la parte sur de la denominación, se benefician de una buena insolación. ES
Seine biodynamisch angebauten Reben in 180 m Höhe im südlichen Teil des Weinbergs profitieren von einer optimalen Sonneneinstrahlung. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Muy importante era que todos los elementos deberían ser controlados individualmente por una central de control en el edificio, para que mueva los elementos con insolación delante de las ventanas. DE
Besonders bedeutend war, dass die Steuerung der Antriebe einzeln über die Gebäudezentrale erfolgen soll, um bei entsprechender Sonneneinstrahlung die Sonnenschutzelemente vor die Fenster zu verfahren. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insolación directa .
órbita de insolación constante .
daño por insolación .
condición de baja insolación .
aumenta de la insolación .
refuerzo de la insolación .
porcentaje de la insolación posible .
exposición simulada a la insolación .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolación"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene una insolación bárbara.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una insolación de narices.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre sufre una insolación y deshidratación.
Der Mann ist völlig erschöpft und ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Sufre quemaduras de segundo grado, fuerte insolación y posibles contusiones.
Sie hat starke Verbrennungen und eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
El anciano tiene una insolación y está en la cama.
Der Boss muss bei dieser Hitze wohl ziemlich beschäftigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cubrir la cabeza y el cuello con paños húmedos. Insolación
den Kopf und Nacken mit feuchten Tüchern bedecken.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No administrar a perros enfermos o debilidatos, o a perros que sufran de insolación.
Nicht bei kranken oder geschwächten Hunden oder Hunden, die unter Hitzestress leiden, anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EIA, estudios de dispersión y acústica, medición del ruido, proposiciones y realización, insonorización, insolación. ES
EIA, Streu- und Schallstudien, Lärmmessen, Entwürfe und Realisationen der Geräuschdämpfung, Besonnung. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Esperamos que las precipitaciones y la insolación sean suficientes para que compremos las cantidades que necesitamos. DE
Das würde aber Ihrer Darstellung, dass dieser Schadstoff gar nicht zu erwarten war widersprechen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este colorante decide sobre nuestro color de la piel y protege nuestra piel de insolación demasiada fuerte. DE
Dieser Farbstoff entscheidet über unsere Hautfarbe und schützt unsere Haut vor zu starker Sonneneinwirkung. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Así mismo las horas de insolación favorecen períodos de exposición al sol cortos, preservando la acidez de la baya en la pasa.
Da in dieser Gegend die Sonne praktisch ständig scheint, ist der Trocknungsprozess kürzer, und die Säure der Traube bleibt in der Rosine erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿O a un escorpión con insolación picarse a sí mismo? ¿O a una mantis religiosa matar a su pareja después de hacer el amor?
Sahen Sie einen Skorpion, der Selbstmord begeh…oder eine Gottesanbeterin, die ihr Männchen auffrisst?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Jehovah dispuso que creciera una planta de ricino, para que hiciese sombra sobre la cabeza de Jonás para protegerle de la Insolación.
Gott der HERR aber verschaffte einen Rizinus, der wuchs über Jona, daß er Schatten gäbe über sein Haupt und errettete ihn von seinem Übel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así, el sur es más seco y caluroso, con más horas de insolación, mientras que en la zona norte, más húmeda, la suavidad climática es aún mayor.
So ist das Klima im Süden heißer und trockener während im Norden ein kühleres und feuchteres Wetter vorherrscht.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entre los mismos, el periódico hace un inventario de los productos de uso corriente, como Biafine, que se utiliza en caso de insolación, los productos antitusivos Drill, o los antiinflamatorios con ibuprofeno.
Die Liste der Tageszeitung umfasst häufig verwendete Produkte wie etwa Biafine, das bei Sonnenbrand eingesetzt wird, das Hustenmittel Drill oder auch entzündungshemmende Mittel mit Ibuprofen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el país se producen y se vierten en la red aproximadamente 100 000 megavatios de potencia fluctuante de forma no estable, sino dependiente de la insolación o el viento.
Hier werden ca. 100 000 Megawatt fluktuierender Leistung nicht stabil, sondern wind- oder sonnenabhängig produziert und ins Netz eingespeist.
   Korpustyp: EU DCEP
La insolación de varios años así como el tabaco, el alcohol, la carencia de vitamina y de mineral y también el proceso del envejecimiento natural o una predisposición congénita fomentan la aparición de manchas de vejez. DE
Jahrelange Sonneneinwirkung aber auch Tabak, Alkohol, Vitamin- und Mineralstoffmangel sowie der natürliche Alterungsprozess oder eine genetisch bedingte Veranlagung wirken sich begünstigend auf die Entstehung von Altersflecken aus. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La proximdad del Mediterráneo y del Pirineo origina una climatología con contrastes muy acusados, que se caracterizan por una alta insolación, baja pluviometría y un fuerte y freqüente viento del Norte (la tramuntana).
Durch die Nähe zum Mittelmeer und zu den Pyrenäen birgt dieses Land ein Klima mit sehr starken Kontrasten, das sich durch hohe Sonnenbestrahlung, geringe Niederschläge und einen regelmäßig auftretenden, starken Nordwind (Tramuntana) auszeichnet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (DE) En los años en que las condiciones son desfavorables para el cultivo de la vid y en que la insolación es insuficiente, el contenido de fructosa de la uva no basta para producir el volumen de alcohol necesario para la fermentación.
schriftlich. - In für den Weinbau schlechten und sonnenarmen Jahrgängen reicht der natürliche Fruchtzuckeranteil der Trauben nicht aus, um so viel Alkohol zu produzieren, wie dies für die Gärung notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima de la zona de producción se encuadra en el tipo mediterráneo subtropical, caracterizado por la suavidad térmica invernal, una época estival seca y escasos días de precipitación, con numerosas horas de insolación (con un promedio en el último decenio de 2974 horas de sol).
Im Anbaugebiet herrscht ein mediterranes subtropisches Klima mit milden Wintern, trockenen Sommern, geringen Niederschlägen und vielen Sonnenstunden — in den vergangenen zehn Jahren gab es pro Jahr durchschnittlich 2974 Sonnenstunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM