Von einer breiten Sonneneinstrahlung und von einem angenehmen Klima während des ganzen Jahres profitierend, der Var stellt ebenfalls ein aussergewöhnliches Küstengebiet vor:
Dank der kargen Böden, der hohen Sonneneinstrahlung und dem ausgeprägten Kontrast von Tag- und Nachttemperaturen können hier Rotweine mit grossem Charakter und individueller Persönlichkeit.
Muy importante era que todos los elementos deberían ser controlados individualmente por una central de control en el edificio, para que mueva los elementos con insolación delante de las ventanas.
DE
Besonders bedeutend war, dass die Steuerung der Antriebe einzeln über die Gebäudezentrale erfolgen soll, um bei entsprechender Sonneneinstrahlung die Sonnenschutzelemente vor die Fenster zu verfahren.
DE
En algunos casos, se diagnosticaron cuadros de insolación que requirieron tratamiento hospitalario.
Ein Hitzschlag, der eine stationäre Behandlung erforderlich machte, wurde in einigen Fällen diagnostiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quítale el disfraz de payaso a tu primo, le va a dar otra insolación.
Hol deinen Cousin aus dem Clownsanzug raus. Er kriegt wieder einen Hitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Apunta que el problema es casi seguro una insolación.
Das Problem ist also wahrscheinlic…ein Hitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Lo único impresionant…...es que Foreman tenía razón sobre la insolación.
Das eigentlich schockierende ist, dass Foreman mit dem Hitzschlag Recht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Una hora después de estar seguro de que era una insolación.
Eine Stunde, nachdem Sie sicher waren, dass es nur ein Hitzschlag war.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de insolación.
Es ist ein Hitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que es una simple insolación. Pero haremos una resonancia como precaución extra.
Ich bin mir sicher, dass es nur ein Hitzschlag ist, aber wir machen ein MRT, um auf Nummer sicher zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Le dijo que había sido de su bisnieta, Luisa Obregón…...que murió de insolación al cruzar el desierto de Arizon…...con sus padres, cuando iban en busca de un futuro mejor.
Sie gehörte ihrer Enkelin Luisa Obregó…die an einem Hitzschlag starb, als sie mit ihren Eltern in de…Wüste Arizonas nach einer besseren Zukunft suchte.
En climas septentrionales como los de Escocia o Escandinavia, la duración del día solar y la insolación son muy diferentes de los valores equivalentes de climas meridionales y lo mismo sucede con el calor del sol, lo que significa que en algunos casos las diferencias climáticas influyen en la aportación de azúcar para la miel.
In nördlichen Klimazonen wie Schottland oder Skandinavien unterscheidet sich die Tageslichtdauer und die Sonnenscheindauer von den südlichen Regionen und entsprechend auch die Erwärmung durch die Sonne, was bedeutet, daß klimatische Unterschiede in die Regelung für die Beifütterung von Zucker für den Honig in bestimmten Fällen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una gran insolación a lo largo de todo el año (Quíos cuenta con el mayor número de horas sin nubes de todo el país) y principalmente cuando soplan los vientos anuales (etesianos), época en la que se produce la insolación más prolongada, y
die Tatsache, dass es das ganze Jahr über viel Sonnenschein gibt (auf Chios werden mehr bewölkungsfreie Stunden gemessen als an jedem anderen Ort in Griechenland), wobei die Sonnenscheindauer ihren Höchstwert während der Jahreszeitenwinde (Meltemi) erreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Brisa marina, máxima insolación, sabrosas especialidades, hermosos paisajes o actividades deportivas variadas garantizan unas buenas vacaciones!
Meeresbrise, optimale Sonnenscheindauer, leckere Spezialitäten, schöne Landschaften und ein vielseitiges Sportangebot garantieren einen gelungenen Urlaub!
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
insolaciónSonnenschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una gran insolación a lo largo de todo el año (Quíos cuenta con el mayor número de horas sin nubes de todo el país) y principalmente cuando soplan los vientos anuales (etesianos), época en la que se produce la insolación más prolongada, y
die Tatsache, dass es das ganze Jahr über viel Sonnenschein gibt (auf Chios werden mehr bewölkungsfreie Stunden gemessen als an jedem anderen Ort in Griechenland), wobei die Sonnenscheindauer ihren Höchstwert während der Jahreszeitenwinde (Meltemi) erreicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
temperaturas, precipitación, insolación, San Juan de Terranova Terranova y Labrador Canadá
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
insolaciónentsprechender Sonneneinstrahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy importante era que todos los elementos deberían ser controlados individualmente por una central de control en el edificio, para que mueva los elementos con insolación delante de las ventanas.
DE
Besonders bedeutend war, dass die Steuerung der Antriebe einzeln über die Gebäudezentrale erfolgen soll, um bei entsprechenderSonneneinstrahlung die Sonnenschutzelemente vor die Fenster zu verfahren.
DE
El clima mediterráneo de la zona, en particular su insolación, permite una maduración óptima de las uvas.
Das Mittelmeerklima des Gebiets und besonders die hoheSonneneinstrahlung erlauben eine optimale Reifung der Trauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolaciónausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos son decorados con elegancia moderna y equipado con televisioón de cable de 25", teléfono para llamadas internacionales, voice mail, maquinas para hacer café, despertador, sprinklers y ventanas con insolación contra el ruido.
Alle sind elegant und modern dekoriert und sind mit 25" Kabel-Fernsehern, Telefon für internationale Gespräche, Voice Mail, Kaffeemaschine, Wecker, Bügeleisen und Bügelbrett, Föhn, Safe, Kurzwellen-Ofen, Mini-Eiskasten, Breit-Band Internet-Anschluss, Rauch-Detektoren, Sprinkler, und gegen Lärm isolierte Fenster ausgerüstet.
Jene die in diesem Jahr nicht willig sind sich zu verändern, loszulassen, vorwärts zu kommen, denen wird großer Schmerz widerfahren - Leid und Isolation.
Toda la península de Quiberon disfruta de una alta insolación, lo que la convierte en un destino apetecible para relajarse en sus playas de arena o practicar las actividades acuáticas.
Die von einer grossen Sonneneinstrahlungprofitierende Halbinsel Quiberon ist ein Ziel, das für die nautischen Betätigungen, aber auch für Dolcefarniente mit der Anwesenheit ihrer Sandstrände günstig ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
insolaciónSonnenarmut herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los Estados miembros cuyo territorio carece en todo o en parte de insolación, se oponen a las limitaciones sustanciales de sulfitos, especialmente en los vinos blancos y rosados.
Die Mitgliedstaaten, in deren gesamtem Gebiet oder Teilen davon Sonnenarmutherrscht, widersetzen sich nämlich deutlichen Beschränkungen der Sulfitzusätze, insbesondere in Weiß- und Roséweinen.
Korpustyp: EU DCEP
insolaciónSonnenscheinstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello solamente es posible en las especiales condiciones geomorfológicas propias del noreste de Tailandia (tipo de suelo, calidad del agua utilizada, número de horas de insolación, escasa oscilación de temperaturas, tiempo fresco y seco en el período de la cosecha, etc.).
Diese außergewöhnlichen Eigenschaften entwickeln sich ausschließlich aufgrund der einzigartigen geomorphologischen Bedingungen, wie sie im Nordosten Thailands vorherrschen (Bodenbeschaffenheit, Wasserqualität, Sonnenscheinstunden, geringe Temperaturschwankungen, kühle und trockene Witterung in der Erntesaison usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
insolación directa
.
Modal title
...
órbita de insolación constante
.
Modal title
...
daño por insolación
.
Modal title
...
condición de baja insolación
.
Modal title
...
aumenta de la insolación
.
Modal title
...
refuerzo de la insolación
.
Modal title
...
porcentaje de la insolación posible
.
Modal title
...
exposición simulada a la insolación
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolación"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una insolación bárbara.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una insolación de narices.
Er hat einen schlimmen Sonnenbrand.
Korpustyp: Untertitel
El hombre sufre una insolación y deshidratación.
Der Mann ist völlig erschöpft und ausgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Sufre quemaduras de segundo grado, fuerte insolación y posibles contusiones.
Sie hat starke Verbrennungen und eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
El anciano tiene una insolación y está en la cama.
Der Boss muss bei dieser Hitze wohl ziemlich beschäftigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Cubrir la cabeza y el cuello con paños húmedos. Insolación
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Entre los mismos, el periódico hace un inventario de los productos de uso corriente, como Biafine, que se utiliza en caso de insolación, los productos antitusivos Drill, o los antiinflamatorios con ibuprofeno.
Die Liste der Tageszeitung umfasst häufig verwendete Produkte wie etwa Biafine, das bei Sonnenbrand eingesetzt wird, das Hustenmittel Drill oder auch entzündungshemmende Mittel mit Ibuprofen.
Korpustyp: EU DCEP
En el país se producen y se vierten en la red aproximadamente 100 000 megavatios de potencia fluctuante de forma no estable, sino dependiente de la insolación o el viento.
Hier werden ca. 100 000 Megawatt fluktuierender Leistung nicht stabil, sondern wind- oder sonnenabhängig produziert und ins Netz eingespeist.
Korpustyp: EU DCEP
La insolación de varios años así como el tabaco, el alcohol, la carencia de vitamina y de mineral y también el proceso del envejecimiento natural o una predisposición congénita fomentan la aparición de manchas de vejez.
DE
Jahrelange Sonneneinwirkung aber auch Tabak, Alkohol, Vitamin- und Mineralstoffmangel sowie der natürliche Alterungsprozess oder eine genetisch bedingte Veranlagung wirken sich begünstigend auf die Entstehung von Altersflecken aus.
DE
La proximdad del Mediterráneo y del Pirineo origina una climatología con contrastes muy acusados, que se caracterizan por una alta insolación, baja pluviometría y un fuerte y freqüente viento del Norte (la tramuntana).
Durch die Nähe zum Mittelmeer und zu den Pyrenäen birgt dieses Land ein Klima mit sehr starken Kontrasten, das sich durch hohe Sonnenbestrahlung, geringe Niederschläge und einen regelmäßig auftretenden, starken Nordwind (Tramuntana) auszeichnet.
por escrito. - (DE) En los años en que las condiciones son desfavorables para el cultivo de la vid y en que la insolación es insuficiente, el contenido de fructosa de la uva no basta para producir el volumen de alcohol necesario para la fermentación.
schriftlich. - In für den Weinbau schlechten und sonnenarmen Jahrgängen reicht der natürliche Fruchtzuckeranteil der Trauben nicht aus, um so viel Alkohol zu produzieren, wie dies für die Gärung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima de la zona de producción se encuadra en el tipo mediterráneo subtropical, caracterizado por la suavidad térmica invernal, una época estival seca y escasos días de precipitación, con numerosas horas de insolación (con un promedio en el último decenio de 2974 horas de sol).
Im Anbaugebiet herrscht ein mediterranes subtropisches Klima mit milden Wintern, trockenen Sommern, geringen Niederschlägen und vielen Sonnenstunden — in den vergangenen zehn Jahren gab es pro Jahr durchschnittlich 2974 Sonnenstunden.