He votado a favor porque creo que esta insolencia por parte de la Comisión está yendo demasiado lejos.
Ich habe dafür gestimmt, denn ich finde, dass die Unverschämtheit der Kommission einfach zu weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poco el tonto descarriló la invocación con su insolencia.
Der Narr hätte fast die Beschwörung verhindert mit seiner Unverschämtheit.
Korpustyp: Untertitel
Se nos ha acostumbrado a la insolencia del poder y al desprecio a la voluntad del pueblo.
Wir sind an die Unverschämtheit der Macht und die Missachtung des Willens der Bevölkerung gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu insolencia es música para mis oídos.
Deine Unverschämtheit ist Musik in meinen Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Es casi una insolencia pedir a Rugova, presidente elegido por los kosovares, que antes de que se inicien las negociaciones abandone sus pretensiones de soberanía.
Wir halten es beinahe für eine Unverschämtheit zu verlangen, daß der vom Volk gewählte Präsident Kosovos, Rugova, bereits vor Beginn der eigentlichen Verhandlungen seine Forderung nach Selbstbestimmung aufgeben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron masacrados por su insolencia por mi abuelo, Marco Minucio Rufo.
Sie wurden für ihre Unverschämtheit von meinem Großvater, Marcus Minucius Rufus, abgeschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Asustar a la gente diciendo que la libertad y la oportunidad de trabajar en Europa llevarán a salarios chinos es una muestra de insolencia hacia nuestros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental.
Wenn man mit der Aussage Furcht verbreitet, Freiheit und Arbeitsmöglichkeiten in Europa hätten chinesische Löhne zur Folge, so ist das eine reine Unverschämtheit gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual hace mi insolencia aún más insolent…...y vuestro perdón doblemente indulgente.
Das macht meine Unverschämtheit und euren Großmut nur größer.
Korpustyp: Untertitel
El alcance de esa vigilancia incluye todos los datos sobre comunicaciones y la insolencia de la directiva es tan grande que pide a los vigilados que financien el coste de la vigilancia.
Die Bandbreite der Überwachung umfasst jedes Detail der Kommunikation, und die Richtlinie geht in ihrer Unverschämtheit sogar so weit, zu fordern, dass diejenigen, die überwacht werden, die Kosten der Überwachung tragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debería mandarte azotar por tu insolencia!
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo.
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende la insolencia descarada de los dirigentes europeos, que han cambiado el continente, pero ahora nos presentan el contenido a despecho de la opinión pública.
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene la insolencia de llamarse protector del pueblo.
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Korpustyp: Untertitel
Quema la insolencia con la que mira.
Brennt ihm die Frechheit aus den Augen!
Korpustyp: Untertitel
Y si das muestra de la típica insolencia americana, te partirá la columna y el cuello como si fueran ramitas.
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuândo y dónde terminarâ tu insolencia?
Wann geht deine Frechheit zu Ende?
Korpustyp: Untertitel
Y a mí no me gusta la insolencia.
Und ich mag keine Frechheiten.
Korpustyp: Untertitel
Ya basta de insolencias.
Ich habe genug von Ihren Frechheiten.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaAnmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una insolencia increíble piden que este mandato se amplie para que así puedan seguir creando nuevos culpables y ejerciendo presión terrorista sobre la población de Yugoslavia pidiéndoles que firmen una declaración de arrepentimiento por haber defendido a su país y de subyugación a sus asesinos europeos.
Mit unglaublicher Anmaßung wird gefordert, die Arbeit des Gerichtshofs fortzusetzen, um neue Schuldige zu finden und terroristischen Druck auf die Menschen von Jugoslawien auszuüben, indem sie aufgefordert werden, eine Reueerklärung zu unterzeichnen, um ihr Land zu schützen und sich ihren europäischen Mördern zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo detectar la insolencia de un futuro magistrado.
Ich erkenne die Anmaßung des zukünftigen Gerichtsbeamten.
Korpustyp: Untertitel
A ver qué haces con tu insolencia.
Was wird dann aus deiner Anmaßung?
Korpustyp: Untertitel
- No quería decir eso-- - Si encuentras a esa niñ…tal vez olvide tu insolencia.
- So habe ich es nicht gemeint! - Finde die Klein…und dann vergebe ich dir vielleicht eine solche Anmaßung.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaTribuns Kaiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sólo ha sido elevado a la tribuna ¿y tiene la insolencia para pedir más?
Ihr wurdet eben in den Stand eines Tribuns erhoben und erdreistet Euch, den Kaiser um mehr zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
insolenciaAnmaßungen länger erdulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué debo seguir sufriendo tu insolencia?
Warum sollte ich Eure Anmaßungenlängererdulden?
Korpustyp: Untertitel
insolenciadie reinsten Frechheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo les llamo insolencia.
Ich nenne das diereinstenFrechheiten.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaStarrsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insolencia de Ahab desafía a los cielos.
Ahab fordert mit seinem Starrsinn den Himmel heraus.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaFrechheit sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo.
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaFrechheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a mí no me gusta la insolencia.
Und ich mag keine Frechheiten.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaSpinnereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy extremadamente intolerante para con esa insolencia.
Weißt Du nicht, dass ich extremst intolerant für solche Spinnereien bin?
Korpustyp: Untertitel
insolenciaUnverschämtheit machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablaré en una nota de vuestra insolencia.
Ich werde eine Notiz über Ihre Unverschämtheitmachen.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaExaltiertheit zurückleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo hablaré con Manuela y con cuidado la apartaré de su insolencia.
Aber ich werde mit Manuela reden und sie vorsichtig von ihrer Exaltiertheitzurückleiten.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaDreistigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me da igual lo que usted y ese grasiento capón hayan tramado pero ponga fin a la insolencia que me persigue.
Mir ist egal, was ihr zwei gemauschelt habt…..doch setzt den Dreistigkeiten ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaAttitüde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insolencia de un megalómano. Un paranoico, un dictador.
Die Attitüde eines Größenwahnsinnigen, eines Paranoikers, eines Diktators.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaBeleidigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva esa insolencia para Jimmy.
Spar die Beleidigungen für Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaLästerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su insolencia, ustedes morirán en el frío espacio.
Für diese Lästerung sollt ihr in der Kälte des Alls sterben.
Korpustyp: Untertitel
insolenciaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia es el tercer país más afectado en la UE por el acoso escolar, el cual adopta la forma de actos de vandalismo, insolencia, comportamiento agresivo e intimidación entre los alumnos y frente a los profesores.
Italien rangiert in der EU an dritter Stelle, was die Intensität und Ernsthaftigkeit des Problems anbelangt, das sich in Form von Vandalismus, Übergriffen, Aggressivität und Einschüchterungsakten zwischen den Schülern sowie gegenüber ihren Lehrern äußert.
Korpustyp: EU DCEP
insolenciaHoffart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insolenciawandle nicht hochmütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No pongas mala cara a la gente, ni pises la tierra con insolencia!
Und weise deine Wange nicht verächtlich den Menschen und wandlenichthochmütig auf Erden;
Demostráis mucha insolencia, que hace agitar al pueblo.
Zuviel schon tatet Ihr zur Aufreizung des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolencia"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la insolencia no ayuda.
Si…sie hilft nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de su trivial insolencia.
Ich habe euren trivialen Einfluss satt.
Korpustyp: Untertitel
Que la cortejara con insolencia y ceremonia.
Ich sollte ihr halbfrech, halbfeierlich den Hof machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cualquier otra cosa sería una insolencia y un escándalo!
Der Rest ist unverschämt und eine Sauerei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos cómo la insolencia se paga con la muerte.
Dein Hochmut verdient den Tod.
Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de insolencia sino de utilidad.
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
¡Aunque sean monjes de Hieizan, me es imposible pasar por alto su desmesurada insolencia hacia Dogen!
Obwohl ihr Mönche vom Hiezan seid, kann ich unmöglich ignorieren, wie anmaßend frech Ihr Dogen behandelt!
Korpustyp: Untertitel
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y una vez más, lleva su brillante y colorida insolencia a la pantalla.
ES
Und auch ihre freche und fröhliche Art bringt sie abermals auf den Bildschirm.
ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otra insolencia, rein…y además de escupirte en un ojo, te lo pongo de todos los colores.
Nur noch eine Bemerkung, Püppchen… Und ich spucke dir ins eine Auge und ins andere kriegst du meine Faust!
Korpustyp: Untertitel
Amo una muchacha con la cual quiero casarme, y este futuro ahorcado tiene la insolencia de quererla también.
Ich will ein Mädchen heiraten und der Galgenstrick liebt sie und will nicht von ihr lassen,
Korpustyp: Untertitel
Así como tu insolencia al librar batallas contra los aliados de Mithridates, sin el permiso de los procónsules.
Genau wie deine Anmaßun…einen Kampf gegen die Verbündeten von Mithridate…ohne Zustimmung des Proconsuls zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto la industria del cine como sus seguidores no pudieron resistirse a la insolencia de este iconoclasta.
Weder die Filmbranche noch seine Fans schafften es, diesem dreisten Typen zu widerstehen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para controlar la agresiva insolencia de Turquía frente a Chipre y, por extensión, frente a la propia Unión Europea? 2.
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um dem provokanten und aggressiven Verhalten der Türkei gegenüber Zypern und im weiteren Sinne gegenüber der Europäischen Union Einhalt zu gebieten? —
Korpustyp: EU DCEP
La queja de que la ayuda del Gobierno europeo está distorsionando el mercado mundial del algodón es de hecho una insolencia.
Die Behauptung, die staatlichen Beihilfen Europas, verzerrten den Weltmarkt für Baumwolle, ist wirklich höchst unverschämt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una insolencia contra el Parlamento utilizar la iniciativa de redactar informes para promover asuntos que no están comprendidos en el mandato.
Es ist dem Parlament gegenüber schlichtweg unverschämt, sich im Rahmen eines Initiativberichts mit Fragestellungen zu beschäftigen, die im Auftrag nicht vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta Cuándo los Impíos, hasta Cuándo, oh Jehovah, se Regocijarán los Impíos? Vocean, hablan insolencias y se confabulan los que hacen iniquidad.
HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a la bestia le fue dada una boca que hablara insolencias y blasfemias, y le fue dada autoridad para actuar por cuarenta y dos meses.
Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerungen, und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währte zweiundvierzig Monate lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y mi clase me lo recordó con tal insolencia qu…...no quise revocar mi decisión. - ¿Se da cuenta del efecto causado?
Da sich meine Klasse so unverschamt benommen hat, wolle ich meine Entscheidung nicht ruckgangig machen. - Und die Folgen fur die Schule?
Korpustyp: Untertitel
Y mi clase me lo recordo con tal insolencia que.. .. . .no quise revocar mi decision. - ?Se da cuenta del efecto causado?
Da sich meine Klasse so unverschamt benommen hat, wolle ich meine Entscheidung nicht ruckgangig machen. (Wetherby) Und die Folgen fur die Schule?
Korpustyp: Untertitel
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.