linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insolencia Unverschämtheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He votado a favor porque creo que esta insolencia por parte de la Comisión está yendo demasiado lejos.
Ich habe dafür gestimmt, denn ich finde, dass die Unverschämtheit der Kommission einfach zu weit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poco el tonto descarriló la invocación con su insolencia.
Der Narr hätte fast die Beschwörung verhindert mit seiner Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos ha acostumbrado a la insolencia del poder y al desprecio a la voluntad del pueblo.
Wir sind an die Unverschämtheit der Macht und die Missachtung des Willens der Bevölkerung gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu insolencia es música para mis oídos.
Deine Unverschämtheit ist Musik in meinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi una insolencia pedir a Rugova, presidente elegido por los kosovares, que antes de que se inicien las negociaciones abandone sus pretensiones de soberanía.
Wir halten es beinahe für eine Unverschämtheit zu verlangen, daß der vom Volk gewählte Präsident Kosovos, Rugova, bereits vor Beginn der eigentlichen Verhandlungen seine Forderung nach Selbstbestimmung aufgeben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron masacrados por su insolencia por mi abuelo, Marco Minucio Rufo.
Sie wurden für ihre Unverschämtheit von meinem Großvater, Marcus Minucius Rufus, abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Asustar a la gente diciendo que la libertad y la oportunidad de trabajar en Europa llevarán a salarios chinos es una muestra de insolencia hacia nuestros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental.
Wenn man mit der Aussage Furcht verbreitet, Freiheit und Arbeitsmöglichkeiten in Europa hätten chinesische Löhne zur Folge, so ist das eine reine Unverschämtheit gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual hace mi insolencia aún más insolent…...y vuestro perdón doblemente indulgente.
Das macht meine Unverschämtheit und euren Großmut nur größer.
   Korpustyp: Untertitel
El alcance de esa vigilancia incluye todos los datos sobre comunicaciones y la insolencia de la directiva es tan grande que pide a los vigilados que financien el coste de la vigilancia.
Die Bandbreite der Überwachung umfasst jedes Detail der Kommunikation, und die Richtlinie geht in ihrer Unverschämtheit sogar so weit, zu fordern, dass diejenigen, die überwacht werden, die Kosten der Überwachung tragen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debería mandarte azotar por tu insolencia!
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolencia"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y la insolencia no ayuda.
Si…sie hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de su trivial insolencia.
Ich habe euren trivialen Einfluss satt.
   Korpustyp: Untertitel
Que la cortejara con insolencia y ceremonia.
Ich sollte ihr halbfrech, halbfeierlich den Hof machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cualquier otra cosa sería una insolencia y un escándalo!
Der Rest ist unverschämt und eine Sauerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos cómo la insolencia se paga con la muerte.
Dein Hochmut verdient den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de insolencia sino de utilidad.
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aunque sean monjes de Hieizan, me es imposible pasar por alto su desmesurada insolencia hacia Dogen!
Obwohl ihr Mönche vom Hiezan seid, kann ich unmöglich ignorieren, wie anmaßend frech Ihr Dogen behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y una vez más, lleva su brillante y colorida insolencia a la pantalla. ES
Und auch ihre freche und fröhliche Art bringt sie abermals auf den Bildschirm. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otra insolencia, rein…y además de escupirte en un ojo, te lo pongo de todos los colores.
Nur noch eine Bemerkung, Püppchen… Und ich spucke dir ins eine Auge und ins andere kriegst du meine Faust!
   Korpustyp: Untertitel
Amo una muchacha con la cual quiero casarme, y este futuro ahorcado tiene la insolencia de quererla también.
Ich will ein Mädchen heiraten und der Galgenstrick liebt sie und will nicht von ihr lassen,
   Korpustyp: Untertitel
Así como tu insolencia al librar batallas contra los aliados de Mithridates, sin el permiso de los procónsules.
Genau wie deine Anmaßun…einen Kampf gegen die Verbündeten von Mithridate…ohne Zustimmung des Proconsuls zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto la industria del cine como sus seguidores no pudieron resistirse a la insolencia de este iconoclasta.
Weder die Filmbranche noch seine Fans schafften es, diesem dreisten Typen zu widerstehen.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para controlar la agresiva insolencia de Turquía frente a Chipre y, por extensión, frente a la propia Unión Europea? 2.
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, um dem provokanten und aggressiven Verhalten der Türkei gegenüber Zypern und im weiteren Sinne gegenüber der Europäischen Union Einhalt zu gebieten? —
   Korpustyp: EU DCEP
La queja de que la ayuda del Gobierno europeo está distorsionando el mercado mundial del algodón es de hecho una insolencia.
Die Behauptung, die staatlichen Beihilfen Europas, verzerrten den Weltmarkt für Baumwolle, ist wirklich höchst unverschämt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una insolencia contra el Parlamento utilizar la iniciativa de redactar informes para promover asuntos que no están comprendidos en el mandato.
Es ist dem Parlament gegenüber schlichtweg unverschämt, sich im Rahmen eines Initiativberichts mit Fragestellungen zu beschäftigen, die im Auftrag nicht vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta Cuándo los Impíos, hasta Cuándo, oh Jehovah, se Regocijarán los Impíos? Vocean, hablan insolencias y se confabulan los que hacen iniquidad.
HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y a la bestia le fue dada una boca que hablara insolencias y blasfemias, y le fue dada autoridad para actuar por cuarenta y dos meses.
Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden große Dinge und Lästerungen, und ward ihm gegeben, daß es mit ihm währte zweiundvierzig Monate lang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y mi clase me lo recordó con tal insolencia qu…...no quise revocar mi decisión. - ¿Se da cuenta del efecto causado?
Da sich meine Klasse so unverschamt benommen hat, wolle ich meine Entscheidung nicht ruckgangig machen. - Und die Folgen fur die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi clase me lo recordo con tal insolencia que.. .. . .no quise revocar mi decision. - ?Se da cuenta del efecto causado?
Da sich meine Klasse so unverschamt benommen hat, wolle ich meine Entscheidung nicht ruckgangig machen. (Wetherby) Und die Folgen fur die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte