Todo parece sugerir que, en esta provincia, con sus diferentes minorías, los serbios se están volviendo otra vez más insolentes y radicales.
Alles scheint darauf hinzudeuten, dass in dieser Provinz mit ihren unterschiedlichen Minderheiten die Serben erneut unverschämter und radikaler werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha quedado claro que la Unión Europea no tiene capacidad para contrarrestar la insolente forma de negociar de Turquía, que mi colega ha calificado de forma un tanto sarcástica, pero acertada, de regateo de bazar.
Deutlich geworden ist nun, dass die Europäische Union der unverschämten - von meinem Kollegen etwas sarkastisch, aber durchaus treffend als basarmäßiges Feilschen bezeichneten - Verhandlungstaktik der Türkei nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos no aceptan tener que soportar el peso de esta crisis coyuntural, y se rebelan contra la mansedumbre de los Estados frente a las compañías petroleras, cuando éstas hacen alarde de unos beneficios insolentes.
Unsere Mitbürger wollen die Lasten des gegenwärtigen Konjunkturschocks nicht auf sich nehmen, und sie wehren sich gegen die Milde, die die Staaten gegenüber den Ölgesellschaften walten lassen, während diese unverschämte Gewinne erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insolentefrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un kafir insolente.
Sie sind mir ein frecher Kaff er.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un mocoso insolente.
Sie sind nur ein frecher Bengel!
Korpustyp: Untertitel
Decidme, señor, ¿qué mercader insolente era aquel, tan lleno de lo suyo?
Was war das für ein frecher Gesell, der nur Schelmstücke im Kopf hatte?
Korpustyp: Untertitel
insolentefreche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gisbourne, enamorado de Marian, no osa hablar con ell…...y este insolente se atreve incluso a replicarle.
Das ist Gisbourne, so verliebt in Marian, dass er stumm ist, und der freche Kerl gibt ihr mehr als Kontra.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere contratar a una ladrona insolente.
Niemand will eine freche, diebische Negerin einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Gisbourne, enamorado de Marian, no osa hablar con ella.. .. . .y este insolente se atreve incluso a replicarle.
Das ist Gisbourne, so verliebt in Marian, dass er stumm ist, und der freche Kerl gibt ihr mehr als Kontra.
Korpustyp: Untertitel
insolenteAnmaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te cortaré la cabeza si vuelvo a escucharte ser tan insolente.
Ich hole mir deinen Kopf wenn ich eine solche Anmaßung nochmal höre.
Korpustyp: Untertitel
insolenteunverschämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha entrometido con arrogancia insolente en la Convención y ha llegado a concebirse como presidente virtual de la Unión.
Mit unverschämter Arroganz haben Sie sich in den Konvent eingemischt und sich sogar als vermeintlicher Präsident der Union ins Licht gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo rudo e insolente.
Ein unhöflicher und unverschämter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
insolentenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no Verás Más a aquel pueblo insolente, aquel pueblo de lengua Difícil de entender, que balbucea una lengua incomprensible.
Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insolentefreches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero ver esa cara insolente nunca más.
Ich will dein freches Gesicht nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
insolentefrechen einfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cómo se atreve este carbonero insolente!
Was diesem frechen Köhler einfällt!
Korpustyp: Untertitel
insolentestolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El joven Será insolente con el anciano, y el ruin con el noble.
und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
insolenteUnverschämter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recobra el sentido, insolente, o te obligaré a respetarme
Besinne dich, Unverschämter, oder ich zwinge dich zur Ehrerbietung
Korpustyp: Untertitel
insolenteübermütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada es significado grave, todo es alegre e insolente.
DE
Nun plant er das widerwärtige Organ als Waffe in seinem Krieg zu verwenden. Zu allem Überfluss hat sich der Kriegshäuptling gegen die anderen Mitgliedsvölker der Horde gewandt, um sich eine rein orcische Streitmacht aufzustellen.
Quiero que me devuelvan a mi esclava y que se castigue a ésta inglesa insolente que se atreve a pararse frente al Señor de la Vida!
(Siamesisch) Ich will meine Sklavin zurück habe…..und die Bestrafung dieser unverschämten Engländerin…..die es wagt, vor dem Herrn des Lebens zu stehen!
Korpustyp: Untertitel
En el alegato de algunos gobiernos en favor del muy discutible principio del «contribuyente neto», de hecho se han adoptado posiciones insolentes.
Wenn bestimmte Regierungen heute den sehr kontroversen Grundsatz des "Nettozahlers" verteidigen, vertreten sie damit faktisch eine rücksichtslose Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también ha hecho alusión a la transparencia. A este respecto le he interrumpido de forma insolente, por lo que le pido disculpas.
Sie haben von Transparenz gesprochen, Herr Ratspräsident, und ich habe einen frechen Zwischenruf gemacht, für den ich mich entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deploramos la actitud cerrada y un tanto insolente del Consejo en estas últimas semanas, a pesar de la buena voluntad de algunos Estados miembros.
Wir bedauern jedoch die starre und unnachgiebige Haltung des Rates in den letzten Jahren, trotz des guten Willens einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Borisov dijo, en referencia al Congreso del Partido Socialista Búlgaro, que no era más que un montón de bandidos insolentes.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la participación de soldados polacos en la guerra contra el Iraq, en una demostración de servil preferencia por los norteamericanos y de insolente antieuropeísmo.
Der zweite Grund ist die Beteiligung polnischer Soldaten am Irak-Krieg, an einer Demonstration servilen Pro-Amerikanismus und einer äußerst vermessenen antieuropäischen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor.
DE
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen!
DE
Al fin y al cabo, esos servicios están rebasando todos los límites reglamentarios nacionales con una insolente facilidad y pueden ser perjudiciales para los jóvenes, las personas vulnerables o las minorías expuestas.
Solche Dienste überschreiten schließlich alle nationalen rechtlichen Schranken mit dreister Leichtigkeit und können der Jugend, den Minderjährigen oder anderen gefährdeten Gruppen schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase adquiere todo su sentido en este período postcrisis mundial durante el cual estamos viendo una recuperación económica más rápida en Estados Unidos y un crecimiento todavía insolente de las potencias emergentes conocidas como el grupo BRIC.
Diese Aussage offenbart ihre eigentliche Bedeutung in dieser Zeit nach der globalen Rezession, in der wir eine schnellere wirtschaftliche Erholung in den Vereinigten Staaten beobachten können sowie weiterhin ungebremstes Wachstum in den Schwellenländern, den sogenannten BRIC-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy gracias al que me Fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel al ponerme en el ministerio, a pesar de que antes fui blasfemo, perseguidor e insolente.
Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Creo que me sentí atraído por estos géneros por esa manera insolente de expresión personal, por premiar la originalidad y por lo que parecía ser un rechazo a las normas tradicionales.
Die rohen, ungefilterten Ausdrucksmöglichkeiten dieser Genres, ihr Respekt für Originalität und die scheinbare Abkehr von gängigen Regeln, haben mich fasziniert.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dale brillo a tu Deck con las versiones foil de Tormenta Fuerte, Monstruo Renacido, Agujero Trampa sin Fondo, Goblin Insolente, Hechicero del Caos, Arrastrador a la Tumba, Codicia Imprudente y Rompe Raigeki.
Bringe dein Deck zum Glänzen – mit Foil-Versionen von Schwerer Sturm, Wiedergeburt, Bodenlose Fallgrube, Emporkömmling Goblin, Chaos Hexer, Ins Grab hinabziehen, Tollkühne Gier und Raigeki-Brecher.
Al fin y al cabo, esto no es un cuartel ni una academia militar, sino una cámara de representantes, y un grupo de machotes está negando el acceso a los parlamentarios a su propio Parlamento, de una forma especialmente arrogante e insolente.
Wir sind hier doch keine Kaserne oder Militärakademie, wir sind eine Volksvertretung, und Abgeordneten dieses Parlaments wird der Zutritt zum eigenen Parlament auf äußerst arrogante, unhöfliche Art und Weise durch richtige Machos verwehrt.