linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insolvencia Insolvenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una economía dinámica y moderna, las insolvencias son inevitables. ES
Insolvenzen gehören zum Leben in einer modernen, dynamischen Wirtschaft dazu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Europa necesita un marco legislativo e institucional para resolver la insolvencia de las entidades financieras de importancia sistémica.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
la insolvencia y la enfermedad, una cirugía que ni alivió ni dio esperanzas, los antojos de los corredores de bolsa, el público y los gerentes de los teatros, y la desesperanza de los niños sin hogar,
die Insolvenz und Krankheit, die Operation ohne Hoffnung auf Erfolg, die Launen der Bankiers, Makler und Theaterdirektoren und die Verzweiflung der Findelkinder,
   Korpustyp: Untertitel
lo mismo rige en el caso del saldo causal en caso de insolvencia del COMPRADOR. ES
gleiches gilt für den kausalen Saldo im Falle der Insolvenz des Kunden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda tiene por objeto incluir el mayor número posible de situaciones de insolvencia.
Durch diesen Änderungsantrag sollen so viele Situationen der Insolvenz wie nur möglich einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Consulta sobre un nuevo enfoque europeo frente a la insolvencia y el fracaso empresarial ES
Konsultation zu einem neuen europäischen Ansatz im Umgang mit unternehmerischem Scheitern und Insolvenz ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pagar a los ayuntamientos habría llevado a VAOP a la insolvencia.
Die Rückzahlung dieses Betrags hätte daher die Insolvenz des Unternehmens verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de insolvencia incipiente, las herramientas de resolución permitirían a las autoridades reestructurar el banco en dificultades o proceder a su liquidación de una manera ordenada. ES
Im Falle einer bevorstehenden Insolvenz würden entsprechende Instrumente es den Behörden gestatten, die ausfallende Bank umzustrukturieren oder ordnungsgemäß abzuwickeln. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania señaló que las carencias de la gestión de la empresa fueron una de las razones que condujeron finalmente a la insolvencia de Hamesta.
Deutschland zufolge zählte die unzureichende Geschäftsführung zu einem der Gründe, die schließlich zur Insolvenz der HAMESTA führten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva no obliga a los operadores a suscribir una garantía financiera, por ejemplo un seguro, para hacer frente a su posible insolvencia. ES
Die Betreiber sind durch die Richtlinie nicht zu einer Deckungsvorsorge (z.B. Versicherung) im Falle einer Insolvenz verpflichtet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insolvencia irreversible .
insolvencia técnica technische Insolvenz 3
riesgo de insolvencia . .
insolvencia del deudor .
procedimiento secundario de insolvencia .
procedimiento territorial de insolvencia .
declaración de insolvencia .
masa de la insolvencia .
normativa de insolvencia .
procedimiento de insolvencia Insolvenzverfahren 2
insolvencia de derecho .
insolvencia de hecho .
apertura del procedimiento de insolvencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insolvencia

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Insolvencia bancaria e Islandia
Betrifft: Versäumnisse der Banken und Island
   Korpustyp: EU DCEP
- una nueva noción de insolvencia;
- die Einführung eines neuen Zahlungsunfähigkeitsbegriffs,
   Korpustyp: EU DCEP
ejecución,insolvencia de personas naturales
schutz der Immobilien vor zwangsversteigerung
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
iii) El administrador de la insolvencia.
iii) den Insolvenzverwalter.
   Korpustyp: UN
2) Modificaciones del Reglamento sobre insolvencia
2) Änderungen der Insolvenzverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Tríptico sobre la insolvencia de Grecia DE
Ölmalerei von der Nordseeinsel Sylt DE
Sachgebiete: kunst vogelkunde mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Dejar que ese país caiga en un problema de insolvencia?
Zuzuschauen, wie das Land bankrott geht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se asumen aumentos significativos en sus probabilidades de insolvencia.
Zudem werden erheblich höhere Ausfallwahrscheinlichkeiten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablando de insolvencia, ¿No me puedes prestar algo?
Apropos blank: Kannst du mir ein bisschen Geld pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Durante este período, Hynix estaba en situación de insolvencia total.
In dieser Zeit war Hynix in jeder Hinsicht nicht kreditwürdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saneamiento, reestructuración y asesoramiento en casos de insolvencia
Sanierung, Restrukturierung und insolvenznahe Beratung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Normas para la coordinación y la cooperación obligatorias entre los tribunales, entre los tribunales y los representantes de la insolvencia y entre los representantes de la insolvencia.
Regelungen zur obligatorischen Koordinierung und Kooperation zwischen Gerichten, zwischen Gerichten und Insolvenzverwaltern sowie zwischen Insolvenzverwaltern.
   Korpustyp: EU DCEP
Normas para la coordinación y la cooperación obligatorias entre los tribunales, entre los tribunales y los representantes de la insolvencia y entre los representantes de la insolvencia.
A. Regelungen zur obligatorischen Koordinierung und Kooperation zwischen Gerichten, zwischen Gerichten und Insolvenzverwaltern sowie zwischen Insolvenzverwaltern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado sobre la elaboración de directrices internacionales para mejorar la legislación sobre insolvencia? —
die Erarbeitung internationaler Leitlinien zur Verbesserung des Konkursrechts; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la legislación checa relativa a la insolvencia
Stellungnahme der EZB zur Modernisierung der Insolvenzregeln in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: Allgemein
Sólo deberían mantenerse las formalidades necesarias a efectos de prueba en situaciones de insolvencia .
Verbleibende Formalitäten sollten ausschließlich durch die Notwendigkeit von Nachweisen in Insolvenzfällen bestimmt sein .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto, presentan el estudio antes mencionado de la hipótesis de insolvencia realizado por PWC.
Erwähnt wird in diesem Zusammenhang die vorgenannte, von PWC erstellte Analyse des Konkursszenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda del préstamo se sumó a la masa de la insolvencia.
Die Darlehensschuld wurde der Insolvenzmasse zugeschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacó que todos los acreedores habían adoptado los planes de insolvencia por unanimidad.
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras opciones eran la liquidación estructurada, la hipótesis «stand-alone» y la hipótesis de insolvencia.
Diese anderen Optionen waren die strukturierte Liquidation, das Stand-alone-Szenario und das Insolvenzszenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión específica de insolvencia para riesgos de crédito conforme al régimen contable en vigor.
Einzelwertberichtigungen für Kreditrisiken gemäß dem geltenden Rechnungslegungssystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de insolvencia de los organismos públicos es por regla general muy limitado.
Das Insolvenzrisiko ist bei öffentlichen Einrichtungen in der Regel äußerst gering.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos países existen fondos públicos en caso de insolvencia de la ex pareja. ES
In einigen EU-Ländern stehen öffentliche Mittel zur Verfügung, wenn Ihr früherer Partner nicht zahlungsfähig ist. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión propone modernizar las actuales normas sobre insolvencia transfronteriza que datan del año 2000. ES
Die alte Regelung stammt aus dem Jahre 2000. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, debería revisarse el anexo A del Reglamento sobre insolvencia.
Anhang A der Insolvenzverordnung sollte entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 4: Recomendación sobre la creación de un registro europeo de insolvencias
Teil 4: Empfehlung zur Einrichtung eines EU-Insolvenzregisters
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consistía en determinar los ámbitos de las legislaciones nacionales sobre insolvencia que podían armonizarse.
Ziel war es, Bereiche der einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen festzustellen, die der Harmonisierung zugänglich sind und dafür in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El capítulo IV del Reglamento sobre insolvencia fija las condiciones básicas para la presentación de créditos.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
la introducción de una distinción entre insolvencia principal y no principal;
die Einführung der Unterscheidung zwischen Haupt- und Sekundärinsolvenzverfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Diferente y más simple de un certificado de seguro de viaje lo un seguro de insolvencia.
Anders und einfacher ausgedrückt: ein Reisesicherungsschein ist nichts anderes als eine Insolvenzversicherung.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos países existen fondos públicos en caso de insolvencia de la ex pareja. ES
Ich möchte mit meinem Partner von meinem Heimatland in ein anderes EU-Land ziehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Normas para permitir y promover los acuerdos de insolvencia transfronterizos que traten la asignación de responsabilidades en los diversos aspectos del desarrollo y la gestión del procedimiento entre los tribunales implicados y entre los representantes de la insolvencia, entre otros:
Regelungen zur Ermöglichung und Förderung grenzüberschreitender Insolvenzvereinbarungen, die die Verteilung der Verantwortung für verschiedene Aspekte der Durchführung und der Verwaltung der Verfahren zwischen den unterschiedlichen beteiligten Gerichten und zwischen Insolvenzverwaltern regeln würden, einschließlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de insolvencia : riesgo de pérdidas imputable al incumplimiento de los compromisos de pago ( quiebra ) por parte del emisor de un activo financiero o a la insolvencia de la entidad de contrapartida .
Pfandpoolverfahren ( collateral pooling system , pooling system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem die Geschäftspartner ein Pool-Konto zur Hinterlegung von Sicherheiten für ihre Geschäfte mit der Zentralbank eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
b. Tratados de insolvencia [ Jurisdicción ] , o las subdivisiones políticas de [ jurisdicción ] que se indi - can , son parte en los tratados de insolvencia siguientes : [ especifíquese en su caso cuáles afectan o pueden afectar al presente dictamen ] .
b. Insolvenzabkommen Die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung oder bestimmte Gebietskörperschaften innerhalb dieser Rechtsordnung ist / sind Vertrags - partei der folgenden Insolvenzabkommen : [ falls zutreffend , jene angeben , die Auswirkungen auf dieses Rechtsgutachten haben oder haben könnten ] .
   Korpustyp: Allgemein
Estoy también a favor de la enmienda 4 que propone hacer extensiva la protección de trabajadores asalariados a otros casos de insolvencia de su empresario distintos de las situaciones contempladas en la definición de insolvencia propuesta por la Comisión.
Ich bin ebenfalls für Änderungsantrag 4, in dem vorgeschlagen wird, den Arbeitnehmerschutz auch auf andere Insolvenzsituationen, die in der von der Kommission vorgeschlagenen Insolvenzdefinition nicht erfasst sind, auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesgo de insolvencia : riesgo de pérdidas imputable al incumplimiento de los compromisos de pago ( quiebra ) por parte del emisor de un activo financiero o a la insolvencia de la entidad de contrapartida .
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
   Korpustyp: Allgemein
Recomienda que todos los Estados tengan debidamente en cuenta la Guía Legislativa al evaluar la eficiencia económica de sus respectivos regímenes de la insolvencia y al revisar o promulgar legislación relativa a la insolvencia;
3. empfiehlt, dass alle Staaten bei der Bewertung der wirtschaftlichen Effizienz ihrer Insolvenzordnungen und bei der Überarbeitung oder dem Erlass insolvenzrechtlicher Vorschriften den Rechtsleitfaden gebührend berücksichtigen;
   Korpustyp: UN
Normas para permitir y promover los acuerdos de insolvencia transfronterizos que traten la asignación de responsabilidades en los diversos aspectos del desarrollo y la gestión del procedimiento entre los tribunales implicados y entre los representantes de la insolvencia, entre otros:
F. Regelungen zur Ermöglichung und Förderung grenzüberschreitender Insolvenzvereinbarungen, die die Verteilung der Verantwortung für verschiedene Aspekte der Durchführung und der Verwaltung der Verfahren zwischen den unterschiedlichen beteiligten Gerichten und zwischen Insolvenzverwaltern regeln würden, einschließlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Quien pueda reivindicar por un derecho real o personal (por ejemplo como propietario) que un bien no forma parte de la masa de insolvencia no es un acreedor de la insolvencia. DE
Wer auf Grund eines dinglichen oder persönlichen Rechts (etwa als Eigentümer) geltend machen kann, dass ein Gegenstand nicht zur Insolvenzmasse gehört, ist kein Insolvenzgläubiger. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Considerando que ello demuestra la necesidad de extender el Reglamento de la UE relativo a la insolvencia,
in der Erwägung, dass dies die Notwendigkeit einer Ausweitung der Insolvenzregelung der EU unterstreicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay una convergencia cada vez mayor entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros sobre insolvencia;
in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria no contempla hasta ahora la protección de los pasajeros frente a la insolvencia de las compañías aéreas.
Sky Europe hat erst diesen Sommer zahlreiche Passagiere ohne Ausgleichszahlungen für die gekauften Tickets stehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del ejecutivo europeo prevé una compensación económica para los viajeros afectados por la insolvencia de una aerolínea.
Diese schützt die Rechte der Verbraucher, wenn Pauschalreisen über Reiseveranstalter gebucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de Grecia e Irlanda, otros países de la zona del euro se enfrentan también al riesgo de insolvencia.
Nach Griechenland und Irland werden auch andere Länder im Euroraum mit der Insolvenzgefahr konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un marco jurídico y judicial que permita una resolución rápida de las crisis de insolvencia.
Zur raschen Überwindung von Insolvenzkrisen bedarf es eines rechtlichen und gerichtlichen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, una empresa con un riesgo de insolvencia muy bajo podrá pedir préstamos en condiciones muy favorables.
Umgekehrt erhält ein Unternehmen mit sehr geringem Zahlungsunfähigkeitsrisiko Kredite zu sehr günstigen Konditionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador judicial vendió los activos de las tres empresas bajo la supervisión de los tribunales de insolvencia.
Die Vermögenswerte der drei Unternehmen wurden vom Insolvenzverwalter unter Aufsicht der Insolvenzgerichte veräußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se autorizara el plan de reestructuración, Austrian Airlines se expondría a un riesgo inmediato de insolvencia.
Würde der Umstrukturierungsplan nicht genehmigt, wären die Austrian Airlines unmittelbar insolvenzgefährdet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Reúne la empresa las condiciones establecidas en el Derecho nacional para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha indicado, estos aplazamientos de pago se concedieron cuando el riesgo de insolvencia era elevado.
Wie bereits angedeutet, erfolgten die oben genannten Stundungen der Zahlungen zu einem Zeitpunkt, als das Insolvenzrisiko hoch war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que hay una convergencia cada vez mayor entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros sobre insolvencia;
D. in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un cliente español se encontró en medio del lodazal en virtud de la Regulación sobre Insolvencia Europea, Interlegal formó, en unos pocos días, un equipo de expertos en insolvencia societaria, el cual asesoró y ayudó al cliente español a transitar proceso de insolvencia en diversas jurisdicciones de la Unión.
Nachdem sich ein spanischer Mandant mit den Unwägbarkeiten der Europäischen Insolvenzverordnung konfrontiert sah, stellte Interlegal innerhalb weniger Tage ein Expertenteam aus verschiedenen Mitgliedskanzleien zusammen und konnte dem spanischen Mandanten trotz einer Vielzahl von verschiedenen Gerichtsbarkeiten sicher und erfolgreich durch den Insolvenzprozess navigieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
En la propuesta de resolución que los eurodiputados votarán este miércoles se solicita que se proteja a los pasajeros frente a la insolvencia de las compañías.
Am Mittwoch den 24. November wird im Europaparlament über eine neue Regelung abgestimmt um gestrandeten Flugpassagieren zu helfen einen Ersatzflug für die Heimreise zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio entre el marco jurídico de las garantías y las disposiciones de la legislación sobre insolvencia es una cuestión delicada.
Die ganze Frage eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen dem rechtlichen Rahmen für Finanzsicherheiten und den insolvenzrechtlichen Vorschriften ist heikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos relativos a la condonación de la deuda pendiente en casos de insolvencia de particulares divergen en los Estados de la UE.
Die Verfahren zur Restschuldbefreiung bei Privatinsolvenzen sind in den einzelnen Mitgliedsstaaten der EU unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Progresiva convergencia de la legislación nacional vigente sobre resolución e insolvencia, y facultades de supervisión, con un calendario razonable, para establecer un régimen único eficaz en la UE.
Die schrittweise Angleichung bestehender nationaler Abwicklungs- und Insolvenzgesetze und Aufsichtsbefugnisse innerhalb eines angemessenen Zeitraums, wodurch ein wirksames einheitliches EU-Regelwerk geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El renombrado fabricante PFAFF de Kaiserslautern/Alemania especializado en máquinas de coser industriales y máquinas de soldar tuvo que presentar en septiembre de 2008 un expediente de insolvencia.
Der renommierte und auf Industrienähmaschinen und Schweißmaschinen spezialisierte Hersteller Pfaff aus Kaiserslautern/Deutschland hat im September 2008 einen Insolvenzantrag stellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de insolvencia competente solicitó a raíz de ello al Estado Federado de Renania-Palatinado una ayuda de salvamento por un importe de cuatro millones de euros.
Der zuständige Insolvenzverwalter hat daraufhin beim Bundesland Rheinland-Pfalz eine Rettungsbeihilfe in Höhe von vier Mio. EUR beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el Reglamento sobre insolvencia debería incluir una definición del concepto «centro principal de intereses» que permita impedir el
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Insolvenzverordnung eine Definition des Begriffs „Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen“ enthalten sollte, die so formuliert werden sollte, dass betrügerisches „
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1119/2009, presentada por John Ashford, de nacionalidad británica, sobre la incompatibilidad de la ley de insolvencia portuguesa con las normas de comercio de la UE
Petition 1119/2008, eingereicht von John Ashford, britischer Staatsangehörigkeit, zur Unvereinbarkeit des portugiesischen Insolvenzgesetzes mit den Handelsvorschriften der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 1119/2009, presentada por John Ashford, de nacionalidad británica, sobre la incompatibilidad de la ley de insolvencia portuguesa con las normas de comercio de la UE
Nr. 1119/2008, eingereicht von John Ashford, britischer Staatsangehörigkeit, zur Unvereinbarkeit des portugiesischen Insolvenzgesetzes mit den Handelsvorschriften der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
El Banco Central concluye afirmando que «hace falta un mecanismo permanente de gestión de crisis a fin de afrontar una crisis de liquidez o insolvencia a escala soberana».
Die Zentralbank schließt daraus, dass „zur Bewältigung staatlicher Liquiditäts- oder Solvenzkrisen ein ständiger Rahmen für die Krisenbewältigung erforderlich ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya planteamos este asunto en las conversaciones sobre la Directiva de insolvencia y volveremos a hacerlo en relación a la coordinación de los distintos sistemas de seguridad social.
Wir haben dieses Problem bei den Diskussionen über die Insolvenzrichtlinie aufgeworfen und werden es erneut ansprechen, wenn es um die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando en esto con la Comisión desde hace algún tiempo y, más recientemente, en relación con la última revisión de la Directiva de insolvencia.
Gemeinsam mit der Kommission befassen wir uns seit geraumer Zeit mit dieser Frage, zuletzt im Zusammenhang mit der jüngsten Überarbeitung der Insolvenzrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya van tres intentos fallidos y aún no hemos sido capaces de elaborar un Derecho comunitario en materia de procedimientos de insolvencia.
In drei Versuchen ist es jedoch nicht gelungen, eine Lösung für ein gemeinschaftliches Insolvenzenrecht zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado una audiencia cuyo resultado fue unívoco. Todos reclamaron al unísono una rápida solución para el problema de la insolvencia.
Wir haben ein Hearing durchgeführt, das im Resultat eindeutig war und una voce dringend eine Lösung in diesem Insolvenzbereich forderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su calificación crediticia es buena y su riesgo de insolvencia, bajo, el BEI debería aplicar unos criterios sociales y medioambientales rigurosos cuando concede un préstamo.
Wenn die EIB über eine günstige Bonitätseinstufung und geringe Risiken bei Kreditverlust verfügt, sollte sie bei der Kreditvergabe strenge soziale und ökologische Kriterien befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la declaración de insolvencia por parte de la empresa, están esperando hasta el 30 de marzo para obtener una solución.
Nachdem das Unternehmen einen Insolvenzantrag stellen musste, warten sie nun auf eine Lösung, die spätestens bis zum 30. März eingehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE , las administraciones locales , regionales y federales normalmente gozan del apoyo financiero del Estado miembro respectivo y de un régimen de insolvencia especial .
In der EU werden regionale , lokale und föderale Körperschaften von ihren jeweiligen Mitgliedstaaten grundsätzlich finanziell unterstützt und die jeweiligen nationalen Insolvenzvorschriften sehen einen besonderen Status für diese Körperschaften vor .
   Korpustyp: Allgemein
Por añadidura, Mario Draghi ha demostrado una voluntad real de poner en práctica un modelo mejorado de gobernanza económica en la UE para evitar insolvencias de deuda soberana.
Darüber hinaus hat Herr Draghi den ehrlichen Wunsch zum Ausdruck gebracht, ein verbessertes Modell zur wirtschaftspolitischen Steuerung auf EU-Ebene umzusetzen, um Länderinsolvenzen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva en materia de insolvencia ofrece al trabajador una importante protección en caso de que el empresario esté en una situación de apuros económicos.
Die Insolvenzrichtlinie bietet Arbeitnehmern einen wichtigen Schutz, wenn ihr Arbeitgeber in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que no estén avalados o cubiertos por una garantía que mejore la prelación del crédito en caso de insolvencia o liquidación por ninguna de las siguientes empresas:
die Instrumente sind nicht durch eines der folgenden Unternehmen besichert oder Gegenstand einer von ihnen gestellten Garantie, die den Ansprüchen einen höheren Rang verleiht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
su empresa esté siendo o haya sido liquidada en virtud del Derecho nacional sobre insolvencia, o cuando no se esté realizando actividad económica alguna, o
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas nacionales en materia de insolvencia difieren considerablemente en cuanto a los procedimientos de que disponen los deudores con dificultades financieras para reestructurar sus empresas.
Die nationalen Insolvenzrechtsvorschriften unterscheiden sich deutlich im Hinblick auf die Bandbreite an Verfahren, die Schuldnern in finanziellen Schwierigkeiten zur Restrukturierung ihres Unternehmens zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor coherencia y eficiencia de las normas nacionales de insolvencia maximizaría los pagos a todo tipo de acreedores e inversores y fomentaría la inversión transfronteriza.
Kohärentere und effizientere nationale Insolvenzregelungen würden die Rendite für alle Arten von Gläubigern und Investoren maximieren und grenzüberschreitende Investitionen fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los temas considerados merece reseñarse la determinación de las provisiones para insolvencias de estas entidades a lo largo de los ciclos económicos .
In Angriff genommen wurde die Ausarbeitung von Methoden zur Beurteilung des Kreditrisikos der Banken ( aufgeschlüsselt nach Branchen ) und zur Durchführung von Stresstestanaly -
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente los principales temores giran en torno a la crisis de la liquidez que se convierten en una crisis de insolvencia.
Am meisten Sorge bereitet derzeit, dass aus der Liquiditätskrise eine Insolvenzkrise werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero personalmente doy todo mi apoyo a la idea de alinear esta directiva con el reglamento de insolvencia y las propuestas de liquidación de seguros.
Ich persönlich unterstütze die Idee, diese Richtlinie mit der Insolvenzverordnung und den Vorschlägen über die Liquidation von Versicherungsunternehmen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se establecerá una manera única de proceder y se generará coherencia entre el procedimiento de saneamiento y el reglamento sobre insolvencia.
Endlich wird eine einheitliche Verfahrensweise festgelegt und Kohärenz zwischen dem Sanierungsverfahren und der Insolvenzverordnung hergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha estimado las inyecciones de capital necesarias en […] a fin de proteger a la entidad fusionada ante cualquier riesgo de insolvencia.
Um den Schutz des neuen Instituts vor jeglichen Ausfallrisiken gewährleisten zu können, sind nach Schätzungen Irlands Kapitalzufuhren in Höhe von […] erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ajuste también reflejará los cambios en el ámbito de las provisiones para insolvencias si un BCN decide que los saldos vivos se registren libres de provisiones.
Wenn eine NZB beschließt, dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden, gibt diese Bereinigung auch die Veränderungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes presentados por las autoridades británicas y por BNFL concluyen que el acuerdo final es más ventajoso para BNFL que cualquier situación de insolvencia.
Die Berichte, die von den britischen Behörden und von BNFL vorgelegt wurden, kommen zu dem Schluss, dass die endgültigen Vertragsbedingungen für BNFL vorteilhafter sind als jedes Insolvenzszenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación las autoridades griegas tienen la intención de aplicar a OA y a OAv las disposiciones sobre insolvencia y proceder a su liquidación.
Griechenland beabsichtigt, die Insolvenzbestimmungen auf Olympic Airways und Olympic Aviation anzuwenden und die Unternehmen zu liquidieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos comunes: restaurar la estabilidad financiera, garantizar la concesión de préstamos a la economía real y abordar el riesgo sistémico de posible insolvencia
Gemeinsame Ziele: Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des systemischen Insolvenzrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en períodos de recesión el capital adicional aporta un soporte que permite absorber las pérdidas y limita el posible riesgo de insolvencia de los bancos.
Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania elaboró un plan de insolvencia para Herlitz PBS AG y otro para Herlitz AG, ambos con fecha de 15 de julio de 2002.
Deutschland hat einen Insolvenzplan für Herlitz PBS AG und einen weiteren für die Herlitz AG vorgelegt; beide Pläne tragen das Datum vom 15. Juli 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración de Herlitz AG sobre la base del plan de insolvencia dependía de la ejecución del plan relativo a Herlitz PBS AG.
Die Umstrukturierung der Herlitz AG durch Insolvenzplan wurde von der Erfüllung des Planes für die Herlitz PBS AG abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega que, en el procedimiento de insolvencia relativo a Herlitz AG y Herlitz PBS AG, todos los gastos y deudas de la masa se cubrieron íntegramente.
Deutschland trug vor, dass in den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG sämtliche Massekosten und Masseverbindlichkeiten vollständig gezahlt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho al reembolso de las indemnizaciones de insolvencia pagadas a los trabajadores (1 de enero de 2002 a 4 de junio de 2002)
Anspruch auf Erstattung des vom Arbeitnehmer gezahlten Insolvenzgeldes (1. Januar 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de las indemnizaciones por insolvencia pagadas a los trabajadores (1 de abril de 2002 a 4 de junio de 2002)
Erstattung des Insolvenzgeldes an die Beschäftigten (1. April 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos planes de insolvencia mencionan un préstamo (en lo sucesivo denominado préstamo de consorcio) concedido a Herlitz PBS AG por un consorcio bancario.
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 47, el valor de la masa de insolvencia habría sido claramente menos elevado en caso de liquidarse la empresa.
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los planes de insolvencia, no habría sido posible efectuar una reestructuración vendiendo el conjunto de los activos del grupo Herlitz a un nuevo propietario.
Gemäß den Insolvenzplänen wäre eine Umstrukturierung mit Verkauf sämtlicher Vermögenswerte der Herlitz-Gruppe an einen neuen Eigentümer nicht machbar gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todos los acreedores de estos grupos tenían el mismo interés en evitar la liquidación y obtener una parte en el marco de un plan de insolvencia.
Außerdem hatten sämtliche Gläubiger in diesen Gruppen das gleiche Interesse, eine Liquidation zu vermeiden und eine Quote in einem Insolvenzplanverfahren zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, solamente los acreedores de los grupos PDS 5 y HAG 2 lo recibieron sobre la base de sus créditos de insolvencia existentes.
Dennoch erhielten lediglich die Gläubiger der Gruppen PDS 5 und HAG 2 eine Quote gemäß ihren bestehenden Insolvenzforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el préstamo se reembolsó antes de que la Comisión adoptase su decisión respecto a las medidas previstas por los planes de insolvencia.
Außerdem fand die Rückzahlung statt, bevor die Kommission ihre Entscheidung zu den in den Insolvenzplänen ergriffenen Maßnahmen erlassen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de este importe al activo disponible habría supuesto una masa de insolvencia disponible de [1-6] * millones EUR en total.
Nach Hinzuzählung dieses Betrages zu den verfügbaren Vermögenswerten hätte sich eine verfügbare Insolvenzmasse von [1—6] * Mio. EUR ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de acreedor, EF presentó también una solicitud al administrador para que el 48,8 % de las acciones de HB quedaran excluidas del procedimiento de insolvencia.
EF beantragte als Gläubiger beim Verwalter den Ausschluss seines Anteils von 48,8 % an HB aus der Konkursmasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM