Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Europa necesita un marco legislativo e institucional para resolver la insolvencia de las entidades financieras de importancia sistémica.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
la insolvencia y la enfermedad, una cirugía que ni alivió ni dio esperanzas, los antojos de los corredores de bolsa, el público y los gerentes de los teatros, y la desesperanza de los niños sin hogar,
die Insolvenz und Krankheit, die Operation ohne Hoffnung auf Erfolg, die Launen der Bankiers, Makler und Theaterdirektoren und die Verzweiflung der Findelkinder,
Korpustyp: Untertitel
lo mismo rige en el caso del saldo causal en caso de insolvencia del COMPRADOR.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pagar a los ayuntamientos habría llevado a VAOP a la insolvencia.
Die Rückzahlung dieses Betrags hätte daher die Insolvenz des Unternehmens verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de insolvencia incipiente, las herramientas de resolución permitirían a las autoridades reestructurar el banco en dificultades o proceder a su liquidación de una manera ordenada.
ES
Im Falle einer bevorstehenden Insolvenz würden entsprechende Instrumente es den Behörden gestatten, die ausfallende Bank umzustrukturieren oder ordnungsgemäß abzuwickeln.
ES
Dieser Schutz bezieht sich auch auf Arbeitnehmer, die zum Zeitpunkt des Eintritts der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers aus dessen Unternehmen bereits ausgeschieden waren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Esta enmienda tiene por objeto incluir el mayor número posible de situaciones de insolvencia.
Durch diesen Änderungsantrag sollen so viele Situationen der Zahlungsunfähigkeit wie nur möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva tiene por objeto garantizar el pago de los salarios de los trabajadores en caso de que el empresario se encuentre en situación de insolvencia.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Directiva tiene por objeto garantizar el pago de los salarios de los trabajadores en caso de que el empresario se encuentre en situación de insolvencia.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie soll die Zahlung der Löhne an Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers gewährleisten
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Debe suponerse, por lo general, insolvencia cuando el deudor suspende pagos.
Zahlungsunfähigkeit ist in der Regel anzunehmen, wenn der Schuldner seine Zahlungen eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas se refieren a los despidos colectivos, la insolvencia y el traspaso de empresas, la consulta y la información de los trabajadores, el tiempo de trabajo, la igualdad de trato y de retribución, así como a los trabajadores desplazados.
ES
Diese Vorschriften betreffen Massenentlassungen, Zahlungsunfähigkeit und Unternehmensübergang, Anhörung und Information der Arbeitnehmer, Arbeitszeit, Gleichbehandlung und gleiche Entlohnung sowie entsandte Arbeitnehmer.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el tercer grupo se incluyen tres empresas que habían recibido ayudas pero en relación con las cuales se habían iniciado procedimientos de insolvencia.
Die dritte Gruppe besteht aus drei Unternehmen, die zwar Beihilfen erhielten, inzwischen jedoch Konkurs angemeldet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los acuerdos sean jurídicamente válidos y eficaces en todos los territorios pertinentes, incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
Die Vereinbarungen sind selbst bei Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre tanto, el 15 de septiembre de 2006, TB solicitó la declaración de insolvencia.
Inzwischen hat TB am 15. September 2006 Konkurs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Recomendación también se propone ofrecer una segunda oportunidad a los empresarios honrados incursos en procesos de insolvencia en toda la Unión.
Darüber hinaus soll mit der Empfehlung redlichen Unternehmern, die von einem Konkurs betroffen sind, eine zweite Chance in der Union geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos negativos de la insolvencia para los empresarios deberían limitarse a fin de darles una segunda oportunidad.
Die negativen Auswirkungen eines Konkurses auf Unternehmer sollten begrenzt werden, um ihnen eine zweite Chance einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una necesidad, si lo que queremos verdadermente es una normativa común para las condiciones en torno al crédito y la declaración de insolvencia.
Das ist erforderlich, wenn wir in der Realität gemeinsame Regeln für Konkurse und Kredite haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los empresarios se les deberían condonar totalmente las deudas incursas en la insolvencia en un plazo máximo de tres años a partir de:
Unternehmer sollten spätestens drei Jahre nach dem im Folgenden aufgeführten Tag vollständig von ihren im Rahmen eines Konkurses entstandenen Schulden entlastet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración de TB no alcanzó los resultados previstos en el plan de reestructuración y culminó en 2006 con la insolvencia de la empresa por las razones siguientes:
Die Umstrukturierung von TB führte nicht zu den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Ergebnissen und endete 2006 mit dem Konkurs des Unternehmens aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una venta realizada en el marco del procedimiento de insolvencia puede obtener un precio muy inferior al de las organizadas con arreglo al proceso de reestructuración.
Bei einem Verkauf im Wege des Konkurses würde deshalb möglicherweise ein wesentlich niedriger Preis erzielt als bei einem Verkauf im Rahmen der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaInsolvenzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0234/99) del Sr. Malangré, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, sobre los procedimientos de insolvencia.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0234/99) von Herrn Malangré im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte über Insolvenzverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la petición del ponente de que se elabore un reglamento o una directiva sobre insolvencia transfronteriza.
Ich erkläre mich mit der Forderung des Berichterstatters nach einem Entwurf für eine Richtlinie oder eine Verordnung über grenzüberschreitende Insolvenzverfahren einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha negociación culminó con la firma del Convenio de 1995 sobre los procedimientos de insolvencia, sobre cuya base debatimos hoy.
Im Ergebnis der Verhandlungen wurde das Übereinkommen von 1995 über Insolvenzverfahren unterzeichnet, auf dem unsere heutige Diskussion basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de 1995 sobre los procedimientos de insolvencia no ha sido firmado todavía por todos los Estados miembros antes de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y no tiene, por tanto, aplicación.
Das Übereinkommen von 1995 über Insolvenzverfahren wurde nicht von allen Mitgliedstaaten vor dem Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam unterzeichnet und findet daher keine Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal causa de preocupación es en qué momento debe decidirse que han comenzado los procedimientos de insolvencia.
Das Hauptproblem betrifft die Frage nach dem Zeitpunkt, zu dem das Insolvenzverfahren als eröffnet gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente a la sombra en relación al proyecto de opinión de la señora Girling sobre los procedimientos de insolvencia, pensé que hacía falta que los empleados tuvieran mayor protección y certidumbre jurídica, lo cual debería armonizarse, y sobre todo que tuvieran instrumentos efectivos.
Als Schattenberichterstatter für den Entwurf einer Stellungnahme von Frau Girling zu Insolvenzverfahren fand ich, dass die Notwendigkeit besteht, dass die Angestellten einen umfassenderen rechtlichen Schutz und Sicherheit erhalten, die harmonisiert werden sollte, und vor allem wirksame Rechtsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun queda una ligera incertidumbre en el texto sobre lo que ocurre, por ejemplo, con algunos regímenes de España que contemplan procedimientos de insolvencia que son de aplicación antes de que opere la ley del contrato.
Es gibt immer noch eine kleine Unklarheit im Text, wie bei Regimen, wie zum Beispiel in Spanien, zu verfahren ist, wo Insolvenzverfahren einsetzen, ehe das Recht der Schuldverhältnisse greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TÍTULO IV IRRETROACTIVIDAD Y NORMATIVA DE INSOLVENCIA APLICABLE Artículo 5 Irretroactividad El procedimiento de insolvencia no tendrá efectos retroactivos sobre aquellos derechos y obligaciones de una entidad que se deriven de su participación directa en un sistema de pagos comunitario .
TITEL IV NICHTRÜCKWIRKENDER EFFEKT UND ANWENDBARES INSOLVENZRECHT Artikel 5 Nichtrückwirkender Effekt Ein Insolvenzverfahren zeitigt keinen rückwirkenden Effekt auf die Rechte und Verpflichtungen , die sich für ein Institut aus seiner direkten Teilnahme an einem EG-Zahlungssystem ergeben .
Korpustyp: Allgemein
▼B 4 . En ausencia de procedimiento de insolvencia respecto del participante , las instrucciones de pago del sistema vinculado destinadas a ajustar la obligación de pago del participante se liquidarán sin disponer de la garantía ni recurrir al derecho real de garantía sobre el saldo de la subcuenta del participante .
▼B ( 4 ) Unter normalen Umständen ( d. h. soweit kein Insolvenzverfahren in Bezug auf den Teilnehmer eingeleitet wurde ) werden die nebensystembezogenen Zah - lungsaufträge für den Ausgleich der Abrechnungsverbindlichkeit des Teilnehmers ohne Rückgriff auf die Garantie oder das Sicherungsrecht über das Guthaben auf dem Teilnehmer-Unterkonto abgewickelt .
Korpustyp: Allgemein
Otra ventaja de notificar un sistema se produce cuando la autoridad judicial o administrativa competente ( incluidas las autoridades extranjeras ) comunica su decisión sobre la iniciación de procedimientos de insolvencia contra un participante , el sistema recibirá de forma inmediata información sobre la iniciación del procedimiento de insolvencia y puede adoptar las medidas oportunas de inmediato .
Ein weiterer Vorteil einer derartigen Meldung eines Systems ergibt sich dann , wenn das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde ( einschließlich ausländischer Behörden ) die Information , dass ein Insolvenzverfahren gegen einen Teilnehmer eröffnet wird , weiterleitet , sodass das betreffende System umgehend von dieser Entscheidung Kenntnis erlangt und damit unmittelbar entsprechende Maßnahmen veranlassen kann .
Korpustyp: Allgemein
insolvenciaInsolvenzverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 . En caso de insolvencia del participante , la instrucción de pago del sistema vinculado destinada a ajustar la obligación de pago del participante será un primer requerimiento de pago en virtud de la garantía ;
( 5 ) Im Falle eines Insolvenzverfahrens in Bezug auf einen Teilnehmer umfasst der nebensystembezogene Zahlungsauftrag zum Ausgleich der Abrechnungsver - bindlichkeit des Teilnehmers gleichzeitig eine Aufforderung zur Zahlung aus der Garantie ;
Korpustyp: Allgemein
En 2008, las autoridades tributarias pusieron en dos ocasiones a Karjaportti bajo procedimiento de insolvencia.
Im Jahr 2008 beantragten die Steuerbehörden zwei Mal die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen Karjaportti.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deudor podría solicitar al órgano jurisdiccional la suspensión de las acciones de ejecución individuales y del procedimiento de insolvencia cuya incoación ha sido solicitada por los acreedores cuando tales medidas puedan afectar negativamente a las negociaciones y ensombrecer las perspectivas del proceso de reestructuración de la empresa del deudor.
Ein Schuldner sollte bei Gericht eine Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen und die Aussetzung eines auf Antrag der Gläubiger eingeleiteten Insolvenzverfahrens beantragen können, wenn derartige Maßnahmen die Verhandlungen beeinträchtigen und die Aussichten auf eine Restrukturierung des Unternehmens des Schuldners mindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el beneficiario no está incurso en un procedimiento de insolvencia colectiva ni reúne los requisitos para encontrarse sometido a un procedimiento de insolvencia colectiva a petición de sus acreedores en virtud del Derecho interno.
sich der Beihilfenbegünstigte weder in einem Insolvenzverfahren befindet noch die im nationalen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens auf Antrag seiner Gläubiger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que todos los acreedores públicos, el Ayuntamiento, la ZUS, PFRON y la Agencia Tributaria, disponían de garantías adecuadas, tenían la posibilidad de transformarlas en liquidez en el marco de un procedimiento común abierto para la insolvencia, en virtud de la Ley polaca de insolvencia.
Angesichts dessen, dass die öffentlichen Gläubiger, d. h. die Stadtverwaltung, die ZUS, der PFRON und das Finanzamt gute Sicherheiten besaßen, hatten sie die Möglichkeit, diese im Rahmen eines gemeinsam gemäß polnischem Insolvenzrecht betriebenen Insolvenzverfahrens durch Verkauf zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, BNFL y los acreedores significativos han acordado con BE no tomar ninguna medida para promover procedimientos de insolvencia o acelerar cualquier cantidad debida y pagadera por BE.
Für diesen Zeitraum haben BNFL und die Hauptgläubiger mit BE vereinbart, dass sie keine Schritte zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens unternehmen oder zur Beschleunigung der Zahlung der von BE fälligen Beträge unternehmen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según afirmaba Alemania, para satisfacer a los acreedores de NHW sus respectivos activos debían incluirse ahora en el procedimiento regular de insolvencia.
Um die Gläubiger der NHW zu befriedigen, müssten die Vermögenswerte nun im Rahmen des regulären Insolvenzverfahrens veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el pago de la renta se aplaza, puede descartarse, en opinión de Alemania, que BFH entre en quiebra y BAV obtenga una ventaja en el procedimiento de insolvencia por el hecho de que el estudio esté situado dentro de su terreno.
Da das Nutzungsentgelt gestundet wird, kann nach Ansicht Deutschlands ausgeschlossen werden, dass die BFH in Konkurs gerät und der BAV im Laufe des Insolvenzverfahrens ein Vorteil daraus erwächst, dass das Studio auf ihrem Gelände steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe era claramente inferior al que podían esperar recibir de incoarse el procedimiento de insolvencia, independientemente de su situación de garantía (reserva de dominio sencilla, ampliada o prolongada).
Dies ist eindeutig weniger, als sie im Falle eines Insolvenzverfahrens erwarten konnten, unabhängig davon, welchen Rang die jeweiligen Sicherheiten (einfacher, erweiterter oder verlängerter Eigentumsvorbehalt) hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, si la inaplicabilidad del procedimiento de quiebra o de insolvencia a las personas de derecho público es un corolario del principio de inembargabilidad de sus bienes, la obligación del Estado de responder de sus deudas en caso de impago se deriva del mismo principio.
Mit anderen Worten, wenn die Unanwendbarkeit des Konkurs- oder Insolvenzverfahrens auf öffentlich-rechtliche Körperschaften eine logische Folge des Grundsatzes der Unpfändbarkeit ihrer Vermögenswerte ist, so ergibt sich die Verpflichtung des Staates, im Falle des Verzugs für ihre Schulden aufzukommen, aus dem gleichen Grundsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaInsolvenzfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de insolvencia, el garante debe asumir las obligaciones que no hayan podido ser compensadas con el patrimonio del banco.
Im Insolvenzfall muss der Bürge die Verbindlichkeiten übernehmen, die nicht aus den Vermögenswerten der Bank beglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que, en caso de insolvencia, se pudiera recurrir a otros bancos para asegurar los depósitos no es suficiente en sí mismo para demostrar que todos los operadores del mercado bancario austríaco habrían estado en peligro.
Dass im Insolvenzfall andere Banken zur Sicherung von Einlagen hätten herangezogen werden können, reicht an sich nicht aus, um zu zeigen, dass alle Marktteilnehmer in der österreichischen Bankbranche gefährdet gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania añade que, incluso si las medidas de apoyo se consideraran ayudas estatales, la ayuda debería deducirse de las pérdidas que habría sufrido KfW en caso de insolvencia.
Deutschland führt weiter aus, selbst wenn die Unterstützungsmaßnahmen als staatliche Beihilfe betrachtet würden, so müsse die Beihilfe um die Verluste, die die KfW im Insolvenzfall erlitten hätte, reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al pago voluntario de los costes sociales en caso de insolvencia, Austrian Airlines subraya que dicho pago por parte del accionista mayoritario era indispensable por razones de imagen y para evitar conflictos sociales y laborales en «empresas hermanas».
Bezüglich der freiwilligen Zahlung der Sozialkosten im Insolvenzfall betonen die Austrian Airlines, dass solche Zahlungen des Mehrheitsanteilseigners aus Imagegründen und zur Vermeidung sozialen und betrieblichen Unfriedens in „Schwesterunternehmen“ unumgänglich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las sociedades de cartera privadas asumen voluntariamente un cierto nivel de costes sociales cuando cierran áreas de negocio o de producción, Austrian Airlines considera que la ÖIAG en caso se insolvencia habría debido asumir voluntariamente un nivel de costes sociales equivalente a los costes sociales de una liquidación estructurada.
Da private Holdingunternehmen freiwillig Sozialkosten eines bestimmten Niveaus übernähmen, wenn sie Geschäftszweige oder Werke schlössen, sind die Austrian Airlines der Auffassung, dass die ÖIAG im Insolvenzfall freiwillig soziale Kosten eines Niveaus zu übernehmen hätte, das den Sozialkosten im Fall einer strukturierten Liquidation entspräche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, el respeto de estos criterios es condición suficiente, pero no necesaria, para descartar la existencia de cualquier ventaja. En particular, sería contradictorio considerar que la supuesta existencia de una duda sobre el procedimiento aplicable en caso de insolvencia pudiera traducirse en mejores condiciones de financiación.
Den französischen Behörden zufolge ist die Erfüllung dieser Kriterien hinreichend, um das Vorliegen eines Vorteils auszuschließen, aber nicht notwendig. Im Besonderen wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aportación pasiva no es un préstamo, pero se puede comparar con préstamos que tengan un riesgo especialmente elevado, ya que en caso de insolvencia está subordinada a los demás créditos, incluidos los préstamos subordinados.
Eine stille Einlage ist kein Darlehen, kann aber mit einem besonders risikoreichen Darlehen verglichen werden, da sie im Insolvenzfall sämtlichen anderen Forderungen einschließlich nachrangiger Darlehen nachgeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la ausencia de avales, la aportación pasiva está también subordinada a los demás préstamos en caso de insolvencia, lo que sigue incrementando el riesgo de impago.
Zusätzlich zu den fehlenden Sicherheiten ist die stille Einlage auch gegenüber sämtlichen anderen Darlehen im Insolvenzfall nachrangig, was das Ausfallrisiko weiter erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, sería contradictorio considerar que la supuesta existencia de una duda sobre el procedimiento aplicable en caso de insolvencia pudiera traducirse en mejores condiciones de financiación.
Ihrer Ansicht nach wäre es kontraintuitiv, davon auszugehen, dass sich angebliche Vermutungen zu dem im Insolvenzfall zur Anwendung kommenden Verfahren in günstigeren Finanzierungsbedingungen niederschlagen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, la Comisión señala que, normalmente, en caso de insolvencia las actividades del deudor pasan a otra empresa, de la que el Estado, al tener el monopolio fiscal, puede recaudar impuestos.
Viertens weist die Kommission darauf hin, dass im Insolvenzfall die Geschäfte des Schuldners normalerweise von einem anderen Unternehmen übernommen werden, bei dem der Staat dann aufgrund des Steuermonopols die Steuern erheben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaKonkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se aplica sobre todo a aquellos procedimientos secundarios que se producen con posterioridad -es un dato importante- a la apertura del procedimiento principal, puesto que, en estos casos, el efecto del procedimiento de insolvencia se hace extensivo a la sucursal desde el momento en que se incoa un procedimiento contra el establecimiento principal.
Jedenfalls gilt dies für solche Nebenverfahren, die nach Eröffnung eines Hauptverfahrens - das ist ganz wichtig - eingeleitet werden sollen. Hier ist ja auch für die Zweigniederlassung mit Eröffnung des Konkurses bei der Hauptniederlassung die Konkurswirkung bereits eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se deben adoptar medidas para reducir los efectos negativos de la insolvencia para los empresarios, mediante disposiciones que prevean la plena condonación de deudas después de cierto plazo máximo.
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die negativen Auswirkungen eines Konkurses für Unternehmer zu verringern, indem nach einer maximalen Zeitspanne ein vollständiger Schuldenerlass vorgesehen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos negativos de la insolvencia para los empresarios deberían limitarse a fin de darles una segunda oportunidad.
Die negativen Auswirkungen eines Konkurses auf Unternehmer sollten begrenzt werden, um ihnen eine zweite Chance einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los empresarios se les deberían condonar totalmente las deudas incursas en la insolvencia en un plazo máximo de tres años a partir de:
Unternehmer sollten spätestens drei Jahre nach dem im Folgenden aufgeführten Tag vollständig von ihren im Rahmen eines Konkurses entstandenen Schulden entlastet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
varios «acquirers», u organismos de gestión de sistemas de venta por tarjeta de crédito, sobre todo en América del norte, solicitaban, con arreglo a los contratos en vigor, un aumento de las cuentas de reserva constituidas por Alitalia para hacer frente al riesgo ante el cliente en caso de insolvencia.
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ese momento las cifras cambiaron notablemente ya que, por una parte, aumentaron los derechos de los acreedores como consecuencia de la acumulación de intereses y, por otra, mejoraron los ingresos procedentes tanto de las hipótesis de insolvencia como de reestructuración al incrementarse el valor de los activos en cuestión.
In dieser Zeit jedoch haben sich die Zahlen grundlegend verändert, da zum einen die Forderungen der Gläubiger aufgrund der aufgelaufenen zusätzlichen Zinsen gestiegen sind und sich zum anderen die Einnahmen im Falle beider Szenarios, also des Konkurses und der Umstrukturierung, aufgrund des gestiegenen Wertes der betreffenden Aktiva erhöht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puso de relieve que algunos acreedores públicos estaban renunciando a más deudas en el curso de la reestructuración de a las que habrían renunciado en caso de insolvencia, lo que hacía pensar que disponían de mejores garantías, al menos en el caso de los acreedores públicos institucionales.
Allem Anschein nach hatten einige öffentliche Gläubiger während der Umstrukturierung mehr Schulden abgeschrieben, als das im Falle eines Konkurses geschehen wäre, wobei zumindest im Falle der Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen davon ausgegangen wurde, dass es hochwertige Sicherheiten gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su deseo es demostrar que las posibilidades de que se salden todas las deudas de los acreedores públicos son mayores en el caso de la reestructuración que en el de la insolvencia.
Polen will nachweisen, dass die Forderungen aller öffentlichen Gläubiger im Falle einer Umstrukturierung in einem größeren Umfang befriedigt werden als im Falle eines Konkurses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, una venta realizada en el marco del procedimiento de insolvencia puede obtener un precio muy inferior al de las organizadas con arreglo al proceso de reestructuración.
Bei einem Verkauf im Wege des Konkurses würde deshalb möglicherweise ein wesentlich niedriger Preis erzielt als bei einem Verkauf im Rahmen der Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de 25161072,08 PLN recibida por HCz entre junio de 1997 y mayo de 2002 se concedió teniendo en cuenta que sería considerada ayuda estatal posteriormente en aplicación del PNR y el Protocolo no 8; sin embargo, fue descartada como consecuencia de la insolvencia de HCz.
Die der HCz von Juni 1997 bis Mai 2002 gewährte Finanzhilfe in Höhe von 25161072,08 PLN wurde zuerkannt, weil sie später kraft des NUP und des Protokolls Nr. 8 als staatliche Beihilfe anerkannt werden sollte, was jedoch wegen des Konkurses der HCz nicht geschah.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaInsolvenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos decir que no existe ninguna insolvencia, a excepción de las inversiones hechas en Gaza, pero ustedes comprenderán por qué hay insolvencia en estos casos.
Wir können feststellen, dass es mit Ausnahme der Investitionen in Gaza keine Insolvenzen gibt, doch Sie werden verstehen, warum sie gerade dort auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna se refiere a la insolvencia de las líneas aéreas, como ya se ha mencionado.
Diese Lücke betrifft die Insolvenzen von Flugunternehmen, das wurde bereits thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de capital propio es la causa fundamental - si no la determinante - de la insolvencia.
Fehlendes Eigenkapital ist eine wesentliche Ursache - wenn nicht die entscheidende - von Insolvenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo me sorprendí al leer que una de las principales causas de insolvencia era el retraso en los pagos.
Ich war selber überrascht, als ich gelesen habe, daß zu den Hauptgründen für die Insolvenzen in Europa der Zahlungsverzug gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1970, a pesar de la norma unánime, nuestros gobiernos introdujeron una directiva sobre transferencias, una sobre redundancias colectivas y otra sobre insolvencia para impulsar una reestructuración responsable después de las crisis del petróleo.
In den 70er Jahren verabschiedeten unsere Regierungen trotz der geltenden Einstimmigkeitsregelung eine Richtlinie über Geschäftsverlegungen, eine Richtlinie über Massenentlassungen und eine Richtlinie über Insolvenzen, um so nach der Ölkrise eine verantwortungsvolle Umstrukturierung der Wirtschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la normativa objeto de examen no es una directiva en materia de insolvencia, sino que trata esa materia solamente en la medida en que es relevante para el riesgo sistémico.
Die Richtlinie, mit der wir uns befassen, betrifft jedoch nicht den Bereich von Insolvenzen, sondern dieser Bereich wird nur insoweit darin behandelt, als er für das Systemrisiko von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se depositen instrumentos financieros conforme a lo establecido en el apartado 1, letras b) o c), ello se hará al amparo de acuerdos que impidan que la ECC incurra en pérdidas por incumplimiento o insolvencia de la entidad financiera autorizada.
Im Einklang mit Absatz 1 Buchstabe b oder c hinterlegte Finanzinstrumente werden nach Modalitäten gehalten, die Verlusten für die CCP durch Ausfälle oder Insolvenzen der zugelassenen Finanzinstitute vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho también se corrobora con la información presentada por el denunciante sobre los cierres de empresas y la insolvencia de los productores de cerámica de mesa europea.
Dies wird außerdem durch vom Antragsteller eingereichte Informationen über Schließungen und Insolvenzen europäischer Hersteller keramischer Tischartikel untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión prosiguió asimismo sus trabajos en los temas de la insolvencia, las garantías reales, la contratación electrónica, el derecho del transporte y los proyectos de infraestructura con financiación privada.
Darüber hinaus setzte die Kommission ihre Arbeiten auf dem Gebiet der Insolvenzen, der Sicherheitsinteressen, der elektronischen Vertragsabwicklung, des Transportrechts und der privat finanzierten Infrastrukturprojekte fort.
Korpustyp: UN
El objetivo debe ser prevenir las insolvencias en lugar de compensar a los depositantes después de que se haya producido una insolvencia.
Sinn und Zweck sollte es sein, Insolvenzen präventiv entgegen zu wirken und die Einleger nicht erst im Insolvenzfall zu entschädigen.
Korpustyp: EU DCEP
insolvenciazahlungsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se hayan tomado las medidas oportunas, mediante una garantía financiera u otro medio equivalente adecuado según la fuente de que se trate, para la gestión segura de las fuentes cuando se conviertan en fuentes en desuso, incluso en caso de insolvencia o de cese de actividad de la empresa.
angemessene Vorkehrungen – in Form einer finanziellen Absicherung oder sonstiger für die betreffende Strahlenquelle geeigneter gleichwertiger Mittel – für den sicheren Umgang mit ausgedienten Strahlenquellen getroffen wurden, und zwar auch für den Fall, dass das Unternehmen zahlungsunfähig wird oder seine Geschäftstätigkeit einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de liquidación e insolvencia de BT, el compromiso obliga a pagar la parte pertinente de los compromisos en materia de pensiones en relación con el BTPS.
Wird BT liquidiert und zahlungsunfähig, so muss das Vereinigte Königreich für den entsprechenden Teil der Rentenverbindlichkeiten in Bezug auf den BTPS aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de resaltar, por ello, que, a falta de la ayuda, la compañía se habría encontrado sin duda en situación de tesorería negativa y, por tanto, de insolvencia, ya desde finales de diciembre de 2004 [56].
Daher muss die Kommission feststellen, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe auf jeden Fall bereits eine negative Liquiditätslage aufweisen würde und damit zahlungsunfähig wäre, und dies bereits seit Dezember 2004 [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del artículo 2, apartado 1.
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa con actividades en el territorio de al menos dos Estados miembros se encuentre en estado de insolvencia en el sentido del artículo 2, apartado 1, la institución competente para el pago de los créditos impagados de los trabajadores asalariados será la del Estado miembro en cuyo territorio estos ejerzan o ejercieran habitualmente su trabajo.
Ist ein Unternehmen, das im Hoheitsgebiet mindestens zweier Mitgliedstaaten tätig ist, zahlungsunfähig im Sinne von Artikel 2 Absatz 1, so ist für die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche die Einrichtung desjenigen Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die betreffenden Arbeitnehmer ihre Arbeit gewöhnlich verrichten oder verrichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amenaza de insolvencia (art. 18 InsO): El deudor está amenazado de insolvencia cuando es probable que no esté en condiciones de cumplir sus obligaciones de pago en el momento de su vencimiento.
Drohende Zahlungsunfähigkeit (§ 18 InsO): Der Schuldner droht zahlungsunfähig zu werden, wenn er voraussichtlich nicht in der Lage sein wird, die bestehenden Zahlungsverpflichtungen im Zeitpunkt der Fälligkeit zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los créditos en favor de los trabajadores asalariados, derivados de contratos de trabajo o de relaciones laborales, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia, en el sentido del apartado 1 del artículo 2.
Diese Richtlinie gilt für Ansprüche von Arbeitnehmern aus Arbeitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen gegen Arbeitgeber, die zahlungsunfähig im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una empresa con actividades en el territorio de al menos dos Estados miembros se encuentre en estado de insolvencia en el sentido del apartado 1 del artículo 2, la institución competente para el pago de los créditos impagados de los trabajadores será la del Estado miembro en cuyo territorio éstos ejerzan o ejercían habitualmente su trabajo.
Ist ein Unternehmen, das im Hoheitsgebiet mindestens zweier Mitgliedstaaten tätig ist, zahlungsunfähig im Sinne von Artikel 2 Absatz 1, so ist für die Befriedigung der nicht erfüllten Arbeitnehmeransprüche die Einrichtung desjenigen Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die betreffenden Arbeitnehmer ihre Arbeit gewöhnlich verrichten oder verrichtet haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
insolvenciaInsolvenz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas legislativas sobre derecho de empresas, ley de insolvencia y derecho fiscal y de contabilidad, están ligadas a bases legales muy específicas y a menudo restrictivas en nuestros Tratados y el Tratado existente apenas sirve como base para un corpus legal completo del derecho empresarial europeo.
Die Gesetzesinitiativen zum Gesellschafts-, Insolvenz-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht sind mit ganz bestimmten, häufig restriktiven Rechtsgrundlagen in unseren Verträgen verknüpft; und der vorhandene Vertrag dient kaum als Grundlage für ein allumfassendes europäisches Wirtschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está evaluando el impacto de los cambios en la legislación sobre la insolvencia y la recuperación de las sociedades, pues ya están en funcionamiento los nuevos mecanismos de reestructuración y cobro de deudas.
In ähnlicher Weise wird nun, da die neuen Umschuldungs- und Beitreibungsmechanismen in Kraft sind, bewertet, wie sich die Änderungen an den gesetzlichen Insolvenz- und Sanierungsvorschriften für Unternehmen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
un marco armonizado de transferencia de activos, procedimientos de insolvencia y liquidación que elimine los obstáculos pertinentes a la transferencia de activos en la legislación nacional en materia de sociedades o empresas;
eines harmonisierten Rahmens für die Übertragung von Vermögenswerten und für Insolvenz- und Liquidationsverfahren, durch den die relevanten nationalen gesellschaftsrechtlichen Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un marco armonizado de transferencia de activos, procedimientos de insolvencia y liquidación que eliminen los obstáculos pertinentes a la transferencia de activos en la legislación nacional en materia de sociedades o empresas;
eines harmonisierten Rahmens für die Übertragung von Vermögenswerten und für Insolvenz- und Liquidationsverfahren, durch den die relevanten nationalen gesellschaftsrechtlichen Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito relativo a la ejecución está sujeto a las leyes sobre insolvencia o quiebra, a principios generales de equidad y a otras leyes y principios similares aplicables al avalista y que, en general, afectan a los derechos de los acreedores frente al avalista.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de PWC se basa en una simulación con arreglo a la Ley de insolvencia y reestructuracion de 28 de febrero de 2003.
Die Analyse von PWC erfolgte anhand einer Simulation im Rahmen des Gesetzes vom 28. Februar 2003 — Insolvenz- und Sanierungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluido el proceso de armonización de las disposiciones relativas a la insolvencia y la supervisión, al final del período transitorio establecimiento de una única autoridad de resolución de la UE como órgano específico o como unidad en la ABE;
Sobald der Prozess der Harmonisierung der Insolvenz- und Aufsichtsbestimmungen am Ende eines Übergangszeitraums abgeschlossen ist, wird eine einzige europäische Abwicklungsbehörde als eigenständige Einrichtung oder als Einheit innerhalb der EBA eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de ejecutabilidad estará sujeta a las leyes de insolvencia o quiebra, a los principios generales de equidad y a otras leyes y principios similares aplicables al avalista y que afectan en general a los derechos de los acreedores frente al avalista.
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciainsolvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe de síntesis de 2004, el consultor independiente de la Comisión concluyó que TB sigue operando a pesar de su insolvencia [25].
In seinem zusammenfassenden Bericht vom Januar 2004 kam der unabhängige Sachverständige der Kommission zu dem Schluss, dass TB „weiterhin geschäftstätig ist, obwohl das Unternehmen faktisch insolvent ist“ [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de enero de 2008, el Tribunal de Distrito de Katowice declaró la insolvencia de WRJ y ordenó la liquidación de sus activos, para lo cual designó a un síndico.
Das Bezirksgericht Katowice erklärte WRJ am 23. Januar 2008 für insolvent und ordnete die Liquidation seines Vermögens an, wozu es einen Insolvenzverwalter bestellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión por parte de las autoridades competentes pertinentes sobre la insolvencia de una institución financiera tiene que apoyarse en pruebas que se basen en la información actual de que dispongan, no en su opinión (tal como propone la Comisión) con el fin de evitar cualquier futuro litigio sobre decisiones infundadas.
Der Entscheidung der zuständigen Behörden, dass ein Finanzinstitut insolvent ist, sollte sich auf Erkenntnisse aus den ihnen aktuell vorliegenden Informationen und nicht (wie von der Kommission vorgeschlagen) auf ihre Auffassung stützen, um etwaigen künftigen Auseinandersetzungen wegen ungerechtfertigter Entscheidungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
A tenor de la voluntad política de brindar a las empresas una segunda oportunidad cuando se enfrentan al riesgo de la insolvencia o resultan insolventes, el ponente desea retomar la idea de los planes de reestructuración desarrollada en las legislaciones de algunos Estados miembros.
Entsprechend dem politischen Willen, Unternehmen eine zweite Chance zu geben, wenn für sie die Gefahr besteht, insolvent zu werden oder sie bereits insolvent sind, würde der Berichterstatter gern die Idee der Restrukturierungspläne aufnehmen, die in den Rechtssystemen verschiedener Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Las provisiones técnicas deben estar respaldadas por activos suficientes y adecuados para proteger los intereses de los miembros y beneficiarios del plan en caso de insolvencia de la empresa promotora.
Ausreichende und geeignete Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen schützen die Interessen der Versorgungsanwärter und der Leistungsempfänger des Systems, wenn das Trägerunternehmen insolvent wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las provisiones técnicas deben ser objeto de cobertura por activos suficientes y adecuados para proteger los intereses de los partícipes y beneficiarios del plan en caso de insolvencia de la empresa promotora.
Ausreichende und geeignete Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen schützen die Interessen der Versorgungsanwärter und der Leistungsempfänger des Systems, wenn das Trägerunternehmen insolvent wird.
Korpustyp: EU DCEP
insolvenciaInsolvenzrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para eso también tendremos que cambiar algunas leyes, como por ejemplo las leyes europeas sobre insolvencia en general, sobre suspensión de pagos y quiebras.
Dafür müssen auch einige Gesetze geändert werden, wie beispielsweise die europäischen Gesetze über das Insolvenzrecht im allgemeinen, über die Zahlungsaussetzung und Konkurse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, con arreglo a la legislación aplicable, en particular la legislación en materia de propiedad o insolvencia, los requisitos establecidos en el apartado 1 no fueran suficientes para alcanzar ese objetivo, el depositario estudiará qué disposiciones adicionales deben tomarse para minimizar el riesgo de pérdida y mantener un nivel adecuado de protección.
Falls nach geltendem Recht und insbesondere dem Eigentums- und Insolvenzrecht die Anforderungen nach Absatz 1 nicht ausreichen, um dieses Ziel zu erreichen, prüft die Verwahrstelle, welche ergänzenden Vorkehrungen zu treffen sind, um das Verlustrisiko zu minimieren und einen angemessenen Schutzstandard aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fenómeno de «polizón» es el resultado de la protección de que disfrutan los accionistas independientes con arreglo al Derecho austriaco en materia de sociedades e insolvencia y a la legislación comunitaria en materia de adquisiciones.
Dieses „Trittbrettfahrer-Phänomen“ sei das Ergebnis des Schutzes, den die freien Aktionäre nach österreichischem Gesellschafts- und Insolvenzrecht und dem Rechtsrahmen für Übernahmen nach europäischem Recht genössen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Ley de insolvencia polaca, tales deudas no pueden ser saldadas hasta que no lo hayan sido otras deudas registradas con anterioridad (es decir, las de los acreedores privados).
Nach dem polnischen Insolvenzrecht können diese Gläubiger erst dann befriedigt werden, wenn die zu einem früheren Zeitpunkt registrierten Gläubiger (d. h. die Forderungen der Privatgläubiger) abgefunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2003, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional finalizó y aprobó las disposiciones legales modelo sobre proyectos de infraestructura con financiación privada y aprobó a título preliminar el proyecto de guía legislativa sobre el régimen de la insolvencia.
Im Juli 2003 stellte die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht den Entwurf der Musterrechtsvorschriften über privat finanzierte Infrastrukturprojekte fertig und verabschiedete ihn; ferner erteilte sie dem Entwurf eines Rechtsleitfadens über Insolvenzrecht ihre vorläufige Billigung.
Korpustyp: UN
insolvenciaZahlungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un criterio de publicidad: el procedimiento que se seguiría en caso de insolvencia de La Poste debería definirse y hacerse público,
einem Kriterium der Öffentlichkeit: Das Verfahren, das im Fall der Zahlungsfähigkeit von La Poste angestrengt würde, müsste klar definiert und öffentlich sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información no es contraria a la ley, dado que esta no prevé en modo alguno que en caso de insolvencia de La Poste el Estado deba sustituir financieramente a la empresa para pagar sus deudas.
Mit einer solchen Information werde nicht gegen das Gesetz verstoßen, da dieses an keiner Stelle vorsehe, dass der Staat im Fall der Zahlungsfähigkeit für La Poste eintreten müsse, um deren Schulden zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería definirse y hacerse público el procedimiento que se seguiría en caso de insolvencia del organismo público IFP.
Das Verfahren, das im Fall der Zahlungsfähigkeit des IFP angestrengt würde, müsste klar definiert und öffentlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien la deuda es de escasa cuantía y puede suponerse legítimamente que no pondrá en situación de insolvencia a un organismo público nacional (concretamente La Poste), o bien es muy importante y de ahí el carácter anormal del perjuicio.
Die Forderung ist entweder gering, was zu der Annahme berechtigt, dass sie ein staatliches Unternehmen (insbesondere La Poste) nicht in die Zahlungsfähigkeit stürzen wird. Oder die Forderung ist sehr hoch, woraus sich die Außergewöhnlichkeit des Schadens ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el patrimonio de las instituciones deberá ser independiente del capital de explotación de los empresarios, y estar constituido de tal forma que no pueda ser embargado en el curso de un procedimiento en caso de insolvencia;
das Vermögen der Einrichtungen muss vom Betriebsvermögen der Arbeitgeber unabhängig und so angelegt sein, dass es einem Verfahren bei Zahlungsfähigkeit nicht zugänglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
insolvenciawegen Insolvenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el punto 5 c) de las Directrices de 1999, se considera que una empresa está en crisis si reúne las condiciones establecidas en el Derecho interno para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia.
Ein Unternehmen wird gemäß Randnummer 5 Buchstabe c der Leitlinien aus dem Jahr 1999 dann als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet, wenn die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegenInsolvenz erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las empresas cumplen las condiciones establecidas en el Derecho nacional para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia?
Erfüllen die Unternehmen die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegenInsolvenz?
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre si el beneficiario ha sido objeto de liquidación o ha estado sometido a un procedimiento de quiebra o insolvencia, mientras no haya finalizado el período de reestructuración
Angabe, ob das beihilfebegünstigte Unternehmen liquidiert oder einem Kollektivverfahren wegenInsolvenz unterworfen worden ist, solange die Umstrukturierungsphase noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el punto 5, letra c), de las Directrices de 1999, se considera que una empresa está en crisis si reúne las condiciones establecidas en el Derecho interno para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia.
Ein Unternehmen gilt gemäß Randnummer 5 Buchstabe c der Leitlinien aus dem Jahre 1999 dann als ein Unternehmen in Schwierigkeiten, wenn die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegenInsolvenz erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del tipo de empresa de que se trate, las Directrices consideran que una empresa está en crisis a efectos de las Directrices cuando reúne las condiciones establecidas en el Derecho interno para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia.
Unabhängig von der Unternehmensform gilt ein Unternehmen im Sinne der Leitlinien als Unternehmen in Schwierigkeiten, wenn die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Kollektivverfahrens wegenInsolvenz erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaInsolvenzpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acreedores ya habían aprobado por unanimidad y sin condiciones los planes de insolvencia para Herlitz AG y Herlitz PBS el 15 de julio de 2002.
Die Insolvenzpläne waren am 15. Juli 2002 für Herlitz AG und Herlitz PBS von den Gläubigern einstimmig und vorbehaltlos gebilligt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento incoado respecto de Herlitz AG y Herltiz PBS AG, el administrador judicial y los acreedores decidieron mantener la actividad de la empresa con ayuda de planes de insolvencia.
In den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG entschieden sich die Insolvenzverwalter und die Gläubiger für die Aufrechterhaltung des Unternehmensbetriebes durch Insolvenzpläne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de insolvencia aprobados en los procedimientos relativos a Herlitz AG y a Herlitz PBS AG preveían las medidas operativas siguientes para restablecer la viabilidad del grupo: reducción de la capacidad excesiva de la empresa, venta de instalaciones, cierre de filiales, mejora de los resultados financieros negativos y reducción y optimización de los costes.
Die in den Verfahren für die Herlitz AG und die Herlitz PBS AG gebilligten Insolvenzpläne sahen folgende betrieblichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität der Gruppe vor: Abbau der überschüssigen Kapazitäten, Verkauf von Betriebsgelände, Schließung von Tochtergesellschaften, Verbesserung der negativen Finanzergebnisse, Abbau und Optimierung der Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Herlitz ha evolucionado de acuerdo con los planes financieros incluidos en los planes de insolvencia.
Die Entwicklung der Herlitz-Gruppe verlief im Einklang mit den Finanzplänen, die Bestandteil der Insolvenzpläne waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaInsolvenzordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos subordinados de HAG 5 se suprimieron del plan de insolvencia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 225 del código de insolvencia.
Die nachrangigen Forderungen in HAG 5 wurden gemäß § 225 Insolvenzordnung aus dem Insolvenzplan gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos subordinados del grupo PBS 7 se suprimieron del plan de insolvencia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 225 del código de insolvencia.
Die nachrangigen Forderungen in der Gruppe PBS 7 wurden gemäß § 225 Insolvenzordnung aus dem Insolvenzplan gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ley de insolvencia alemana («InsO») contempla el derecho a la separación en el caso de productos con reserva de dominio; no obstante, esta posibilidad viene determinada según que el administrador de la insolvencia opte por la ejecución del contrato o por la separación de activos (apartado 103 de la InsO).
Die deutsche Insolvenzordnung (InsO) sieht für Waren mit Eigentumsvorbehalt ein Aussonderungsrecht vor, das aber durch das Recht des Insolvenzverwalters zur Wahl zwischen Vertragserfüllung und Aussonderung (§ 103 InsO) determiniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dinero sea incierto deberán presentarse con un valor estimado (art. 45 de la Ley de insolvencia).
DE
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung).
DE
la Comunicación de 2000 contempla el caso en que el estatuto jurídico excluye cualquier tipo de procedimiento de quiebra o insolvencia y no un procedimiento en particular; ahora bien, la Comisión no ha demostrado que La Poste no pueda incurrir en quiebra, ni que no sea posible ningún procedimiento de insolvencia.
die Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften betreffe den Fall, in dem die Rechtsform jedes Konkurs- oder Zahlungsunfähigkeitsverfahren und nicht ein Verfahren im Besonderen ausschließe; nun habe die Kommission aber nicht nachgewiesen, dass La Poste nicht Konkurs gehen könne und dass kein Zahlungsunfähigkeitsverfahren möglich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, el punto 2.1.3 implica que cuando se está en presencia de una empresa cuyo estatuto jurídico excluye la posibilidad de un procedimiento de quiebra o de insolvencia, si esta empresa se beneficia de condiciones de crédito más favorables, estas constituyen una ayuda en forma de garantía.
Den französischen Behörden zufolge beinhaltet Ziffer 2.1.3, dass eine Beihilfe in Form von Haftungsverpflichtungen oder Bürgschaften vorliegt, wenn ein Unternehmen günstigere Finanzierungsbedingungen erhalte, weil seine Rechtsform einen Konkurs oder andere Zahlungsunfähigkeitsverfahren ausschließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades francesas consideran que La Poste no entra en el ámbito de aplicación del punto 2.1.3 de la Comunicación de 2000, ya que esta contempla el caso en que el estatuto jurídico excluye cualquier procedimiento de quiebra o insolvencia y no un procedimiento en particular.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass La Poste nicht in den Anwendungsbereich von Ziffer 2.1.3 der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften fällt, da diese den Fall betreffe, in dem die Rechtsform alle Konkurs- oder Zahlungsunfähigkeitsverfahren und nicht ein bestimmtes Verfahren ausschließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según las autoridades francesas, la Comisión no ha establecido que La Poste no pueda incurrir en quiebra, ni que sea aplicable ningún procedimiento de insolvencia.
Nach Auffassung der französischen Behörden hat die Kommission weder bewiesen, dass La Poste nicht Konkurs gehen könne, noch, dass kein anderes Zahlungsunfähigkeitsverfahren zur Anwendung kommen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaKonkursverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de ello, HCz se vio obligada a presentar un procedimiento de insolvencia en octubre de 2002.
Infolgedessen musste die HCz im Oktober 2002 einen Antrag auf Eröffnung eines Konkursverfahrens stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evaluar las consecuencias de la reestructuración, PriceWaterhouseCoopers llevó a cabo un estudio económico detallado en nombre de las autoridades polacas (en adelante «el estudio de PWC»), que compara el alcance de la liquidación de deudas en dos supuestos, los de reestructuración e insolvencia.
Zur Beurteilung der Folgen der Umstrukturierung führte die Firma PriceWaterhouseCoopers im Auftrag Polens eine detaillierte Wirtschaftlichkeitsanalyse durch (nachstehend „PWC-Analyse“ genannt), in der verglichen wurde, inwieweit Forderungen im Falle eines Umstrukturierungsverfahrens sowie im Falle eines Konkursverfahrens befriedigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la pesadez y lentitud de los procedimientos de insolvencia, alberga serias dudas de que fuera interesante adquirir los activos de HCz si se pusiera en marcha el procedimiento de insolvencia.
Zudem bezweifelt der Industrieverband, dass er im Falle eines Konkursverfahrens, das kompliziert und langwierig sei, am Erwerb von Vermögenswerten der HCz interessiert wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolvenciaUnternehmensinsolvenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre un nuevo enfoque frente a la insolvencia y el fracaso empresarial
für einen neuen Ansatz im Umgang mit unternehmerischem Scheitern und Unternehmensinsolvenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
A las empresas afectadas por la crisis económica se les va a ofrecer un salvavidas en forma de una nueva propuesta de la Comisión Europea, presentada hoy, para modernizar las normas europeas de insolvencia transfronteriza para empresas, con el fin de dar una «segunda oportunidad» a empresas que en otras circunstancias podrían ser viables.
ES
Nach den Vorstellungen der Europäischen Kommission soll es für eigentlich rentable Unternehmen, die von der Wirtschaftskrise überrollt wurden, einen Rettungsanker in Form einer zweiten Chance geben. So sieht es ein neuer Vorschlag zur Aktualisierung der für grenzüberschreitende Unternehmensinsolvenzen geltenden Bestimmungen vor, den die Kommission heute vorgelegt hat.
ES
Si ello no es posible para evitar la insolvenciatécnica, esa diferencia tendría que ser recuperada, por ejemplo, a través de un reembolso.
Ist dies, um eine technischeInsolvenz zu verhindern, nicht möglich, wäre dieses Differenz zurückzuholen, beispielsweise durch einen Rückforderungsmechanismus (sogenannter Claw-Back-Mechanismus).
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio general consiste en que la ayuda de salvamento permite prestar un apoyo temporal a una empresa que se enfrenta a un deterioro importante de su situación financiera, el cual se refleja en una grave crisis de liquidez o en una insolvenciatécnica.
Einer Rettungsbeihilfe liegt das allgemeine Prinzip zugrunde, dass sie die vorübergehende Stützung eines Unternehmens ermöglicht, das mit einer erheblichen Verschlechterung seiner Finanzlage beispielsweise durch akute Liquiditätsprobleme oder technischeInsolvenz konfrontiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez evaluados adecuadamente los activos e identificadas correctamente las pérdidas [13], y cuando el resultado sea una situación de insolvenciatécnica en ausencia de intervención pública, el banco debe o bien ser puesto en manos de un administrador o bien ser sometido a liquidación, de conformidad con la legislación del EEE y nacional.
Nach der ordnungsgemäßen Bewertung der Aktiva und genauer Ermittlung der Verluste [13] sollte die Bank, sofern sie ohne staatliche Hilfe in die technischeInsolvenz geraten würde, entweder unter Zwangsverwaltung gestellt oder nach EWR- und nationalem Recht abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de insolvenciaInsolvenzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Karl-Heinz Lauser informó sobre los "Derechos y deberes de los agentes comerciales extranjeros en los procedimientosdeinsolvencia italiana".
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimientodeinsolvencia, art.
DE
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung).
DE
Normas para la coordinación y la cooperación obligatorias entre los tribunales, entre los tribunales y los representantes de la insolvencia y entre los representantes de la insolvencia.
Regelungen zur obligatorischen Koordinierung und Kooperation zwischen Gerichten, zwischen Gerichten und Insolvenzverwaltern sowie zwischen Insolvenzverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
Normas para la coordinación y la cooperación obligatorias entre los tribunales, entre los tribunales y los representantes de la insolvencia y entre los representantes de la insolvencia.
A. Regelungen zur obligatorischen Koordinierung und Kooperation zwischen Gerichten, zwischen Gerichten und Insolvenzverwaltern sowie zwischen Insolvenzverwaltern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado sobre la elaboración de directrices internacionales para mejorar la legislación sobre insolvencia? —
die Erarbeitung internationaler Leitlinien zur Verbesserung des Konkursrechts; —
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la legislación checa relativa a la insolvencia
Stellungnahme der EZB zur Modernisierung der Insolvenzregeln in der Tschechischen Republik
Korpustyp: Allgemein
Sólo deberían mantenerse las formalidades necesarias a efectos de prueba en situaciones de insolvencia .
Verbleibende Formalitäten sollten ausschließlich durch die Notwendigkeit von Nachweisen in Insolvenzfällen bestimmt sein .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, presentan el estudio antes mencionado de la hipótesis de insolvencia realizado por PWC.
Erwähnt wird in diesem Zusammenhang die vorgenannte, von PWC erstellte Analyse des Konkursszenarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda del préstamo se sumó a la masa de la insolvencia.
Die Darlehensschuld wurde der Insolvenzmasse zugeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacó que todos los acreedores habían adoptado los planes de insolvencia por unanimidad.
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras opciones eran la liquidación estructurada, la hipótesis «stand-alone» y la hipótesis de insolvencia.
Diese anderen Optionen waren die strukturierte Liquidation, das Stand-alone-Szenario und das Insolvenzszenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisión específica de insolvencia para riesgos de crédito conforme al régimen contable en vigor.
Einzelwertberichtigungen für Kreditrisiken gemäß dem geltenden Rechnungslegungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de insolvencia de los organismos públicos es por regla general muy limitado.
Das Insolvenzrisiko ist bei öffentlichen Einrichtungen in der Regel äußerst gering.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos países existen fondos públicos en caso de insolvencia de la ex pareja.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, debería revisarse el anexo A del Reglamento sobre insolvencia.
Anhang A der Insolvenzverordnung sollte entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parte 4: Recomendación sobre la creación de un registro europeo de insolvencias
Teil 4: Empfehlung zur Einrichtung eines EU-Insolvenzregisters
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consistía en determinar los ámbitos de las legislaciones nacionales sobre insolvencia que podían armonizarse.
Ziel war es, Bereiche der einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen festzustellen, die der Harmonisierung zugänglich sind und dafür in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo IV del Reglamento sobre insolvencia fija las condiciones básicas para la presentación de créditos.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Korpustyp: EU DCEP
la introducción de una distinción entre insolvencia principal y no principal;
die Einführung der Unterscheidung zwischen Haupt- und Sekundärinsolvenzverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Diferente y más simple de un certificado de seguro de viaje lo un seguro de insolvencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Normas para permitir y promover los acuerdos de insolvencia transfronterizos que traten la asignación de responsabilidades en los diversos aspectos del desarrollo y la gestión del procedimiento entre los tribunales implicados y entre los representantes de la insolvencia, entre otros:
Regelungen zur Ermöglichung und Förderung grenzüberschreitender Insolvenzvereinbarungen, die die Verteilung der Verantwortung für verschiedene Aspekte der Durchführung und der Verwaltung der Verfahren zwischen den unterschiedlichen beteiligten Gerichten und zwischen Insolvenzverwaltern regeln würden, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de insolvencia : riesgo de pérdidas imputable al incumplimiento de los compromisos de pago ( quiebra ) por parte del emisor de un activo financiero o a la insolvencia de la entidad de contrapartida .
Pfandpoolverfahren ( collateral pooling system , pooling system ) : System zur Verwaltung von Sicherheiten durch die Zentralbanken , bei dem die Geschäftspartner ein Pool-Konto zur Hinterlegung von Sicherheiten für ihre Geschäfte mit der Zentralbank eröffnen .
Korpustyp: Allgemein
b. Tratados de insolvencia [ Jurisdicción ] , o las subdivisiones políticas de [ jurisdicción ] que se indi - can , son parte en los tratados de insolvencia siguientes : [ especifíquese en su caso cuáles afectan o pueden afectar al presente dictamen ] .
b. Insolvenzabkommen Die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung oder bestimmte Gebietskörperschaften innerhalb dieser Rechtsordnung ist / sind Vertrags - partei der folgenden Insolvenzabkommen : [ falls zutreffend , jene angeben , die Auswirkungen auf dieses Rechtsgutachten haben oder haben könnten ] .
Korpustyp: Allgemein
Estoy también a favor de la enmienda 4 que propone hacer extensiva la protección de trabajadores asalariados a otros casos de insolvencia de su empresario distintos de las situaciones contempladas en la definición de insolvencia propuesta por la Comisión.
Ich bin ebenfalls für Änderungsantrag 4, in dem vorgeschlagen wird, den Arbeitnehmerschutz auch auf andere Insolvenzsituationen, die in der von der Kommission vorgeschlagenen Insolvenzdefinition nicht erfasst sind, auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesgo de insolvencia : riesgo de pérdidas imputable al incumplimiento de los compromisos de pago ( quiebra ) por parte del emisor de un activo financiero o a la insolvencia de la entidad de contrapartida .
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Korpustyp: Allgemein
Recomienda que todos los Estados tengan debidamente en cuenta la Guía Legislativa al evaluar la eficiencia económica de sus respectivos regímenes de la insolvencia y al revisar o promulgar legislación relativa a la insolvencia;
3. empfiehlt, dass alle Staaten bei der Bewertung der wirtschaftlichen Effizienz ihrer Insolvenzordnungen und bei der Überarbeitung oder dem Erlass insolvenzrechtlicher Vorschriften den Rechtsleitfaden gebührend berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Normas para permitir y promover los acuerdos de insolvencia transfronterizos que traten la asignación de responsabilidades en los diversos aspectos del desarrollo y la gestión del procedimiento entre los tribunales implicados y entre los representantes de la insolvencia, entre otros:
F. Regelungen zur Ermöglichung und Förderung grenzüberschreitender Insolvenzvereinbarungen, die die Verteilung der Verantwortung für verschiedene Aspekte der Durchführung und der Verwaltung der Verfahren zwischen den unterschiedlichen beteiligten Gerichten und zwischen Insolvenzverwaltern regeln würden, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
Quien pueda reivindicar por un derecho real o personal (por ejemplo como propietario) que un bien no forma parte de la masa de insolvencia no es un acreedor de la insolvencia.
DE
Wer auf Grund eines dinglichen oder persönlichen Rechts (etwa als Eigentümer) geltend machen kann, dass ein Gegenstand nicht zur Insolvenzmasse gehört, ist kein Insolvenzgläubiger.
DE
Considerando que ello demuestra la necesidad de extender el Reglamento de la UE relativo a la insolvencia,
in der Erwägung, dass dies die Notwendigkeit einer Ausweitung der Insolvenzregelung der EU unterstreicht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay una convergencia cada vez mayor entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros sobre insolvencia;
in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria no contempla hasta ahora la protección de los pasajeros frente a la insolvencia de las compañías aéreas.
Sky Europe hat erst diesen Sommer zahlreiche Passagiere ohne Ausgleichszahlungen für die gekauften Tickets stehen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del ejecutivo europeo prevé una compensación económica para los viajeros afectados por la insolvencia de una aerolínea.
Diese schützt die Rechte der Verbraucher, wenn Pauschalreisen über Reiseveranstalter gebucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de Grecia e Irlanda, otros países de la zona del euro se enfrentan también al riesgo de insolvencia.
Nach Griechenland und Irland werden auch andere Länder im Euroraum mit der Insolvenzgefahr konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un marco jurídico y judicial que permita una resolución rápida de las crisis de insolvencia.
Zur raschen Überwindung von Insolvenzkrisen bedarf es eines rechtlichen und gerichtlichen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, una empresa con un riesgo de insolvencia muy bajo podrá pedir préstamos en condiciones muy favorables.
Umgekehrt erhält ein Unternehmen mit sehr geringem Zahlungsunfähigkeitsrisiko Kredite zu sehr günstigen Konditionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador judicial vendió los activos de las tres empresas bajo la supervisión de los tribunales de insolvencia.
Die Vermögenswerte der drei Unternehmen wurden vom Insolvenzverwalter unter Aufsicht der Insolvenzgerichte veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se autorizara el plan de reestructuración, Austrian Airlines se expondría a un riesgo inmediato de insolvencia.
Würde der Umstrukturierungsplan nicht genehmigt, wären die Austrian Airlines unmittelbar insolvenzgefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Reúne la empresa las condiciones establecidas en el Derecho nacional para someterse a un procedimiento de quiebra o insolvencia?
Erfüllt das Unternehmen nach einheimischem Recht die Voraussetzungen für ein Gesamtinsolvenzverfahren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Son títulos «tóxicos» que los bancos han suscrito entre sí para cubrir el riesgo de bancarrota e insolvencia.
Es handelt sich um Kreditrisiken, welche die Banken untereinander gehandelt hatten, um sich gegen Ausfallrisiken und Zahlungsunfähigkeiten abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha indicado, estos aplazamientos de pago se concedieron cuando el riesgo de insolvencia era elevado.
Wie bereits angedeutet, erfolgten die oben genannten Stundungen der Zahlungen zu einem Zeitpunkt, als das Insolvenzrisiko hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que hay una convergencia cada vez mayor entre las legislaciones nacionales de los Estados miembros sobre insolvencia;
D. in der Erwägung, dass sich die einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen der Mitgliedstaaten zunehmend aneinander annähern;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un cliente español se encontró en medio del lodazal en virtud de la Regulación sobre Insolvencia Europea, Interlegal formó, en unos pocos días, un equipo de expertos en insolvencia societaria, el cual asesoró y ayudó al cliente español a transitar proceso de insolvencia en diversas jurisdicciones de la Unión.
Nachdem sich ein spanischer Mandant mit den Unwägbarkeiten der Europäischen Insolvenzverordnung konfrontiert sah, stellte Interlegal innerhalb weniger Tage ein Expertenteam aus verschiedenen Mitgliedskanzleien zusammen und konnte dem spanischen Mandanten trotz einer Vielzahl von verschiedenen Gerichtsbarkeiten sicher und erfolgreich durch den Insolvenzprozess navigieren.
En la propuesta de resolución que los eurodiputados votarán este miércoles se solicita que se proteja a los pasajeros frente a la insolvencia de las compañías.
Am Mittwoch den 24. November wird im Europaparlament über eine neue Regelung abgestimmt um gestrandeten Flugpassagieren zu helfen einen Ersatzflug für die Heimreise zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio entre el marco jurídico de las garantías y las disposiciones de la legislación sobre insolvencia es una cuestión delicada.
Die ganze Frage eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen dem rechtlichen Rahmen für Finanzsicherheiten und den insolvenzrechtlichen Vorschriften ist heikel.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos relativos a la condonación de la deuda pendiente en casos de insolvencia de particulares divergen en los Estados de la UE.
Die Verfahren zur Restschuldbefreiung bei Privatinsolvenzen sind in den einzelnen Mitgliedsstaaten der EU unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Progresiva convergencia de la legislación nacional vigente sobre resolución e insolvencia, y facultades de supervisión, con un calendario razonable, para establecer un régimen único eficaz en la UE.
Die schrittweise Angleichung bestehender nationaler Abwicklungs- und Insolvenzgesetze und Aufsichtsbefugnisse innerhalb eines angemessenen Zeitraums, wodurch ein wirksames einheitliches EU-Regelwerk geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El renombrado fabricante PFAFF de Kaiserslautern/Alemania especializado en máquinas de coser industriales y máquinas de soldar tuvo que presentar en septiembre de 2008 un expediente de insolvencia.
Der renommierte und auf Industrienähmaschinen und Schweißmaschinen spezialisierte Hersteller Pfaff aus Kaiserslautern/Deutschland hat im September 2008 einen Insolvenzantrag stellen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de insolvencia competente solicitó a raíz de ello al Estado Federado de Renania-Palatinado una ayuda de salvamento por un importe de cuatro millones de euros.
Der zuständige Insolvenzverwalter hat daraufhin beim Bundesland Rheinland-Pfalz eine Rettungsbeihilfe in Höhe von vier Mio. EUR beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el Reglamento sobre insolvencia debería incluir una definición del concepto «centro principal de intereses» que permita impedir el
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Insolvenzverordnung eine Definition des Begriffs „Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen“ enthalten sollte, die so formuliert werden sollte, dass betrügerisches „
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1119/2009, presentada por John Ashford, de nacionalidad británica, sobre la incompatibilidad de la ley de insolvencia portuguesa con las normas de comercio de la UE
Petition 1119/2008, eingereicht von John Ashford, britischer Staatsangehörigkeit, zur Unvereinbarkeit des portugiesischen Insolvenzgesetzes mit den Handelsvorschriften der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 1119/2009, presentada por John Ashford, de nacionalidad británica, sobre la incompatibilidad de la ley de insolvencia portuguesa con las normas de comercio de la UE
Nr. 1119/2008, eingereicht von John Ashford, britischer Staatsangehörigkeit, zur Unvereinbarkeit des portugiesischen Insolvenzgesetzes mit den Handelsvorschriften der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Central concluye afirmando que «hace falta un mecanismo permanente de gestión de crisis a fin de afrontar una crisis de liquidez o insolvencia a escala soberana».
Die Zentralbank schließt daraus, dass „zur Bewältigung staatlicher Liquiditäts- oder Solvenzkrisen ein ständiger Rahmen für die Krisenbewältigung erforderlich ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Ya planteamos este asunto en las conversaciones sobre la Directiva de insolvencia y volveremos a hacerlo en relación a la coordinación de los distintos sistemas de seguridad social.
Wir haben dieses Problem bei den Diskussionen über die Insolvenzrichtlinie aufgeworfen und werden es erneut ansprechen, wenn es um die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando en esto con la Comisión desde hace algún tiempo y, más recientemente, en relación con la última revisión de la Directiva de insolvencia.
Gemeinsam mit der Kommission befassen wir uns seit geraumer Zeit mit dieser Frage, zuletzt im Zusammenhang mit der jüngsten Überarbeitung der Insolvenzrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya van tres intentos fallidos y aún no hemos sido capaces de elaborar un Derecho comunitario en materia de procedimientos de insolvencia.
In drei Versuchen ist es jedoch nicht gelungen, eine Lösung für ein gemeinschaftliches Insolvenzenrecht zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado una audiencia cuyo resultado fue unívoco. Todos reclamaron al unísono una rápida solución para el problema de la insolvencia.
Wir haben ein Hearing durchgeführt, das im Resultat eindeutig war und una voce dringend eine Lösung in diesem Insolvenzbereich forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que su calificación crediticia es buena y su riesgo de insolvencia, bajo, el BEI debería aplicar unos criterios sociales y medioambientales rigurosos cuando concede un préstamo.
Wenn die EIB über eine günstige Bonitätseinstufung und geringe Risiken bei Kreditverlust verfügt, sollte sie bei der Kreditvergabe strenge soziale und ökologische Kriterien befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la declaración de insolvencia por parte de la empresa, están esperando hasta el 30 de marzo para obtener una solución.
Nachdem das Unternehmen einen Insolvenzantrag stellen musste, warten sie nun auf eine Lösung, die spätestens bis zum 30. März eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE , las administraciones locales , regionales y federales normalmente gozan del apoyo financiero del Estado miembro respectivo y de un régimen de insolvencia especial .
In der EU werden regionale , lokale und föderale Körperschaften von ihren jeweiligen Mitgliedstaaten grundsätzlich finanziell unterstützt und die jeweiligen nationalen Insolvenzvorschriften sehen einen besonderen Status für diese Körperschaften vor .
Korpustyp: Allgemein
Por añadidura, Mario Draghi ha demostrado una voluntad real de poner en práctica un modelo mejorado de gobernanza económica en la UE para evitar insolvencias de deuda soberana.
Darüber hinaus hat Herr Draghi den ehrlichen Wunsch zum Ausdruck gebracht, ein verbessertes Modell zur wirtschaftspolitischen Steuerung auf EU-Ebene umzusetzen, um Länderinsolvenzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva en materia de insolvencia ofrece al trabajador una importante protección en caso de que el empresario esté en una situación de apuros económicos.
Die Insolvenzrichtlinie bietet Arbeitnehmern einen wichtigen Schutz, wenn ihr Arbeitgeber in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que no estén avalados o cubiertos por una garantía que mejore la prelación del crédito en caso de insolvencia o liquidación por ninguna de las siguientes empresas:
die Instrumente sind nicht durch eines der folgenden Unternehmen besichert oder Gegenstand einer von ihnen gestellten Garantie, die den Ansprüchen einen höheren Rang verleiht:
Korpustyp: EU DGT-TM
su empresa esté siendo o haya sido liquidada en virtud del Derecho nacional sobre insolvencia, o cuando no se esté realizando actividad económica alguna, o
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas nacionales en materia de insolvencia difieren considerablemente en cuanto a los procedimientos de que disponen los deudores con dificultades financieras para reestructurar sus empresas.
Die nationalen Insolvenzrechtsvorschriften unterscheiden sich deutlich im Hinblick auf die Bandbreite an Verfahren, die Schuldnern in finanziellen Schwierigkeiten zur Restrukturierung ihres Unternehmens zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor coherencia y eficiencia de las normas nacionales de insolvencia maximizaría los pagos a todo tipo de acreedores e inversores y fomentaría la inversión transfronteriza.
Kohärentere und effizientere nationale Insolvenzregelungen würden die Rendite für alle Arten von Gläubigern und Investoren maximieren und grenzüberschreitende Investitionen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los temas considerados merece reseñarse la determinación de las provisiones para insolvencias de estas entidades a lo largo de los ciclos económicos .
In Angriff genommen wurde die Ausarbeitung von Methoden zur Beurteilung des Kreditrisikos der Banken ( aufgeschlüsselt nach Branchen ) und zur Durchführung von Stresstestanaly -
Korpustyp: Allgemein
Actualmente los principales temores giran en torno a la crisis de la liquidez que se convierten en una crisis de insolvencia.
Am meisten Sorge bereitet derzeit, dass aus der Liquiditätskrise eine Insolvenzkrise werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero personalmente doy todo mi apoyo a la idea de alinear esta directiva con el reglamento de insolvencia y las propuestas de liquidación de seguros.
Ich persönlich unterstütze die Idee, diese Richtlinie mit der Insolvenzverordnung und den Vorschlägen über die Liquidation von Versicherungsunternehmen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se establecerá una manera única de proceder y se generará coherencia entre el procedimiento de saneamiento y el reglamento sobre insolvencia.
Endlich wird eine einheitliche Verfahrensweise festgelegt und Kohärenz zwischen dem Sanierungsverfahren und der Insolvenzverordnung hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha estimado las inyecciones de capital necesarias en […] a fin de proteger a la entidad fusionada ante cualquier riesgo de insolvencia.
Um den Schutz des neuen Instituts vor jeglichen Ausfallrisiken gewährleisten zu können, sind nach Schätzungen Irlands Kapitalzufuhren in Höhe von […] erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ajuste también reflejará los cambios en el ámbito de las provisiones para insolvencias si un BCN decide que los saldos vivos se registren libres de provisiones.
Wenn eine NZB beschließt, dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden, gibt diese Bereinigung auch die Veränderungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes presentados por las autoridades británicas y por BNFL concluyen que el acuerdo final es más ventajoso para BNFL que cualquier situación de insolvencia.
Die Berichte, die von den britischen Behörden und von BNFL vorgelegt wurden, kommen zu dem Schluss, dass die endgültigen Vertragsbedingungen für BNFL vorteilhafter sind als jedes Insolvenzszenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación las autoridades griegas tienen la intención de aplicar a OA y a OAv las disposiciones sobre insolvencia y proceder a su liquidación.
Griechenland beabsichtigt, die Insolvenzbestimmungen auf Olympic Airways und Olympic Aviation anzuwenden und die Unternehmen zu liquidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos comunes: restaurar la estabilidad financiera, garantizar la concesión de préstamos a la economía real y abordar el riesgo sistémico de posible insolvencia
Gemeinsame Ziele: Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des systemischen Insolvenzrisikos
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en períodos de recesión el capital adicional aporta un soporte que permite absorber las pérdidas y limita el posible riesgo de insolvencia de los bancos.
Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania elaboró un plan de insolvencia para Herlitz PBS AG y otro para Herlitz AG, ambos con fecha de 15 de julio de 2002.
Deutschland hat einen Insolvenzplan für Herlitz PBS AG und einen weiteren für die Herlitz AG vorgelegt; beide Pläne tragen das Datum vom 15. Juli 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración de Herlitz AG sobre la base del plan de insolvencia dependía de la ejecución del plan relativo a Herlitz PBS AG.
Die Umstrukturierung der Herlitz AG durch Insolvenzplan wurde von der Erfüllung des Planes für die Herlitz PBS AG abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega que, en el procedimiento de insolvencia relativo a Herlitz AG y Herlitz PBS AG, todos los gastos y deudas de la masa se cubrieron íntegramente.
Deutschland trug vor, dass in den Verfahren gegen Herlitz AG und Herlitz PBS AG sämtliche Massekosten und Masseverbindlichkeiten vollständig gezahlt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho al reembolso de las indemnizaciones de insolvencia pagadas a los trabajadores (1 de enero de 2002 a 4 de junio de 2002)
Anspruch auf Erstattung des vom Arbeitnehmer gezahlten Insolvenzgeldes (1. Januar 2002—4. Juni 2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de las indemnizaciones por insolvencia pagadas a los trabajadores (1 de abril de 2002 a 4 de junio de 2002)
Erstattung des Insolvenzgeldes an die Beschäftigten (1. April 2002—4. Juni 2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos planes de insolvencia mencionan un préstamo (en lo sucesivo denominado préstamo de consorcio) concedido a Herlitz PBS AG por un consorcio bancario.
In beiden Insolvenzplänen wird ein der Herlitz PBS AG von einem Bankenkonsortium gewährter Kredit (nachstehend Konsortialkredit) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explica en el considerando 47, el valor de la masa de insolvencia habría sido claramente menos elevado en caso de liquidarse la empresa.
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los planes de insolvencia, no habría sido posible efectuar una reestructuración vendiendo el conjunto de los activos del grupo Herlitz a un nuevo propietario.
Gemäß den Insolvenzplänen wäre eine Umstrukturierung mit Verkauf sämtlicher Vermögenswerte der Herlitz-Gruppe an einen neuen Eigentümer nicht machbar gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, todos los acreedores de estos grupos tenían el mismo interés en evitar la liquidación y obtener una parte en el marco de un plan de insolvencia.
Außerdem hatten sämtliche Gläubiger in diesen Gruppen das gleiche Interesse, eine Liquidation zu vermeiden und eine Quote in einem Insolvenzplanverfahren zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, solamente los acreedores de los grupos PDS 5 y HAG 2 lo recibieron sobre la base de sus créditos de insolvencia existentes.
Dennoch erhielten lediglich die Gläubiger der Gruppen PDS 5 und HAG 2 eine Quote gemäß ihren bestehenden Insolvenzforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el préstamo se reembolsó antes de que la Comisión adoptase su decisión respecto a las medidas previstas por los planes de insolvencia.
Außerdem fand die Rückzahlung statt, bevor die Kommission ihre Entscheidung zu den in den Insolvenzplänen ergriffenen Maßnahmen erlassen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de este importe al activo disponible habría supuesto una masa de insolvencia disponible de [1-6] * millones EUR en total.
Nach Hinzuzählung dieses Betrages zu den verfügbaren Vermögenswerten hätte sich eine verfügbare Insolvenzmasse von [1—6] * Mio. EUR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de acreedor, EF presentó también una solicitud al administrador para que el 48,8 % de las acciones de HB quedaran excluidas del procedimiento de insolvencia.
EF beantragte als Gläubiger beim Verwalter den Ausschluss seines Anteils von 48,8 % an HB aus der Konkursmasse.