Der Empfänger war Teilnehmer eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes bei insolventen Gesellschaften durchgeführt werden kann.
El beneficiario era parte en el procedimiento de convenio, aplicable a empresas insolventes como define la Ley de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dahinter verbargen sich schon damals 845 Millionen gesammelte Artikel, die der Konzern zum einen vom insolventen Usenet-Betreiber Deja News, zum anderen aus weiteren Sammlungen übernommen hatte.
ES
Tras este se ocultaban entonces 845 millones de artículos recopilados que el grupo había adquirido por un lado del gestor insolvente de Usenet Deja News, y por otro de otras recopilaciones.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Banken aus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
Pero si el plan se utiliza para rescatar a bancos insolventes, ¿ qué obtendrán a cambio los contribuyentes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis heute sind über 4 000 Betriebe verschuldet, wobei die insolventen Tierhalter, die ihre Betriebe inzwischen stillgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
Hoy son más de 4 000 las empresas deudoras, sin contar a los ganaderos insolventes que desde entonces han cerrado su explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Empfänger war Gegenstand eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes eine der Lösungsmöglichkeiten bei insolventen Unternehmen ist.
El beneficiario era parte de un procedimiento de concurso, que es una de las opciones de que disponen las empresas insolventes de acuerdo con la Ley de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insolvente Unternehmen sind wegen finanzieller Schwierigkeiten oft nicht in der Lage, die Mehrwertsteuer für ihre Lieferungen bzw. Leistungen an die zuständigen Behörden abzuführen.
A menudo, como consecuencia de sus dificultades financieras, las empresas insolventes no se encuentran en condiciones de abonar a las autoridades competentes el IVA percibido por sus entregas de bienes o sus prestaciones de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten sich zunächst ein Bild über den Zustand der wichtigsten Finanzinstitutionen und gründeten dann Vermögensverwaltungsfirmen, die faule Kredite zu einem Bruchteil der Nennwerte erwarben. Überdies wurden Restrukturierungsagenturen gegründet, um insolvente Banken zu schließen, kränkelnde Banken zu verstaatlichen und lebensfähige Institutionen zu rekapitalisieren.
Determinaron la salud de las más importantes entidades financieras y después crearon empresas de gestión de activos para adquirir créditos morosos a una fracción de su valor nominal, además de reestructurar los organismos para cerrar los bancos insolventes, nacionalizar los debilitados y recapitalizar los viables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert in diesem Zusammenhang insbesondere die Einführung eines internationalen Mechanismus für den Umgang mit insolventen Ländern, wie er in der nationalen Gesetzgebung vieler Länder existiert;
Pide, en este contexto, que se instaure un mecanismo internacional destinado a los países insolventes, análogo a los mecanismos existentes en las legislaciones nacionales de numerosos países;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Banker im Voraus wissen, dass insolvente Banken geschlossen werden und dass Lobbyismus, um sie offen zu halten, nicht funktionieren wird, werden sie weniger Risiken eingehen und die Wahrscheinlichkeit verringert sich, dass ihre Maßnahmen eine ausgewachsene Bankenkrise verursachen.
Si los banqueros saben con anticipación que se cerrarán los bancos insolventes y que no funcionará hacer lobby para mantenerlos abiertos, asumirán menores riesgos y se reducirá la probabilidad de que sus actividades den origen a una crisis bancaria de amplias proporciones.
Manchmal werden die Seeleute in fremden Häfen gelassen, ohne Unterstützung durch den Arbeitgeber, der vielleicht insolvent ist oder dessen Schiff beschlagnahmt wurde, oder sie geraten in einen militärischen oder politischen Konflikt.
no causa extrañeza que los marineros sean abandonados en puertos extranjeros sin asistencia por parte del empresario, que acaso ha quebrado, cuya embarcación ha sido embargada o bien se halla en el centro de un conflicto militar o político;
Gäbe es Ratingagenturen, die die Länder danach einstufen, wie sie mit ihren schwächsten Bürgern umgehen, wäre Griechenland auch offiziell insolvent.
Si existieran agencias de calificación que puntuaran a los países en función de cómo tratan a sus ciudadanos vulnerables, entonces Grecia también habría quebrado oficialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Heute sind viele dieser Unternehmen insolvent oder geschlossen, was nicht zuletzt an dem unfairen Wettbewerb liegt, was den Studenten aus Barletta, die heute hier anwesend sind, allzu gut bekannt ist.
Hoy, muchas de esas empresas han quebrado o cerrado, en parte a raíz de la competencia desleal, como saben muy bien los estudiantes de Barletta que hoy nos acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insolventquiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Schuldner hat Insolvenz beantragt, wurde für insolvent erklärt oder unter einen vergleichbaren Schutz gestellt, so dass die Rückzahlung einer Verbindlichkeit gegenüber dem Institut, dem Mutterunternehmen oder einem seiner Tochterunternehmen verhindert oder verzögert würde.
que el deudor haya solicitado la declaración o haya sido declarado en quiebra o en una situación de protección similar que suponga la imposibilidad del reembolso de la obligación crediticia a la entidad, la empresa matriz o cualquiera de sus filiales, o el aplazamiento del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen NordBook wurde vom Bezirksgericht Nedre Telemark am 27. Februar 2008 für insolvent erklärt und der Besitz wurde am selben Tag unter gerichtliche Verwaltung gestellt.
NordBook fue declarada en quiebra el 27 de febrero de 2008 por el Tribunal de distrito de Nedre Telemark, y su patrimonio pasó a administración judicial ese mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus nimmt die Kommission, wie bereits in Erwägungsgrund (16) aufgeführt, zur Kenntnis, dass KH im Februar 2005 für insolvent erklärt wurde.
Como ya se señaló en el considerando 16, la Comisión toma nota además de que KH se declaró en quiebra en febrero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat der zuständige Richter Ixfin am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt.
Finalmente, el 5 de julio de 2006 el juez competente declaró la quiebra de Ixfin.
Korpustyp: EU DGT-TM
British Airways (BA) und Sterling Airlines machen geltend, dass Alitalia ohne die fragliche Maßnahme nach italienischem Recht insolvent wäre.
British Airways (BA) y Sterling Airlines sostienen que, en ausencia de la medida, Alitalia entraría en quiebra con arreglo a la legislación italiana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Haftbarkeit des Staates gemäß Kapitel 1 Artikel 3 des Konkursgesetzes können staatliche Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden.
Habida cuenta de la responsabilidad del Estado, de conformidad con el artículo 3 del capítulo 1 de la Ley de quiebra, las empresas estatales no pueden ser declaradas en quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen darauf hin, dass das derzeitige Konkursgesetz zwar erst seit dem 1. September 2004 in Kraft ist, aber auch schon vorher nicht die Möglichkeit bestand, Tieliikelaitos für insolvent zu erklären.
Señalan que, aunque la Ley de quiebra vigente no entró en vigor hasta el 1 de septiembre de 2004, la posibilidad de declarar a Tieliikelaitos en quiebra tampoco existía antes de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann einen Wettbewerbsvorteil für Tieliikelaitos darstellen, da das Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden kann.
Tieliikelaitos puede por ende obtener ventajas competitivas al no poder ser declarada en quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelnen Beihilfen, die zur Deckung von Verlusten gewährt wurden, haben ein Unternehmen, das andernfalls für insolvent erklärt worden wäre, künstlich am Leben erhalten; eine Umstrukturierung scheint nicht vorgenommen worden zu sein; die in Rede stehenden Maßnahmen müssen daher als Betriebsbeihilfe angesehen werden;
las sucesivas ayudas concedidas para cubrir las pérdidas mantuvieron artificialmente en vida una empresa que de otro modo habría sido declarada en quiebra; al parecer, no se llevó a cabo ninguna reestructuración; la medida en cuestión debe, por tanto, considerarse una ayuda a la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
So war die Vereinbarung der Anteilseigner von Elan, die Kapitalzuführung durchzuführen, auf die Erwägung zurückzuführen, dass Elan andernfalls insolvent geworden wäre (siehe die Erwägungsgründe 31 bis 33.
En realidad, el acuerdo de los accionistas de Elan de seguir adelante con la aportación de capital estuvo motivado por el hecho de que, de no hacerlo, Elan habría ido a la quiebra (véanse los considerandos (31) a (33)).
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventinsolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn alle in den Ziffern i, ii, iii, iv und v — soweit anwendbar — genannten Personen unbekannt oder insolvent sind, der Besitzer.
cuando todas las personas especificadas en los incisos i), ii), iii), iv) y v), en su caso, sean desconocidas o insolventes, el poseedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen daran, sind viele US-amerikanische und ausländische Banken praktisch insolvent und müssen vom Staat übernommen worden.
Según esto, muchos bancos estadounidenses y extranjeros son, en la práctica, insolventes y tendrán que ser intervenidos por los gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann werden die Investoren merken, dass die Verluste der Banken gewaltig sind und dass einige Banken insolvent sind.
En algún punto, los inversionistas caerán en cuenta de que las pérdidas de los bancos son enormes y que algunos bancos son insolventes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Länder insolvent werden können, können sie doch ihre Staatsschulden auf vielerlei Art verringern, bevor dies geschieht.
Aunque los países pueden llegar a ser insolventes, tienen muchas formas de reducir su deuda soberana antes de que esto suceda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn die unter Buchstabe a), b) und c) genannten Personen unbekannt, insolvent oder aus anderen Gründen nicht verfügbar sind, ein zugelassener Einsammler oder ein eingetragener Händler oder Makler;
cuando las personas especificadas en las letras a), b) y c) sean desconocidas o insolventes o no estén disponibles por cualquier otro motivo, los recogedores autorizados o los agentes o intermediarios registrados;
Korpustyp: EU DCEP
d) wenn die unter Buchstabe a, b und c genannten Personen unbekannt, insolvent oder aus anderen Gründen nicht verfügbar sind, ein zugelassener Einsammler oder ein eingetragener Händler oder Makler;
d) cuando las personas especificadas en las letras a), b) y c) sean desconocidas o insolventes o no estén disponibles por cualquier otro motivo, los recogedores autorizados o los agentes o intermediarios registrados;
Korpustyp: EU DCEP
insolventinsolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem zusammenfassenden Bericht vom Januar 2004 kam der unabhängige Sachverständige der Kommission zu dem Schluss, dass TB „weiterhin geschäftstätig ist, obwohl das Unternehmen faktisch insolvent ist“ [25].
En su informe de síntesis de 2004, el consultor independiente de la Comisión concluyó que TB sigue operando a pesar de su insolvencia [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bezirksgericht Katowice erklärte WRJ am 23. Januar 2008 für insolvent und ordnete die Liquidation seines Vermögens an, wozu es einen Insolvenzverwalter bestellte.
El 23 de enero de 2008, el Tribunal de Distrito de Katowice declaró la insolvencia de WRJ y ordenó la liquidación de sus activos, para lo cual designó a un síndico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung der zuständigen Behörden, dass ein Finanzinstitut insolvent ist, sollte sich auf Erkenntnisse aus den ihnen aktuell vorliegenden Informationen und nicht (wie von der Kommission vorgeschlagen) auf ihre Auffassung stützen, um etwaigen künftigen Auseinandersetzungen wegen ungerechtfertigter Entscheidungen vorzubeugen.
La decisión por parte de las autoridades competentes pertinentes sobre la insolvencia de una institución financiera tiene que apoyarse en pruebas que se basen en la información actual de que dispongan, no en su opinión (tal como propone la Comisión) con el fin de evitar cualquier futuro litigio sobre decisiones infundadas.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend dem politischen Willen, Unternehmen eine zweite Chance zu geben, wenn für sie die Gefahr besteht, insolvent zu werden oder sie bereits insolvent sind, würde der Berichterstatter gern die Idee der Restrukturierungspläne aufnehmen, die in den Rechtssystemen verschiedener Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
A tenor de la voluntad política de brindar a las empresas una segunda oportunidad cuando se enfrentan al riesgo de la insolvencia o resultan insolventes, el ponente desea retomar la idea de los planes de reestructuración desarrollada en las legislaciones de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ausreichende und geeignete Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen schützen die Interessen der Versorgungsanwärter und der Leistungsempfänger des Systems, wenn das Trägerunternehmen insolvent wird.
Las provisiones técnicas deben estar respaldadas por activos suficientes y adecuados para proteger los intereses de los miembros y beneficiarios del plan en caso de insolvencia de la empresa promotora.
Korpustyp: EU DCEP
Ausreichende und geeignete Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen schützen die Interessen der Versorgungsanwärter und der Leistungsempfänger des Systems, wenn das Trägerunternehmen insolvent wird.
Las provisiones técnicas deben ser objeto de cobertura por activos suficientes y adecuados para proteger los intereses de los partícipes y beneficiarios del plan en caso de insolvencia de la empresa promotora.
Korpustyp: EU DCEP
insolventdeclaró insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Speziell in Großbritannien wurde Northern Rock insolvent, als sie sich Geld auf den kurzfristigen Märkten beschafften, um langfristige Verbindlichkeiten zu finanzieren.
En el Reino Unido, concretamente, Northern Rock se declaróinsolvente al mismo tiempo que recaudaba dinero en los mercados a corto plazo para financiar deudas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zu bemerken, dass einer der beiden anderen bekannten Gemeinschaftshersteller insolvent wurde und die Produktion im November 2002 einstellte (vgl. Randnummer (33)).
Cabe señalar, sin embargo, que uno de los otros dos productores comunitarios conocidos se declaróinsolvente y dejó de producir a partir de noviembre de 2002 (véase el considerando 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch zu bemerken, dass einer der beiden anderen bekannten Gemeinschaftshersteller insolvent wurde und die Produktion im November 2002 einstellte (vgl. Randnummer (77) oben).
Debe considerarse, sin embargo, que uno de los otros dos productores comunitarios conocidos se declaróinsolvente y dejó de producir a partir de noviembre de 2002 (véase el considerando 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventen quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rein rechnerisch war das Unternehmen insolvent.
Técnicamente, la empresa estaba enquiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
d Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent und die Forderung wurde angemeldet.
d El deudor/codeudor se ha declarado enquiebra y el crédito ha sido reclamado.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventfue quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur sieben Monate, nachdem die Staatliche Gesellschaft für Industrielle Beteiligungen SEPI der deutschen Babcock Borsig Power AG (mit Genehmigung der Kommission vom 3.7.2001) den Zuschlag für die Privatisierung des Unternehmens Babcock Wilcox Española SA erteilt hatte, wurde erstere für insolvent erklärt.
Tan sólo siete meses después de que la Sociedad Española de Participaciones Industriales-SEPI adjudicara la privatización de la empresa Babcock Wilcox Española, SA a la alemana Babcock Borsig Power, AG (autorizada por la Comisión el 3.7.2001), esta última fue declarada en quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
insolventcaen insolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschieht z. B., wenn diese Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung insolvent werden, in Konkurs gehen und ihren Verpflichtungen nicht nachkommen können?
¿Qué se hace, por ejemplo, si estos institutos de pensiones caen en insolvencia, van a la quiebra, y no son capaces de cumplir sus compromisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insolventera insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also nutzte J.P. Morgan, öffentlich als eine finanzielle Leuchte der Zeit betrachtet, seinen massiven Einfluß, indem er Gerüchte in die Welt setzte, dass eine prominente Bank in New York insolvent oder bankrott war.
J.P. Morgan, considerado una estrella en el mundo financiero en ese momento, exploto su influencia masiva y publico rumores que un banco prominente en New York erainsolvente, o quebrado.
Korpustyp: Untertitel
insolventsido quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem am 9. August 2006 registrierten Schreiben übermittelte Italien ergänzende Informationen, die bestätigten, dass das Gericht von Neapel (nachstehend „Gericht“ genannt) das Unternehmen am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt hatte.
Por carta registrada el 9 de agosto de 2006, Italia presentó información adicional que confirmaba que la empresa había sido declarada en quiebra por el Tribunal de Nápoles (en lo sucesivo, «el Tribunal») el 5 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventquiebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar unwahrscheinlich, aber nach wie vor möglich, dass ein (grenzüberschreitend tätiges) Versicherungsunternehmen insolvent wird und Versicherungsnehmer mit fälligen, aber unerfüllten Ansprüchen Verluste erleiden, wenn kein Sicherungssystem vorhanden ist.
Al no existir un sistema de garantía de seguros, es improbable, aunque posible, que un asegurador (transfronterizo) quiebre y que los tomadores de seguros que tienen que hacer frente a reclamaciones de indemnización pendientes de pago incurran, por consiguiente, en pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
insolventtornarse insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zertifikat der wirtschaftlichen Stabilität beinhaltet nach Prüfung der Bilanz die Aussage, dass das Unternehmen mit extrem hoher Wahrscheinlichkeit in den nächsten 24 Monaten nicht insolvent werden wird und dass die VHV-Versicherung bereit ist, dem zertifizierten Unternehmen als Partner zum Abschluss einer objektbezogenen Vertragserfüllungs- und Gewährleistungsversicherung zur Verfügung zu stehen.
DE
Una vez evaluado el balance, el certificado de estabilidad económica declarará que la empresa presenta una altísima probabilidad de no tornarseinsolvente en los próximos 24 meses y que VHV-Seguros está preparada poner a disposición de la empresa certificada un seguro de cumplimiento de contrato y de garantía.
DE
Manchmal werden die Seeleute in fremden Häfen gelassen, ohne Unterstützung durch den Arbeitgeber, der vielleicht insolvent ist oder dessen Schiff beschlagnahmt wurde, oder sie geraten in einen militärischen oder politischen Konflikt.
no causa extrañeza que los marineros sean abandonados en puertos extranjeros sin asistencia por parte del empresario, que acaso haquebrado, cuya embarcación ha sido embargada o bien se halla en el centro de un conflicto militar o político;
Wenn sich unsere Organisationsstruktur oder unser Rechtsstatus ändert (wenn wir eine Restrukturierung vollziehen, gekauft, oder insolvent werden), können wir Ihre Daten an einen Rechtsnachfolger oder ein verbundenes Unternehmen weitergeben.
Si hay cambios en nuestra estructura organizacional o status (en el caso de una reestructuración, adquisición, o falencia), sus informaciones pueden ser transmitidas a un sucesor o empresa afiliada.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
insolventencontraba en situación quiebra técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da RTP zu dem Zeitpunkt, als das Darlehen gewährt wurde, insolvent war, hätte kein Finanzinstitut RTP ein nachrangiges Darlehen gewährt, da kaum Aussicht auf Rückzahlung bestand.
Teniendo en cuenta que, en el momento en que se concedió el préstamo, RTP se encontrabaensituación de quiebratécnica, ninguna entidad financiera le habría concedido un préstamo «subordinado» dadas las escasas posibilidades que tenía RTP de reembolsarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventquiebra en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschwerdeführer geben zu bedenken, dass Privatunternehmen, die nach finnischem Recht für insolvent erklärt werden können, dem Kreditgeber auch Garantien leisten müssen, die den Kosten der staatlichen Garantiegebühr entsprechen.
En cualquier caso, los denunciantes destacan que las empresas privadas, que pueden ser declaradas en quiebraen virtud de la legislación finlandesa, también han de ofrecer a quien les concede el préstamo garantías que se correspondan con el coste de la tasa de garantía del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventdeclararon en quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wurden die betreffenden Unternehmen kurz nach der Einreichung des Umstrukturierungsplans bei der Kommission insolvent.
En el presente caso, las empresas de que se trata se declararonenquiebra al poco tiempo de presentado el plan de reestructuración a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventdeclare insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die österreichischen Behörden haben argumentiert, dass dasselbe zuträfe, wenn das Mutterunternehmen oder der Konzern das Tochterunternehmen insolvent werden ließe.
Las autoridades austriacas han argumentado que lo mismo sucede cuando la sociedad matriz o el grupo dejan que una empresa filial se declareinsolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventdeclarada insolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BE betont, dass BNFL eine äußerst harte Haltung eingenommen habe und vielleicht nur von der Erwägung zurückgehalten wurde, dass BE hätte insolvent werden können.
BE subraya que BNFL adoptó una postura sumamente dura y quizá sólo se vio retenido por la consideración de que de otro modo BE sería declaradainsolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvent"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn kein Verkauf möglich gewesen wäre, hätte die Muttergesellschaft diese Tochtergesellschaft insolvent gehen lassen.
Si no hubiera sido posible venderlo, Crédit Agricole podría haber considerado la forma de dejarlo quebrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ferner das andere in dem Dokument der Regierung als „strategische Investition“ genannte Unternehmen, das sich in Schwierigkeiten befand, insolvent wurde, ist für die Beurteilung des vorliegenden Falls irrelevant.
Por último, en cuanto al documento del Gobierno, el hecho de que otra empresa en crisis considerada «inversión estratégica» quebrara es irrelevante para la evaluación del presente asunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sich der argentinische Markt Ende der 1990er-Jahre rückläufig entwickelte, war Coop Agropecuaria de La Paz, einer der Cargill-Partner im Bereich der Landwirtschaft in La Paz, Argentinien, nahezu insolvent.
A fines de la década de 1990, cuando el mercado argentino sufrió una crisis, la Cooperativa Agropecuaria La Paz, uno de los socios agrícolas de Cargill en la ciudad de La Paz, Argentina, estaba a punto de declararse en bancarrota.
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
Generalmente, en ese caso, el banco no paga generalmente al comprador inicial el impuesto sobre el volumen de negocios adeudado por la entrega, sino que lo utiliza para saldar la deuda contraída por el comprador inicial en relación con el préstamo.