linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insolvent insolvente 17
[Weiteres]
insolvent quebrado 3 .

Verwendungsbeispiele

insolvent insolvente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtliche Beratung für insolvente Unternehmen Umgang mit der Insolvenzsituation: ES
Asesoramiento a administradores de empresas insolventes y protección de éstos frente a la posible responsabilidad por deudas sociales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger war Teilnehmer eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes bei insolventen Gesellschaften durchgeführt werden kann.
El beneficiario era parte en el procedimiento de convenio, aplicable a empresas insolventes como define la Ley de quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dahinter verbargen sich schon damals 845 Millionen gesammelte Artikel, die der Konzern zum einen vom insolventen Usenet-Betreiber Deja News, zum anderen aus weiteren Sammlungen übernommen hatte. ES
Tras este se ocultaban entonces 845 millones de artículos recopilados que el grupo había adquirido por un lado del gestor insolvente de Usenet Deja News, y por otro de otras recopilaciones. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Banken aus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
Pero si el plan se utiliza para rescatar a bancos insolventes, ¿ qué obtendrán a cambio los contribuyentes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis heute sind über 4 000 Betriebe verschuldet, wobei die insolventen Tierhalter, die ihre Betriebe inzwischen stillgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
Hoy son más de 4 000 las empresas deudoras, sin contar a los ganaderos insolventes que desde entonces han cerrado su explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfänger war Gegenstand eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes eine der Lösungsmöglichkeiten bei insolventen Unternehmen ist.
El beneficiario era parte de un procedimiento de concurso, que es una de las opciones de que disponen las empresas insolventes de acuerdo con la Ley de quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insolvente Unternehmen sind wegen finanzieller Schwierigkeiten oft nicht in der Lage, die Mehrwertsteuer für ihre Lieferungen bzw. Leistungen an die zuständigen Behörden abzuführen.
A menudo, como consecuencia de sus dificultades financieras, las empresas insolventes no se encuentran en condiciones de abonar a las autoridades competentes el IVA percibido por sus entregas de bienes o sus prestaciones de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten sich zunächst ein Bild über den Zustand der wichtigsten Finanzinstitutionen und gründeten dann Vermögensverwaltungsfirmen, die faule Kredite zu einem Bruchteil der Nennwerte erwarben. Überdies wurden Restrukturierungsagenturen gegründet, um insolvente Banken zu schließen, kränkelnde Banken zu verstaatlichen und lebensfähige Institutionen zu rekapitalisieren.
Determinaron la salud de las más importantes entidades financieras y después crearon empresas de gestión de activos para adquirir créditos morosos a una fracción de su valor nominal, además de reestructurar los organismos para cerrar los bancos insolventes, nacionalizar los debilitados y recapitalizar los viables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert in diesem Zusammenhang insbesondere die Einführung eines internationalen Mechanismus für den Umgang mit insolventen Ländern, wie er in der nationalen Gesetzgebung vieler Länder existiert;
Pide, en este contexto, que se instaure un mecanismo internacional destinado a los países insolventes, análogo a los mecanismos existentes en las legislaciones nacionales de numerosos países;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Banker im Voraus wissen, dass insolvente Banken geschlossen werden und dass Lobbyismus, um sie offen zu halten, nicht funktionieren wird, werden sie weniger Risiken eingehen und die Wahrscheinlichkeit verringert sich, dass ihre Maßnahmen eine ausgewachsene Bankenkrise verursachen.
Si los banqueros saben con anticipación que se cerrarán los bancos insolventes y que no funcionará hacer lobby para mantenerlos abiertos, asumirán menores riesgos y se reducirá la probabilidad de que sus actividades den origen a una crisis bancaria de amplias proporciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvent"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn kein Verkauf möglich gewesen wäre, hätte die Muttergesellschaft diese Tochtergesellschaft insolvent gehen lassen.
Si no hubiera sido posible venderlo, Crédit Agricole podría haber considerado la forma de dejarlo quebrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ferner das andere in dem Dokument der Regierung als „strategische Investition“ genannte Unternehmen, das sich in Schwierigkeiten befand, insolvent wurde, ist für die Beurteilung des vorliegenden Falls irrelevant.
Por último, en cuanto al documento del Gobierno, el hecho de que otra empresa en crisis considerada «inversión estratégica» quebrara es irrelevante para la evaluación del presente asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sich der argentinische Markt Ende der 1990er-Jahre rückläufig entwickelte, war Coop Agropecuaria de La Paz, einer der Cargill-Partner im Bereich der Landwirtschaft in La Paz, Argentinien, nahezu insolvent.
A fines de la década de 1990, cuando el mercado argentino sufrió una crisis, la Cooperativa Agropecuaria La Paz, uno de los socios agrícolas de Cargill en la ciudad de La Paz, Argentina, estaba a punto de declararse en bancarrota.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
Generalmente, en ese caso, el banco no paga generalmente al comprador inicial el impuesto sobre el volumen de negocios adeudado por la entrega, sino que lo utiliza para saldar la deuda contraída por el comprador inicial en relación con el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM