La parte antigua de la ciudad cuenta con lugares encantadores, como la Piazza Mercantile y la Colonna infame, que antiguamente se usaba como picota para deudores insolventes.
Die Altstadt besitzt einige bezaubernde Plätze wie z.B. die Piazza Mercantile und die Colonna Infame, wo einst zahlungsunfähige Schuldner an den Pranger gestellt wurden.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Sin el dinero occidental, Rusia habría quedado insolvente a final de mes.
Rußland wäre ohne westliche Gelder ja schon zum Monatsende zahlungsunfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo es mayor cuando su dependencia de la empresa insolvente es considerable.
Das Risiko ist um so größer, je bedeutender seine Abhängigkeit von der zahlungsunfähigen Firma ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas insolventes cierran, los créditos fallidos se cancelan y los prestamistas pueden dar créditos de nuevo con una confianza renovada.
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto a una norma uniforme para los Estados miembros insolventes?
Wie steht die Kommission letztlich zu Forderungen einer einheitlichen Insolvenzregelung für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa insolvente se liquida o se vende, el proveedor necesitaría encontrar otro cliente o contratar con el nuevo propietario.
Wird eine zahlungsunfähige Firma liquidiert oder verkauft, dann wird der Lieferant nach einem neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit dem neuen Eigentümer abschließen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Incluyen medidas concretas de apoyo al Estado insolvente y medidas contra él, y, de ser así, cuáles?
Werden konkrete Schritte für und gegen den zahlungsunfähigen Staat unternommen, und wenn ja, welche?
El beneficiario era parte en el procedimiento de convenio, aplicable a empresas insolventes como define la Ley de quiebra.
Der Empfänger war Teilnehmer eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes bei insolventen Gesellschaften durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras este se ocultaban entonces 845 millones de artículos recopilados que el grupo había adquirido por un lado del gestor insolvente de Usenet Deja News, y por otro de otras recopilaciones.
ES
Dahinter verbargen sich schon damals 845 Millionen gesammelte Artikel, die der Konzern zum einen vom insolventen Usenet-Betreiber Deja News, zum anderen aus weiteren Sammlungen übernommen hatte.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pero si el plan se utiliza para rescatar a bancos insolventes, ¿ qué obtendrán a cambio los contribuyentes?
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Banken aus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy son más de 4 000 las empresas deudoras, sin contar a los ganaderos insolventes que desde entonces han cerrado su explotación.
Bis heute sind über 4 000 Betriebe verschuldet, wobei die insolventen Tierhalter, die ihre Betriebe inzwischen stillgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
El beneficiario era parte de un procedimiento de concurso, que es una de las opciones de que disponen las empresas insolventes de acuerdo con la Ley de quiebra.
Der Empfänger war Gegenstand eines Vergleichsverfahrens, welches im Sinne der Definition des Insolvenzgesetzes eine der Lösungsmöglichkeiten bei insolventen Unternehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, como consecuencia de sus dificultades financieras, las empresas insolventes no se encuentran en condiciones de abonar a las autoridades competentes el IVA percibido por sus entregas de bienes o sus prestaciones de servicios.
Insolvente Unternehmen sind wegen finanzieller Schwierigkeiten oft nicht in der Lage, die Mehrwertsteuer für ihre Lieferungen bzw. Leistungen an die zuständigen Behörden abzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaron la salud de las más importantes entidades financieras y después crearon empresas de gestión de activos para adquirir créditos morosos a una fracción de su valor nominal, además de reestructurar los organismos para cerrar los bancos insolventes, nacionalizar los debilitados y recapitalizar los viables.
Sie machten sich zunächst ein Bild über den Zustand der wichtigsten Finanzinstitutionen und gründeten dann Vermögensverwaltungsfirmen, die faule Kredite zu einem Bruchteil der Nennwerte erwarben. Überdies wurden Restrukturierungsagenturen gegründet, um insolvente Banken zu schließen, kränkelnde Banken zu verstaatlichen und lebensfähige Institutionen zu rekapitalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide, en este contexto, que se instaure un mecanismo internacional destinado a los países insolventes, análogo a los mecanismos existentes en las legislaciones nacionales de numerosos países;
fordert in diesem Zusammenhang insbesondere die Einführung eines internationalen Mechanismus für den Umgang mit insolventen Ländern, wie er in der nationalen Gesetzgebung vieler Länder existiert;
Korpustyp: EU DCEP
Si los banqueros saben con anticipación que se cerrarán los bancos insolventes y que no funcionará hacer lobby para mantenerlos abiertos, asumirán menores riesgos y se reducirá la probabilidad de que sus actividades den origen a una crisis bancaria de amplias proporciones.
Wenn Banker im Voraus wissen, dass insolvente Banken geschlossen werden und dass Lobbyismus, um sie offen zu halten, nicht funktionieren wird, werden sie weniger Risiken eingehen und die Wahrscheinlichkeit verringert sich, dass ihre Maßnahmen eine ausgewachsene Bankenkrise verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insolventeInsolvenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, señor Tajani, hace cosa de un mes, una compañía aérea de bajo coste se declaró insolvente, y la compañía, SkyEurope, presentó una petición de quiebra.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Tajani, vor etwa einem Monat musste eine Billigfluglinie Insolvenz anmelden. Die Fluglinie SkyEurope stellte einen Konkursantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BNG amenazó con que, sin recursos adicionales tales como este préstamo subordinado, no seguiría financiado a VAOP, que entonces habría sido insolvente ella misma.
Damals drohte die BNG, dass sie ohne zusätzliches Kapital wie dieses nachrangige Darlehen die Finanzierung der VAOP nicht weiterführen würde, was zu ihrer Insolvenz geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto habría dejado a VAOP insolvente, causándole una pérdida considerable al BNG.
Dies hätte die Insolvenz der VAOP nach sich gezogen und zu erheblichen Verlusten für die BNG geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comentarios de la presente decisión se refieren, no obstante, a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, declarada más tarde insolvente.
Die Bemerkungen in der vorliegenden Entscheidung beziehen sich jedoch auf die später in Insolvenz gegangene Firma Greußener Salamifabrik GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de estos otros dos productores se declaró insolvente y tuvo que pedir protección judicial en virtud de la legislación alemana en materia de quiebras.
Einer dieser beiden Hersteller meldete Insolvenz an und fiel damit unter das deutsche Insolvenzrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contextos citados, en muchos casos, el IVA no se percibe, porque no se puede negar al destinatario de la garantía el derecho a deducción y porque no se puede exigir responsabilidades al garante por ser éste insolvente o haber desaparecido.
Mehrwertsteuerausfälle ergaben sich häufig, wenn dem Sicherungsnehmer und Empfänger der Lieferung zwar das Recht auf Vorsteuerabzug gewährt werden musste, die Mehrwertsteuer jedoch beim Sicherungsgeber als Lieferer aufgrund seiner Insolvenz oder weil er unauffindbar war, nicht zurückgefordert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las cuentas anuales del BB del ejercicio 1999 permitió descubrir un fraude que había provocado un perjuicio de alrededor de 189 millones EUR en relación con la gestión del crédito para la empresa HOWE Bau AG, declarada insolvente, al comprobarse que los dictámenes de auditoría anuales presentados por HOWE Bau AG se habían falsificado.
Im Zuge der Prüfung des Jahresabschlusses der BB für das Jahr 1999 wurde im Zusammenhang mit dem Kreditmanagement für die in Insolvenz geratene HOWE Bau AG ein Betrug mit einem Schaden in der Höhe von rund 189 Mio. EUR aufgedeckt, weil die Bestätigungsvermerke der von der HOWE Bau AG vorgelegten Jahresabschlüsse gefälscht worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaban especialmente preocupados ante la eventualidad de lo que podría suceder si la empresa privatizada sucesora se declarara insolvente dejando al régimen de pensiones con un déficit.
Die Beschäftigten fragten sich vor allem, was im Falle einer Insolvenz der privatisierten Nachfolgegesellschaft und eines defizitären Pensionsfonds geschehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la argumentación proporcionada por las autoridades del Reino Unido, si BT se declarara insolvente, el Gobierno del Reino Unido se haría inmediatamente responsable, desde el comienzo de la liquidación, de todos los compromisos pendientes de BT relativos al régimen de pensiones del personal transferido a BT en la privatización.
Den Erklärungen des Vereinigten Königreichs zufolge würde der Staat im Falle einer Insolvenz von BT sofort — d. h. mit Beginn der Liquidation — für alle ausstehenden Rentenverbindlichkeiten haftbar, die im Zuge der Privatisierung auf BT übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas se oponen a la opinión de Intergen de que podría tenerse una seguridad apropiada del suministro, incluso si BE fuera insolvente, mediante un acuerdo con el administrador judicial.
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von Intergen, dass eine angemessene Versorgungssicherheit auch im Fall der Insolvenz von BE durch eine entsprechende Vereinbarung mit dem Insolvenzverwalter erreicht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventezahlungsunfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, ningún procedimiento de liquidación prevé la posibilidad de que un tercero pase a ser responsable de las deudas de la persona insolvente, excepto, obviamente, cuando se trata de un garante.
In keinem Liquidationsverfahren ist dagegen die Möglichkeit vorgesehen, dass ein Dritter für die Schulden der zahlungsunfähigen Person haftet, außer natürlich, wenn es sich um einen Bürgen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las relaciones del proveedor con la empresa insolvente tienen una base exclusivamente contractual, podría genuinamente sufrir la pérdida de un socio empresarial.
Da die Beziehungen des Lieferanten zu einer zahlungsunfähigen Firma ausschließlich eine vertragliche Grundlage besitzen, könnte der Lieferant durch den Verlust des Geschäftspartners tatsächlich in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo es mayor cuando su dependencia de la empresa insolvente es considerable.
Das Risiko ist um so größer, je bedeutender seine Abhängigkeit von der zahlungsunfähigen Firma ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, las relaciones del Estado con la empresa insolvente se basan en el Derecho público y no dependen, por tanto, de la voluntad de las partes.
Im Gegensatz dazu basieren die Beziehungen des Staates zu einer zahlungsunfähigen Firma auf dem öffentlichen Recht, sind also unabhängig von dem Willen der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BTPS sería también un acreedor ordinario de la insolvente BT por todos los compromisos relativos al personal no cubiertos por la garantía pública puesto que la Ley no concede ninguna preferencia especial a los administradores de los regímenes de pensiones.
In Bezug auf die nicht durch die staatliche Garantie gedeckten Verbindlichkeiten gegenüber den Beschäftigten wäre auch der BTPS ein nicht bevorrechtigter Gläubiger des zahlungsunfähigen Unternehmens BT, da Pensionsfondstreuhänder keinen besonderen rechtlichen Vorrang genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la relación entre el Estado y la empresa insolvente se basa en el Derecho público y no depende, por lo tanto, de la voluntad de las partes.
Im Gegensatz dazu basieren die Beziehungen des Staates zu einem zahlungsunfähigen Unternehmen auf dem öffentlichen Recht, sind also unabhängig vom Willen der Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano considera que no deben permitir la continuación de la actividad de un beneficiario insolvente sin la plena recuperación previa.
Daher sollten sie nach Auffassung der Überwachungsbehörde die Fortführung der Betriebstätigkeit eines zahlungsunfähigen Beihilfeempfängers ohne vollständige Rückzahlung nicht gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un Estado de la AELC ha cumplido la decisión de recuperación cuando la ayuda haya sido totalmente devuelta dentro del plazo prescrito o, en el caso de un beneficiario insolvente, cuando la empresa se liquide en condiciones de mercado.
Es wird davon ausgegangen, dass ein EFTA-Staat einer Rückforderungsentscheidung nachgekommen ist, wenn die Beihilfe fristgerecht in voller Höhe zurückgezahlt worden ist bzw. - im Falle eines zahlungsunfähigen Beihilfeempfängers - wenn es zu einer Liquidation des Unternehmens unter Marktbedingungen gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las facilidades de pago habían permitido a la empresa insolvente sobrevivir de forma artificial, el Tribunal de Comercio de Bruselas planteó una cuestión prejudicial al Tribunal con el fin de determinar si estas facilidades de pago podían ser constitutivas de ayuda estatal.
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Form von Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventeinsolventen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la revisión de las normas relativas a las acciones de anulación debe tener en cuenta que las filiales saneadas de una sociedad de cartera insolvente no deberían ser declaradas insolventes por medio de acciones de anulación en lugar de ser vendidas en calidad de empresas en funcionamiento en interés de los acreedores.
In jedem Fall sollte bei der Überarbeitung der Vorschriften für Anfechtungsklagen berücksichtigt werden, dass gesunde Tochterunternehmen einer insolventen Holdinggesellschaft nicht durch Anfechtungsklagen in die Insolvenz getrieben werden sollten, anstatt im Interesse der Gläubiger als fortbestehende Unternehmen verkauft zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no solo su burla fina, dirigida en diversos proyectos una vez a los políticos alemanes de posguerra, otra vez a la insolvente Swiss Air, o bien a un falso patriotismo, tiene marcadas aristas.
DE
Aber nicht nur sein feiner Spott, der sich in unterschiedlichsten Projekten mal mit deutschen Nachkriegspolitikern, mal mit der insolventen Swiss Air oder falscher Heimatlichkeit beschäftigte, hat häufig scharfe Kanten.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
insolventeBankrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona declarada insolvente en el Reino Unido es libre de vivir en cualquier lugar del Reino Unido que desee.
Eine Person, die im Vereinigten Königreich ihren Bankrott erklärt hat, kann überall dort im Vereinigten Königreich leben, wo sie dies wünscht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede una persona declarada insolvente en el Reino Unido instalarse libremente en cualquier lugar de la UE que desee como lo haría una persona no declarada insolvente?
Ist es einer Person, die sich im Vereinigten Königreich als zahlungsunfähig erklärt hat, freigestellt, überall in der EU, wo sie dies wünscht, ebenso zu leben wie ein Bürger, der keinen Bankrott erklärt hat, dies könnte?
Korpustyp: EU DCEP
insolventeKonkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni el Grupo Socialista, ni el PPE, ni la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo quieren ver cómo se perpetúa un sistema que permite al contratista hacer un mal uso de los recursos comunitarios para, a continuación, declararse insolvente.
Weder die Vertreter der Sozialistischen Fraktion noch die der EVP im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wollen, daß ein System beibehalten wird, das einem Vertragspartner die Möglichkeit gibt, Gemeinschaftsmittel zweckentfremdet einzusetzen und dann den Konkurs zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2007, el administrador judicial publicó la lista de deudas reconocidas de la empresa insolvente TB, que ascendían a 63 millones PLN.
Im Mai 2007 gab der Konkursverwalter eine Aufstellung der anerkannten Verbindlichkeiten von insgesamt 63 Mio. PLN des in Konkurs befindlichen Unternehmens bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventezahlungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como observación preliminar, es importante recordar que el TJCE ha declarado con regularidad que el hecho de que un beneficiario sea insolvente o esté sujeto a un procedimiento de quiebra no tiene ningún efecto sobre su obligación de devolver la ayuda ilegal e incompatible [65].
Als Vorbemerkung ist es wichtig festzustellen, dass ein Beihilfeempfänger zahlungsfähig ist oder dass gegen ihn ein Insolvenzverfahren läuft, nach ständiger Rechtsprechung des EuGH nichts an seiner Verpflichtung ändert, die rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe zurückzuzahlen [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garante constituye un aval subsidiario no remunerado e ilimitado de una corporación pública (municipio o Estado federado) frente a reclamaciones contra una institución de derecho público (en este caso una entidad de crédito de derecho público) en el caso de que dicha institución sea insolvente.
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventeZahlungsunfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la entidad de contrapartida declara por escrito su incapacidad de hacer frente a la totalidad o parte de sus deudas o de cumplir sus obligaciones relativas a las operaciones de política monetaria, o suscribe un acuerdo voluntario general con sus acreedores, o es insolvente o es considerada insolvente o incapaz de satisfacer sus deudas;
Der Geschäftspartner erklärt schriftlich seine vollständige oder teilweise Zahlungsunfähigkeit oder gibt an, nicht in der Lage zu sein, seinen Verpflichtungen aus geldpolitischen Geschäften nachzukommen, oder schließt eine freiwillige Vereinbarung oder Absprache mit seinen Gläubigern zur umfassenden Regelung seiner Verbindlichkeiten, oder der Geschäftspartner ist oder gilt als insolvent oder außerstande, seine Schulden zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insolventeInsolvenz anmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de modificar la legislación que permite a la filial de una empresa, en este caso Setanta GB, declararse insolvente mientras empresas de la misma familia (en este caso Setanta RoI, Northern Ireland, USA, Canada, Australia y Africa) pueden seguir haciendo negocios y acumular así grandes beneficios?
Gedenkt die Kommission die Rechtsvorschrift zu ändern, wonach die Tochtergesellschaft eines Unternehmens — im vorliegenden Fall Setanta GB — Insolvenzanmelden darf, während andere Unternehmen im Besitz derselben Muttergesellschaft (hier Setanta RoI, Nordirland, USA Kanada, Australien und Afrika) nach wie vor ihren Geschäften nachgehen und dabei weiter große Gewinne ansammeln dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
insolventeZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente el caso de Aznalcóllar ilustra la importancia de garantías financieras para evitar que el operador responsable se declare insolvente y no pueda por tanto financiar los costes de reparación cuya financiación tiene que asumir entonces el erario público.
Die Aufsichtsbehörde wird zudem über die Nutzung der Frequenzen, deren Nutzungsrechte sie für die Dauer der Zuteilung durch die ITU innehat, wachen.
Korpustyp: EU DCEP
insolventefremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
En particular, deben adoptarse normas para que, en caso de insolvencia de un banco que opera a nivel transfronterizo, los depositantes reciban el pago con la misma eficiencia que si el banco insolvente operara en un solo Estado miembro.
ES
Insbesondere sind Verfahren einzurichten, die bei Konkurseintritt einer grenzüberschreitend tätigen Bank gewährleisten, dass die Einleger genauso effizient ausgezahlt werden, wie wenn die Bank im Konkurs nur in einem einzelnen Mitgliedstaat tätig wäre.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insolventespäter zahlungsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el comprador resulte insolvente, según la legislación italiana, el animal podrá ser pignorado, incautado y llevado a una perrera o acabar en pública subasta; en el mejor de los casos, podría ser dado en acogida a un particular.
Erweist sich der Käufer später als zahlungsunfähig, kann das Tier nach italienischem Recht gepfändet, beschlagnahmt, in ein Tierheim gebracht oder versteigert werden; bestenfalls könnte es in private Hände gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
insolventeüberschuldetes werten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que esta transacción tributaria, totalmente anómala respecto al trato reservado a la mayoría de empresas italianas, debe considerarse una ayuda estatal oculta a una empresa insolvente?
Ist diese steuerliche Maßnahme, die von der Behandlung der Mehrzahl der italienischen Unternehmen stark abweicht, nicht als verdeckte Hilfe des Staates für ein überschuldetes Unternehmen zu werten?
Korpustyp: EU DCEP
insolventewieder zahlungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suponiendo que cualquier pronóstico creíble de la deuda griega no pueda sino demostrar que Grecia es insolvente, ¿considera la Comisión que el reciente acuerdo es un éxito o simplemente un aplazamiento de un impago mayor?
Sollte keine glaubwürdige Prognose ergeben, dass Griechenland wiederzahlungsfähig wird, wertet die Kommission die jüngste Einigung dann als einen Erfolg oder lediglich als Aufschub eines Zahlungsausfalls noch größeren Ausmaßes?
Korpustyp: EU DCEP
insolventezahlungsunfähigen unternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Incluyen medidas concretas de apoyo al Estado insolvente y medidas contra él, y, de ser así, cuáles?
Werden konkrete Schritte für und gegen den zahlungsunfähigen Staat unternommen, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
insolventepleite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió insolvente, y aquí estoy yo.
Er war pleite, als er starb.
Korpustyp: Untertitel
insolventeEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me sorprende que el Secretario General de las Naciones Unidas haya calificado esta semana la política israelí de insolvente, más susceptible de potenciar el extremismo que de reducirlo.
So überrascht es nicht, dass der Generalsekretär der Vereinten Nationen in dieser Woche sagte, die israelische Politik sei am Ende und verstärke eher den Extremismus als ihn zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
registro de insolventes
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvente"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque se animó o se forzó a los bancos a conceder préstamos a clientes insolventes.
Weil Banken ermutigt wurden, nicht kreditwürdigen Kunden Geld zu leihen oder gezwungen wurden, Geld zu leihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última dejó prácticamente insolvente a la mayoría del sistema financiero interno.
Eine weitere Asset-Blase wäre verheerend, nachdem die letzte das Finanzsystem praktisch ruinierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteriormente, los inversores privados en Estados Unidos simplemente no les prestaban a solicitantes de hipotecas con una historia crediticia insolvente.
In früheren Zeiten begaben private Investoren in den USA schlicht und einfach keine Hypotheken an Interessenten mit schlechter Bonität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El administrador-síndico de la masa insolvente requirió asistencia legal en relación a la valuación y procedimientos necesarios para obtener la liquidación de la subsidiaria en Angola.
Al parecer, la Oficina Central de Aduanas de Magdeburgo y el Ministerio de Hacienda del Estado federado de Sajonia-Anhalt toleraron tal situación y no reclamaron los pagos hasta que las empresas citadas se declararon insolventes.
Das Hauptzollamt in Magdeburg und das Finanzministerium des Bundeslandes Sachsen-Anhalt sollen dies geduldet und erst nach der Insolvenzanmeldung durch die oben genannten Firmen die Ansprüche geltend gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno húngaro cuenta con ese apoyo porque actúa defendiendo los intereses de los húngaros, y porque está reconstruyendo Hungría tras los gobiernos insolventes y repletos de escándalos de los socialistas húngaros.
Die ungarische Regierung genießt diese Unterstützung, weil sie im Interesse der Ungarn handelt und weil sie dabei ist, Ungarn nach den bankrotten und skandalumwitterten Regierungen der ungarischen Sozialisten wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el registro del crédito en el pasivo de la empresa insolvente TB no contrarrestaría la ventaja competitiva resultante del beneficio real derivado de la ayuda, que se transfirió a las filiales de TB.
In diesem Fall würde die Anmeldung der Forderung gegen die Konkursmasse von TB nicht ausreichen, um den Wettbewerbsvorteil aufzuheben, der durch den tatsächlichen Nutzen der Beihilfe, die den Tochtergesellschaften von TB zugute kam, erlangt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ilustra el cuadro 2, la dirección inició las actividades de reestructuración de FSO SA y sus filiales tan pronto como la situación comenzó a deteriorarse en 2000, después de que DMC se declaró insolvente.
Wie Tabelle 2 zu entnehmen ist, hat die Leitung mit der Umstrukturierung der FSO A.G. und deren abhängigen Gesellschaften nach Verschlechterung der Lage im Jahr 2000, sofort nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens durch die DMC, begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la relación entre el proveedor y la empresa insolvente tiene una base contractual, en casos excepcionales el proveedor puede sufrir realmente por la pérdida del socio comercial.
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento se basa en el principio comúnmente admitido según el cual, cuando se concede un préstamo a una empresa considerada insolvente, aumenta el riesgo de que el prestatario no pueda hacer frente al reembolso del mismo.
Dieser Ansatz geht von der allgemeinen Annahme aus, dass bei einem als nicht kreditwürdig erachteten Unternehmen die Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer seinen Rückzahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, für den Kreditgeber größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la tasa insolvente, la Comisión utilizó la probabilidad de impago de las empresas con una calificación crediticia de Caa a C durante la vigencia de la medida en cuestión (es decir, un año para la garantía KEIC).
Zur Ermittlung des Satzes für nicht kreditwürdige Unternehmen legte die Kommission den Verzugszinssatz von Unternehmen mit einem Kredit-Rating von Caa bis C während der Geltungsdauer der entsprechenden Maßnahme (d. h. einem Jahr für die Bürgschaft der KEIC) zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya había quedado claro durante algún tiempo que los precios de la propiedad en EE.UU. estaban excesivamente inflados y que el sistema de los EE.UU. permitía la concesión de créditos demasiado fácilmente a personas insolventes o se concedían a tipos de interés demasiado elevados y la turbulencia resultante en el mercado global era inevitable.
Dass die Immobilienpreise in den USA übermäßig aufgebläht waren, das US-amerikanische System die allzu leichtfertige Gewährung von Darlehen an zahlungsschwache Kreditnehmer gestattete oder diese Darlehen zu so hohen Zinsen ausgereicht wurden, war schon lange klar, weshalb die Kettenreaktionen in Gestalt von Turbulenzen auf dem Weltmarkt unvermeidbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ZUS, no había razones para concluir, sin embargo, que, en el caso de que TB fuera declarada insolvente, se fuera a liquidar una mayor proporción de las deudas que en el supuesto de que, en su lugar, se adoptase un procedimiento de ejecución forzosa.
Nach Ansicht der ZUS bestand jedoch kein Grund zur Annahme, dass im Fall einer Konkursanmeldung von TB ein größerer Teil der Forderungen befriedigt worden wäre als durch intensivere Vollstreckungsmaßnahmen gegen TB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución está en consonancia con la jurisprudencia reiterada [62] en materia de empresas insolventes y especialmente con el asunto Seleco, que se basa en hechos similares, pero en el que la Comisión adujo que la solicitud de reembolso de la ayuda debía ampliarse a la entidad segregada.
Diese Lösung steht im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung [62] bezüglich Konkursunternehmen, insbesondere in der Rechtssache Seleco, die auf ähnlichen Fakten beruht, in der die Kommission jedoch befand, dass die Rückzahlungsforderung auf eine ausgegliederte Einheit auszuweiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de ayuda a la familia, abonada a un niño uno de cuyos padres, al menos, sea insolvente o esté en la incapacidad de cumplir sus obligaciones alimenticias o de hacer frente al pago de una pensión alimenticia fijada por sentencia judicial
Unterhaltszahlung für ein Kind, wenn ein oder beide Elternteile es versäumt haben oder außerstande sind, ihrer Unterhaltspflicht oder ihrer durch gerichtliche Entscheidung festgelegten Verpflichtung zur Zahlung von Unterhalt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cala Gogo garantiza que el cliente podrá ocupar la parcela asignada durante la estancia prevista en el contrato excepto por fuerza mayor insolventable, en cuyo caso se reembolsará la totalidad de la cantidad abonada como costes administrativos en concepto de Myspace Camping.
ES
Cala Gogo garantiert dem Kunden das Recht, den MySpace Camping Stellplatz in dem im Vertrag angegebenen Zeitraum, zu benutzen, außer im Falle höherer Gewalt. In diesem Fall werden die Verwaltungskosten für den MySpace Camping Stellplatz zurückerstattet.
ES