linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insolvente zahlungsunfähig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La parte antigua de la ciudad cuenta con lugares encantadores, como la Piazza Mercantile y la Colonna infame, que antiguamente se usaba como picota para deudores insolventes.
Die Altstadt besitzt einige bezaubernde Plätze wie z.B. die Piazza Mercantile und die Colonna Infame, wo einst zahlungsunfähige Schuldner an den Pranger gestellt wurden.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una disminución del tres por cient…...en su base de activos los dejaría insolventes.
Was bedeutet, dass ein klitzekleiner Abfall von 3 Prozen…des Wertes ihrer Vermögensbasis sie zahlungsunfähig machen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin el dinero occidental, Rusia habría quedado insolvente a final de mes.
Rußland wäre ohne westliche Gelder ja schon zum Monatsende zahlungsunfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo es mayor cuando su dependencia de la empresa insolvente es considerable.
Das Risiko ist um so größer, je bedeutender seine Abhängigkeit von der zahlungsunfähigen Firma ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas insolventes cierran, los créditos fallidos se cancelan y los prestamistas pueden dar créditos de nuevo con una confianza renovada.
Zahlungsunfähige Unternehmen machen dicht, faule Kredite werden abgeschrieben, und die Kreditgeber können wieder mit frischer Zuversicht ihre Kredite vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, ¿cuál es la posición de la Comisión respecto a una norma uniforme para los Estados miembros insolventes?
Wie steht die Kommission letztlich zu Forderungen einer einheitlichen Insolvenzregelung für zahlungsunfähige Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa insolvente se liquida o se vende, el proveedor necesitaría encontrar otro cliente o contratar con el nuevo propietario.
Wird eine zahlungsunfähige Firma liquidiert oder verkauft, dann wird der Lieferant nach einem neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit dem neuen Eigentümer abschließen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de ellos habían contribuído a reblandecer la economía del país dando rutinariamente créditos a corporaciones insolventes.
Viele von diesen Instituten hatten zu einer Abschwächung der chinesischen Wirtschaftskraft geführt, weil sie regelmäßig Geld an zahlungsunfähige Unternehmen verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Incluyen medidas concretas de apoyo al Estado insolvente y medidas contra él, y, de ser así, cuáles?
Werden konkrete Schritte für und gegen den zahlungsunfähigen Staat unternommen, und wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registro de insolventes .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvente"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque se animó o se forzó a los bancos a conceder préstamos a clientes insolventes.
Weil Banken ermutigt wurden, nicht kreditwürdigen Kunden Geld zu leihen oder gezwungen wurden, Geld zu leihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última dejó prácticamente insolvente a la mayoría del sistema financiero interno.
Eine weitere Asset-Blase wäre verheerend, nachdem die letzte das Finanzsystem praktisch ruinierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anteriormente, los inversores privados en Estados Unidos simplemente no les prestaban a solicitantes de hipotecas con una historia crediticia insolvente.
In früheren Zeiten begaben private Investoren in den USA schlicht und einfach keine Hypotheken an Interessenten mit schlechter Bonität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El administrador-síndico de la masa insolvente requirió asistencia legal en relación a la valuación y procedimientos necesarios para obtener la liquidación de la subsidiaria en Angola.
Der Insolvenzverwalter benötigte Beratung in Bezug auf die Vermögensverhältnisse und die Liquidation der Tochtgersellschaft in Angola.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Al parecer, la Oficina Central de Aduanas de Magdeburgo y el Ministerio de Hacienda del Estado federado de Sajonia-Anhalt toleraron tal situación y no reclamaron los pagos hasta que las empresas citadas se declararon insolventes.
Das Hauptzollamt in Magdeburg und das Finanzministerium des Bundeslandes Sachsen-Anhalt sollen dies geduldet und erst nach der Insolvenzanmeldung durch die oben genannten Firmen die Ansprüche geltend gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno húngaro cuenta con ese apoyo porque actúa defendiendo los intereses de los húngaros, y porque está reconstruyendo Hungría tras los gobiernos insolventes y repletos de escándalos de los socialistas húngaros.
Die ungarische Regierung genießt diese Unterstützung, weil sie im Interesse der Ungarn handelt und weil sie dabei ist, Ungarn nach den bankrotten und skandalumwitterten Regierungen der ungarischen Sozialisten wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el registro del crédito en el pasivo de la empresa insolvente TB no contrarrestaría la ventaja competitiva resultante del beneficio real derivado de la ayuda, que se transfirió a las filiales de TB.
In diesem Fall würde die Anmeldung der Forderung gegen die Konkursmasse von TB nicht ausreichen, um den Wettbewerbsvorteil aufzuheben, der durch den tatsächlichen Nutzen der Beihilfe, die den Tochtergesellschaften von TB zugute kam, erlangt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ilustra el cuadro 2, la dirección inició las actividades de reestructuración de FSO SA y sus filiales tan pronto como la situación comenzó a deteriorarse en 2000, después de que DMC se declaró insolvente.
Wie Tabelle 2 zu entnehmen ist, hat die Leitung mit der Umstrukturierung der FSO A.G. und deren abhängigen Gesellschaften nach Verschlechterung der Lage im Jahr 2000, sofort nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens durch die DMC, begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la relación entre el proveedor y la empresa insolvente tiene una base contractual, en casos excepcionales el proveedor puede sufrir realmente por la pérdida del socio comercial.
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este planteamiento se basa en el principio comúnmente admitido según el cual, cuando se concede un préstamo a una empresa considerada insolvente, aumenta el riesgo de que el prestatario no pueda hacer frente al reembolso del mismo.
Dieser Ansatz geht von der allgemeinen Annahme aus, dass bei einem als nicht kreditwürdig erachteten Unternehmen die Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer seinen Rückzahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, für den Kreditgeber größer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la tasa insolvente, la Comisión utilizó la probabilidad de impago de las empresas con una calificación crediticia de Caa a C durante la vigencia de la medida en cuestión (es decir, un año para la garantía KEIC).
Zur Ermittlung des Satzes für nicht kreditwürdige Unternehmen legte die Kommission den Verzugszinssatz von Unternehmen mit einem Kredit-Rating von Caa bis C während der Geltungsdauer der entsprechenden Maßnahme (d. h. einem Jahr für die Bürgschaft der KEIC) zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya había quedado claro durante algún tiempo que los precios de la propiedad en EE.UU. estaban excesivamente inflados y que el sistema de los EE.UU. permitía la concesión de créditos demasiado fácilmente a personas insolventes o se concedían a tipos de interés demasiado elevados y la turbulencia resultante en el mercado global era inevitable.
Dass die Immobilienpreise in den USA übermäßig aufgebläht waren, das US-amerikanische System die allzu leichtfertige Gewährung von Darlehen an zahlungsschwache Kreditnehmer gestattete oder diese Darlehen zu so hohen Zinsen ausgereicht wurden, war schon lange klar, weshalb die Kettenreaktionen in Gestalt von Turbulenzen auf dem Weltmarkt unvermeidbar waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ZUS, no había razones para concluir, sin embargo, que, en el caso de que TB fuera declarada insolvente, se fuera a liquidar una mayor proporción de las deudas que en el supuesto de que, en su lugar, se adoptase un procedimiento de ejecución forzosa.
Nach Ansicht der ZUS bestand jedoch kein Grund zur Annahme, dass im Fall einer Konkursanmeldung von TB ein größerer Teil der Forderungen befriedigt worden wäre als durch intensivere Vollstreckungsmaßnahmen gegen TB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución está en consonancia con la jurisprudencia reiterada [62] en materia de empresas insolventes y especialmente con el asunto Seleco, que se basa en hechos similares, pero en el que la Comisión adujo que la solicitud de reembolso de la ayuda debía ampliarse a la entidad segregada.
Diese Lösung steht im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung [62] bezüglich Konkursunternehmen, insbesondere in der Rechtssache Seleco, die auf ähnlichen Fakten beruht, in der die Kommission jedoch befand, dass die Rückzahlungsforderung auf eine ausgegliederte Einheit auszuweiten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de ayuda a la familia, abonada a un niño uno de cuyos padres, al menos, sea insolvente o esté en la incapacidad de cumplir sus obligaciones alimenticias o de hacer frente al pago de una pensión alimenticia fijada por sentencia judicial
Unterhaltszahlung für ein Kind, wenn ein oder beide Elternteile es versäumt haben oder außerstande sind, ihrer Unterhaltspflicht oder ihrer durch gerichtliche Entscheidung festgelegten Verpflichtung zur Zahlung von Unterhalt nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cala Gogo garantiza que el cliente podrá ocupar la parcela asignada durante la estancia prevista en el contrato excepto por fuerza mayor insolventable, en cuyo caso se reembolsará la totalidad de la cantidad abonada como costes administrativos en concepto de Myspace Camping. ES
Cala Gogo garantiert dem Kunden das Recht, den MySpace Camping Stellplatz in dem im Vertrag angegebenen Zeitraum, zu benutzen, außer im Falle höherer Gewalt. In diesem Fall werden die Verwaltungskosten für den MySpace Camping Stellplatz zurückerstattet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite