linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insoportable unerträglich 237

Verwendungsbeispiele

insoportable unerträglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hallux llegó a ser insoportable, y no podía comprar zapatos nuevos, porque todos me causaban dolor. ES
Der Ballenzeh wurde unerträglich. Ich konnte keine Schuhe kaufen, in denen ich keine Schmerzen empfunden hätte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es insoportable mantener aquí en el Parlamento Europeo un enfrentamiento de este tipo.
Es ist unerträglich, eine solche Auseinandersetzung hier im Europäischen Parlament zu führen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tormento. Como un dolor de muelas, pero insoportable.
Es ist eine Plage, so wie Zahnschmerzen, aber kaum unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor de cabeza se vuelve parcialmente insoportable y la Aspirina apenas puede reducirlo.
Die Kopfschmerzen sind teilweise unerträglich und lassen sich auch mit Aspirin kaum mehr dämpfen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿No lo experimentarán acaso como una injerencia insoportable?
Werden sie diese Befehle nicht als unerträgliche Einmischung empfinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perder a mi esposa fue casi insoportable.
Meine Frau zu verlieren war fast unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido insoportable, ¡a duras penas podía mantener la moto recta!
Es war unerträglich, ich konnte das Motorrad kaum auf zwei Rädern halten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Desde luego, el Tratado pone un freno cuando los actos resultan insoportables y casi iba a decir "irremediables" .
Natürlich bietet der Vertrag einen Schutz, wenn die Situation unerträglich wird, fast hätte ich gesagt "nicht wiedergutzumachen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerd…tu vida sin m…sería aún mä…insoportable.
Denk dran, ein Leben ohne mic…wäre noc…unerträglicher.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura del curso y los ejercicios ponen al descubierto puntos profundos que, al comienzo, parecen insoportables y abrumantes.
Die Struktur des Kurses und die durchgeführten Übungen bringen tiefe Inhalte an die Oberfläche, die manchmal unerträglich und bedrohlich scheinen.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insoportable

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué ruido más insoportable!
Was soll dieser verdammte Lärm!
   Korpustyp: Untertitel
El suspense es insoportable.
Die Spannung ist kaum noch auszuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor era insoportable.
Der Schmerz war entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pensar eso es insoportable.
Das ist ganz undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Eres grosero e insoportable.
Du bist grob und abstossend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es su madre tan insoportable?
Ist ihre Mutter so grausig?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hace un calor insoportable.
Wir haben hier eine Gluthitze.
   Korpustyp: Untertitel
Corriendo con ese frío insoportable.
Logisc…wenn man bei so 'ner Kälte joggt.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que soy insoportable.
Ich sagte ja, ich bin eine Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde oyó ese berrido insoportable?
Wo haben Sie diesen tosenden Sturm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces eres insoportable.
Manchmal bist du ein echter Quälgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Soy idiotas insoportables y vagos.
Es sind nervende, faule Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Este olor es insoportable, papá.
Dieser Gestank ist so brutal, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos últimos meses han sido insoportables?
- War die letzte Zeit sehr schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Pero pensar en ella sol…...era insoportable.
Aber daran zu denken, dass sie niemanden ha…das war zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tiene hambre, se vuelve insoportable.
Wenn er Hunger hat, ist er unaustehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pasha Antipov, eres un pedante insoportable.
Pascha Antipow, du bist ein Tugendbold.
   Korpustyp: Untertitel
Divertido, pero su estilo es insoportable.
Amüsant, aber Ihr Stil ist unertrãglich.
   Korpustyp: Untertitel
Le robo cuando se pone insoportable.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un dolor de cabeza insoportable.
Ich habe jetzt schon schreckliche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un dolor de cabeza insoportable!
Ich hab schlimmes Kopfweh!
   Korpustyp: Untertitel
Martins dice que es usted insoportable.
Martins sagte immer schon, Sie sind ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Era endemoniadamente sexy pero completamente insoportable.
Oh, er war Sexy wie die Hölle, aber ziemlich aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
las visitas técnicas pueden ser insoportables. ES
die Führungen können einen auch ermüden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos enseñaron que los americanos son insoportables.
Wir werden damit großgezogen, dass die Amis Scheißlangweiler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Una página de historia ineludible e insoportable. ES
Eine der dunklesten Seiten der Menschsheitsgeschichte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
De ahora en adelante seremos insoportables.
Von nun an sind wir beide unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay hijos, la vergüenza de la cárcel es insoportable.
Es ist sehr beschämend für Eltern, im Gefängnis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este sol, día tras día, puede resultar insoportable.
Dieser viele Sonnenschein ist irgendwie unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una sola noche que falta y se me hace insoportable.
Ich kann es kaum ertragen, wenn er nur eine Nacht fort ist.
   Korpustyp: Untertitel
La situación se hizo insoportable la semana pasada.
Also, die Sache wurde unerträglic…...letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me llama insoportable. Es un paso adelante.
Das ist jetzt für mich eine Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor intratable e insoportable es lo que sigue.
Als Nächstes kommen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
King Marchand es un cretino arrogante, insoportable, terco y machista.
King Marchand ist ein arroganter, voreingenommener, chauvinistischer Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
El fracaso debe ser insoportable para alguien como tú.
Misserfolg muss für jemanden wie Sie schwer zu ertragen sein.
   Korpustyp: Untertitel
El calabozo tenía un insoportable olor a muerte.
Der Kerker roch unheimlich nach Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser insoportable ser esclava del instinto sexual masculino.
Sklave des männlichen Sextriebs zu sein ist sicher lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Te pones insoportable después de un viaje largo.
Ganz schön ruppig nach dem langen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho tiempo y un dolor insoportable.
Es hat lange gedauert und war sehr schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquiliza el dolor insoportable, reduce vospalitelnost y detiene la hemorragia.
Beruhigt den unertr?glichen Schmerz, verringert wospalitelnost und h?lt die Blutung auf.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sólo un acto directo y simple contra Barney Quil…...aliviaría esa tensión insoportable.
Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quil…würde diese extreme Spannung lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Los civiles siguen sometidos a un sufrimiento insoportable y viven en la pobreza.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo acarrea una carga insoportable, especialmente para las familias con hijos.
Das stellt eine inakzeptable Belastung dar, insbesondere für Familien mit Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta insoportable y es ahí donde ustedes empujan a los jóvenes a la delincuencia.
Das ist inakzeptabel, damit werden Jugendliche in die Kriminalität getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farmacia-- ¿Estas lista para poner tu cuerpo a través de meses de dolor insoportable?
Bist du bereit, deinen Körper für das Ganze monatelang durch die Hölle zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tomaba, porque encontraba insoportable la mentira de este lugar.
Vielleicht hat er getrunken, weil er die Lügen über diesen Ort unterträglich fand.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un dolor tan insoportable que sólo mi éxtasis pueda aliviar.
Gebt ihr chronische Schmerzen, die nur meine Glückseligkeit lindern können.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
"Nos escaparemos porque Lola es insoportable y queremos ir a casa.
"Wir laufen weg, weil Lola so gemein zu uns ist und weil wir nach Hause wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el dolor se vuelve insoportable, le diré a Hallie que traiga algunas.
Sollten die Schmerzen zu heftig werden, kann Hallie Ihnen etwas davon geben.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre está en un dolor insoportable a causa de su tratamiento.
Der Mann hat aufgrund Ihrer Behandlung entsetzliche Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este acto de a lo Florence Nightingale se está volviendo insoportable.
Dieser billige Florence Nightingale Verschnitt geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la sola idea de estar solos en este mund…...nos resulta insoportable.
Weil der Gedanke ganz alleine hier herunten zu sein, ist einfach zu viel damit wir es ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás bebió, porque la mentira que es este lugar le pareció insoportable.
Vielleicht hat er getrunken, weil er die Lügen über diesen Ort unterträglich fand.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidas e insoportables, pocas llaves son tan efectivas y simples como doblar un pulgar.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas sobreendeudadas se encuentran en una situación insoportable que intentan paliar solicitando nuevos préstamos a empresas de préstamos rápidos.
Viele Menschen mit zu hohen Schulden befinden sich in einer ausweglosen Situation und versuchen, sich über Wasser zu halten, indem sie neue Kredite in Form von Schnellkrediten beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya dos de ellos, a pesar de su juventud, han muerto en las condiciones insoportables de la las cárceles egipcias.
Zwei von ihnen fielen bereits trotz ihres vergleichsweise jungen Alters den in den ägyptischen Gefängnissen herrschenden Bedingungen zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos insoportable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción que tomemos quizá tenga una reacción que pare a la muerte. Estás insoportable, pero sigue.
Und dass unsere Aktivität eine Gegenwirkung erzeugt, die das Vorhaben des Todes vereitelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que, si el dolor se hacía insoportable, quería que la ayudásemo…ya sabes, a ponerle fin a todo.
Wenn die Schmerzen zu stark würden, sollten wir ihr helfe…alles zu beenden und so.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, un periodista extranjero, se despierta una mañana en un cuarto de hotel con un dolor de cabeza insoportable. EUR
Lucas, ein deutscher Journalist, wacht eines Morgens mit furchtbaren Kopfschmerzen in seinem Hotelzimmer auf. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Más de 13.000, incluidas familias, mujeres embarazadas y personas con discapacidad, permanecen bloqueadas en Idomeni en condiciones insoportables.
In Idomeni verharren nach wie vor über 13.000 Flüchtlinge, Asylsuchende und Migrant_innen unter sehr schlechten Bedingungen, darunter zahlreiche Familien mit Kleinkindern sowie auch Menschen mit Behinderungen und schwangere Frauen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo esto ha sido atribuido al insoportable clima cálido y húmedo que se apoderó del oeste de Europa la semana pasada.
Zugeschrieben wurde dies dem für diese Jahreszeit unüblich heißen, schwülen Wetter, das Westeuropa die letzte Woche gepackt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación se arroja al agua a los perros, que por lo general todavía siguen con vida, donde mueren entre terribles e insoportables dolores.
Anschließend wird das Tier zumeist noch lebend ins Wasser geworfen, wo es qualvoll und unter furchtbaren Schmerzen verendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí hago un llamamiento a la Sra. Comisaria para que dirija sus esfuerzos en aquellas flotas que ejercen una presión insoportable sobre recursos claves.
Ich fordere deshalb die Frau Kommissarin auf, die Flotten zu ermitteln, die auf die Hauptbestände einen unhaltbaren Druck ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Gracias a las visiones de algunos soñadores multiculturales se ha producido una situación cada vez más insoportable para la población autóctona.
Dank der Visionen mancher Multi-Kulti-Träumer ist eine für die autochthone Bevölkerung immer schwerer tragbare Situation entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede contribuir a proteger el medio ambiente, que sufre como resultado de la insoportable carga del tráfico, de modo que las enmiendas deberían apoyarse.
Davon profitiert der Umweltschutz, der unter der unzumutbaren Belastung durch den Straßenverkehr leidet; ich plädiere daher für die Unterstützung der Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que levantar los obstáculos estructurales al desarrollo, como son la deuda y las obligaciones financieras insoportables impuestas por las instituciones financieras internacionales.
Eine weitere Möglichkeit wäre, die strukturellen Hindernisse zu beseitigen, die die Entwicklung hemmen, wie zum Beispiel Schulden und finanzielle Zwänge, die von den internationalen Finanzierungseinrichtungen auferlegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me repugnaba el olor de orín de los cueros macerándose…...el taburete que chirriaba, los gritos de mi padre…...todo se me hacía insoportable.
Ich hasste den Geruch des Urins, in dem das Leder eingeweicht wurde. Den knirschenden Schemel. Vaters Geschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó es que proyectaro…...una película insoportable sobre algo así com…...un campo de concentració…...y la música de fondo era de Beethoven.
Und während sie mir einen besonder…...üblen Film über Konzentrationslager zeigte…...spielten sie als Begleitmusik zufällig Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Prozac ha ayudado a millones de personas a-y el capitán trastornos del comportamiento, ha hecho de la Vies insoportable soportable.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich. Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, el dolor se hizo insoportable, así que le pregunté y me dij…...que cuando te mueres tienes una responsabilidad con los vivos.
Als die Schmerzen schlimm wurden, habe ich sie gefragt, und sie sagte: Wenn man stirbt, ist man verantwortlich für die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes que aceptar que tu vida, la muy, muy corta esperanza de vida que te queda va a estar llena sólo de dolor insoportable.
Und du musst akzeptieren, dass dein Leben, dein sehr, sehr kurzes Lebe…das dich umfasst nur gefüllt sein wird mit qualvollem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión confirmar la magnitud de dichos aumentos insoportables en los medios de transporte público y especialmente en el transporte urbano?
Kann sie das Ausmaß dieser erdrückenden Fahrpreiserhöhung für öffentliche Verkehrsmittel, insbesondere im Stadtverkehr, bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
En países como Italia, que ya sufren con la competencia china, y España, donde ha reventado una enorme burbuja inmobiliaria, las dificultades serán casi insoportables.
In Ländern wie Italien, das bereits unter der chinesischen Konkurrenz zu leiden hat, und Spanien, das derzeit eine massive Immobilienpleite erlebt, wird das Leiden äußerst schmerzhaft sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que ella y su papi puedan sentarse por unos miserables minuto…sin ustedes y sus insignificantes, incansable…imparables, repetidas e insoportables exigencias. "Me sacó mi juguete".
Dann geniessen sie und Daddy endlich ein paar mickrige Minuten Friede…...ohne eure blöden, unaufhörlichen, unendlichen, nörgeligen Forderungen: " Er hat mein Spielzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Todo ese dolor que has estado padeciendo por años a causa de tu adicció…...te golpeará al mismo tiemp…...y será insoportable.
Der ganze Schmerz, der Sie für Jahre betäubt hat, wegen Ihrer Abhängigkeit, wird sie mit einem Mal treffen, und es wird qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Esta versión estaba muy bien visualmente, pero el sonido era absurdamente fuerte y, en una partida multijugador, corría el riesgo de volverse totalmente insoportable.
Diese Version war rein optisch ziemlich cool, jedoch auch unglaublich laut und hatte in Mehrspielerpartien das Potenzial zu einem absoluten Nervfaktor.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Allí se alió con el demonio renegado Illidan Tempestira con la esperanza de encontrar una cura para el insoportable retiro de los elfos de sangre.
Dort schloss er ein Bündnis mit dem abtrünnigen Dämonenjäger Illidan Sturmgrimm, in der Hoffnung, ein Heilmittel für den quälenden Entzug der Blutelfen zu erlangen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Frases corteses como ¨¡Te llamo!¨ o ¨¡Hasta pronto!¨ a menudo son malentendidas, dan falsas esperanzas a la otra persona y le traerán como consecuencia admiradores/as insoportables.
Höflichkeitsfloskeln wie "Ich ruf' Dich an!" oder "Bis demnächst!" werden oft falsch verstanden, wecken beim Gegenüber falsche Hoffnungen und bescheren Ihnen in der Konsequenz lästige Verehrerinnen und Verehrer.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
al dolor de dientes insoportable toman chajnichek, echan en ?l los carbones ardientes y a ellos echan las semillas del bele?o.
Bei dem unertr?glichen Zahnschmerz nehmen tschajnitschek, sch?tten in ihn die brennenden Kohlen hinein und auf ihnen sch?tten die Samen des Bilsenkrauts.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tachó de "insoportable" el " opt out" y señaló que al permitir que la Carta de Derechos Fundamentales quedara excluida del Texto, se dejaba fuera de él a una gran parte de la población.
Barroso betonte, die Kommission habe "volles Vertrauen in die Fähigkeiten Portugals", sie teile mit der Präsidentschaft deren Motto: "Ein stärkeres Europa für eine bessere Welt".
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel objetivo, determinado sobre la base de los depósitos admisibles, coloca una carga insoportable sobre las entidades financieras y rompe el enlace entre el importe de los depósitos y las aportaciones de las entidades.
Die auf der Grundlage der erstattungsfähigen Einlagen festgelegte Zielausstattung stellt für die Finanzinstitute eine erdrückende Belastung dar und führt dazu, dass kein Zusammenhang mehr zwischen dem tatsächlichen Betrag der Einlagen und den Beiträgen der Institute besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Busco en este intento dinero que me presten, y si sus asuntos, hermana, son como los míos, y si nuestro padre se opone a nuestros deseos, nos iremos los dos, y nos emanciparemos de la tiranía de su avaricia insoportable.
Ich bemühe mich deshalb, Geld aufzunehmen. Sollte deine Lage der meinigen gleichen, sollte unser Vater sich dir auch widersetzen, so lass uns beide entfliehen und uns von der Tyrannei seines Geizes befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, hay que evitar imponer cargas insoportables a nuestros agricultores y en este caso concreto a nuestros ganaderos, con la loable intención de garantizar el mayor bienestar posible a nuestros animales.
Und schließlich müssen wir uns davor hüten, unseren Landwirten - in diesem speziellen Fall unseren Züchtern - unzumutbare Lasten aufzubürden, mit der lobenswerten Begründung der Gewährleistung eines bestmöglichen Tierschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas han recordado el odioso e insoportable asesinato de Rafik Hariri, que vuelve a poner un interrogante en esta región del mundo, justo cuando en Oriente Próximo nace una luz que queremos mantener y aumentar.
Meine Kollegen haben auf die schändliche und unfassbare Ermordung von Rafic Hariri verwiesen, die erneut Zweifel in Bezug auf diese Region der Erde aufwirft, während sich zugleich im Nahen Osten ein Lichtblick auftut, den wir sorgsam pflegen und ausbauen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía se convirtiese en miembro de la Unión Europea, naturalmente tendría derecho a que se respetase ese principio, lo que supondría un esfuerzo insoportable para la Unión Europea.
Wenn die Türkei Mitglied der Europäischen Union würde, hätte die Türkei natürlich auch Anspruch darauf, daß dieses Prinzip eingehalten wird. Damit würde sich die Europäische Union absolut übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es insoportable que, mientras cualquier diputado está interviniendo, haya grupos que se están riendo, que no le están haciendo ningún caso y que lo podrían hacer perfectamente ahí fuera.
Ich halte es für inakzeptabel, dass, während ein Abgeordneter spricht, andere Fraktionen lachen und dem Gesagten keine Aufmerksamkeit schenken: Sie könnten das sehr gut draußen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto determina una insoportable tenaza entre estas declaraciones políticas, estos compromisos, estos deberes –me atrevería a decir– y la dotación financiera de la rúbrica 4, que es de solo 5 000 millones de euros.
All dies führt zu einer unhaltbaren Diskrepanz zwischen diesen politischen Erklärungen, diesen Verpflichtungen, ich wage sogar zu sagen, diesen Pflichten, und der Finanzausstattung für Rubrik 4, die sich auf nur 5 Milliarden Euro beläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tramita esta información a nuestra Presidenta francesa y le diga que resulta casi insoportable y que es una carga eterna esta obligación de reunirnos aquí en Estrasburgo.
Ich hoffe, Sie werden das unserer französischen Präsidentin ausrichten und ihr sagen, daß diese Sitzungen hier in Straßburg eine Dauerbelastung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inmenso volumen de legislación europea, con toda su minuciosidad, la enorme e ineficaz burocracia y la absoluta desmesura de medidas de control y supervisión hacen que la Unión resulte insoportable.
Der Wust von EU-Rechtsvorschriften mit all ihren akribischen Details, der riesige und uneffektive bürokratische Apparat und die dazu in keinerlei Verhältnis stehende Überwachung und Beaufsichtigung machen die Union in der Tat kritikwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preponderancia de las formas de trabajo atípico, eventual y temporal, el empleo a tiempo parcial, y las transformaciones en los sistemas de seguridad social, en combinación con el proceso de concentración del capital, empeoran la ya insoportable situación actual.
Die Dominanz informeller, kurzfristiger und provisorischer Arbeitsverhältnisse, die Teilzeitbeschäftigung und die Veränderungen in den sozialen Sicherungssystemen verschärfen in Verbindung mit der Konzentration des Kapitals die gegenwärtig bestehende inakzeptable Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que resulta insoportable es el bárbaro, obsceno, ronco, furioso griterío, tan pronto quejumbroso como jubiloso, expresado en largas fórmulas, a través del cual los hombres intentan aliviar el esfuerzo muscular” (3, pág. 69). DE
Aber am lästigsten ist das barbarische, unzüchtige, krächzende, wütige, bald stöhnende, bald aufjauchzende, bald in langen Formeln fluchende Geschrei, durch welches sich die Menschen die Muskelanstrengung zu erleichtern suchen.“ ( 3, S. 69) DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dos semanas más tarde, el Fondo Mundial para el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria retiró los fondos para los programas de alimentación, haciendo referencia a restricciones del gobierno que habían creado un ambiente insoportable.
Zwei Wochen später stellte der Globale Fonds für HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria unter Verweis auf staatliche Beschränkungen, die ein unvorstellbar schwieriges Umfeld geschaffen hätten, seine Förderprogramme in Burma ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bares de tapas abundan por toda la ciudad, y, cuando el calor se le haga insoportable en el parque del Retiro, siempre podrá refugiarse en el aire acondicionado del Museo del Prado.
Überall gibt es Tapas Bars und wenn die Hitze im Retiro Parque zu groß wird, gehen Sie in die klimatisierte Prado Kunstgalerie.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando el sol se acerca al cenit y el calor y el sudor sean insoportables, entre en una cafetería o un restaurante de las estrechas y entrecruzadas callejuelas del casco antiguo y tómese un respiro.
Wenn die Sonne den Zenit erreicht, sollten Sie sich in einem Café oder in einem Restaurant in den engen und kurvigen Straßen in der Altstadt eine Pause von der Hitze gönnen.
Sachgebiete: astrologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Normalmente se tiene la tendencia, considerablemente equivocada, de emprender cualquier acción en beneficio de la propia salud solamente cuando los dolores y las molestias llegaron ya a un estadio muy avanzado, frecuentemente insoportable.
Viele Menschen haben die schädliche Gewohnheit, erst dann etwas für ihre Gesundheit zu unternehmen, wenn ihre Schmerzen und Beschwerden bereits ein fortgeschrittenes Stadium erreicht haben und kaum mehr zu ertragen sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante los meses de verano, el calor es muy duro y a veces insoportable, y por esa razón nos las ingeniamos de un montón de maneras para idear actividades divertidas y refrescantes con las que podrás disfrutar y estar fresquito.
Während der Sommermonate ist es sehr heiß und die Hitze bisweilen kaum zu ertragen. Für diese Monate haben wir uns jede Menge Aktivitäten ausgedacht, die gleichzeitig unterhaltsam und erfrischend sind und die man im Kühlen genießen kann.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ya que las demasiadas excursiones, ferias y paseos pueden hacer su descanso insoportable, y los cambios de sitio y las recogedas de las cosas van a cansar más rápido que el trabajo físico. ES
Zahlreiche Ausflüge, Veranstaltungen und Führungen können Ihren Urlaub hektisch und stressig machen. Die endlose Reisen und Ein- Auspacken ermüden schneller als schwere körperliche Arbeit. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Puesto que pasamos la mayor parte del tiempo juntos y conocemos sus defectos, resulta fácil criticarla, enfadarnos con ella por el menor motivo y culparla de hacernos la vida insoportable.
Da wir sehr viel Zeit miteinander verbringen und die Fehler des anderen so gut kennen, sind wir schnell kritisch und gereizt und geben unserem Partner die Schuld dafür, dass unser Leben unangenehm ist.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite