Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
insoportableunerträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, frente al drama que se está produciendo en este momento en Oriente Próximo, qué otra cosa se puede decir sino nuestra convicción de que el incremento hasta el extremo de la violencia sólo puede conducir a un aumento del sufrimiento insoportable de toda la población.
Herr Präsident, was kann man angesichts des Dramas, das auch in diesem Augenblick im Nahen Osten anhält, anderes sagen als unsere Überzeugung zum Ausdruck zu bringen, dass die Steigerung der Gewalt bis zum Äußersten nur zu einer Verstärkung der bereits unerträglichen Leiden der Bevölkerungsgruppen jeglicher Herkunft führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me conmueve enormemente que tras siglos de pogroms y de llevar una vida insoportable en los stettels , nuestros colegas de la Duma no estén dispuestos a pronunciarse contra formas violentas de antisemitismo.
Ich bin wirklich zutiefst betroffen, wenn unsere Kollegen in der Duma angesichts jahrhundertelanger Pogrome und eines unerträglichen Lebens in den stettels nicht bereit sind, gewalttätige Formen des Antisemitismus zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento asimismo que no se haga hincapié en la insoportable exigencia que representa para estas zonas la aplicación, o la amenaza de aplicación, del Derecho común europeo, en particular en materia fiscal y de competencia.
Ich bedaure auch, dass kein Augenmerk auf die unerträglichen Zwänge gelegt wird, die sich für diese Regionen aus der Anwendung bzw. der drohenden Anwendung des allgemeinen europäischen Rechts ergeben, vor allem im Bereich der Steuern und des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas motrices de nuestra economía huyen para ser sustituidas por una inmigración masiva cuya aportación negativa representa una carga económica y social insoportable.
Die treibenden Kräfte unserer Wirtschaft ergreifen die Flucht, an ihre Stelle tritt eine massive Zuwanderung, deren negative Auswirkungen in einer unerträglichen wirtschaftlichen und sozialen Belastung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que por supuesto a todas las enmiendas directamente inspiradas por el grupo de presión de la patronal, que pretenden atenuar los controles para que se respete un tiempo de trabajo que es ya insoportable.
Das heißt natürlich, dass ich gegen alle direkt von der Unternehmerlobby inspirierten Änderungsvorschläge bin, die in Richtung einer Verringerung der Kontrollen für die Einhaltung dieser immer noch unerträglichen Arbeitszeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance, para las capas populares, es un nivel de desempleo insoportable, el aumento de la precariedad y de la pobreza, el analfabetismo y la falta de cuidados.
Die Bilanz besteht für die Volksschichten in unerträglichen Arbeitslosenzahlen, in einer Verschärfung der Unsicherheit und der Armut, des Analphabetentums und des Mangels an gesundheitlicher Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de todo esto, se hallan millones de africanos inocentes y hambrientos que pagan el precio insoportable de nuestras incoherentes políticas exteriores.
Dazwischen befinden sich Millionen unschuldiger, hungernder Afrikaner, die den unerträglichen Preis unserer unvernünftigen Außenpolitik bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas opciones constituyen un cinismo insoportable o una utopía totalitaria.
Diese Entscheidung liefe auf unerträglichen Zynismus oder eine totalitäre Utopie hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los irlandeses votan no por segunda ocasión y esto lleva a la postergación de la ampliación de la UE, le impondrían a Europa una carga irrazonable e insoportable.
Wenn die Iren zum zweiten Mal Nein sagen und dies zu dem Aufschub der EU-Erweiterung führt, dann würden sie Europa einer unzumutbaren und unerträglichen Belastung aussetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no parece haber pruebas de que el recurso a las piras pudiese contribuir a la propagación de la enfermedad, la utilización de este método de destrucción tuvo una repercusión enorme sobre los ganaderos y sus familias, pero también sobre la población de las proximidades, debido al insoportable hedor desprendido.
Obwohl es keinen Beweis dafür zu geben scheint, dass der Rückgriff auf Verbrennungsstätten die Gefahr einer Verbreitung der Krankheit in sich barg, hatte die Anwendung dieser Vernichtungsmethode wegen des dadurch entstehenden unerträglichen Geruchs enorme Auswirkungen auf die Züchter und ihre Familien, aber auch auf die benachbarte Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
insoportableunerträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insoportable levedad del ser
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
Korpustyp: Wikipedia
Uno de ellos es el de la política agraria, que no se puede dejar de adaptar a un mayor funcionamiento del mercado, pues sólo así se evitarán precios demasiado gravosos para los consumidores de esos países y un peso insoportable en el presupuesto de la Unión.
Einer dieser Bereiche ist die Agrarpolitik, die unbedingt an ein besseres Funktionieren des Marktes angepaßt werden muß, da nur so zu hohe Preise für die Verbraucher dieser Länder und eine unerträgliche Belastung für den Haushalt der Union vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación insoportable a la que las opciones de las grandes empresas y de la Unión Europea llevan a los trabajadores, ya está provocando reacciones relevantes.
Die unerträgliche Situation, in die die arbeitende Bevölkerung durch die Optionen der Großunternehmen und der EU gebracht wird, löst bereits heftige Gegenreaktionen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor, no para condenar a tal o cual persona, sino para condenar una gestión condenable, una irresponsabilidad colectiva insoportable, una ceguera criminal.
Ich stimme dafür, nicht um um diese oder jene Person zu verurteilen, sondern um eine verurteilenswerte Maßnahme, eine unerträgliche kollektive Verantwortungslosigkeit, eine kriminelle Blindheit zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grave deterioro del nivel de vida resultante y la insoportable represión de la población por parte de un régimen totalitario cada vez más brutal, han hecho que decenas de miles de norcoreanos huyan de su patria para buscar un destino mejor.
Die erhebliche Verschlechterung des Lebensstandards und die unerträgliche Unterdrückung der Bevölkerung durch ein immer brutaleres totalitäres Regime haben in den letzten Jahren dazu geführt, dass Zehntausende Nordkoreaner auf der Suche nach einem besseren Leben aus ihrem Heimatland geflohen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No lo experimentarán acaso como una injerencia insoportable?
Werden sie diese Befehle nicht als unerträgliche Einmischung empfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo peor, Señorías, lo más difícil de aguantar no fue el dolor sino el insoportable ruido nocturno del tráfico, de los camiones que recogían las basuras y de las sirenas de las ambulancias.
Das Schlimmste dabei, meine Damen und Herren, war nicht der Schmerz, sondern der unerträgliche nächtliche Verkehrslärm, sei es von den Lastwagen der Müllabfuhr, sei es von den Sirenen der Krankenwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación insoportable.
Das ist eine unerträgliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma insoportable de tormento ético sentir que aún se puede seguir más cuando, en realidad, ya no resulta posible, por lo que a este respecto podemos aliviar la carga de quienes prestan ayuda.
Ethisch ist es eine unerträgliche Qual, das Gefühl zu haben, man könne noch einen Schritt weiter gehen, wenn es in Wirklichkeit nicht mehr möglich ist. In dieser Hinsicht können wir also jenen, die Hilfe leisten, eine Last abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han caído como torres de naipes y los contribuyentes irlandeses están soportando una carga insoportable.
Sie sind wie ein Kartenhaus eingestürzt und die irischen Steuerzahler schultern eine unerträgliche Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insoportableuntragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado representante, junto con mi colega el señor Le Rachinel, de las regiones de Picardía, Norte-Paso de Calais y Normandía, en las que miles de trabajos se ven amenazados, estoy deseando decirles que las políticas europeas en materia de comercio están teniendo un coste social y humano insoportable, injustificable e inaceptable.
Als Abgeordneter muss ich zusammen mit meinem Kollegen Herrn Le Rachinel für die französischen Regionen Picardy, Nord-Pas de Calais und Normandie, in denen mehrere tausend Arbeitsplätze auf der Kippe stehen, leider sagen, dass die europäische Handelspolitik einen menschlichen und sozialen Preis fordert, der untragbar, ungerechtfertigt und inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el coste de no tener Europa sería insoportable para todos nosotros.
Darüber hinaus wären die Kosten, die durch das Fehlen von Europa entstehen würden, für uns alle untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación insoportable.
Die Situation ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las crisis alimentaria que está sufriendo Níger es insoportable.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die gegenwärtige Ernährungskrise in Niger ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ahora es insoportable la situación del creciente desplazamiento de empresas a los Estados vecinos del Este debido al dumping social y medioambiental.
Schon jetzt ist die Situation der zunehmenden Betriebsverlagerung in die östlichen Nachbarstaaten aufgrund von Umwelt- und Sozialdumping untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida de renta estimada es insoportable para el sector.
Dieser geschätzte Einkommensverlust ist für den Sektor untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste derivado de la aplicación de Dublín II es insoportable para Grecia, que es la puerta de entrada para el 90 % de los inmigrantes ilegales que acaban en Europa.
Die Kosten aus der Dublin-II-Verordnung sind für Griechenland, das das Einfallstor für 90 % der nach Europa gelangenden illegalen Einwanderer bildet, untragbar.
Korpustyp: EU DCEP
La situación actual es insoportable, pero la Comisión ha presentado pocas soluciones para resolver el problema.
Heute ist die Lage untragbar, und die Kommission hat wenige Vorschläge zur Lösung des Problems vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los gobiernos europeos se enfrentan a presiones financieras, agravadas por las previsiones de crecimiento del número de personas mayores (38 % en los próximos 20 años en Europa occidental), que supondrá una carga financiera casi insoportable para la salud, las pensiones y la asistencia social.
Alle europäischen Staaten stehen unter finanziellem Druck, der durch die prognostizierte Alterung der Bevölkerung noch verstärkt wird (in Westeuropa nimmt der Anteil der Älteren in den kommenden 20 Jahren um 38 % zu), so dass die Krankenversicherungs-, die Renten- und die Pflegesysteme fast untragbar belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
insoportableunerträglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, lo tenemos que constatar en nuestra propia Asamblea y esto es una situación insoportable.
Diesmal müssen wir das leider im eigenen Haus feststellen, und das ist ein unerträglicher Zustand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era evidente en Amsterdam que esa agua de sentina no era normal, porque alguien se había desmayado y el hedor era insoportable e inusual.
Bereits in Amsterdam war offenkundig, dass das Kielraumwasser nicht normal ist, denn eine Person war kollabiert und es wurde ein unerträglicher und ungewöhnlicher Gestank verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ausencia insoportable de respeto frente a aquellos que emiten aquí su explicación de voto.
Das ist ein unerträglicher Mangel an Respekt gegenüber denjenigen, die hier Stimmerklärungen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el debido respeto a las altas funciones y cargos que ustedes desempeñan y tras haber escuchado a todos mis distinguidos colegas, en particular a Richard Corbett, y a usted, permítame decir que fuera de esta Asamblea se percibe la situación como más insoportable, más inaceptable cada día.
Mit gebührendem Respekt gegenüber den hohen Funktionen und Pflichten sowie der Rolle, die Sie hier wahrnehmen, und nachdem ich die Ausführungen meiner Kollegen verfolgt habe, insbesondere von Richard Corbett und von Ihnen, möchte ich anmerken, dass außerhalb dieses Parlaments die Meinung vorherrscht, dass die Situation mit jedem Tag unerträglicher und unakzeptabler wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del cuerpo de la OTAN de 200 soldados que ahora se encuentra en el país, ejerce una presión insoportable la llamada conferencia internacional de donantes.
Außer der Tatsache, dass zur Zeit ein NATO-Korps von 200 Soldaten im Land stationiert ist, wird vonseiten der Geldgeber unerträglicher Druck ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la economía privada, por si misma, bien podía quedar sujeta a una inestabilidad insoportable y que para mantener la estabilidad era necesaria una intervención económica estratégica y potente, pero limitada, por parte del gobierno.
dass die Privatwirtschaft ohne Hilfe sehr wohl unerträglicher Instabilität unterworfen sein kann und dass strategische, wirkungsvolle aber begrenzte ökonomische Intervention durch den Staat notwendig ist, um die Stabilität zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerd…tu vida sin m…sería aún mä…insoportable.
Denk dran, ein Leben ohne mic…wäre noc…unerträglicher.
Korpustyp: Untertitel
Horrible, con algunosmomentos de insoportable agonía.
Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Korpustyp: Untertitel
insoportableuntragbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, este principio impone una carga insoportable a los países situados en el Sur y el Este de la Unión y tiene el efecto pernicioso de comprometer el acceso al asilo y socavar las condiciones de acogida.
Denn dieser Grundsatz stellt für die Länder im Süden und Osten der EU eine untragbare Belastung dar und führt zu der abwegigen Situation, dass die Aufnahmebedingungen und der Zugang zum Asyl in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que deseo que se produzca una verdadera reforma de la PAC, lo considero una carga insoportable y algo con lo que sencillamente no puedo estar de acuerdo.
Ich trete für eine echte Reform der GAP ein und bin deshalb der Meinung, dass dies eine untragbare Belastung ist. Dem kann ich nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta se ha adoptado un cuidadoso planteamiento encaminado a conseguir una mejora de la eficiencia sin que suponga una sobrecarga insoportable para los fabricantes de balastos.
In dem Vorschlag wurde eine sorgfältige Herangehensweise zur Erreichung einer verbesserten Effizienz gewählt, so daß dies keine untragbare Überbelastung für die Hersteller von Vorschaltgeräten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un terremoto, un tsunami y un accidente una central nuclea…cualquiera de estas catástrofes sería un desafío importante por sí sola, pero combinadas han impuesto una carga insoportable en los hombros del país y de sus ciudadanos.
Ein Erdbeben, ein Tsunami, ein Unfall in einem Atomkraftwerk - jede einzelne dieser Katastrophen wäre für sich allein eine große Herausforderung, aber zusammengenommen sind sie eine untragbare Last für das Land und seine Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es probable que los aumentos de precios provocados por la aplicación de los tipos mínimos establecidos por la Directiva 2003/96/CE perjudiquen a los ciudadanos y a las respectivas economías nacionales, creando, por ejemplo, una carga insoportable para las pequeñas y medianas empresas.
Insbesondere der durch die Anwendung der in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Mindeststeuersätze verursachte Preisanstieg dürfte sich negativ auf ihre Bürger und ihre Volkswirtschaften auswirken, da er z. B. eine untragbare Belastung für die kleinen und mittleren Unternehmen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Pakistán, las niñas se consideran un peso insoportable para sus familias, ya que estas tienen que gastar más de 8 000 euros para casar a sus hijas.
In Pakistan werden Mädchen als eine untragbare Belastung für ihre Familien angesehen, da diese mehr als 8 000 Euro ausgeben müssen, um ihre Töchter zu verheiraten.
Korpustyp: EU DCEP
insoportableunausstehlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemingway debió de ser un tipo insoportable.
Hemingway muss ein unausstehlicher Typ gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres malvado, un ser ruin, insoportable, enhorabuena, sólo los Yetis más perversos tienen entrada en el infierno.
Du bist gemein, niederträchtig und unausstehlich! Respekt! You are mean, despicable and insupportably!
Korpustyp: Untertitel
Es tan insoportable, tan Flota Estelar.
Er ist so unausstehlich, so typisch Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
El esta insoportable desde que lo llamaste a el primero ayer
Er war unausstehlich, seitdem du ihn gestern zuerst angerufen hast.
Korpustyp: Untertitel
Te hace totalmente insoportable.
Das dich so unausstehlich macht.
Korpustyp: Untertitel
insoportableunerträgliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, todo ello ha creado una atmósfera casi insoportable de temor e inseguridad.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Das hat ein fast unerträgliches Klima der Angst und der Unsicherheit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una responsable de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) los saharauis «relatan que sufren discriminación laboral y social, que el clima de violencia es insoportable, que la policía acosa a cualquiera por el mero hecho de ser joven y saharaui».
Einer Verantwortlichen des Spanischen Flüchtlingshilfekomitees (CEAR) zufolge „berichten Westsaharabewohner, dass sie in sozialer Hinsicht und in Arbeitsbelangen diskriminiert werden, ein unerträgliches Klima der Gewalt herrsche und die Polizei Menschen einzig und allein deswegen nach Gutdünken drangsaliere, weil sie jung seien und aus der Westsahara kommen“.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que esté desequilibrado, sino que sufre un dolor insoportable.
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
Korpustyp: Untertitel
Fatigas, clima insoportable, enfermedades, muerte de numerosos y jóvenes compañeros misioneros, pobreza de la gente abandonada a si misma, todo ello empuja a Comboni a ir hacia adelante y a no aflojar en la tarea que ha iniciado con tanto entusiasmo.
Doch Strapazen, unerträgliches Klima, Krankheiten, der Tod vieler junger Missionare, Armut und Verlassenheit der Leute — all das drängt ihn nur noch mehr, weiterzumachen und nicht von seinem Vorhaben, das er mit so viel Begeisterung begonnen hat, abzulassen.
mientas algunos críticos la alaban considerándola un excelente «Zeitroman» político de extraordinario nivel lingüístico, que describe sin rodeos la realidad social, otros divisan en ella tendencias antidemocráticas, nacionalistas y un insoportable patos.
DE
Die einen feiern ihn als sprachlich brillanten „politischen Zeitroman“, der die gesellschaftlichen Zustände auf den Punkt bringt, während andere demokratiefeindliche nationalistische Tendenzen und „unerträgliches Pathos“ darin ausmachen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
insoportableunmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a estar insoportable si no cambia su suerte.
Er wird unmöglich werden, wenn sich sein Glück nicht wendet.
Korpustyp: Untertitel
Sé que he estado insoportable.
Ich weiß, dass ich unmöglich war.
Korpustyp: Untertitel
Estabas insoportable ayer en la cena.
Dein Benehmen beim Essen war unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Pero sea que fues…...no podría haber sido más insoportable......…ue una mujer esperando sin ningún final a la vist…...preguntándose si es recordada u olvidada por el hombre a quien ama.
Was es auch wa…es kann unmöglich so schlimm gewesen sei…wie die Qualen einer Frau, die auf ihren Mann wartet. Die sich ständig fragt, ob der Mann, den sie liebt, noch an sie denkt.
Korpustyp: Untertitel
Le aprecio, pero es insoportable.
Ich mag ihn sehr, aber er ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
insoportableUnerträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras preocupaciones aumentan, con el temor de que estos dos procesos puedan ejercer una presión adicional e insoportable sobre nuestros cultivos mediterráneos.
Unsere Sorge wächst, denn wir fürchten, dass diese beiden Prozesse den Druck auf unsere Mittelmeererzeugnisse weiter bis ins Unerträgliche steigern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que Japón tendrá que soportar lo insoportable.
Er sagte, Japan müsse das Unerträgliche ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tendrán que sufrir y soportar lo insoportable.
Er sagte, Japan müsse das Unerträgliche ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Para algunos, el deseo de rascarse los aumentos en la noche insoportable.
Las incertidumbres sobre la inocuidad de ciertos productos o ciertos procesos no son suficientes para justificar medidas más restrictivas, cosa que nos parece insoportable.
Zur Begründung restriktiverer Maßnahmen reicht es aber nicht aus, daß Zweifel an der Unschädlichkeit bestimmter Produkte oder bestimmter Verfahren bestehen, und das ist unserer Meinung nach unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es económicamente injusto, socialmente insoportable y, añado, peligroso para todo…¡en términos de seguridad vial!
Dies ist wirtschaftlich ungerecht, sozial unhaltbar sowie - wie ich hinzufügen möchte - für alle gefährlich, was die Sicherheit im Straßenverkehr betrifft!
Ni siquiera la Unión Europea tiene el monopolio de los derechos, tal como ha quedado demostrado por la forma insoportable en que tratamos a los inmigrantes y al colectivo romaní.
Auch die Europäische Union besitzt in Sachen Rechte kein Monopol, wie die unhaltbare Art unseres Umgangs mit Migranten und Roma zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este problema cabe añadir la insoportable contaminación por plaguicidas y residuos industriales que sufre el río Kalamas, antaño uno de los más limpios de Europa.
Ein weiteres Problem ist die unhaltbare Situation, die infolge der Verschmutzung des Kalamas durch Pflanzenschutzmittel und industrielle Abfälle entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas inmediatas, más allá de los objetivos a medio y largo plazo, piensa adoptar para evitar que continúe, en el mar y en las costas de Europa, esta tragedia humana que ya ha adquirido una dimensión insoportable?
Welche Sofortmaßnahmen außer den mittel- und langfristigen Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um zu verhindern, dass auf dem Meer und an den Küsten Europas eine menschliche Tragödie andauert, die nunmehr unhaltbare Ausmaße angenommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
insoportableuntragbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME son las que más sufren debido a la insoportable carga de la administración.
Kleine und mittlere Unternehmen leiden am meisten unter der untragbaren Verwaltungslast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la política ultraliberal de la Comisión Europea, la cual, al suprimir los derechos de aduana y otras exacciones de efecto equivalente, condena a nuestros productores, nuestras empresas y nuestros servicios a sufrir un dúmping salarial, social, fiscal y medioambiental inaceptable e insoportable;
verurteilt die ultraliberale Politik der Europäischen Kommission, die, indem sie die Zölle und andere Abgaben mit vergleichbarer Wirkung abschafft, unsere Erzeuger, unsere Unternehmen und unsere Dienstleister dazu verurteilt, einem unannehmbaren und untragbaren Lohn-, Sozial-, Steuer- und Umweltdumping ausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos puede emprender la Comisión para controlar esta situación insoportable tanto para los niños como para sus padres?
Welche Schritte kann die Kommission unternehmen, um dieser für die Kinder und Eltern gleichermaßen untragbaren Situation Herr zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
insoportablenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que la miseria humana generalizada de los refugiados en esta parte del mundo es insoportable de ver, pero quiero manifestar muy claramente que existe una serie de dificultades importantes con esta misión que se propone.
Es gibt keinen Zweifel, dass das Ausmaß des menschlichen Elends unter den Flüchtlingen in diesem Teil unserer Welt nicht mit anzusehen ist. Und doch möchte ich klarstellen, dass es bei der vorgeschlagenen Mission eine Reihe zentraler Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como dijo Albert Camus: «Perder la vida no es gran cosa. Pero ver cómo tu vida va perdiendo su sentido y cómo tu existencia va perdiendo su finalidad es insoportable.
–Meine Damen und Herren, Albert Camus sagte einmal: „Das Leben verlieren ist keine große Sache; aber zusehen, wie der Sinn des Lebens aufgelöst wird, das ist unerträglich.“ Ohne Sinn kann man nicht leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, en el contexto de la crisis tan grave que afecta a las economías más vulnerables de la UE, sigan existiendo insoportable requisitos de cofinanciación para el uso de los fondos de la Unión, en particular, los Fondos Estructurales.
Es ist inakzeptabel, dass angesichts der äußerst schweren Krise, von der die am stärksten benachteiligten Volkswirtschaften in der EU betroffen sind, weiterhin nicht haltbare Kofinanzierungserfordernisse für die Nutzung von Fonds der Union, insbesondere der Strukturfonds, bestehen.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
insoportablewiderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Cygnus era la que parecía menos insoportable y menos obscena.
Und "Cygnus" war das, das sich am wenigsten widerlich und am wenigsten obszön anhörte.
Korpustyp: Untertitel
Te enojas, te pones insoportable, y luego haces enfadar a los vendedores.
Du wirst sauer, widerlich und dann verärgerst du den Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
insoportableführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupaba que el uso furiosamente hostil de las agencias de calificación crediticia como chivo expiatorio resultara en un reglamento excesivamente entrometido y contraproducente con una dimensión eurocentrista, proteccionista y extraterritorial insoportable.
Ich war besorgt darüber, dass die wütenden und aggressiven Schuldzuweisungen gegen die Ratingagenturen zu einer zu aufdringlichen und kontraproduktiven Regulierung mit einer erdrückend eurozentrischen, protektionistischen und extraterritorialen Dimension führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanta emoción es insoportable. Voy a sufrir una recaída.
Diese Aufregung wird zu einem Rückfall führen.
Korpustyp: Untertitel
insoportableNervensäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que Jammer sea insoportable, pero no es un traidor.
Jammer mag vielleicht eine Nervensäge sein, aber er ist kein Verräter.
Korpustyp: Untertitel
Un cerebrito que hizo fortuna en el boom tecnológico. Es insoportable.
Ehemaliges Tech-Boom Geniekind und eine dauernde Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
insoportableunvertretbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste me parece insoportable, tanto en lo que concierne a la producción como al conjunto del sector, y debemos establecer medidas más imaginativas y ciertamente con más apoyo financiero.
Es erscheint mir sowohl für die Erzeugung als auch für den gesamten Industriezweig unvertretbar. Wir müssen phantasievollere Maßnahmen verwirklichen, und dies sicherlich mit mehr finanzieller Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, por ejemplo, varias huelgas de médicos internos han llamado recientemente la atención de la opinión pública sobre la duración insoportable de la jornada laboral de esta categoría, perjudicial para los mismos médicos en período de formación, pero también para la calidad de la atención a los enfermos.
In Frankreich z. B. wurde die Öffentlichkeit kürzlich durch mehrere Streiks von Assistenzärzten auf die unvertretbar lange Arbeitzeit dieser Beschäftigtenkategorie aufmerksam gemacht, die nicht nur für die in der Ausbildung befindlichen Ärzte selbst abträglich ist, sondern auch für die Qualität der ärztlichen Versorgung der Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insoportable
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué ruido más insoportable!
Was soll dieser verdammte Lärm!
Korpustyp: Untertitel
El suspense es insoportable.
Die Spannung ist kaum noch auszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor era insoportable.
Der Schmerz war entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Pensar eso es insoportable.
Das ist ganz undenkbar.
Korpustyp: Untertitel
Eres grosero e insoportable.
Du bist grob und abstossend.
Korpustyp: Untertitel
¿Es su madre tan insoportable?
Ist ihre Mutter so grausig?
Korpustyp: Untertitel
Aquí hace un calor insoportable.
Wir haben hier eine Gluthitze.
Korpustyp: Untertitel
Corriendo con ese frío insoportable.
Logisc…wenn man bei so 'ner Kälte joggt.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que soy insoportable.
Ich sagte ja, ich bin eine Ziege.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde oyó ese berrido insoportable?
Wo haben Sie diesen tosenden Sturm gehört?
Korpustyp: Untertitel
Pero a veces eres insoportable.
Manchmal bist du ein echter Quälgeist.
Korpustyp: Untertitel
Soy idiotas insoportables y vagos.
Es sind nervende, faule Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Este olor es insoportable, papá.
Dieser Gestank ist so brutal, Dad.
Korpustyp: Untertitel
¿Estos últimos meses han sido insoportables?
- War die letzte Zeit sehr schlimm?
Korpustyp: Untertitel
Pero pensar en ella sol…...era insoportable.
Aber daran zu denken, dass sie niemanden ha…das war zu viel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tiene hambre, se vuelve insoportable.
Wenn er Hunger hat, ist er unaustehlich.
Korpustyp: Untertitel
Pasha Antipov, eres un pedante insoportable.
Pascha Antipow, du bist ein Tugendbold.
Korpustyp: Untertitel
Divertido, pero su estilo es insoportable.
Amüsant, aber Ihr Stil ist unertrãglich.
Korpustyp: Untertitel
Le robo cuando se pone insoportable.
Ich bestehle ihn, wenn er nervt.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un dolor de cabeza insoportable.
Ich habe jetzt schon schreckliche Kopfschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo un dolor de cabeza insoportable!
Ich hab schlimmes Kopfweh!
Korpustyp: Untertitel
Martins dice que es usted insoportable.
Martins sagte immer schon, Sie sind ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Era endemoniadamente sexy pero completamente insoportable.
Oh, er war Sexy wie die Hölle, aber ziemlich aufdringlich.
Sólo un acto directo y simple contra Barney Quil…...aliviaría esa tensión insoportable.
Nur eine direkte, einfache Aktion gegen Barney Quil…würde diese extreme Spannung lindern.
Korpustyp: Untertitel
Los civiles siguen sometidos a un sufrimiento insoportable y viven en la pobreza.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo acarrea una carga insoportable, especialmente para las familias con hijos.
Das stellt eine inakzeptable Belastung dar, insbesondere für Familien mit Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta insoportable y es ahí donde ustedes empujan a los jóvenes a la delincuencia.
Das ist inakzeptabel, damit werden Jugendliche in die Kriminalität getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farmacia-- ¿Estas lista para poner tu cuerpo a través de meses de dolor insoportable?
Bist du bereit, deinen Körper für das Ganze monatelang durch die Hölle zu treiben?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tomaba, porque encontraba insoportable la mentira de este lugar.
Vielleicht hat er getrunken, weil er die Lügen über diesen Ort unterträglich fand.
Korpustyp: Untertitel
Dale un dolor tan insoportable que sólo mi éxtasis pueda aliviar.
Gebt ihr chronische Schmerzen, die nur meine Glückseligkeit lindern können.
Korpustyp: Untertitel
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
"Nos escaparemos porque Lola es insoportable y queremos ir a casa.
"Wir laufen weg, weil Lola so gemein zu uns ist und weil wir nach Hause wollen.
Korpustyp: Untertitel
Si el dolor se vuelve insoportable, le diré a Hallie que traiga algunas.
Sollten die Schmerzen zu heftig werden, kann Hallie Ihnen etwas davon geben.
Korpustyp: Untertitel
El hombre está en un dolor insoportable a causa de su tratamiento.
Der Mann hat aufgrund Ihrer Behandlung entsetzliche Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Este acto de a lo Florence Nightingale se está volviendo insoportable.
Dieser billige Florence Nightingale Verschnitt geht mir auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Porque la sola idea de estar solos en este mund…...nos resulta insoportable.
Weil der Gedanke ganz alleine hier herunten zu sein, ist einfach zu viel damit wir es ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás bebió, porque la mentira que es este lugar le pareció insoportable.
Vielleicht hat er getrunken, weil er die Lügen über diesen Ort unterträglich fand.
Korpustyp: Untertitel
Rápidas e insoportables, pocas llaves son tan efectivas y simples como doblar un pulgar.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas sobreendeudadas se encuentran en una situación insoportable que intentan paliar solicitando nuevos préstamos a empresas de préstamos rápidos.
Viele Menschen mit zu hohen Schulden befinden sich in einer ausweglosen Situation und versuchen, sich über Wasser zu halten, indem sie neue Kredite in Form von Schnellkrediten beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya dos de ellos, a pesar de su juventud, han muerto en las condiciones insoportables de la las cárceles egipcias.
Zwei von ihnen fielen bereits trotz ihres vergleichsweise jungen Alters den in den ägyptischen Gefängnissen herrschenden Bedingungen zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no hace que la lógica del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización sea menos insoportable.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción que tomemos quizá tenga una reacción que pare a la muerte. Estás insoportable, pero sigue.
Und dass unsere Aktivität eine Gegenwirkung erzeugt, die das Vorhaben des Todes vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que, si el dolor se hacía insoportable, quería que la ayudásemo…ya sabes, a ponerle fin a todo.
Wenn die Schmerzen zu stark würden, sollten wir ihr helfe…alles zu beenden und so.
Korpustyp: Untertitel
Lucas, un periodista extranjero, se despierta una mañana en un cuarto de hotel con un dolor de cabeza insoportable.
EUR
In Idomeni verharren nach wie vor über 13.000 Flüchtlinge, Asylsuchende und Migrant_innen unter sehr schlechten Bedingungen, darunter zahlreiche Familien mit Kleinkindern sowie auch Menschen mit Behinderungen und schwangere Frauen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo esto ha sido atribuido al insoportable clima cálido y húmedo que se apoderó del oeste de Europa la semana pasada.
Zugeschrieben wurde dies dem für diese Jahreszeit unüblich heißen, schwülen Wetter, das Westeuropa die letzte Woche gepackt hat.
Korpustyp: Untertitel
A continuación se arroja al agua a los perros, que por lo general todavía siguen con vida, donde mueren entre terribles e insoportables dolores.
Anschließend wird das Tier zumeist noch lebend ins Wasser geworfen, wo es qualvoll und unter furchtbaren Schmerzen verendet.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí hago un llamamiento a la Sra. Comisaria para que dirija sus esfuerzos en aquellas flotas que ejercen una presión insoportable sobre recursos claves.
Ich fordere deshalb die Frau Kommissarin auf, die Flotten zu ermitteln, die auf die Hauptbestände einen unhaltbaren Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Gracias a las visiones de algunos soñadores multiculturales se ha producido una situación cada vez más insoportable para la población autóctona.
Dank der Visionen mancher Multi-Kulti-Träumer ist eine für die autochthone Bevölkerung immer schwerer tragbare Situation entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede contribuir a proteger el medio ambiente, que sufre como resultado de la insoportable carga del tráfico, de modo que las enmiendas deberían apoyarse.
Davon profitiert der Umweltschutz, der unter der unzumutbaren Belastung durch den Straßenverkehr leidet; ich plädiere daher für die Unterstützung der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que levantar los obstáculos estructurales al desarrollo, como son la deuda y las obligaciones financieras insoportables impuestas por las instituciones financieras internacionales.
Eine weitere Möglichkeit wäre, die strukturellen Hindernisse zu beseitigen, die die Entwicklung hemmen, wie zum Beispiel Schulden und finanzielle Zwänge, die von den internationalen Finanzierungseinrichtungen auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me repugnaba el olor de orín de los cueros macerándose…...el taburete que chirriaba, los gritos de mi padre…...todo se me hacía insoportable.
Ich hasste den Geruch des Urins, in dem das Leder eingeweicht wurde. Den knirschenden Schemel. Vaters Geschrei.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó es que proyectaro…...una película insoportable sobre algo así com…...un campo de concentració…...y la música de fondo era de Beethoven.
Und während sie mir einen besonder…...üblen Film über Konzentrationslager zeigte…...spielten sie als Begleitmusik zufällig Beethoven.
Korpustyp: Untertitel
Prozac ha ayudado a millones de personas a-y el capitán trastornos del comportamiento, ha hecho de la Vies insoportable soportable.
Prozac half Millionen von Leuten, Gemütskrankheiten zu überwinden, und machte ihr Leben erträglich. Es half mir sogar gegen meine Wutanfälle.
Korpustyp: Untertitel
En fin, el dolor se hizo insoportable, así que le pregunté y me dij…...que cuando te mueres tienes una responsabilidad con los vivos.
Als die Schmerzen schlimm wurden, habe ich sie gefragt, und sie sagte: Wenn man stirbt, ist man verantwortlich für die Lebenden.
Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes que aceptar que tu vida, la muy, muy corta esperanza de vida que te queda va a estar llena sólo de dolor insoportable.
Und du musst akzeptieren, dass dein Leben, dein sehr, sehr kurzes Lebe…das dich umfasst nur gefüllt sein wird mit qualvollem Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión confirmar la magnitud de dichos aumentos insoportables en los medios de transporte público y especialmente en el transporte urbano?
Kann sie das Ausmaß dieser erdrückenden Fahrpreiserhöhung für öffentliche Verkehrsmittel, insbesondere im Stadtverkehr, bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
En países como Italia, que ya sufren con la competencia china, y España, donde ha reventado una enorme burbuja inmobiliaria, las dificultades serán casi insoportables.
In Ländern wie Italien, das bereits unter der chinesischen Konkurrenz zu leiden hat, und Spanien, das derzeit eine massive Immobilienpleite erlebt, wird das Leiden äußerst schmerzhaft sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que ella y su papi puedan sentarse por unos miserables minuto…sin ustedes y sus insignificantes, incansable…imparables, repetidas e insoportables exigencias. "Me sacó mi juguete".
Dann geniessen sie und Daddy endlich ein paar mickrige Minuten Friede…...ohne eure blöden, unaufhörlichen, unendlichen, nörgeligen Forderungen: " Er hat mein Spielzeug."
Korpustyp: Untertitel
Todo ese dolor que has estado padeciendo por años a causa de tu adicció…...te golpeará al mismo tiemp…...y será insoportable.
Der ganze Schmerz, der Sie für Jahre betäubt hat, wegen Ihrer Abhängigkeit, wird sie mit einem Mal treffen, und es wird qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
Esta versión estaba muy bien visualmente, pero el sonido era absurdamente fuerte y, en una partida multijugador, corría el riesgo de volverse totalmente insoportable.
Diese Version war rein optisch ziemlich cool, jedoch auch unglaublich laut und hatte in Mehrspielerpartien das Potenzial zu einem absoluten Nervfaktor.
Dort schloss er ein Bündnis mit dem abtrünnigen Dämonenjäger Illidan Sturmgrimm, in der Hoffnung, ein Heilmittel für den quälenden Entzug der Blutelfen zu erlangen.
Frases corteses como ¨¡Te llamo!¨ o ¨¡Hasta pronto!¨ a menudo son malentendidas, dan falsas esperanzas a la otra persona y le traerán como consecuencia admiradores/as insoportables.
Höflichkeitsfloskeln wie "Ich ruf' Dich an!" oder "Bis demnächst!" werden oft falsch verstanden, wecken beim Gegenüber falsche Hoffnungen und bescheren Ihnen in der Konsequenz lästige Verehrerinnen und Verehrer.
Bei dem unertr?glichen Zahnschmerz nehmen tschajnitschek, sch?tten in ihn die brennenden Kohlen hinein und auf ihnen sch?tten die Samen des Bilsenkrauts.
Tachó de "insoportable" el " opt out" y señaló que al permitir que la Carta de Derechos Fundamentales quedara excluida del Texto, se dejaba fuera de él a una gran parte de la población.
Barroso betonte, die Kommission habe "volles Vertrauen in die Fähigkeiten Portugals", sie teile mit der Präsidentschaft deren Motto: "Ein stärkeres Europa für eine bessere Welt".
Korpustyp: EU DCEP
El nivel objetivo, determinado sobre la base de los depósitos admisibles, coloca una carga insoportable sobre las entidades financieras y rompe el enlace entre el importe de los depósitos y las aportaciones de las entidades.
Die auf der Grundlage der erstattungsfähigen Einlagen festgelegte Zielausstattung stellt für die Finanzinstitute eine erdrückende Belastung dar und führt dazu, dass kein Zusammenhang mehr zwischen dem tatsächlichen Betrag der Einlagen und den Beiträgen der Institute besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Busco en este intento dinero que me presten, y si sus asuntos, hermana, son como los míos, y si nuestro padre se opone a nuestros deseos, nos iremos los dos, y nos emanciparemos de la tiranía de su avaricia insoportable.
Ich bemühe mich deshalb, Geld aufzunehmen. Sollte deine Lage der meinigen gleichen, sollte unser Vater sich dir auch widersetzen, so lass uns beide entfliehen und uns von der Tyrannei seines Geizes befreien.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, hay que evitar imponer cargas insoportables a nuestros agricultores y en este caso concreto a nuestros ganaderos, con la loable intención de garantizar el mayor bienestar posible a nuestros animales.
Und schließlich müssen wir uns davor hüten, unseren Landwirten - in diesem speziellen Fall unseren Züchtern - unzumutbare Lasten aufzubürden, mit der lobenswerten Begründung der Gewährleistung eines bestmöglichen Tierschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas han recordado el odioso e insoportable asesinato de Rafik Hariri, que vuelve a poner un interrogante en esta región del mundo, justo cuando en Oriente Próximo nace una luz que queremos mantener y aumentar.
Meine Kollegen haben auf die schändliche und unfassbare Ermordung von Rafic Hariri verwiesen, die erneut Zweifel in Bezug auf diese Region der Erde aufwirft, während sich zugleich im Nahen Osten ein Lichtblick auftut, den wir sorgsam pflegen und ausbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía se convirtiese en miembro de la Unión Europea, naturalmente tendría derecho a que se respetase ese principio, lo que supondría un esfuerzo insoportable para la Unión Europea.
Wenn die Türkei Mitglied der Europäischen Union würde, hätte die Türkei natürlich auch Anspruch darauf, daß dieses Prinzip eingehalten wird. Damit würde sich die Europäische Union absolut übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es insoportable que, mientras cualquier diputado está interviniendo, haya grupos que se están riendo, que no le están haciendo ningún caso y que lo podrían hacer perfectamente ahí fuera.
Ich halte es für inakzeptabel, dass, während ein Abgeordneter spricht, andere Fraktionen lachen und dem Gesagten keine Aufmerksamkeit schenken: Sie könnten das sehr gut draußen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto determina una insoportable tenaza entre estas declaraciones políticas, estos compromisos, estos deberes –me atrevería a decir– y la dotación financiera de la rúbrica 4, que es de solo 5 000 millones de euros.
All dies führt zu einer unhaltbaren Diskrepanz zwischen diesen politischen Erklärungen, diesen Verpflichtungen, ich wage sogar zu sagen, diesen Pflichten, und der Finanzausstattung für Rubrik 4, die sich auf nur 5 Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tramita esta información a nuestra Presidenta francesa y le diga que resulta casi insoportable y que es una carga eterna esta obligación de reunirnos aquí en Estrasburgo.
Ich hoffe, Sie werden das unserer französischen Präsidentin ausrichten und ihr sagen, daß diese Sitzungen hier in Straßburg eine Dauerbelastung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inmenso volumen de legislación europea, con toda su minuciosidad, la enorme e ineficaz burocracia y la absoluta desmesura de medidas de control y supervisión hacen que la Unión resulte insoportable.
Der Wust von EU-Rechtsvorschriften mit all ihren akribischen Details, der riesige und uneffektive bürokratische Apparat und die dazu in keinerlei Verhältnis stehende Überwachung und Beaufsichtigung machen die Union in der Tat kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preponderancia de las formas de trabajo atípico, eventual y temporal, el empleo a tiempo parcial, y las transformaciones en los sistemas de seguridad social, en combinación con el proceso de concentración del capital, empeoran la ya insoportable situación actual.
Die Dominanz informeller, kurzfristiger und provisorischer Arbeitsverhältnisse, die Teilzeitbeschäftigung und die Veränderungen in den sozialen Sicherungssystemen verschärfen in Verbindung mit der Konzentration des Kapitals die gegenwärtig bestehende inakzeptable Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que resulta insoportable es el bárbaro, obsceno, ronco, furioso griterío, tan pronto quejumbroso como jubiloso, expresado en largas fórmulas, a través del cual los hombres intentan aliviar el esfuerzo muscular” (3, pág. 69).
DE
Aber am lästigsten ist das barbarische, unzüchtige, krächzende, wütige, bald stöhnende, bald aufjauchzende, bald in langen Formeln fluchende Geschrei, durch welches sich die Menschen die Muskelanstrengung zu erleichtern suchen.“ ( 3, S. 69)
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dos semanas más tarde, el Fondo Mundial para el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria retiró los fondos para los programas de alimentación, haciendo referencia a restricciones del gobierno que habían creado un ambiente insoportable.
Zwei Wochen später stellte der Globale Fonds für HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria unter Verweis auf staatliche Beschränkungen, die ein unvorstellbar schwieriges Umfeld geschaffen hätten, seine Förderprogramme in Burma ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bares de tapas abundan por toda la ciudad, y, cuando el calor se le haga insoportable en el parque del Retiro, siempre podrá refugiarse en el aire acondicionado del Museo del Prado.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando el sol se acerca al cenit y el calor y el sudor sean insoportables, entre en una cafetería o un restaurante de las estrechas y entrecruzadas callejuelas del casco antiguo y tómese un respiro.
Wenn die Sonne den Zenit erreicht, sollten Sie sich in einem Café oder in einem Restaurant in den engen und kurvigen Straßen in der Altstadt eine Pause von der Hitze gönnen.
Sachgebiete: astrologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Normalmente se tiene la tendencia, considerablemente equivocada, de emprender cualquier acción en beneficio de la propia salud solamente cuando los dolores y las molestias llegaron ya a un estadio muy avanzado, frecuentemente insoportable.
Viele Menschen haben die schädliche Gewohnheit, erst dann etwas für ihre Gesundheit zu unternehmen, wenn ihre Schmerzen und Beschwerden bereits ein fortgeschrittenes Stadium erreicht haben und kaum mehr zu ertragen sind.
Durante los meses de verano, el calor es muy duro y a veces insoportable, y por esa razón nos las ingeniamos de un montón de maneras para idear actividades divertidas y refrescantes con las que podrás disfrutar y estar fresquito.
Während der Sommermonate ist es sehr heiß und die Hitze bisweilen kaum zu ertragen. Für diese Monate haben wir uns jede Menge Aktivitäten ausgedacht, die gleichzeitig unterhaltsam und erfrischend sind und die man im Kühlen genießen kann.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ya que las demasiadas excursiones, ferias y paseos pueden hacer su descanso insoportable, y los cambios de sitio y las recogedas de las cosas van a cansar más rápido que el trabajo físico.
ES
Zahlreiche Ausflüge, Veranstaltungen und Führungen können Ihren Urlaub hektisch und stressig machen. Die endlose Reisen und Ein- Auspacken ermüden schneller als schwere körperliche Arbeit.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Puesto que pasamos la mayor parte del tiempo juntos y conocemos sus defectos, resulta fácil criticarla, enfadarnos con ella por el menor motivo y culparla de hacernos la vida insoportable.
Da wir sehr viel Zeit miteinander verbringen und die Fehler des anderen so gut kennen, sind wir schnell kritisch und gereizt und geben unserem Partner die Schuld dafür, dass unser Leben unangenehm ist.