Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfruto tomando posiciones insostenibles y creando un argumento.
Ich ergreif gern unhaltbare Positionen und kreiere Schlussfolgerungen dafür.
Korpustyp: Untertitel
han expresado su pesar por la decisión israelí de no prorrogar la moratoria sobre los asentamientos y han calificado de insostenible la situación actual de Gaza.
ES
die Entscheidung Israels, das Siedlungsmoratorium nicht zu verlängern, wurde bedauert und die derzeitige Lage im Gaza-Streifen als unhaltbar bezeichnet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desequilibrio exterior sería injustificable y, de hecho, insostenible.
Das externe Ungleichgewicht wäre nicht mehr zu rechtfertigen, sogar unhaltbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás aquí porque las circunstancias con el cartel son insostenibles.
Du bist hier…weil die Umstände mit dem Kartell unhaltbar sind.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja idea, que si bien es antigua todavía se mantiene ampliamente, de que las adicciones se deben a una causa genética es simple y científicamente insostenible.
Die alte, und doch so weit verbreitete Idee, dass Süchte auf genetische Ursachen zurückzuführen seien, ist wissenschaftlich einfach unhaltbar.
Korpustyp: Untertitel
Se prevé que, de no tomarse medidas, las emisiones de los vehículos pesados en el periodo 2030-2050 se mantendrán próximas a los niveles actuales, que resultan insostenibles.
ES
Ohne entsprechende Maßnahmen dürften die Emissionen dieser Fahrzeuge im Zeitraum 2030- 2050 gegenüber den derzeitigen unhaltbaren Mengen kaum zurückgehen.
ES
Pero muchas mujeres en el mundo no solo no logran cumplir estas condiciones mínimas, sino que tampoco pueden evitar trabajos pesados y esfuerzos insostenibles, violencia y estrés.
Aber es gibt in der ganzen Welt nur allzu viele Frauen, denen es nicht nur nicht gelingt, diese Bedingungen zu erfüllen, sondern denen es nicht einmal möglich ist, Schwerstarbeit und unerträgliche Strapazen, Gewalttätigkeiten und Stress zu vermeiden.
Partes del ser humano han sido declaradas de manera insostenible invención y propiedad de terceros y han sido comercializadas.
Teile des Menschen wurden in unerträglicher Weise zur Erfindung und zum Eigentum von Dritten erklärt und kommerzialisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz no pertenece únicamente a la historia, una historia que es insostenible.
Auschwitz gehört nicht nur zur Geschichte, einer unerträglichen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el país es cada vez más insostenible.
Die Lage in dem Land ist jedoch nach wie vor unerträglich.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es igualmente una situación insostenible.
Das ist ebenfalls ein unerträglicher Zustand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema viene dado sobre todo por la situación, que se vuelve insostenible de día en día.
Die Situation wird wirklich von Tag zu Tag unerträglicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a América Latina, la situación en Colombia se ha vuelto prácticamente insostenible.
Was Lateinamerika betrifft, so ist die Situation in Kolumbien praktisch unerträglich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vienen de países con conflictos armados o con situaciones socioeconómicas realmente insostenibles.
Sie kommen aus Ländern, in denen bewaffnete Auseinandersetzungen ausgetragen werden oder deren sozioökonomische Situation wirklich unerträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está planteando tensiones insostenibles para la infraestructura y los servicios públicos.
Sie setzt die Infrastruktur und die öffentlichen Dienstleistungen einer unerträglichen Belastung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es insostenible.
Diese Situation ist unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insostenibleunhaltbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la contradicción entre la decisión europea de levantar el embargo y la negativa francesa de hacerlo crea una situación insostenible, que demuestra, cuando aún no se han cumplido seis meses desde la ratificación del Tratado de Amsterdam, la inconsecuencia de los mismos que la han apoyado.
Nichtsdestoweniger schafft der Widerspruch zwischen dem europäischen Beschluß über die Aufhebung des Embargos und der französischen Weigerung eine unhaltbare Situation, die weniger als sechs Monate nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam beweist, wie inkonsequent sich genau diejenigen verhalten haben, die diesen Vertrag befürworteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación insostenible.
Das ist eine unhaltbare Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está hoy presente. ¿Cuánto tiempo vamos a perpetuar esta situación insostenible?
Frage an den Rat, der heute nicht anwesend ist: Wie lange wollen wir diese unhaltbare Situation noch fortbestehen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener para algunos de nosotros el régimen de visados para entrar en Canadá es una situación insostenible ya que crea dos clases de ciudadanos europeos.
Die Beibehaltung des Systems zur Visumerteilung für die Einreise nach Kanada für einige von uns, ist eine unhaltbare Situation, da sie die Bürgerinnen und Bürger Europas in zwei Klassen einteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición insostenible y, políticamente, deberíamos presionar con más fuerza a los Estados miembros en este sentido.
Das ist eine unhaltbare Position, und politisch sollten wir stärkeren Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El convenio así enmendado contribuye, respetando el Derecho y la transparencia, a combatir una situación insostenible, y por imperfecto que sea, señor Presidente, constituye un importante paso adelante.
Das in dieser Form abgeänderte Übereinkommen trägt, unter Wahrung des Rechts und der Transparenz, dazu bei, daß eine unhaltbare Situation bekämpft wird, so unvollkommen es auch sein mag, Herr Präsident, es stellt einen wichtigen Schritt nach vorne dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, las actuales circunstancias de Túnez, Egipto y otros países de la región deben recordarnos que, sin libertad, la estabilidad es una mera ilusión; la menos, una realidad insostenible.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, die aktuellen Ereignisse in Tunesien, Ägypten und in anderen Ländern der Region müssen uns daran erinnern, dass Stabilität ohne Freiheit eine unhaltbare Realität, wenn nicht gar eine absolute Illusion, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos que lo uno va acompañado de lo otro: en efecto, prohibir el cultivo pero no la importación, no levantaría todas las hipotecas para la salud humana o animal y colocaría además a nuestros productores de maíz en una posición insostenible ante la competencia extranjera.
Wir meinen, daß das eine das andere bedingt. Denn ein Anbauverbot ohne ein Importverbot würde nicht alle Gefahren für die menschliche oder tierische Gesundheit ausschließen und darüber hinaus unsere Maiserzeuger in eine unhaltbare Situation gegenüber der ausländischen Konkurrenz bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, colocar a una Comisión en una posición insostenible, antes siquiera de que haya asumido sus funciones, por las creencias religiosas de uno de sus miembros, significa tener prejuicios.
Deshalb wird eine Vorverurteilung vorgenommen, wenn man eine Kommission aufgrund der religiösen Überzeugungen eines ihrer Mitglieder in eine unhaltbare Lage versetzt, bevor sie überhaupt mit der Arbeit beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insostenibleuntragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso no es una opción mejor para la economía, sino más bien un modo distinto de hacer lo mismo, que es algo insostenible.
Dies ist auch nicht besser für die Wirtschaft und es ist eigentlich nur eine andere Art, genau das Gleiche zu tun, was untragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cada vez más evidente que aplazar la acción es insostenible y que ello no solo aumentará los costes de la reducción de las emisiones, sino que también se traducirá en que la UE pierda su papel pionero en la investigación en materia de sostenibilidad.
Es wird immer deutlicher, dass der Handlungsaufschub untragbar ist und dass er nicht nur die Kosten für die Emissionsverringerung erhöhen, sondern auch dazu führen wird, dass die EU ihre Vorreiterrolle im Bereich der grünen Forschung einbüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro que la energía nuclear representa para la Humanidad es absolutamente insostenible, como tampoco lo son es el elevado grado de riesgo que presentan los residuos que genera.
Die Gefahr, die die Kernenergie für die Menschheit bedeutet, ist absolut untragbar sowie auch das große Risiko, das der radioaktive Abfall darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países entonces transformaron la deuda privada en deuda pública, y ese es el problema al que tiene que enfrentarse Grecia: un nivel insostenible de deuda pública.
Einige Länder haben diese privaten Schulden dann in öffentliche Schulden umgewandelt, und dies ist auch das Problem, mit dem Griechenland momentan zu kämpfen hat: ein untragbar hohes Niveau an öffentlichen Schulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración en el Reino Unidos a este nivel es, sencillamente, insostenible.
Die Zuwanderung nach Großbritannien in dieser Größenordnung ist schlicht untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar el concepto de la familia para que abarque a todos, como por ejemplo las abuelas, provocará una mayor afluencia y aumentar el acceso al mercado de trabajo en un periodo con una tasa elevada de desempleo es insostenible.
Eine Ausdehnung des Familienbegriffs bis zur Großmutter hin wird auch hier zu einem weiteren Zuzug einladen, und erleichterter Arbeitsmarktzugang in Zeiten hoher Arbeitslosenzahlen ist untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a esas deportaciones porque la situación de las minorías en Kosovo, especialmente la del pueblo romaní es insostenible.
Ich spreche mich gegen diese Abschiebungen aus, weil die Situation von Minderheiten, insbesondere von Roma, im Kosovo untragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es insostenible y exige una solución política.
Die derzeitige Lage ist untragbar und verlangt nach einer politischen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, insostenible sobre todo para muchos transportistas autónomos y para el sector de la agricultura, debe mejorar sin duda alguna.
Die jetzige Situation, die besonders für viele selbständige Transportunternehmen, für die Landwirtschaft untragbar ist, muss auf alle Fälle verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos compadecerlos pero el sistema es sencillamente insostenible.
Sie sollten uns nicht Leid tun, aber das System ist ganz einfach untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insostenibleunhaltbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El final de la campaña electoral y la asunción de funciones del Presidente Yanukovich deben poner fin a las prácticas populistas, como aumentar artificialmente los ingresos de la población de un modo económicamente insostenible.
Der Abschluss des Wahlkampfes und der Amtsantritt von Präsident Janukowitsch muss das Ende populistischer Praktiken signalisieren, wie die künstliche Erhöhung des Einkommens der Bevölkerung auf einer wirtschaftlich unhaltbaren Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la propuesta enmendada, tal como ahora se presenta, conducirá con el tiempo a una situación financiera insostenible, en el marco de los presentes acuerdos presupuestarios.
Der jetzt vorliegende geänderte Vorschlag wird jedoch letzten Endes zu einer unhaltbaren finanziellen Situation im Rahmen der heutigen Haushaltsvereinbarungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es insostenible: ciertos sectores se ven o bien favorecidos o bien descuidados en la política agrícola común, y este aumento de los precios está abocado a empeorar aún más la situación de los sectores descuidados, y a mejorar la de los prósperos.
Wir haben es hier mit einer unhaltbaren Lage zu tun: Bestimmte Sektoren werden durch die Gemeinsame Agrarpolitik entweder begünstigt oder vernachlässigt, und dieser Preisanstieg bewirkt, dass es den vernachlässigten Sektoren noch schlechter geht, während die florierenden noch reicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no olvidemos que la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno sobre el empleo celebrada en Luxemburgo en 1997 tenía como objetivo luchar contra esa situación insostenible.
Und vergessen wir nicht, daß sich die Staats- und Regierungschefs auf dem Beschäftigungsgipfel von Luxemburg 1997 die Beseitigung dieser unhaltbaren Situation zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que poner la mira en la internacionalización política de la tragedia kurda, sin recurrir al insostenible principio del derecho de asilo garantizado: debe presentar el problema en la ONU, basándose en la violación de los derechos humanos por parte de Turquía, Irak e Irán.
Die Europäische Union muß darauf setzen, daß das Kurdenproblem auf internationaler politischer Ebene gelöst wird, und darf nicht auf den unhaltbaren Grundsatz des garantierten Asylrechts zurückgreifen. Sie muß das Problem vor die UNO bringen und dabei vor allem die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, im Irak beziehungsweise im Iran anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha permanecido en silencio ante los ataques de Libia: ¿también tiene intención de permanecer en silencio ante la situación insostenible de los campamentos?
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pasar ahora de una presión económica insostenible a una presión medioambiental insostenible, los expertos informan que el 75 % de los caladeros están notablemente mermados y sobreexplotados.
Wenn wir uns nunmehr von dem unhaltbaren wirtschaftlichen Druck dem unhaltbaren Umweltdruck zuwenden, müssen wir feststellen, dass nach Expertenaussagen 75 % der Fischbestände weitgehend erschöpft und überfischt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de una contracción del producto interior bruto, un descenso de la actividad económica y un aumento de los déficits presupuestarios, lo que ha derivado en una merma de la recaudación impositiva y ha provocado una deuda pública insostenible: es difícil recordar cifras comparables a estas antes de la crisis.
Wir wurden Zeugen eines Rückgangs des Bruttoinlandsprodukts, eines Einbruchs der wirtschaftlichen Aktivität und eines Anstiegs des Haushaltsdefizits, was zu einer Verringerung der Steuereinnahmen und zur Erzeugung einer unhaltbaren öffentlichen Verschuldung führte: Es war schwierig, Werte zu erreichen, die mit denen vor der Krise vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una especulación desaforada, insostenible a largo plazo.
Wir stehen vor einer ungeheuren, langfristig unhaltbaren Spekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la fecha en que yo formulé la primera pregunta, la primera semana de julio, y hoy, miles de inmigrantes ilegales han entrado en las Islas Canarias, tanto por vía marítima, como por vía aérea, y nos encontramos con una situación insostenible, en la que no tenemos ni centros de acogida.
In der Zeit zwischen dem Datum meiner ersten Anfrage in der ersten Juliwoche und dem heutigen Tag sind Tausende illegaler Einwanderer auf dem See- und dem Luftweg auf die Kanarischen Inseln gekommen, und wir stehen vor einer unhaltbaren Situation, da wir nicht einmal Aufnahmezentren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insosteniblenicht nachhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es insostenible Me gustaría preguntarle al Comisario Dimas: ¿está de acuerdo con Rajendra Pachauri en que deberíamos comer menos carne?
Das ist nichtnachhaltig. Ich möchte Kommissar Dimas gerne folgende Frage stellen: Sind Sie der gleichen Ansicht wie Herr Pachauri, dass wir weniger Fleisch essen sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante situación es claramente insostenible desde el punto de vista ecológico.
Das ist definitiv nicht ökologisch nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo prevé la supresión gradual de los derechos de aduana sobre una escala que es insostenible para esos Estados, la prohibición de restricciones cuantitativas sobre las exportaciones y las importaciones y la supresión de todas las subvenciones para la exportación de productos agrícolas a los Estados del Pacífico para Papúa Nueva Guinea y las Islas Fiyi.
Dieses Abkommen sieht die schrittweise Abschaffung von Zöllen in einer Größenordnung, die für diese Staaten nichtnachhaltig sind, vor sowie jedwede mengenmäßigen Beschränkungen in Bezug auf Aus- und Einfuhren und die Abschaffung sämtlicher Beihilfen für die Ausfuhr von Agrarerzeugnissen in die Pazifik-Staaten Papua-Neuguinea und Fidschi-Inseln vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas especies muestran claros síntomas de sobrepesca, y, a causa de la falta de regulación y de controles, los bosques se talan de forma ilegal e insostenible.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass viele Fischarten überfischt werden, und mangelhafte Regulierung und Kontrolle haben dazu geführt, dass Wälder illegal und nichtnachhaltig abgeholzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe centrarse en una serie de sectores clave cuyo desarrollo se califica hoy como insostenible y en medidas capaces de cambiar esta situación.
Diese Strategie sollte auf einige Schlüsselgebiete abzielen, deren Entwicklung wir heute als nichtnachhaltig ansehen, sowie auf Maßnahmen, die diesen Trend umkehren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos relacionados con el medio ambiente y la competencia, es insostenible utilizar los programas de subsidios públicos para garantizar la continuidad de minas de carbón no rentables.
Aus Gründen, die sowohl mit der Umwelt als auch mit dem Wettbewerb im Zusammenhang stehen, ist die Verwendung öffentlicher Förderprogramme zur Aufrechterhaltung des unrentablen Kohlenbergbaus nichtnachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aprobado enmiendas que consideran a la tecnología nuclear como insostenible, y por eso es necesario que aclaremos lo que entendemos por sostenibilidad y cómo planteamos la cuestión nuclear.
Das Parlament hat Änderungsanträge angenommen, in denen die Kerntechnologie als nichtnachhaltig bezeichnet wird, und hier müssen wir gemeinsam klären, was wir in bezug auf Nachhaltigkeit und Kernenergie eigentlich meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el coste de la UE es insostenible para las naciones de Europa y es preciso reducirlo.
Die Kosten der EU sind für die europäischen Nationen tatsächlich nichtnachhaltig und müssen gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la deuda irlandesa es insostenible.
Die Schuldenlast Irlands ist nichtnachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que el Mecanismo Europeo de Estabilidad carece de la flexibilidad y es insostenible para la recuperación con una prima de riesgo del 2,5 % al 3 %.
Ich fürchte, dass es der ESM-Fazilität an Flexibilität fehlt und sie mit einer zweieinhalb- bis dreiprozentigen Risikoprämie nichtnachhaltig für den Aufschwung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insosteniblenicht nachhaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la producción de biocombustibles, quisiera reiterar que la UE es plenamente consciente de que la producción insostenible de biocombustibles puede tener efectos negativos, entre los que destacan la deforestación masiva y la escasez alimentaria.
Bezüglich der Erzeugung von Biokraftstoffen möchte ich bloß wiederholen, dass die EU sich vollständig darüber im Klaren ist, dass die nichtnachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen negative Auswirkungen haben kann, insbesondere Massenabholzung und Lebensmittelknappheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado que la mayoría de las pesquerías de la UE se gestionan de manera insostenible.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass der europäische Fischereisektor zum größten Teil auf nichtnachhaltige Weise bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dañando el clima, estamos dañando la salud humana y estamos agotando los recursos naturales de un modo insostenible.
Wir schädigen das Klima und die Gesundheit des Menschen und verbrauchen die natürlichen Ressourcen auf nichtnachhaltige Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Hidrológico Nacional no es, como dice la enmienda, un ejemplo de desarrollo insostenible.
Der Nationale Wasserwirtschaftsplan ist nicht, wie es im Änderungsantrag heißt, ein Beispiel für nichtnachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que crear un mercado para la energía renovable, hay que mostrar claramente los costes que conlleva la actual dependencia insostenible de las fuentes de energía a base de combustibles fósiles.
Wenn wir einen Markt für erneuerbare Energien schaffen wollen, müssen wir jedoch die Kosten für die gegenwärtige nichtnachhaltige Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen deutlich sichtbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la Unión se ha conseguido disociar en cierta medida el crecimiento respecto de las emisiones de GEI, del uso de los recursos y de los impactos medioambientales, la explotación de los recursos sigue siendo muy insostenible e ineficiente, y los residuos no se gestionan de una manera adecuada.
Obgleich Fortschritte dabei gemacht wurden, das Wirtschaftswachstum der Union von THG-Emissionen, Ressourcennutzung und Umweltauswirkungen abzukoppeln, werden Ressourcen nach wie vor weitgehend auf nichtnachhaltige und ineffiziente Weise genutzt, und die dabei entstehenden Abfälle noch immer nicht ordnungsgemäß bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
J. Considerando que un tercio de la población mundial (unos 2.000 millones de personas) no tiene acceso a servicios de energía adecuados y que, al mismo tiempo, el mayor estímulo para el cambio climático radica en el uso insostenible de la energía en el mundo,
J. in der Erwägung, dass ein Drittel der Weltbevölkerung (rund 2 Milliarden Menschen) keinen Zugang zu ausreichender Energieversorgung haben und dass zugleich weltweit die wichtigste Ursache für die Klimaänderung die nichtnachhaltige Nutzung von Energie ist,
Korpustyp: EU DCEP
La pesca insostenible es una de las mayores amenazas para los mares europeos.
Nicht nachhaltige Fischerei stellt eine der größten Gefahren für die europäischen Meere dar.
Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos se vienen incrementando constantemente durante los últimos años a consecuencia, según apunta la mayoría de estudios científicos, del mismo incremento anual de la huella ecológica del sistema productivo actual (emisión excesiva de CO 2 , explotación insostenible de recursos naturales, depredación del medio ambiente, etc.).
Letztere haben in den letzten Jahren, wie eine Mehrzahl der wissenschaftlichen Studien belegt, kontinuierlich und aufgrund des ebenfalls jährlich wachsenden ökologischen Fußabdrucks der gegenwärtigen Wirtschaftsweise (übermäßiger Ausstoß von CO 2 , nichtnachhaltige Nutzung der Naturressourcen, Umweltzerstörung usw.) zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que se han dado muchos casos en que todas las administraciones, central, autonómicas y locales han sido responsables de haber puesto en marcha un modelo de desarrollo insostenible, que ha tenido gravísimas consecuencias, por supuesto medioambientales y, además, sociales y económicas,
S. in der Erwägung, dass es viele Beispiele von Fällen gibt, in denen Verwaltungen sowohl auf nationaler als auch auf regionaler und lokaler Ebene dafür verantwortlich sind, dass nichtnachhaltige Entwicklungsmodelle auf den Weg gebracht wurden, die schwerwiegende ökologische, aber auch wirtschaftliche und soziale Folgen hatten,
Korpustyp: EU DCEP
insosteniblenicht nachhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, en particular, a las implicaciones del turismo insostenible o muy agresivo.
Ich beziehe mich hauptsächlich auf die Auswirkungen eines nichtnachhaltigen oder nachgerade aggressiven Fremdenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la idea de que los Estados miembros pueden quedarse con una suma indeterminada de sus subvenciones vinculadas a la producción hace caso omiso de la última reforma de la PAC y hará que menos productores eficientes mantengan la producción general a un nivel insostenible.
Ferner verstößt der Gedanke, dass die Mitgliedstaaten einen nicht genannten Betrag ihrer an die Produktion gekoppelten Beihilfen zurückbehalten können, gegen die jüngste GAP-Reform und würde es weniger effizienten Produzenten ermöglichen, die Gesamtproduktion auf einem nichtnachhaltigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la enmienda 10 que se refería a la preocupación por el carácter insostenible de algunos proyectos de gestión del agua, en concreto el Plan Hidrológico Nacional español, hemos votado a favor de todas sus partes, aunque al final sólo una parte de ella haya sido aprobada.
Dem Änderungsantrag 10, in dem Bedenken wegen des nichtnachhaltigen Charakters einiger Wasserwirtschaftsprojekte, konkret des spanischen Nationalen Wasserwirtschaftsplans, geäußert wurden, haben wir in allen Abschnitten zugestimmt, auch wenn er am Ende nur teilweise gebilligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la etiqueta ecológica, los ciudadanos elegirán mejor los productos y por lo tanto participarán de forma directa y activa en la lucha contra el consumo insostenible.
Dank des Umweltzeichens treffen Bürger eine bessere Produktauswahl und werden sich nach der Ausweitung der Verordnung direkt und aktiv am Kampf gegen den nichtnachhaltigen Verbrauch beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CITES está vigente desde hace cerca de 30 años y ha demostrado ser una herramienta muy eficaz con vistas a reducir las amenazas contra la fauna y flora silvestres que representa el comercio internacional insostenible.
Das Artenschutzübereinkommen ist seit nahezu 30 Jahren in Kraft und hat sich als sehr wirksames Instrument erwiesen, die Bedrohung frei lebender Tiere und Pflanzen durch einen nichtnachhaltigen internationalen Handel zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que tenemos que evitar el comercio ilegal o insostenible, también hemos de garantizar que los recursos de las partes se destinen a cuestiones cuyo verdadero interés radique en la conservación.
Zwar gilt es, illegalen oder nichtnachhaltigen Handel zu vermeiden, doch sollten wir auch dafür sorgen, dass die Ressourcen der Vertragsstaaten für Angelegenheiten eingesetzt werden, die wirklich dem Artenschutz dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que Europa adopte una posición firme en relación con la insostenible extracción de arenas bituminosas y de pizarras petrolíferas, entonces tan solo estamos participando en una farsa política, que muestra que estamos interesados en esta cuestión, cuando en realidad no tenemos ni la voluntad ni el poder para cambiar la situación.
Wenn Europa nicht entschieden Position bezieht gegen den nichtnachhaltigen Abbau von ölhaltigen Sanden und Ölschiefer, dann spielen wir nur politisches Theater, das zeigt, dass wir an dem Thema interessiert sind, während wir in Wirklichkeit weder den Willen noch die Macht haben, um die Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, estimados colegas de Alemania, desde hace varias décadas, muchos países europeos han estado luchando para poner fin a lo que es una industria insostenible.
Verehrte deutsche Kolleginnen und Kollegen, gleichermaßen waren viele europäische Länder über mehrere Jahrzehnte bestrebt, der nichtnachhaltigen Industrie ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no deberíamos mantener un modelo insostenible; en algún momento tendremos que regresar a la sostenibilidad.
Wir sollten nicht an einem nichtnachhaltigen Modell festhalten, sondern müssen zu einem bestimmten Zeitpunkt zur Nachhaltigkeit zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión y el informe que tenemos ante nosotros –y aprovecho la oportunidad para felicitar al ponente– nos advierten con toda razón de una situación insostenible que no debemos permitir que continúe.
In der Kommissionsmitteilung und im vorliegenden Bericht – und ich möchte dem Berichterstatter bei dieser Gelegenheit gratulieren – wird zu Recht vor einer nichtnachhaltigen Situation gewarnt, die so nicht weiter bestehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insosteniblenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero seguro que es consciente de que existen múltiples razones por las que el actual nivel de precios es sencillamente insostenible.
Aber Ihnen muss auch klar sein, dass das bestehende Preisniveau aus vielen Gründen ganz einfach nicht zu halten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que podemos aprender que la concepción de las fronteras como muralla exterior y como frente avanzado que hemos difundido desde Europa a todo el mundo desde los tiempos del imperialismo augustiano y que ahora vuelve a reaparecer -también bajo la forma de limpiezas étnicas- es un modelo insostenible.
Ich glaube, wir können daraus lernen, daß die Vorstellung von Grenzen als Limes und Front, die wir aus Europa seit dem Augusteischen Imperialismus weltweit verbreitet haben und die jetzt, auch in Form von ethnischen Säuberungen, zu uns zurückkommt, daß das eine Form ist, die nicht durchhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita inmigrantes, y la idea de Europa como una fortaleza con la riqueza dentro y la pobreza fuera es insostenible.
Eine Festung Europa mit Reichtum drinnen und Armut draußen lässt sich nicht halten. Zudem braucht Europa Zuwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, resultaría insostenible una situación en la que, debido a la concepción del mercado, los precios de asignación superaran al coste marginal de reducción a largo plazo dentro de la Unión Europea y se aproximaran al precio de penalización.
Insbesondere eine Situation, in der, infolge der Marktgestaltung, die Preise für Berechtigungen deutlich über den langfristigen Grenzkosten für die Reduzierung innerhalb der EU liegen und sich dem Preis einer Geldbuße nähern würden, wäre nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que dicho inmovilismo se haga insostenible, creemos que convendría estar preparados para el cambio.
Sobald der Status quo nicht mehr beibehalten werden kann, wäre es unserer Meinung nach besser, sich auf die Veränderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual participación femenina en la vida parlamentaria -el 4 % en el Parlamento nacional y el 1 % en los municipios- es insostenible, por lo que es preciso tomar medidas; por ejemplo, la introducción de sistemas de cuotas.
Mit bisher 4 % Frauenanteil im Parlament bzw. 1 % in den Kommunalparlamenten kann es nicht weitergehen; hier muss man drastischere Schritte setzen, wie etwa die Einführung eines Quotensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tercero considera que esta agresiva estrategia de precios crea desequilibrios de precio entre activos y pasivos que requieren la transformación en vencimientos y es insostenible a largo plazo.
Nach Ansicht dieses Beteiligten führe diese aggressive Preisstrategie zu Preisungleichgewichten zwischen Aktiva und Passiva, die eine Umwandlung in Fälligkeiten notwendig machten, und sei auf lange Sicht nicht durchzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores, así como la prosecución de la actividad humana que incluye proyectos de infraestructura situados directamente en la costa de la cuenca hidrográfica del Mar Báltico o en su entorno inmediato, y un turismo ecológicamente insostenible, están produciendo un deterioro del medio ambiente natural.
Diese Faktoren sowie die anhaltenden Eingriffe des Menschen, u. a. durch Infrastrukturprojekte direkt an und in unmittelbarer Nähe der Küste und im Ostsee-Einzugsbecken, und ein ökologisch nicht tragfähiger Tourismus tragen zur Beeinträchtigung der natürlichen Umwelt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conceder la Agencia Estatal de la Vivienda préstamos por debajo de los tipos de mercado, se registró un notable incremento de la demanda que supuso una presión insostenible para los fondos de pensiones.
Die im Vergleich zu marktüblichen Konditionen günstigeren Hypothekendarlehen der staatlichen Wohnraumbehörde führten zu einem erheblichen Anstieg der Nachfrage, die aus den Mitteln der Pensionsfonds nicht länger gedeckt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que la recuperación de EU está en camino -y viene de un bache no de una recesión- el déficit de la cuenta corriente se ampliará todavía más y en cualquier momento las discuciones acerca de un insostenible dólar superelevado estarán de moda otra vez.
Jetzt, wo die Erholung der amerikanischen Wirtschaft auf den Weg gebracht ist - und sie erholt sich von einer Krise, nicht von einer Rezession - wird das Leistungsbilanzdefizit noch größer werden, und dann wird es nicht lange dauern, bis es wieder Mode ist, über die Unhaltbarkeit des starken Dollars zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insostenibleuntragbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la insostenible asimetría entre la moneda única y las exigencias de coordinación de las políticas económicas, fiscales y presupuestarias, todavía con un balance raquítico.
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación insostenible a largo plazo y que va a obligar a la Unión Europea a pensar en el futuro en sistemas de ayudas fundamentados en otros factores y no sólo en la compensación por la reducción de precios.
Dies ist eine auf Dauer untragbare Lage, die die Europäische Union dazu zwingen wird, für die Zukunft über Beihilfesysteme nachzudenken, die auf anderen Faktoren als auf einem Ausgleich für Preissenkungen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué países no lo han hecho aún y qué puede hacer la Comisión para solucionar esta situación insostenible?
Welche Länder, die Sie uns bitte nennen, stehen noch aus, und was kann die Kommission tun, um diese untragbare Situation aufzulösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir que las franjas horarias se seguirán negociando de manera poco transparente y desigual, y no solamente en Heathrow. Es una situación insostenible para el mercado interior.
Es wird also auch weiterhin auf undurchsichtige und uneinheitliche Weise mit Zeitnischen gehandelt werden – nicht nur in Heathrow –, was eine für den Binnenmarkt untragbare Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también aborda la cuestión de la inmigración ilegal, que consideramos una tragedia humana y a la vez también una carga insostenible para las islas mediterráneas, que la Unión Europea debe asumir.
Im Bericht wird darüber hinaus das Problem der illegalen Einwanderung angesprochen, das unserer Ansicht nach eine menschliche Tragödie und eine untragbare Belastung für die Mittelmeerinseln darstellt, für die die Europäische Union die Verantwortung übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta insostenible situación no la resolverán los informes de la señora Katerina Batzeli; sin embargo, hemos votado a favor de los mismos porque al menos llaman la atención sobre lo insostenible de nuestra situación.
Für diese untragbare Situation bieten die Berichte von Katerina Batzeli keine Lösung; dennoch haben wir dafür gestimmt, weil mit ihnen zumindest auf diese unbefriedigende Lage aufmerksam gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno socialista húngaro saliente ha colocado a la economía húngara en una situación insostenible, puesto que no hay inversión pública ni contrato estatal que se haya librado de la corrupción, ya se trate de autopistas, rehabilitación de puentes, aparcamientos, asistencia médica, financiación nacional o licitaciones europeas.
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los efectos devastadores de la última crisis financiera, los objetivos generales del presente Reglamento consisten en fomentar las actividades bancarias económicamente útiles que sirvan al interés general y desalentar la especulación financiera insostenible sin un valor añadido real.
Vor dem Hintergrund der verheerenden Auswirkungen der letzten Finanzkrise bestehen die allgemeinen Ziele dieser Verordnung darin, wirtschaftlich nützliche Banktätigkeiten zu fördern, die dem allgemeinen Interesse dienen, und untragbare Finanzspekulationen, die keinen echten Mehrwert erzeugen, zurückzudrängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se proyecta que empeore aún más una ruta fiscal estadounidense que ya es insostenible, con déficits por sobre el 10% del PGB y una deuda pública que se duplicará como porcentaje del GDP para 2014.
Aus diesem Grund wird sich die bereits jetzt untragbare Haushaltssituation der USA - mit einem Defizit von über 10 Prozent des BIP und Staatsschulden, deren Anteil am BIP sich bis 2014 verdoppeln wird - noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de la pregunta escrita E‑3541/08, la Comisaria Ferrero-Waldner ha expresado la profunda preocupación de la Comisión ante la insostenible situación humanitaria en Gaza.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-3541/08 hat Kommissarin Ferrero-Waldner die tiefe Besorgnis der Kommission über die untragbare humanitäre Lage im Gazastreifen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
insosteniblenicht tragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervivencia de muchas granjas familiares en la UE está en grave peligro y, en la actualidad, muchos de ellos sólo logran sobrevivir apoyándose en sus ahorros personales, algo que obviamente es insostenible.
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nichttragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa reunión, los líderes chinos reconocieron por primera vez que la tendencia actual del desequilibrio comercial entre China y la UE simplemente es insostenible.
Auf diesem Treffen hat die chinesische Führung erstmals anerkannt, dass die aktuelle Tendenz des Handelsungleichgewichts zwischen China und der EU einfach nichttragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría empezar felicitando a la Comisión por una comunicación muy oportuna y de gran alcance que reconoce explícitamente el creciente impacto medioambiental del transporte aéreo y admite claramente que ese aumento es insostenible.
Herr Präsident, ich möchte die Kommission zu ihrer aktuellen und weitreichenden Mitteilung beglückwünschen, in der die rapide zunehmenden Umweltauswirkungen des Luftverkehrs deutlich herausgestellt werden und nachdrücklich zum Ausdruck gebracht wird, dass diese Zunahme nichttragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como se ha señalado anteriormente, se considera que el precio de mercado actual es tan bajo que será insostenible a medio y largo plazo, y los operadores económicos seguirán teniendo acceso a cantidades ilimitadas de productos importados sujetos al elemento de precio y, por encima del contingente arancelario, al derecho adicional.
Wie bereits erwähnt wird jedoch davon ausgegangen, dass der gegenwärtige Marktpreis so niedrig ist, dass er mittel- bis langfristig nichttragbar ist und die Wirtschaftsbeteiligten weiterhin uneingeschränkten Zugang zu Einfuhren haben werden, die dem Mindestpreis und, bei Überschreiten der Kontingentsmenge, dem Zusatzzoll unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifestó asimismo que, si bien algunos de sus miembros se oponen a determinadas medidas, el nivel actual de precios de PET en el mercado europeo es insostenible para las compañías de reciclaje de este material.
Auch wenn einige seiner Mitglieder gegen etwaige Maßnahmen seien, lägen die gegenwärtigen PET-Preise auf dem europäischen Markt auf einem Niveau, das für die PET-Recyclingunternehmen nichttragbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa una mayor aceptación del hecho de que la creciente carga de la deuda que soporta la mayoría de los países en desarrollo es insostenible y constituye uno de los principales obstáculos en el progreso hacia un desarrollo sostenible centrado en el ser humano y hacia la erradicación de la pobreza.
Die Einsicht wächst, dass die zunehmende Schuldenlast, mit der sich die meisten Entwicklungsländer konfrontiert sehen, nichttragbar ist und eines der größten Hindernisse für Fortschritte bei einer auf die Menschen ausgerichteten nachhaltigen Entwicklung und bei der Armutsbekämpfung darstellt.
Korpustyp: UN
La situación parece insostenible y podría traducirse, incluso a corto plazo, en una serie de crisis industriales y de empleo importantes.
Diese Situation dürfte nichttragbar sein und könnte bereits kurzfristig zu einer schweren Krise in der Industrie und auf dem Arbeitsmarkt führen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación insostenible.
Dieser Zustand ist nichttragbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según BATA, la situación es insostenible y, por tanto, pide a los negociadores gubernamentales en Bélgica que adopten medidas para reducir las deducciones de los salarios de los pilotos.
Nach Ansicht der BATA ist dieser Sachverhalt jedoch nichttragbar, daher fordert sie die Regierungsunterhändler in Belgien auf, sich für geringere Abgaben auf die Gehälter von Piloten einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera asimismo insostenible que una parte de las actividades de la CECA, en particular la ayuda para readaptación y las ayudas sociales, se hayan dejado hasta el momento al margen de las disposiciones para el periodo posterior a la desaparición de la CECA.
Ferner erachtet es der Berichterstatter als nichttragbar, dass ein Teil der EGKS-Maßnahmen, wie die Anpassungsbeihilfe und die Sozialbeihilfe, vorläufig nicht in die Regelungen für die Zeit nach der EGKS einbezogen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
insostenibleuntragbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pedimos que se destinen recursos adecuados para poner fin a esta situación insostenible.
Deswegen setzen wir uns dafür ein, dass entsprechende Mittel zur Verfügung gestellt werden, um diesen untragbaren Zustand zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ésta es una señal concreta para establecer dónde reside el gran miedo que suscita la actual, increíble e insostenible situación creada en el sector del arroz.
Dies ist bereits ein eindeutiges Signal, Herr Kommissar, welches anzeigt, wo die große Angst angesichts der gegenwärtigen, unglaublichen und untragbaren Situation im Reissektor sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera llamar su atención sobre la situación insostenible de la línea ferroviaria italiana entre Savona y la frontera con Francia; un enlace ferroviario que conecta la región oriental de Liguria con la Costa Azul.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auf die untragbaren Zustände auf der italienischen Eisenbahnlinie zwischen Savona und der französischen Grenze aufmerksam machen; einer Bahnstrecke, die das westliche Ligurien mit der Cote d’Azur verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han recordado de pronto el coste insostenible de luchar en conflictos asimétricos?
Haben sie sich plötzlich an die untragbaren Kosten des Kampfes in einem asymmetrischen Konflikt erinnert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa situación propició un insostenible auge del consumo, además de una injustificada asunción de riesgo por los consumidores y las instituciones financieras, lo que contribuyó a las grandes distorsiones y las burbujas en los mercados financieros mundiales, condiciones a las que se debió la crisis actual.
Das führte zu einem untragbaren Konsumboom sowie auch zu einer unangemessen Risikobereitschaft der Verbraucher und Finanzinstitutionen, die zu den enormen Verzerrungen und Blasen der internationalen Finanzmärkte beitrugen, welche wiederum ein Auslöser der aktuellen Krise darstellten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta línea de pensamiento suena conocida, tal vez se deba a que (más o menos) recapitula las bases del sistema insostenible de planeación con el que los países candidatos rompieron a principio de los años noventa.
Wenn einem diese Argumentationslinie bekannt vorkommt, dann wahrscheinlich deshalb, weil sie (mehr oder weniger) an die Grundprinzipien jener untragbaren Planwirtschaft erinnert, von denen sich die Beitrittsländer Anfang der neunziger Jahre des vorigen Jahrhunderts verabschiedet haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que este conflicto está causando dificultades y sufrimientos a personas inocentes y ha conducido a una situación humanitaria insostenible que no debería seguir tolerándose;
in der Erwägung, dass dieser Konflikte unannehmbares Elend und Leid über unschuldige Menschen bringt und zu einer untragbaren humanitären Situation geführt hat, die nicht länger hingenommen werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la importancia de que cada uno de los Estados miembros pueda invocar la llamada «cláusula de salvaguardia» cuando la apertura del mercado laboral a un determinado Estado miembro provoque un flujo de ciudadanos excesivo e insostenible que tenga graves repercusiones en el mercado laboral o entrañe un riesgo a este respecto;
weist auf die Bedeutung der für jeden Mitgliedstaat bestehenden Möglichkeit hin, sich auf die so genannte Schutzklausel zu berufen, wenn die Öffnung des Arbeitsmarktes für Arbeitnehmer eines bestimmten Mitgliedstaats einen übermäßigen und untragbaren Strom von Bürgern mit schwerwiegenden Folgen für den Arbeitsmarkt auslöst oder entsprechende Risiken bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Además esta refinería tendría un consumo de agua que superará los 4 Hm3/año, lo que para una zona con tan baja pluviosidad como Extremadura puede llegar a ser, en las épocas de sequía, una carga insostenible.
Außerdem beliefe sich der Wasserverbrauch der Raffinerie auf mehr als 4 Hektokubikmeter/Jahr, was in einem niederschlagsarmen Gebiet wie der Extremadura in Trockenzeiten zu untragbaren Belastungen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
insostenibleuntragbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una situación insostenible, en mi opinión.
Das ist meines Erachtens ein untragbarer Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Se reúna a los deudores y a los acreedores internacionales en los foros internacionales pertinentes para reestructurar la deuda insostenible de manera oportuna y eficaz, teniendo en cuenta la necesidad de lograr que el sector privado participe en la solución de las crisis debidas al endeudamiento, según proceda;
c) internationale Schuldner und Gläubiger in den entsprechenden internationalen Foren zusammenzubringen, um zu einer raschen, effizienten Umstrukturierung untragbarer Schuldenlasten zu gelangen, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, soweit erforderlich den Privatsektor in die Lösung von Verschuldungskrisen einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Destaca que los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de prevenir las situaciones de endeudamiento insostenible;
4. betont ferner, dass Gläubiger und Schuldner die Verantwortung für die Verhütung untragbarer Verschuldungssituationen teilen müssen;
Korpustyp: UN
c) Seguir reuniendo a los deudores y los acreedores internacionales en los foros internacionales pertinentes para reestructurar la deuda insostenible de manera oportuna y eficaz, teniendo en cuenta la necesidad de que el sector privado participe en la solución de las crisis;
c) auch weiterhin internationale Schuldner und Gläubiger in den entsprechenden internationalen Foren zusammenzubringen, um zu einer raschen, effizienten Umstrukturierung untragbarer Schuldenlasten zu gelangen, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, den Privatsektor in die Lösung von Krisen einzubeziehen;
Korpustyp: UN
Destaca también que los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de prevenir las situaciones de endeudamiento insostenible;
3. betont außerdem, dass Gläubiger und Schuldner die Verantwortung für die Verhütung untragbarer Verschuldungssituationen teilen müssen;
Korpustyp: UN
Los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad de prevenir y resolver las situaciones de endeudamiento insostenible.
Schuldner und Gläubiger müssen die Verantwortung für die Verhütung und Überwindung untragbarer Verschuldungssituationen teilen.
Korpustyp: UN
detectar los riesgos de evolución macroeconómica insostenible de forma temprana
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insosteniblenicht haltbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello contrasta nítidamente con Turquía y los Balcanes Occidentales, a los que se ha ofrecido la plena adhesión, lo cual, en mi opinión, representa a todas luces una postura moralmente insostenible a la larga.
Dies steht in einem krassen Gegensatz zur Türkei und den Staaten des westlichen Balkans, denen eine Vollmitgliedschaft angeboten wird – meines Erachtens ganz klar ein Standpunkt, der auf lange Sicht moralisch nichthaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación resulta insostenible a largo plazo y, por lo tanto, es preciso cambiarla por un sistema de ayudas que no establezca diferencias entre productos y productores y que solucione este desequilibrio;
Das ist langfristig nichthaltbar und muss in ein System von Beihilfen geändert werden, bei dem nicht zwischen Erzeugnissen und Erzeugern unterschieden und diese Ungleichheit korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es una contradicción políticamente insostenible.
Ich denke, dieser Widerspruch ist politisch nichthaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, decir que la constitución de un Estado miembro es solo decisión suya es insostenible.
Frau Präsidentin, es ist nichthaltbar, zu sagen, dass die Verfassung eines Mitgliedstaats eine rein innere Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, la situación indica el estado insostenible de nuestro suministro de energía actual.
Langfristig weist einiges darauf hin, dass die Situation unserer gegenwärtigen Energieversorgung nichthaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta alegación es insostenible, pues, como se dice en el considerando 157 del Reglamento provisional, la industria de la Unión sirve a todos los mercados (incluido el de los artículos más baratos).
Diese Behauptung ist jedoch nichthaltbar, da, wie in Erwägungsgrund 157 der vorläufigen Verordnung erwähnt, der Wirtschaftszweig der Union alle Märkte beliefert, und zwar auch den Markt für preisgünstigere Tischartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación es insostenible y no puede tolerarse más.
Diese Situation ist nichthaltbar und kann daher nicht länger toleriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
insostenibleunhaltbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una situación insostenible que un fondo con un presupuesto general de este nivel no esté sujeto a ningún tipo de control parlamentario democrático.
Es ist ein unhaltbarer Zustand, dass es einen Fond mit einem solchen Finanzvolumen gibt, der keiner parlamentarisch demokratischen Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación totalmente insostenible.
Dies ist ein völlig unhaltbarer Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación insostenible.
Das ist ein unhaltbarer Zustand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, ésta es una situación insostenible en esta Asamblea.
Das ist natürlich ein unhaltbarer Zustand in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación insostenible.
Das ist ein unhaltbarer Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación insostenible para un candidato a la adhesión a la Unión Europea.
Dies ist für einen Bewerber um die Aufnahme in die Europäische Union ein unhaltbarer Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
insosteniblenicht mehr tragbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto perjudicaría a la producción de remolacha azucarera, al sector del azúcar en general y a la única fábrica que tenemos en Europa; la cuota que se le ha asignado es tan pequeña que no podría reducirse sin que su funcionamiento resultase insostenible.
Dies würde die Existenz des Zuckerrübenanbaus, der Zuckerindustrie im Allgemeinen und der einzigen Zuckerfabrik, die wir in Europa haben, in Frage stellen; die ihr zugeteilte Quote ist so gering, dass sie nicht verkleinert werden kann, ohne dass der Betrieb nichtmehrtragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el sistema que tenemos actualmente -como afirmó con mucha firmeza el Comité de Expertos Independientes- resulta ya insostenible.
Und schließlich ist das System, das wir gegenwärtig haben - wie der Ausschuß unabhängiger Experten äußerst bestimmt dargestellt hat, - nichtmehrtragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, dado lo insostenible de la situación, ha llegado la hora de sentarnos a elaborar un conjunto de normas positivas y un marco normativo claro.
Frau Kommissarin, da die Situation nichtmehrtragbar ist, müssen wir nun anfangen, ein positives Regelwerk und einen klaren Rechtsrahmen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de los residuos en Campania ha sido insostenible durante varios años y va contra las normas aprobadas por todos los Estados miembros de la UE.
Die Abfallkrise in Kampanien ist seit einigen Jahren nichtmehrtragbar und widerspricht den Regeln, die alle EU-Mitgliedstaaten angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue decidido a hallar, en cooperación con las instituciones financieras internacionales, soluciones al problema de la carga insostenible de la deuda, y está comprometido con la plena aplicación de la iniciativa ampliada para los países pobres muy endeudados.
Der Rat tritt weiterhin dafür ein, dass in den Fällen, in denen die Schuldenlast nichtmehrtragbar ist, in Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen nach Lösungen gesucht wird, und bejaht die vollständige Durchführung der verstärkten HIPC-Initiative.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, los 40 000 prófugos de Nahr El Bared se han trasladado al campo de refugiados de Beddawi donde viven habitualmente entre 10 000 y 15 000 personas y ya se encuentra al límite de su capacidad y en una situación insostenible desde el punto de vista humanitario.
Die ursprünglich im Lager untergebrachten 40 000 Flüchtlinge befinden sich jetzt im Flüchtlingslager Beddawi, in dem normalerweise zwischen 10 000 und 15 000 Flüchtlinge leben und das inzwischen an seiner Kapazitätsgrenze angelangt und aus humanitärer Sicht nichtmehrtragbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
insosteniblenicht vertretbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es técnicamente insostenible, porque varios Estados miembros tienen un historial pasmoso en la ejecución de los Fondos estructurales y este recorte les permite continuar con la tendencia de no utilizar los Fondos estructurales.
Es ist technisch nichtvertretbar, da einige Mitgliedstaaten einen erschreckenden Rekord bei der Durchführung der Strukturfonds verzeichnen, und die Kürzungen ermöglichen es ihnen, diesen Rekord der Nichtverwendung von Finanzmitteln der Strukturfonds fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como ya dije cuando se presentó esta normativa por primera vez en esta Cámara, el planteamiento de esta propuesta es, a mi juicio, poco práctico, insostenible e inaplicable.
Herr Präsident! Wie ich bereits sagte, als diese Verordnung dem Parlament zum ersten Mal vorgelegt wurde, ist das Konzept dieses Vorschlags in meinen Augen nicht praktikabel, nichtvertretbar und nicht durchsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insostenible, desde el punto de vista ecológico, que se siga con el ritmo de crecimiento que tenemos actualmente.
Sie ist eigentlich ökologisch nichtvertretbar, wenn die derzeitigen Zuwachsraten bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - La situación en Gaza es insostenible.
Präsident der Kommission. - Die Situation in Gaza ist nichtvertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva pérdida de ingresos sería insostenible a la vista de la preocupante situación económica de la población rural.
Angesichts der besorgniserregenden wirtschaftlichen Situation der ländlichen Bevölkerung ist ein weiterer Einkommensverlust nichtvertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi situación se volvió insostenible.
Meine Situation wurde nichtvertretbar.
Korpustyp: Untertitel
insosteniblenicht aufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el proceso es claramente insostenible.
Deshalb ist der Prozess eindeutig nichtaufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho claramente que la situación actual es insostenible y conlleva, además, fuertes riesgos de involución: la pobreza en que se encuentran jóvenes, mujeres, personas mayores y niños; la falta de perspectivas que desanima la natalidad, y el sobreendeudamiento que, cada vez, resulta más preocupante.
Es wurde eindeutig festgestellt, dass der derzeitige Zustand nichtaufrechtzuerhalten ist und zudem große Regressionsrisiken birgt: die Armut, mit der Jugendliche, Frauen, Ältere und Kinder konfrontiert sind; die Perspektivlosigkeit, die zu einem Rückgang der Geburtenrate führt, und die Überschuldung, die immer Besorgnis erregender wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe admitir ahora que el principio de acceso ilimitado a las aguas es insostenible.
Die Kommission muss jetzt begreifen, dass der Grundsatz des unbeschränkten Zugangs zu Gewässern nichtaufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se incorpora la experiencia de los agentes económicos nacionales, como los ministerios de finanzas y economía y los parlamentos, en la evaluación y planificación de las necesidades, se corre el riesgo de establecer una capacidad que puede llegar a ser insostenible a largo plazo.
Fließt der Sachverstand nationaler Wirtschaftsakteure - hierzu gehören beispielsweise Finanz- und Wirtschaftsministerien sowie Parlamente - nicht in die Bedarfsabschätzung und Planung ein, können Kapazitäten geschaffen werden, die längerfristig nichtaufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp: UN
La tendencia actual es claramente insostenible y requiere una corrección.
Der gegenwärtige Trend ist eindeutig nichtaufrechtzuerhalten und verlangt eine Korrektur.
Korpustyp: EU DCEP
insosteniblenachhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace tan solo dos semanas, esta Cámara votó a favor de suspender el comercio internacional de atún rojo debido a que sus poblaciones han alcanzado un punto crítico -situación que es un indicio más de que nuestro actual esfuerzo pesquero resulta insostenible y tiene graves consecuencias para la biodiversidad y el futuro del sector de la pesca.
Erst vor zwei Wochen hat dieses Haus aufgrund der kritisch niedrigen Bestände für die Aussetzung des internationalen Handels mit Rotem Thun gestimmt - eine Situation, die auch belegt, dass der Umfang unserer Fischerei nicht nachhaltig ist und ernste Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Zukunft des Fischereisektors hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguir tal objetivo sólo da lugar a más transporte, lo que resulta insostenible.
Das führt jedoch nur zu einem zunehmenden Verkehr, und der ist nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del alza de precios de la energía, el aumento del uso del agua y nuestro compromiso de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, este nivel de desalinización es insostenible y debe atajarse.
In Anbetracht rapide steigender Energiepreise, des zunehmenden Wasserverbrauchs und unserer Verpflichtung, die Treibhausgasemissionen zu senken, ist eine derart umfangreiche Entsalzung nicht nachhaltig und kann nicht aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a Kosovo, Janša reconoció que la situación es "insostenible" y subrayó que "sería interesante obtener un resultado beneficioso para ambas partes".
"Gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen" Das Ergebnis eines solchen Vorhabens werde die gemeinsame Zukunft nachhaltig prägen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas especies se encuentran al borde del agotamiento y, en el caso de otras poblaciones, esta presión puede ser insostenible a largo plazo.
Einige Arten stehen kurz vor dem Zusammenbruch und für wieder andere ist dieser Druck auf lange Sicht wohl kaum nachhaltig.
Korpustyp: EU DCEP
insostenibleunerträgliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuvieran éxito mañana, se consolidaría la insostenible situación actual, es decir, que la soja genética, el maíz genético y otros alimentos continuarían sin etiquetado en los estantes y, entonces, se habría perdido la oportunidad.
Wenn sie morgen Erfolg hätten, würde nur die jetzige unerträgliche Situation zementiert, nämlich daß Gen-Soja, Gen-Mais und andere Lebensmittel ohne Kennzeichnung in den Regalen stehen, und dann wäre die Chance vertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Martonyi ha estado en la frontera y ha hablado con las autoridades locales y, en una declaración realizada allí con anterioridad, explicó que sin los ataques aéreos la situación habría sido insostenible.
Minister Martonyi hielt sich an der Grenze auf und sprach mit lokalen Behörden, und er sagte dort in einer früheren Stellungnahme, dass ohne die Luftschläge eine unerträgliche Situation entstanden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desplazamientos, que van en aumento constante, parecen ser un nuevo modo de protesta contra la insostenible situación política y socioeconómica de los habitantes autóctonos de esos territorios.
Diese ständig zunehmenden Bewegungen scheinen eine neue Art des Protests gegen die unerträgliche politische und sozioökonomische Lage der Einheimischen dieser Gebiete zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resolver el problema y su explotación por motivos mediáticos o políticos sólo va a conseguir que una situación que durante mucho tiempo ha sido insostenible sea aún peor.
Das Problem muss gelöst werden und eine Ausnutzung der Angelegenheit für Medien- und politische Zwecke wird eine schon seit langem unerträgliche Situation nur noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eurodiputada Martine ROURE, del Grupo Socialista Europeo señaló que la discriminación directa e indirecta es una “humillación insostenible” y es un factor de odio y violencia.
Die französische Sozialistin Martine Roure betonte, "direkte und indirekte Diskriminierung" sei eine "unerträgliche Erniedrigung" und trage zusätzlich zu Hass und Gewalt bei.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prácticas de producción insostenible
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insostenible
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es insostenible.
Er kritisierte die EU-Politik im Nahen Osten.
Korpustyp: EU DCEP
- Pero es una situación insostenible.
- Das ist eine unmögliche Situation.
Korpustyp: Untertitel
A mi juicio, esta situación es insostenible.
Für mich ist das unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Como me temí…...la herida hace insostenible la defensa.
Wie befürchtet. Die Verletzung macht eine Verteidigung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una gran tragedia y es completamente insostenible.
Das ist eine absolute Tragödie und vollkommen unnachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años de sequía hacen que la situación sea insostenible.
Drei Jahre Dürre haben die Versorgungslage enorm verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que sabe cuando una situacion es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi situación es más insostenible que las suyas.
Meine Lage ist aussichtsloser als lhre.
Korpustyp: Untertitel
Estas últimas pueden crear a menudo un aumento insostenible de los costes de producción.
Diese Bedingungen sind dergestalt, dass sie die Produktionskosten häufig unaufhaltsam in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí está un hombre que sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
Korpustyp: Untertitel
Las tasas de caza son ya insostenibles en regiones muy amplias de las selvas tropicales.
Die Bejagungsquoten sind bereits in breiten Zonen der Tropenwälder unverantwortlich hoch.
Korpustyp: EU DCEP
deficiencias en el diseño del proyecto que dan lugar a proyectos insostenibles e ineficaces;
Mängel bei der Ausgestaltung von Projekten, was zu Projekten ohne Nachhaltigkeit und Wirksamkeit führt;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, los desequilibrios macroeconómicos han permanecido y las finanzas públicas se han vuelto más insostenibles.
Infolgedessen sind die makroökonomischen Ungleichgewichte weiterhin vorhanden, und die öffentlichen Finanzen sind noch weniger tragfähig geworden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está planteando tensiones insostenibles para la infraestructura y los servicios públicos.
Sie setzt die Infrastruktur und die öffentlichen Dienstleistungen einer unerträglichen Belastung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, como hemos escuchado anteriormente, la situación es insostenible.
(CS) Frau Präsidentin! Meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocará a los agricultores del Reino Unido en una situación insostenible.
Damit geraten die Landwirte in Großbritannien in eine unmögliche Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de poblaciones de peces se pescan de forma totalmente insostenible.
Die große Mehrheit der Bestände wird auf völlig unnachhaltige Weise befischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que la situación de Israel, al menos, era insostenible.
Man kann sagen, dass sich Israel zumindest in einer unmöglichen Position befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta observar los calendarios para comprender que esto obliga a trabajar. además, en unas condiciones insostenibles.
Wenn Sie sich die Zeitpläne ansehen, dann wissen Sie auch, dass sie zu unmöglichen Arbeitssituationen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca ilegal crea una situación insostenible para todas las partes.
Illegale Fischerei erschwert die Situation für alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa mucho más la naturaleza insostenible de la situación actual.
Doch wesentlich mehr besorgt bin ich wegen der Unhaltbarkeit der gegenwärtigen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, toda tasa negativa es insostenible y conduce a la extinción.
Letztere kann eindeutig keine Erhaltung der Art ermöglichen und führt schließlich zum Aussterben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebria de utilidades, la industria bancaria y de los seguros se había apalancado hasta niveles insostenibles.
Berauscht von den Gewinnen, hatte sich die Bank- und Versicherungsbranche bis zum Hals verschuldet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un año, la mayoría de los expertos sostuvo que era insostenible.
Offensichtlich konnte es aufrechterhalten werden, zumindest für ein weiteres Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta en un desempleo masivo que es ineficiente y financieramente insostenible.
Die Folge ist eine ineffiziente und kaum noch finanzierbare Massenarbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la trayectoria es insostenible, ¿ por cuánto tiempo puede seguir acumulándose la deuda?
Wenn dem nun so ist, stellt sich die Frage, wie lange man Schulden anhäufen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, la situación es ya casi insostenible, por lo que hay que reaccionar con rapidez.
Es ist bereits fünf vor zwölf, so dass schnell auf diese Situation reagiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Agrega además que tampoco se pueden olvidar "las prácticas de pesca insostenibles y el daño al medio ambiente".
Viele Parlamentarier im Fischereiausschuss halten außerdem die illegale Fischerei und das Überschreiten der Fangquoten für eines der größten Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la Comisión considerara su política presupuestaria como insostenible a largo plazo, estaría legitimada a reducir los fondos.
Wenn die Kommission jedoch deren Haushaltspolitik regelmäßig als unannehmbar einschätzt, kann sie die finanziellen Mittel kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente, los pescadores han sido inducidos a adoptar este comportamiento destructivo e insostenible en aras de la conservación.
Die Fischer wurden im Namen der Bestandserhaltung zu diesem destruktiven und unnachhaltigen Verhalten gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta insostenible en términos de un funcionamiento correcto del mercado interior y de una competencia justa.
Dies ist weder im Sinne eines funktionierenden Binnenmarktes noch im Sinne eines Wettbewerbs zu fairen Bedingungen vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exclusiones voluntarias son democráticamente insostenibles y destructivas para la coherencia del sistema de justicia civil de la UE.
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que pensemos que la muy restrictiva recomendación que saldría de apoyar las enmiendas es insostenible.
Deshalb halte ich die ausgesprochen restriktive Empfehlung, die das Ergebnis einer Unterstützung der Änderungsanträge wäre, für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación ilegal e insostenible de los bosques tiene un efecto devastador sobre la humanidad y la naturaleza.
Die illegale und umweltschädigende Waldnutzung hat sowohl für den Menschen als auch für die Natur verheerende Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí es una negativa al intento insostenible que se ha hecho hasta ahora de armonizar esto a nivel europeo.
Es ist aber eine Absage an den bisher unzulänglichen Versuch, das auf europäischer Ebene zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las figuras principales de la revolución Cultural Cultural, que planearon tanta violencia insensata, mantienen su silencio o ensayan defensas insostenibles.
Die Hauptakteure der Kulturrevolution, die so viel blinde Gewalt ausgelöst haben, hüllen sich somit weiterhin in Schweigen oder bieten gefälschte Berichte zur Selbstverteidigung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el caudillo se retiró de los muros de Moscú, la situación en la guarnición se hizo insostenible.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el norte de Iraq, el extremismo violento ha hecho la vida tan insostenible para los cristianos que llega a niveles de limpieza étnica.
In Nordirak befinden sich die durch den gewalttätigen Extremismus bedrohten Christen in einer Lage, die an ethnische Säuberungen erinnert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de esta situación insostenible, ¿cómo pretende la Comisión actuar para frenar como prioridad este fenómeno en los países de la Unión Europea más afectados?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser unerträglichen Situation zu unternehmen, damit dieses Phänomen vornehmlich in jenen Ländern unseres gemeinschaftlichen Raums eingedämmt wird, in denen es am stärksten ausgeprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si atendésemos la deuda implicarí…el desmantelamiento de la salud, desmantelamiento de la educación, el desmantelamiento del sistema de transporte, entonces la deuda es socialmente insostenible.
Wόrden wir die Schulden abzahlen, wόrde das bedeuten: Abbau vom Gesundheitssystem, Abbau des Bildungssystem,
Korpustyp: Untertitel
Dicha intervención podría tener implicaciones económicas insostenibles para el sector, lo que provocaría fuertes distorsiones de la competencia y, en consecuencia, de la protección relativa del consumidor.
Dieser Schritt könnte sehr ernste wirtschaftliche Folgen für den Sektor haben und zu starken Wettbewerbsverzerrungen und damit zu großen Nachteilen für die Verbraucher führen.
Korpustyp: EU DCEP
La explotación de los recursos naturales ha pasado a ser insostenible y las naciones industrializadas desarrolladas dominan la adquisición de los recursos.
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig, zum Raubbau geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Comisión pretende establecer medidas provisionales de emergencia para ayudar a la recuperación de las poblaciones de bacalao, que han caído hasta niveles insostenibles en ese sector.
Jetzt will die Kommission vorläufige Sofortmaßnahmen durchführen, damit sich die Kabeljaubestände erholen können, die in diesem Sektor bedrohlich abgesunken waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Donantes de Canberra del pasado mes de junio describió la actual situación económica, claramente insostenible, y señaló la necesidad de una mayor ayuda internacional.
Auf dem Gebertreffen von Canberra im vergangenen Juni wurde die derzeitige, eindeutig instabile, Wirtschaftslage erörtert, und es wurde die Notwendigkeit weiterer internationaler Hilfe signalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resistencia se repite contundentemente en los argumentos sobre los costes presupuestarios de este tipo de política común, que parecería insostenible en un contexto de crisis.
Dieser Widerstand findet einen deutlichen Widerhall in Auseinandersetzungen über die Haushaltskosten einer solchen gemeinsamen Strategie, die anscheinend im Kontext der Krise unvertretbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario. Esto es absolutamente insostenible.
Es ist inakzeptabel, daß Kollegen als Richter über Beamte befinden, gegen die beim Disziplinarrat Klage eingereicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reducir el número de tipos de agencias, pues tener quince agencias divididas en doce tipos hace que la situación sea insostenible.
Wir müssen die Zahl der Agenturmodelle verringern. Es ist unmöglich, dass wir 15 Agenturen und 12 Typen dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca excesiva o la sobreexplotación de cualquier recurso limitado dañara dicho recurso en detrimento de todos, por lo que es absolutamente insostenible.
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación se volverá insostenible si intentamos hacer cambios demasiado rápidos, como parece ser el caso en esta ocasión.
Die Situation kann jedoch außer Kontrolle geraten, wenn zu rasche Veränderungen angestrebt werden, wie es hier jetzt den Anschein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los principales responsables de las emisiones de gases de efecto invernadero, este sector es el que crece más rápidamente y sabemos que eso es absolutamente insostenible.
Sie ist die am schnellsten wachsende Quelle von Treibhausgasemissionen, und wir wissen um ihren alles andere als umweltgerechten Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que desde el momento en que los países candidatos entren a formar parte de la Unión el sistema actual supondrá una carga financiera insostenible.
Es ist nämlich offensichtlich, dass das aktuelle System nach dem Beitritt der neuen Länder eine zu hohe finanzielle Belastung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De prolongarse esta situación de déficit, pienso que la Unión Europea debería pensar en articular nuevos mecanismos para evitar las alzas insostenibles en el precio de los alimentos.
Sollte sich diese Verknappung fortsetzen, müsste die Europäische Union meines Erachtens über die Schaffung neuer Mechanismen nachdenken, um einen unaufhaltsamen Anstieg der Lebensmittelpreise zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el objetivo fracasado de la OTAN, la situación humanitaria insostenible, era la única legitimación para violar el derecho internacional y llevar a cabo esta guerra de ataque.
Dieses gescheiterte Ziel der NATO, die humanitäre Zwangslage, war jedoch die einzige Legitimation, das Völkerrecht zu brechen und diesen Angriffskrieg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deriva semejante sería insostenible en zonas a menudo debilitadas o en bolsas de empleo que ya se han visto gravemente afectadas por las reconversiones industriales.
Eine derartige Fehlentwicklung würde eindeutig zu Lasten von häufig geschwächten Regionen oder bereits von industriellen Umstellungen stark betroffenen Arbeitsmarktgebieten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de diálogo con los Estados Unidos, las compañías aéreas, tal como acaba de explicarnos el Comisario Patten, se vieron sumidas en una situación insostenible.
Ohne diese Gespräche mit den USA hätten sich die Fluggesellschaften - wie Kommissar Patten bereits erläutert hat - in einer unmöglichen Lage befunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento se opone a las medidas de seguridad se arriesga a obstaculizar la marcha hacia la libre circulación, y adoptaría una posición insostenible.
Wenn das Parlament jetzt Sicherheitsmaßnahmen ablehnt, dann riskiert es ja, zum Bremsklotz der Entwicklung zu Freizügigkeit zu werden, was eine völlig unmögliche Position für das Parlament wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de los recursos naturales se ha vuelto insostenible, con las naciones industrializadas y desarrolladas que dominan la adquisición de recursos.
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las causas subyacentes del comercio insostenible con carne de animales silvestres también originan la pobreza: una mala administración local y unas condiciones comerciales desfavorables.
Viele der Buschfleischkrise zugrunde liegenden Ursachen sind identisch mit den Ursachen der Armut (z. B. schwache lokale Regierungen und ungünstige Handelsbedingungen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que más lamento es que el Gobierno británico no haya sido capaz de apreciar la posición insostenible de los diputados británicos en estas cuestiones.
Was ich jedoch am meisten bedauere, ist das Unvermögen der britischen Regierung, die ausweglose Position der britischen MdEP in dieser Frage zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es que cuando se produzca el cambio los ciudadanos recordarán quiénes estaban de su parte y quiénes defendían un statu quo insostenible.
Der Grund dafür ist, dass sich die Menschen, sobald Veränderung eintritt, daran erinnern, wer an ihrer Seite stand und wer den unmöglichen Status quo aufrechterhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio debería prohibirse asimismo por su carácter prácticamente insostenible, ya que origina una drástica reducción en las poblaciones de numerosas aves silvestres.
Jedoch sollte dieser Handel auch verboten werden, weil er die Nachhaltigkeit schwer schädigt und bei vielen wildlebenden Vögeln zu Zusammenbrüchen in den Populationen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la Unión Soviética fue el resultado de su propia situación insostenible, pero nuestro espléndido proyecto europeo se merece algo mejor.
Die Sowjetunion ist an ihrer eigenen Unmöglichkeit zerbrochen, aber unser großartiges europäisches Projekt hat Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de amplios estudios sobre siniestralidad, así como los modernos sistemas de seguridad y retención desarrollados por la industria, hacen insostenible la situación actual.
Umfangreiche Unfallforschungsergebnisse, aber auch die von der Wirtschaft entwickelten modernen Sicherheits-Rückhaltesysteme machen die heutige Situation unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de mi informe es que, aunque la aviación ha aportado un gran beneficio a la sociedad, su actual tasa de crecimiento es totalmente insostenible.
Mein Bericht geht von der Annahme aus, dass der Luftverkehr der Gesellschaft zwar zahlreiche Vorteile gebracht hat, seine aktuellen Wachstumsraten jedoch zu umfangreichen Umweltschäden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas considera oportunas adoptar la Comisión ante las autoridades asturianas con el objeto de preservar este litoral y así impedir un desarrollo insostenible del mismo?
Wie will die Kommission vorgehen, um die asturischen Behörden dazu zu bewegen, diese Küste zu erhalten und die umweltschädliche Bebauung der Küste zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha quedado en una posición insostenible, con una membresía ampliada de 27 Estados y una estructura reguladora diseñada para seis.
mit einer erweiterten Mitgliedschaft von 27 Staaten und einer Lenkungsstruktur, die auf sechs Staaten ausgelegt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante un tiempo, la realidad refuerza las malas interpretaciones, pero con el tiempo la brecha entre la realidad y la idea falsa se hace insostenible.
Eine Zeitlang verstärkt die Realität diese falsche Wahrnehmung, aber letztlich wird die Kluft zwischen Realität und ihrer falschen Interpretation unüberbrückbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo “contracumbre” de protesta puede ser criticado y de hecho lo ha sido de diversas maneras, particularmente por ser insostenible:
Sachgebiete: psychologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El informe está lleno de afirmaciones y malentendidos insostenibles y finaliza con una serie de ‘recomendaciones’ tan paternalistas y ofensivas que resulta imposible creerlas”.
Der Bericht ist voll von unbegründeten Behauptungen und Missverständnissen und endet mit einer Reihe von so paternalistischen und aggressiven Empfehlungen, dass seine Glaubwürdigkeit in Frage gestellt wird.“
Además, la supervisión macroprudencial a nivel europeo podría haber detectado que un crecimiento insostenible del crédito, las burbujas inmobiliarias y los importantes déficits por cuenta corriente podrían generar algunos riesgos para la estabilidad macroeconómica y financiera.
Zusätzlich dazu hätte man im Zuge der europäischen Makroaufsicht entdecken können, dass eine nichtnachhaltige Kreditzunahme, Immobilienblasen und hohe Leistungsbilanzdefizite zu Risiken für die makroökonomische Stabilität und die Finanzstabilität führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
He expresado mi oposición a la construcción de grandes obras públicas en esta etapa en que las cuentas públicas y la deuda exterior se encuentran en una situación insostenible, y he abogado en repetidas ocasiones en favor de un aplazamiento.
Während praktisch sämtliche europäischen Staaten drastische Sparpläne durchführen, haben die Regierungen Portugals, Spaniens und Frankreichs eine Vereinbarung getroffen, die Priorität der Hochgeschwindigkeitsbahnen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su propia política de pesca insostenible, la UE no está en una posición ideal para motivar a importantes países pesqueros como China, Japón, los Estados Unidos y Perú para que practiquen una pesca sostenible.
Aufgrund ihrer eigenen unnachhaltigen Fischereipolitik ist die EU in einer schlechten Position, um große Fischereinationen wie China, Japan, die USA und Peru zu einer nachhaltigen Fischerei zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas plantas distribuidas por distritos proporcionan ahorros significativos en costes de transporte, que son insostenibles en algunos terceros países en desarrollo, y, de forma indirecta, reducen la contaminación del aire producida por los medios de transporte.
Diese dezentralen Anlagen ermöglichen wichtige Einsparungen bei den Transportkosten, die in einigen Entwicklungsländern ziemlich unnachhaltig sind und indirekt auch zur Luftverschmutzung durch Verkehrsmittel beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado del cambio climático y de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
Korpustyp: EU DCEP
En esta categoría figuran, entre otras, las actividades de búsqueda de hidrocarburos (perforación, exploración y producción), que han de llevarse a cabo en condiciones climáticas a menudo insostenibles y con horarios de trabajo sumamente gravosos.
In diese Kategorie fallen auch jene Arbeitnehmer, die Erdölfördertätigkeiten ausüben (Bohrung, Förderung und Produktion von Erdöl), da sie diese Arbeiten unter vielfach unzumutbaren atmosphärischen und klimatischen Bedingungen verrichten müssen und sich an äußerst aufwändige Arbeitszeiten zu halten haben.
Korpustyp: EU DCEP
A la crisis de ingresos que ya existía en el sector debido a los bajos precios de la primera venta del pescado se ha añadido el aumento significativo (en algunos casos, insostenible) del coste de los factores de producción.
Zu der in diesem Sektor bereits vorher bestehende Einkommenskrise, die auf die niedrigen Preise im Erstverkauf von Fisch zurückzuführen ist, kam nun der bedeutende (in einigen Fällen unvertretbar hohe) Anstieg der Kosten der Produktionsfaktoren hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que, para mantener su función dirigente fundamental en la escena internacional, la UE debe, en primer lugar, definir y adoptar objetivos internos concretos y realistas para hacer frente a las crecientes tendencias insostenibles;
ist der Auffassung, dass die EU, um ihre ursprüngliche Führungsrolle auf internationaler Ebene zu behalten, zu allererst konkrete und realistische interne Ziele definieren und verabschieden muss, um drängende Probleme, die der nachhaltigen Entwicklung zuwiderlaufen, anzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la deuda externa, calculada en unos 350.000 millones de dólares, supone un ahogo insostenible y priva a los países africanos de los recursos necesarios para desarrollar sus economías,
in der Erwägung, daß die afrikanischen Staaten an der auf 350 Mrd. Dollar geschätzten Auslandsverschuldung zu ersticken drohen und sie der für die Entwicklung ihrer Wirtschaft notwendigen Ressourcen beraubt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Desde la reforma de 1996, el régimen de apoyo al sector no dispone, en la práctica, de un verdadero sistema de gestión del mercado, lo que hace que muchas producciones sufran situaciones cada vez más insostenibles.
Seit der Reform von 1996 verfügt die Stützungsregelung für den Sektor in der Praxis über kein echtes Marktverwaltungssystem, was dazu führt, dass es in vielen Erzeugungssektoren zu immer untragbareren Situationen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de centrarse en el crecimiento fue bienvenida, aunque no tanto las reglas que permitirían a la Comisión recortar fondos si estimase que los presupuestos nacionales son insostenibles.
Die Abgeordneten im Regionalausschuss lobten die Wachstumsinitiativen, kritisierten aber Regeln, die es der Kommission erlauben würden, Gelder in Ländern zu streichen, die gegen den Wachstums- und Stabilitätspakt verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, la esperanza llegó de Belgrado, pues la existencia de un candidato designado por Belgrado es lo que impidió el acceso de un extremista serbio a la presidencia de Bosnia-Herzegovina, que habría sido algo insostenible sin duda alguna.
Paradoxerweise ist es Belgrad, von wo ein Hoffnungsschimmer gekommen ist, denn es ist ausgerechnet der von Belgrad gewollte Kandidat, der die Wahl eines serbischen Extremisten in das Staatspräsidium von Bosnien-Herzegowina verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los planes de recuperación no pueden, bajo ningún concepto, comportar medidas definitivas de reducción de la pesca, como el fomento del desguace de buques o la paralización de flotas económicamente insostenibles sin medidas de compensación socioeconómica.
Deshalb dürfen Wiederauffüllungspläne unter keinen Umständen zu endgültigen Maßnahmen zur Verringerung der Fischereikapazitäten führen, also etwa das Abwracken von Schiffen oder die Stilllegung von unwirtschaftlichen Flotten fördern, weil sozioökonomische Kompensationsmaßnahmen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día Internacional de los Derechos Humanos está marcado en Hebrón por la imagen insostenible de dos niños de 3 y de 13 años despedazados por un misil israelí vagamente destinado a un sospechoso.
Der internationale Tag der Menschenrechte wird in Hebron von dem entsetzlichen Bild zweier Kinder im Alter von 3 und 13 Jahren geprägt, die von einer auf einen angeblichen Verdächtigen gerichteten israelischen Rakete zerfetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías de la Comisión respecto a los requisitos de seguro mínimos abarcan un espectro de aviones demasiado extenso y hubieran representado una carga demasiado pesada e incluso insostenible para los aviones de pequeño tamaño en la aviación general.
Die Kategorien der Kommission hinsichtlich der Mindestversicherungsanforderungen decken ein zu weites Spektrum von Luftfahrzeugen ab und hätten eine zu hohe und sogar unzumutbare Belastung für kleinere Flugzeugbetreiber in der Luftfahrt generell mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la iniciativa de la Comisión, sin embargo, el trato de favor que afecta al sector olivarero resulta algo insostenible con vistas al resto de productos que también queremos vender en el mercado mundial.
Wir unterstützen die Initiative der Kommission, meinen jedoch, daß eine Begünstigung des Olivenölsektors von Nachteil für die übrigen Erzeugnisse sein kann, die wir ja ebenso auf dem Weltmarkt absetzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la semana pasada, todos pudimos ver por televisión las imágenes insostenibles de las recientes masacres perpetradas en ese país por terroristas islamistas que continuamente hacen recular los límites del horror.
Wir alle haben in der vergangenen Woche die entsetzlichen Bilder der jüngsten Massaker islamischer Terroristen in Algerien sehen können, die mit jedem Mal die Grenze des Schreckens weiter überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las lenguas de la Unión recibieran estatuto oficial y se utilizaran en todos las actividades de la Unión, la situación de la Unión llegaría a ser insostenible.
Wenn sämtliche Sprachen der Union offiziell anerkannt werden und bei allen Geschäften, die in der Union durchgeführt werden, verwendet werden sollen, wird dies für die gesamte Union problematisch werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar un mayor acceso al mercado, la Comisión propone reducir los aranceles, lo cual expone a nuestros productores a una competencia insostenible por parte de los productos importados.
Zur Gewährleistung eines besseren Marktzugangs schlägt die Kommission Zollsenkungen vor, die unsere Erzeuger einem aussichtslosen Wettbewerb mit den Importerzeugnissen aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en el Iraq es insostenible, lleva sufrimiento y devastación a las personas, además de debilitar totalmente la posición de los países industrializados en el contexto mundial del desarrollo sostenible.
Er bringt Leid und Zerstörung über die Bevölkerung und schwächt insgesamt die Position der Industrieländer beim globalen Konzept einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega un momento en que debemos decir basta. Francamente, hay tres cosas que han llegado a una situación insostenible y que nos obligan a decir que ya está bien.
Es gibt einen Zeitpunkt, an dem wir sagen müssen: jetzt reicht's. Ganz offen gesagt, es gibt drei Dinge, die sich zugespitzt haben und uns auf eine Stufe gebracht haben, auf der wir sagen: jetzt reicht's.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta valiente posición se volverá insostenible si no recibe pronto, es decir, de aquí al verano, señales importantes de que esta actitud no tiene nada que ver con ninguna clase de capitulación.
Diese mutige Haltung wird jedoch nur unterstützungsfähig sein, wenn er rasch, das heißt bis zum Sommer, deutliche Signale erhält, dass diese Haltung keineswegs irgendetwas mit Kapitulation zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso tiene una importancia decisiva porque se trata de afrontar decisiones difíciles sobre cómo podemos comenzar a conseguir que un sector tan insostenible sea un poco menos perjudicial.
Wir haben es hier mit einer Angelegenheit von ganz entscheidender Bedeutung zu tun, geht es doch darum, wie wir mit schwierigen Entscheidungen umgehen, wie wir eine zutiefst umweltschädliche Branche etwas umweltgerechter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda haría un triste favor a nuestros Estados que, al alentar un mal uso del derecho de asilo, inducirían inevitablemente a nuevas poblaciones a lanzarse a esa aventura insostenible.
Die zweite wäre, daß unseren Staaten ein sehr schlechter Dienst erwiesen würde, da auf diese Weise der Mißbrauch des Asylrechts begünstigt würde und sich unweigerlich eine neue Welle von Einwanderern in dieses Abenteuer stürzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que, tanto el Presidente Prodi en el pasado mes de julio en esta misma Asamblea como yo misma en otras ocasiones, hemos asegurado que la situación del tráfico aéreo en Europa es insostenible.
Ich muß sagen, daß sowohl Präsident Prodi im Juli in diesem Plenum wie auch ich selbst bei anderen Gelegenheiten die Unhaltbarkeit der Situation im europäischen Luftverkehr bestätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barbarie ha sobrepasado la barrera de lo insostenible: 60.000 personas han sido masacradas, y el Estado argelino se limita a erradicar el terrorismo respondiendo a la violencia con la violencia.
Die Barbarei hat die Grenze des Unerträglichen erreicht: 60.000 Menschen wurden ermordet, während sich der algerische Staat darauf beschränkt, den Terrorismus dadurch auszumerzen, daß Gewalt mit Gewalt beantwortet wird.