linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insostenible unhaltbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El orden insostenible de las cosas en el mundo se hace cada vez más agudo y alarmante.
Die unhaltbaren Zustände in der Welt werden zusehends krasser und alarmierender;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa se coloca con esta propuesta en una posición insostenible.
Europa bringt sich mit diesem Vorschlag in eine unhaltbare Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfruto tomando posiciones insostenibles y creando un argumento.
Ich ergreif gern unhaltbare Positionen und kreiere Schlussfolgerungen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
han expresado su pesar por la decisión israelí de no prorrogar la moratoria sobre los asentamientos y han calificado de insostenible la situación actual de Gaza. ES
die Entscheidung Israels, das Siedlungsmoratorium nicht zu verlängern, wurde bedauert und die derzeitige Lage im Gaza-Streifen als unhaltbar bezeichnet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desequilibrio exterior sería injustificable y, de hecho, insostenible.
Das externe Ungleichgewicht wäre nicht mehr zu rechtfertigen, sogar unhaltbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás aquí porque las circunstancias con el cartel son insostenibles.
Du bist hier…weil die Umstände mit dem Kartell unhaltbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vieja idea, que si bien es antigua todavía se mantiene ampliamente, de que las adicciones se deben a una causa genética es simple y científicamente insostenible.
Die alte, und doch so weit verbreitete Idee, dass Süchte auf genetische Ursachen zurückzuführen seien, ist wissenschaftlich einfach unhaltbar.
   Korpustyp: Untertitel
Se prevé que, de no tomarse medidas, las emisiones de los vehículos pesados en el periodo 2030-2050 se mantendrán próximas a los niveles actuales, que resultan insostenibles. ES
Ohne entsprechende Maßnahmen dürften die Emissionen dieser Fahrzeuge im Zeitraum 2030- 2050 gegenüber den derzeitigen unhaltbaren Mengen kaum zurückgehen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prácticas de producción insostenible . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insostenible

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta situación es insostenible.
Er kritisierte die EU-Politik im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pero es una situación insostenible.
- Das ist eine unmögliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
A mi juicio, esta situación es insostenible.
Für mich ist das unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como me temí…...la herida hace insostenible la defensa.
Wie befürchtet. Die Verletzung macht eine Verteidigung unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una gran tragedia y es completamente insostenible.
Das ist eine absolute Tragödie und vollkommen unnachhaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años de sequía hacen que la situación sea insostenible.
Drei Jahre Dürre haben die Versorgungslage enorm verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que sabe cuando una situacion es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mi situación es más insostenible que las suyas.
Meine Lage ist aussichtsloser als lhre.
   Korpustyp: Untertitel
Estas últimas pueden crear a menudo un aumento insostenible de los costes de producción.
Diese Bedingungen sind dergestalt, dass sie die Produktionskosten häufig unaufhaltsam in die Höhe treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí está un hombre que sabe cuándo una situación es insostenible.
Der Mann weiß, wann es genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las tasas de caza son ya insostenibles en regiones muy amplias de las selvas tropicales.
Die Bejagungsquoten sind bereits in breiten Zonen der Tropenwälder unverantwortlich hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
deficiencias en el diseño del proyecto que dan lugar a proyectos insostenibles e ineficaces;
Mängel bei der Ausgestaltung von Projekten, was zu Projekten ohne Nachhaltigkeit und Wirksamkeit führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, los desequilibrios macroeconómicos han permanecido y las finanzas públicas se han vuelto más insostenibles.
Infolgedessen sind die makroökonomischen Ungleichgewichte weiterhin vorhanden, und die öffentlichen Finanzen sind noch weniger tragfähig geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está planteando tensiones insostenibles para la infraestructura y los servicios públicos.
Sie setzt die Infrastruktur und die öffentlichen Dienstleistungen einer unerträglichen Belastung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, Señorías, señor Comisario, como hemos escuchado anteriormente, la situación es insostenible.
(CS) Frau Präsidentin! Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocará a los agricultores del Reino Unido en una situación insostenible.
Damit geraten die Landwirte in Großbritannien in eine unmögliche Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de poblaciones de peces se pescan de forma totalmente insostenible.
Die große Mehrheit der Bestände wird auf völlig unnachhaltige Weise befischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede decir que la situación de Israel, al menos, era insostenible.
Man kann sagen, dass sich Israel zumindest in einer unmöglichen Position befand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta observar los calendarios para comprender que esto obliga a trabajar. además, en unas condiciones insostenibles.
Wenn Sie sich die Zeitpläne ansehen, dann wissen Sie auch, dass sie zu unmöglichen Arbeitssituationen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca ilegal crea una situación insostenible para todas las partes.
Illegale Fischerei erschwert die Situation für alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa mucho más la naturaleza insostenible de la situación actual.
Doch wesentlich mehr besorgt bin ich wegen der Unhaltbarkeit der gegenwärtigen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, toda tasa negativa es insostenible y conduce a la extinción.
Letztere kann eindeutig keine Erhaltung der Art ermöglichen und führt schließlich zum Aussterben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebria de utilidades, la industria bancaria y de los seguros se había apalancado hasta niveles insostenibles.
Berauscht von den Gewinnen, hatte sich die Bank- und Versicherungsbranche bis zum Hals verschuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un año, la mayoría de los expertos sostuvo que era insostenible.
Offensichtlich konnte es aufrechterhalten werden, zumindest für ein weiteres Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta en un desempleo masivo que es ineficiente y financieramente insostenible.
Die Folge ist eine ineffiziente und kaum noch finanzierbare Massenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la trayectoria es insostenible, ¿ por cuánto tiempo puede seguir acumulándose la deuda?
Wenn dem nun so ist, stellt sich die Frage, wie lange man Schulden anhäufen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, la situación es ya casi insostenible, por lo que hay que reaccionar con rapidez.
Es ist bereits fünf vor zwölf, so dass schnell auf diese Situation reagiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Agrega además que tampoco se pueden olvidar "las prácticas de pesca insostenibles y el daño al medio ambiente".
Viele Parlamentarier im Fischereiausschuss halten außerdem die illegale Fischerei und das Überschreiten der Fangquoten für eines der größten Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si la Comisión considerara su política presupuestaria como insostenible a largo plazo, estaría legitimada a reducir los fondos.
Wenn die Kommission jedoch deren Haushaltspolitik regelmäßig als unannehmbar einschätzt, kann sie die finanziellen Mittel kürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente, los pescadores han sido inducidos a adoptar este comportamiento destructivo e insostenible en aras de la conservación.
Die Fischer wurden im Namen der Bestandserhaltung zu diesem destruktiven und unnachhaltigen Verhalten gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta insostenible en términos de un funcionamiento correcto del mercado interior y de una competencia justa.
Dies ist weder im Sinne eines funktionierenden Binnenmarktes noch im Sinne eines Wettbewerbs zu fairen Bedingungen vertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exclusiones voluntarias son democráticamente insostenibles y destructivas para la coherencia del sistema de justicia civil de la UE.
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que pensemos que la muy restrictiva recomendación que saldría de apoyar las enmiendas es insostenible.
Deshalb halte ich die ausgesprochen restriktive Empfehlung, die das Ergebnis einer Unterstützung der Änderungsanträge wäre, für inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación ilegal e insostenible de los bosques tiene un efecto devastador sobre la humanidad y la naturaleza.
Die illegale und umweltschädigende Waldnutzung hat sowohl für den Menschen als auch für die Natur verheerende Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí es una negativa al intento insostenible que se ha hecho hasta ahora de armonizar esto a nivel europeo.
Es ist aber eine Absage an den bisher unzulänglichen Versuch, das auf europäischer Ebene zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las figuras principales de la revolución Cultural Cultural, que planearon tanta violencia insensata, mantienen su silencio o ensayan defensas insostenibles.
Die Hauptakteure der Kulturrevolution, die so viel blinde Gewalt ausgelöst haben, hüllen sich somit weiterhin in Schweigen oder bieten gefälschte Berichte zur Selbstverteidigung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el caudillo se retiró de los muros de Moscú, la situación en la guarnición se hizo insostenible.
Nachdem der Feldherr von den Mauern des Kremls zurückgewichen war, wurde die Situation der Garnison äußerst schwierig.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el norte de Iraq, el extremismo violento ha hecho la vida tan insostenible para los cristianos que llega a niveles de limpieza étnica.
In Nordirak befinden sich die durch den gewalttätigen Extremismus bedrohten Christen in einer Lage, die an ethnische Säuberungen erinnert.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de esta situación insostenible, ¿cómo pretende la Comisión actuar para frenar como prioridad este fenómeno en los países de la Unión Europea más afectados?
Was gedenkt die Kommission angesichts dieser unerträglichen Situation zu unternehmen, damit dieses Phänomen vornehmlich in jenen Ländern unseres gemeinschaftlichen Raums eingedämmt wird, in denen es am stärksten ausgeprägt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si atendésemos la deuda implicarí…el desmantelamiento de la salud, desmantelamiento de la educación, el desmantelamiento del sistema de transporte, entonces la deuda es socialmente insostenible.
Wόrden wir die Schulden abzahlen, wόrde das bedeuten: Abbau vom Gesundheitssystem, Abbau des Bildungssystem,
   Korpustyp: Untertitel
Dicha intervención podría tener implicaciones económicas insostenibles para el sector, lo que provocaría fuertes distorsiones de la competencia y, en consecuencia, de la protección relativa del consumidor.
Dieser Schritt könnte sehr ernste wirtschaftliche Folgen für den Sektor haben und zu starken Wettbewerbsverzerrungen und damit zu großen Nachteilen für die Verbraucher führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación de los recursos naturales ha pasado a ser insostenible y las naciones industrializadas desarrolladas dominan la adquisición de los recursos.
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig, zum Raubbau geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Comisión pretende establecer medidas provisionales de emergencia para ayudar a la recuperación de las poblaciones de bacalao, que han caído hasta niveles insostenibles en ese sector.
Jetzt will die Kommission vorläufige Sofortmaßnahmen durchführen, damit sich die Kabeljaubestände erholen können, die in diesem Sektor bedrohlich abgesunken waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Donantes de Canberra del pasado mes de junio describió la actual situación económica, claramente insostenible, y señaló la necesidad de una mayor ayuda internacional.
Auf dem Gebertreffen von Canberra im vergangenen Juni wurde die derzeitige, eindeutig instabile, Wirtschaftslage erörtert, und es wurde die Notwendigkeit weiterer internationaler Hilfe signalisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resistencia se repite contundentemente en los argumentos sobre los costes presupuestarios de este tipo de política común, que parecería insostenible en un contexto de crisis.
Dieser Widerstand findet einen deutlichen Widerhall in Auseinandersetzungen über die Haushaltskosten einer solchen gemeinsamen Strategie, die anscheinend im Kontext der Krise unvertretbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario. Esto es absolutamente insostenible.
Es ist inakzeptabel, daß Kollegen als Richter über Beamte befinden, gegen die beim Disziplinarrat Klage eingereicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reducir el número de tipos de agencias, pues tener quince agencias divididas en doce tipos hace que la situación sea insostenible.
Wir müssen die Zahl der Agenturmodelle verringern. Es ist unmöglich, dass wir 15 Agenturen und 12 Typen dafür haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca excesiva o la sobreexplotación de cualquier recurso limitado dañara dicho recurso en detrimento de todos, por lo que es absolutamente insostenible.
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la situación se volverá insostenible si intentamos hacer cambios demasiado rápidos, como parece ser el caso en esta ocasión.
Die Situation kann jedoch außer Kontrolle geraten, wenn zu rasche Veränderungen angestrebt werden, wie es hier jetzt den Anschein hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los principales responsables de las emisiones de gases de efecto invernadero, este sector es el que crece más rápidamente y sabemos que eso es absolutamente insostenible.
Sie ist die am schnellsten wachsende Quelle von Treibhausgasemissionen, und wir wissen um ihren alles andere als umweltgerechten Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que desde el momento en que los países candidatos entren a formar parte de la Unión el sistema actual supondrá una carga financiera insostenible.
Es ist nämlich offensichtlich, dass das aktuelle System nach dem Beitritt der neuen Länder eine zu hohe finanzielle Belastung erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De prolongarse esta situación de déficit, pienso que la Unión Europea debería pensar en articular nuevos mecanismos para evitar las alzas insostenibles en el precio de los alimentos.
Sollte sich diese Verknappung fortsetzen, müsste die Europäische Union meines Erachtens über die Schaffung neuer Mechanismen nachdenken, um einen unaufhaltsamen Anstieg der Lebensmittelpreise zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el objetivo fracasado de la OTAN, la situación humanitaria insostenible, era la única legitimación para violar el derecho internacional y llevar a cabo esta guerra de ataque.
Dieses gescheiterte Ziel der NATO, die humanitäre Zwangslage, war jedoch die einzige Legitimation, das Völkerrecht zu brechen und diesen Angriffskrieg zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una deriva semejante sería insostenible en zonas a menudo debilitadas o en bolsas de empleo que ya se han visto gravemente afectadas por las reconversiones industriales.
Eine derartige Fehlentwicklung würde eindeutig zu Lasten von häufig geschwächten Regionen oder bereits von industriellen Umstellungen stark betroffenen Arbeitsmarktgebieten gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de diálogo con los Estados Unidos, las compañías aéreas, tal como acaba de explicarnos el Comisario Patten, se vieron sumidas en una situación insostenible.
Ohne diese Gespräche mit den USA hätten sich die Fluggesellschaften - wie Kommissar Patten bereits erläutert hat - in einer unmöglichen Lage befunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento se opone a las medidas de seguridad se arriesga a obstaculizar la marcha hacia la libre circulación, y adoptaría una posición insostenible.
Wenn das Parlament jetzt Sicherheitsmaßnahmen ablehnt, dann riskiert es ja, zum Bremsklotz der Entwicklung zu Freizügigkeit zu werden, was eine völlig unmögliche Position für das Parlament wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de los recursos naturales se ha vuelto insostenible, con las naciones industrializadas y desarrolladas que dominan la adquisición de recursos.
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las causas subyacentes del comercio insostenible con carne de animales silvestres también originan la pobreza: una mala administración local y unas condiciones comerciales desfavorables.
Viele der Buschfleischkrise zugrunde liegenden Ursachen sind identisch mit den Ursachen der Armut (z. B. schwache lokale Regierungen und ungünstige Handelsbedingungen).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que más lamento es que el Gobierno británico no haya sido capaz de apreciar la posición insostenible de los diputados británicos en estas cuestiones.
Was ich jedoch am meisten bedauere, ist das Unvermögen der britischen Regierung, die ausweglose Position der britischen MdEP in dieser Frage zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, por supuesto, que podamos detener algunos de los insensatos e insostenibles planes de desarrollo del señor John Prescott, nuestro Viceprimer Ministro.
Das wird aber nur so bleiben, wenn es gelingt, einige der völlig verfehlten und kurzsichtigen Entwicklungspläne unseres stellvertretenden Premierministers, John Prescott, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es que cuando se produzca el cambio los ciudadanos recordarán quiénes estaban de su parte y quiénes defendían un statu quo insostenible.
Der Grund dafür ist, dass sich die Menschen, sobald Veränderung eintritt, daran erinnern, wer an ihrer Seite stand und wer den unmöglichen Status quo aufrechterhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio debería prohibirse asimismo por su carácter prácticamente insostenible, ya que origina una drástica reducción en las poblaciones de numerosas aves silvestres.
Jedoch sollte dieser Handel auch verboten werden, weil er die Nachhaltigkeit schwer schädigt und bei vielen wildlebenden Vögeln zu Zusammenbrüchen in den Populationen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desintegración de la Unión Soviética fue el resultado de su propia situación insostenible, pero nuestro espléndido proyecto europeo se merece algo mejor.
Die Sowjetunion ist an ihrer eigenen Unmöglichkeit zerbrochen, aber unser großartiges europäisches Projekt hat Besseres verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de amplios estudios sobre siniestralidad, así como los modernos sistemas de seguridad y retención desarrollados por la industria, hacen insostenible la situación actual.
Umfangreiche Unfallforschungsergebnisse, aber auch die von der Wirtschaft entwickelten modernen Sicherheits-Rückhaltesysteme machen die heutige Situation unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de mi informe es que, aunque la aviación ha aportado un gran beneficio a la sociedad, su actual tasa de crecimiento es totalmente insostenible.
Mein Bericht geht von der Annahme aus, dass der Luftverkehr der Gesellschaft zwar zahlreiche Vorteile gebracht hat, seine aktuellen Wachstumsraten jedoch zu umfangreichen Umweltschäden führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas considera oportunas adoptar la Comisión ante las autoridades asturianas con el objeto de preservar este litoral y así impedir un desarrollo insostenible del mismo?
Wie will die Kommission vorgehen, um die asturischen Behörden dazu zu bewegen, diese Küste zu erhalten und die umweltschädliche Bebauung der Küste zu verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha quedado en una posición insostenible, con una membresía ampliada de 27 Estados y una estructura reguladora diseñada para seis.
mit einer erweiterten Mitgliedschaft von 27 Staaten und einer Lenkungsstruktur, die auf sechs Staaten ausgelegt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante un tiempo, la realidad refuerza las malas interpretaciones, pero con el tiempo la brecha entre la realidad y la idea falsa se hace insostenible.
Eine Zeitlang verstärkt die Realität diese falsche Wahrnehmung, aber letztlich wird die Kluft zwischen Realität und ihrer falschen Interpretation unüberbrückbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El modelo “contracumbre” de protesta puede ser criticado y de hecho lo ha sido de diversas maneras, particularmente por ser insostenible:
Das Protestmodell der Gipfeltreffen kann und ist in vieler Hinsicht kritisiert worden, besonders aufgrund seiner Unhaltbarkeit:
Sachgebiete: psychologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El informe está lleno de afirmaciones y malentendidos insostenibles y finaliza con una serie de ‘recomendaciones’ tan paternalistas y ofensivas que resulta imposible creerlas”.
Der Bericht ist voll von unbegründeten Behauptungen und Missverständnissen und endet mit einer Reihe von so paternalistischen und aggressiven Empfehlungen, dass seine Glaubwürdigkeit in Frage gestellt wird.“
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la supervisión macroprudencial a nivel europeo podría haber detectado que un crecimiento insostenible del crédito, las burbujas inmobiliarias y los importantes déficits por cuenta corriente podrían generar algunos riesgos para la estabilidad macroeconómica y financiera.
Zusätzlich dazu hätte man im Zuge der europäischen Makroaufsicht entdecken können, dass eine nichtnachhaltige Kreditzunahme, Immobilienblasen und hohe Leistungsbilanzdefizite zu Risiken für die makroökonomische Stabilität und die Finanzstabilität führen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
He expresado mi oposición a la construcción de grandes obras públicas en esta etapa en que las cuentas públicas y la deuda exterior se encuentran en una situación insostenible, y he abogado en repetidas ocasiones en favor de un aplazamiento.
Während praktisch sämtliche europäischen Staaten drastische Sparpläne durchführen, haben die Regierungen Portugals, Spaniens und Frankreichs eine Vereinbarung getroffen, die Priorität der Hochgeschwindigkeitsbahnen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su propia política de pesca insostenible, la UE no está en una posición ideal para motivar a importantes países pesqueros como China, Japón, los Estados Unidos y Perú para que practiquen una pesca sostenible.
Aufgrund ihrer eigenen unnachhaltigen Fischereipolitik ist die EU in einer schlechten Position, um große Fischereinationen wie China, Japan, die USA und Peru zu einer nachhaltigen Fischerei zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas plantas distribuidas por distritos proporcionan ahorros significativos en costes de transporte, que son insostenibles en algunos terceros países en desarrollo, y, de forma indirecta, reducen la contaminación del aire producida por los medios de transporte.
Diese dezentralen Anlagen ermöglichen wichtige Einsparungen bei den Transportkosten, die in einigen Entwicklungsländern ziemlich unnachhaltig sind und indirekt auch zur Luftverschmutzung durch Verkehrsmittel beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado del cambio climático y de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas,
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En esta categoría figuran, entre otras, las actividades de búsqueda de hidrocarburos (perforación, exploración y producción), que han de llevarse a cabo en condiciones climáticas a menudo insostenibles y con horarios de trabajo sumamente gravosos.
In diese Kategorie fallen auch jene Arbeitnehmer, die Erdölfördertätigkeiten ausüben (Bohrung, Förderung und Produktion von Erdöl), da sie diese Arbeiten unter vielfach unzumutbaren atmosphärischen und klimatischen Bedingungen verrichten müssen und sich an äußerst aufwändige Arbeitszeiten zu halten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A la crisis de ingresos que ya existía en el sector debido a los bajos precios de la primera venta del pescado se ha añadido el aumento significativo (en algunos casos, insostenible) del coste de los factores de producción.
Zu der in diesem Sektor bereits vorher bestehende Einkommenskrise, die auf die niedrigen Preise im Erstverkauf von Fisch zurückzuführen ist, kam nun der bedeutende (in einigen Fällen unvertretbar hohe) Anstieg der Kosten der Produktionsfaktoren hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que, para mantener su función dirigente fundamental en la escena internacional, la UE debe, en primer lugar, definir y adoptar objetivos internos concretos y realistas para hacer frente a las crecientes tendencias insostenibles;
ist der Auffassung, dass die EU, um ihre ursprüngliche Führungsrolle auf internationaler Ebene zu behalten, zu allererst konkrete und realistische interne Ziele definieren und verabschieden muss, um drängende Probleme, die der nachhaltigen Entwicklung zuwiderlaufen, anzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la deuda externa, calculada en unos 350.000 millones de dólares, supone un ahogo insostenible y priva a los países africanos de los recursos necesarios para desarrollar sus economías,
in der Erwägung, daß die afrikanischen Staaten an der auf 350 Mrd. Dollar geschätzten Auslandsverschuldung zu ersticken drohen und sie der für die Entwicklung ihrer Wirtschaft notwendigen Ressourcen beraubt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la reforma de 1996, el régimen de apoyo al sector no dispone, en la práctica, de un verdadero sistema de gestión del mercado, lo que hace que muchas producciones sufran situaciones cada vez más insostenibles.
Seit der Reform von 1996 verfügt die Stützungsregelung für den Sektor in der Praxis über kein echtes Marktverwaltungssystem, was dazu führt, dass es in vielen Erzeugungssektoren zu immer untragbareren Situationen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de centrarse en el crecimiento fue bienvenida, aunque no tanto las reglas que permitirían a la Comisión recortar fondos si estimase que los presupuestos nacionales son insostenibles.
Die Abgeordneten im Regionalausschuss lobten die Wachstumsinitiativen, kritisierten aber Regeln, die es der Kommission erlauben würden, Gelder in Ländern zu streichen, die gegen den Wachstums- und Stabilitätspakt verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradójicamente, la esperanza llegó de Belgrado, pues la existencia de un candidato designado por Belgrado es lo que impidió el acceso de un extremista serbio a la presidencia de Bosnia-Herzegovina, que habría sido algo insostenible sin duda alguna.
Paradoxerweise ist es Belgrad, von wo ein Hoffnungsschimmer gekommen ist, denn es ist ausgerechnet der von Belgrad gewollte Kandidat, der die Wahl eines serbischen Extremisten in das Staatspräsidium von Bosnien-Herzegowina verhindert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los planes de recuperación no pueden, bajo ningún concepto, comportar medidas definitivas de reducción de la pesca, como el fomento del desguace de buques o la paralización de flotas económicamente insostenibles sin medidas de compensación socioeconómica.
Deshalb dürfen Wiederauffüllungspläne unter keinen Umständen zu endgültigen Maßnahmen zur Verringerung der Fischereikapazitäten führen, also etwa das Abwracken von Schiffen oder die Stilllegung von unwirtschaftlichen Flotten fördern, weil sozioökonomische Kompensationsmaßnahmen fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día Internacional de los Derechos Humanos está marcado en Hebrón por la imagen insostenible de dos niños de 3 y de 13 años despedazados por un misil israelí vagamente destinado a un sospechoso.
Der internationale Tag der Menschenrechte wird in Hebron von dem entsetzlichen Bild zweier Kinder im Alter von 3 und 13 Jahren geprägt, die von einer auf einen angeblichen Verdächtigen gerichteten israelischen Rakete zerfetzt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías de la Comisión respecto a los requisitos de seguro mínimos abarcan un espectro de aviones demasiado extenso y hubieran representado una carga demasiado pesada e incluso insostenible para los aviones de pequeño tamaño en la aviación general.
Die Kategorien der Kommission hinsichtlich der Mindestversicherungsanforderungen decken ein zu weites Spektrum von Luftfahrzeugen ab und hätten eine zu hohe und sogar unzumutbare Belastung für kleinere Flugzeugbetreiber in der Luftfahrt generell mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la iniciativa de la Comisión, sin embargo, el trato de favor que afecta al sector olivarero resulta algo insostenible con vistas al resto de productos que también queremos vender en el mercado mundial.
Wir unterstützen die Initiative der Kommission, meinen jedoch, daß eine Begünstigung des Olivenölsektors von Nachteil für die übrigen Erzeugnisse sein kann, die wir ja ebenso auf dem Weltmarkt absetzen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la semana pasada, todos pudimos ver por televisión las imágenes insostenibles de las recientes masacres perpetradas en ese país por terroristas islamistas que continuamente hacen recular los límites del horror.
Wir alle haben in der vergangenen Woche die entsetzlichen Bilder der jüngsten Massaker islamischer Terroristen in Algerien sehen können, die mit jedem Mal die Grenze des Schreckens weiter überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las lenguas de la Unión recibieran estatuto oficial y se utilizaran en todos las actividades de la Unión, la situación de la Unión llegaría a ser insostenible.
Wenn sämtliche Sprachen der Union offiziell anerkannt werden und bei allen Geschäften, die in der Union durchgeführt werden, verwendet werden sollen, wird dies für die gesamte Union problematisch werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar un mayor acceso al mercado, la Comisión propone reducir los aranceles, lo cual expone a nuestros productores a una competencia insostenible por parte de los productos importados.
Zur Gewährleistung eines besseren Marktzugangs schlägt die Kommission Zollsenkungen vor, die unsere Erzeuger einem aussichtslosen Wettbewerb mit den Importerzeugnissen aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en el Iraq es insostenible, lleva sufrimiento y devastación a las personas, además de debilitar totalmente la posición de los países industrializados en el contexto mundial del desarrollo sostenible.
Er bringt Leid und Zerstörung über die Bevölkerung und schwächt insgesamt die Position der Industrieländer beim globalen Konzept einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega un momento en que debemos decir basta. Francamente, hay tres cosas que han llegado a una situación insostenible y que nos obligan a decir que ya está bien.
Es gibt einen Zeitpunkt, an dem wir sagen müssen: jetzt reicht's. Ganz offen gesagt, es gibt drei Dinge, die sich zugespitzt haben und uns auf eine Stufe gebracht haben, auf der wir sagen: jetzt reicht's.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta valiente posición se volverá insostenible si no recibe pronto, es decir, de aquí al verano, señales importantes de que esta actitud no tiene nada que ver con ninguna clase de capitulación.
Diese mutige Haltung wird jedoch nur unterstützungsfähig sein, wenn er rasch, das heißt bis zum Sommer, deutliche Signale erhält, dass diese Haltung keineswegs irgendetwas mit Kapitulation zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso tiene una importancia decisiva porque se trata de afrontar decisiones difíciles sobre cómo podemos comenzar a conseguir que un sector tan insostenible sea un poco menos perjudicial.
Wir haben es hier mit einer Angelegenheit von ganz entscheidender Bedeutung zu tun, geht es doch darum, wie wir mit schwierigen Entscheidungen umgehen, wie wir eine zutiefst umweltschädliche Branche etwas umweltgerechter gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda haría un triste favor a nuestros Estados que, al alentar un mal uso del derecho de asilo, inducirían inevitablemente a nuevas poblaciones a lanzarse a esa aventura insostenible.
Die zweite wäre, daß unseren Staaten ein sehr schlechter Dienst erwiesen würde, da auf diese Weise der Mißbrauch des Asylrechts begünstigt würde und sich unweigerlich eine neue Welle von Einwanderern in dieses Abenteuer stürzen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que, tanto el Presidente Prodi en el pasado mes de julio en esta misma Asamblea como yo misma en otras ocasiones, hemos asegurado que la situación del tráfico aéreo en Europa es insostenible.
Ich muß sagen, daß sowohl Präsident Prodi im Juli in diesem Plenum wie auch ich selbst bei anderen Gelegenheiten die Unhaltbarkeit der Situation im europäischen Luftverkehr bestätigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La barbarie ha sobrepasado la barrera de lo insostenible: 60.000 personas han sido masacradas, y el Estado argelino se limita a erradicar el terrorismo respondiendo a la violencia con la violencia.
Die Barbarei hat die Grenze des Unerträglichen erreicht: 60.000 Menschen wurden ermordet, während sich der algerische Staat darauf beschränkt, den Terrorismus dadurch auszumerzen, daß Gewalt mit Gewalt beantwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte