Anleitung eines Benutzers, damit dieser beim Einsatz einer mobilen Hubarbeitsbühne Sicherheitsgeschirr und zugehöriges Zubehör sicher auswählen, inspizieren und verwenden kann.
Inspección y montaje Inspeccione la jeringa para detectar posibles signos de escape.
Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se inspecciona al entrar ni al salir de zonas restringidas.
Die Karten werden beim Zutritt zu Sperrzonen nicht überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente del origen de las respectivas instalaciones de transporte o maquinarias, se inspeccionan y examinan competentemente todos los elementos necesarios.
Unabhängig von der Herkunft der jeweiligen Förderanlage oder Einzelmaschine werden alle erforderlichen Elemente fachmännisch überprüft und begutachtet.
Antes de la administración se deben inspeccionar visualmente los medicamentos para detectar posibles partículas en suspensión y/o decoloración.
Parenterale Arzneimittel sind vor der Anwendung visuell auf Partikel und Verfärbungen zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es imposible inspeccionar todos esos vehículos en menos de 10 minutos.
- Gebäude ist sauber! Aber wir können unmöglich alle Fahrzeuge in zehn Minuten überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
KARL STORZ le ofrece la posibilidad de inspeccionar sus productos de calidad con endoscopios de alta tecnología, ya sea durante o después de su producción.
Antes de la administración, los medicamentos parenterales se deben siempre inspeccionar visualmente por si contienen partículas o presentan alteraciones del color.
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Applikation optisch auf Niederschläge oder Verfärbung untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rubin. El tuy…...es inspeccionar la escena del crimen.
Du musst bereit sein...... und den Tatort untersuchen, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
BullGuard Internet Security inspecciona el sistema antes de la instalación, elimina el malware activo y se adapta a las especificaciones de su sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instrucciones para la dilución previa a la administración Los medicamentos parenterales deben inspeccionarse visualmente antes de la administración por si tienen partículas o cambio de color.
Hinweise zur Verdünnung vor der Anwendung Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Anwendung optisch auf Partikel oder Verfärbung untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, está inspeccionando un meteorito que cayó.
Er untersucht einen Meteoriten, der runtergekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
FreedomBox es software libre, lo que quiere decir que puedes libremente inspeccionarlo, auditarlo, estudiarlo y mejorarlo.
Hay que inspeccionar visualmente los viales antes de utilizarlos.
Die Durchstechflaschen sollten vor der Entnahme visuell geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fueron a inspeccionar la carretera del rancho White Springs.
Sie wollten dann die Straße zur White-Springs Ranch prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas experimentados, inspeccionan componentes individuales y sistemas completos para determinar si cumplen las normas específicas del país.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Se inspeccionaron 100 de 375 propiedades.
100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, señor sheriff, dígano…...cuál fue su primera impresió…...al inspeccionar el Susan Marie esa aciaga mañana de septiembre.
Würden Sie uns bitte erzählen, Sheriff, was Ihr erster Eindruck war, als Sie und der Hilfssheriff die Susan Marie an jenem Septembermorgen besichtigten?
Korpustyp: Untertitel
¿Donde puede ser inspeccionada la embarcación por un perito?
ES
inspeccionar el tren para detectar eventuales anomalías menores;
den Zug zur genauen Feststellung eventueller kleinerer Störungen besichtigen
Korpustyp: EU DCEP
El FBI y Seguridad Nacional vendrán a las nuev…...e inspeccionarán estas oficinas dos horas antes de entrevistarle.
Das FBI und der Heimatschutz besuchen den Flughafen und besichtigen die Büros, bevor Ihr Bewerbungsgespräch beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Se permitió a todos los licitadores inspeccionar los buques y los equipamientos y los demás activos.
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces espero que venga e inspeccione mi pequeña cabaña.
Dann besichtigen Sie mein kleines Cottage.
Korpustyp: Untertitel
i) Ni el porteador ni una parte ejecutante hayan inspeccionado efectivamente las mercancías que viajen dentro del contenedor o del vehículo; y
i) wenn die Güter im Inneren des Containers oder Fahrzeugs weder vom Beförderer noch von einer ausführenden Partei tatsächlich besichtigt worden sind, und
Korpustyp: UN
É…él me dijo que me quitara toda la rop…para poder inspeccionarme.
- E…Er sagte mir, ich solle meine Kleidung ausziehen, damit er mich besichtigen könne.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se inspeccionarán visualmente todas las superficies externas; para ello quizá sea necesaria una mínima manipulación de la canal o los despojos, o algún equipo técnico especial.
Alle äußeren Oberflächen sind zu begutachten; dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers bzw. der Schlachtnebenerzeugnisse und/oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de inspeccionar a las mozas.
Wir sollten jetzt die Weiber begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Así que usted puede inspeccionar el equipo en el lugar y tocarlo.
DE
Las aduanas de paso inspeccionarán las mercancías, si lo considerasen necesario.
Die Durchgangszollstellen beschauen die Waren, sofern sie es für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de la OMC sobre medidas sanitarias y fitosanitarias reconoce que, pese a que los países utilizan diferentes estándares y diferentes métodos de inspeccionar los productos, esto no incremente necesariamente los riesgos sanitarios animales y humanos.
Im WTO-Übereinkommen über sanitäre und phytosanitäre Maßnahmen wird anerkannt, dass durch die Anwendung unterschiedlicher Normen und unterschiedlicher Methoden zur Kontrolle von Produkten in vielen Ländern nicht automatisch die Risiken für die Tiergesundheit und die öffentliche Gesundheit steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese todos los métodos utilizados, detallando en cada caso el equipo empleado para inspeccionar la carga y el correo aéreos (por ejemplo, fabricante, tipo, versión de software, norma, número de serie, etc.)
Spezifizierung, einschließlich Einzelheiten zur Ausrüstung für die Kontrolle von Luftfracht und Luftpost (z. B. Hersteller, Typ, Softwareversion, Standard, Seriennummer usw.) für alle angewandten Methoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de pasar la inspección, los LAG deberán sacarse del equipaje de mano para inspeccionarlos por separado de los demás artículos del equipaje de mano, a menos que el equipo utilizado para inspeccionar el equipaje de mano sea capaz de escanear múltiples envases LAG cerrados dentro del equipaje.
LAG sind vor der Kontrolle dem Handgepäck zu entnehmen und sind einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán inspeccionar a los expedidores autorizados siempre que lo consideren necesario.
Die Zollbehörden können bei den zugelassenen Versendern jede Kontrolle vornehmen, die sie für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense, detallando el equipo empleado para inspeccionar la carga y el correo aéreos (fabricante, tipo, versión de software, norma, número de serie, etc.) en relación con todos los métodos utilizados
Einzelheiten, einschließlich zur Ausrüstung für die Kontrolle von Luftfracht und Luftpost (Hersteller, Typ, Softwareversion, Standard, Seriennummer usw.) für alle angewandten Methoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar si es o no preciso un muestreo, deberá tenerse en cuenta toda la información pertinente, incluida la que se haya obtenido al controlar los registros de la explotación o zona de cría de moluscos y al inspeccionar los animales de acuicultura.
Bei der Entscheidung, ob eine Stichprobenentnahme erforderlich ist, sollten die Erkenntnisse, die bei der Überprüfung der Aufzeichnungen des Zuchtbetriebs bzw. Weichtierzuchtgebiets und bei der Kontrolle der Aquakulturtiere gewonnen wurden, sowie sonstige einschlägige Angaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prever una fuente de luz que permita inspeccionar o atender a los animales durante el transporte.
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la obligatoriedad de inspeccionar los buques con una alta puntuación en el indicador de valoración de riesgos (sistema de información Sirenac);
- die Kontrolle von Schiffen mit einem hohen Faktor einer Risikobewertungstabelle (Informationssystem Sirenac) wird verbindlich,
Korpustyp: EU DCEP
auditar o inspeccionar el SIC;
eine Prüfung oder Kontrolle des Kommunikations- und Informationssystems vorzunehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente útil para observar e inspeccionar sistemas que muestran rápidas secuencias periódicas de movimiento.
Las personas que inspeccionen el equipaje de bodega por rayos X o EDS no pasarán normalmente más de veinte minutos seguidos examinando imágenes.
Personen, die aufgegebenes Gepäck mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos aquí para inspeccionar el cableado y las instalaciones.
Wir sollen die Leitungen und die Schalter kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra terminal de pescado inspecciona el pescado y le pone más hielo si es necesario.
(EN) Habida cuenta de que la Comisión no dispone de los medios necesarios para inspeccionar las instalaciones griegas de gestión de residuos, las herramientas más importantes de la Comisión para comprobar el cumplimiento en la práctica son los informes, los planes y los programas que se solicitan en las diferentes directivas sobre residuos.
Da die Kommission nicht über die entsprechenden Möglichkeiten zur Überprüfung der griechischen Abfallentsorgungsanlagen verfügt, stellen die in den verschiedenen Richtlinien zur Abfallwirtschaft geforderten Berichte, Pläne und Programme für sie die wichtigsten Instrumente dar, um die praktische Umsetzung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos oído, después de visitas de técnicos de seguridad nuclear españoles al submarino, que no había ningún peligro, hasta otras declaraciones posteriores, señalando que no se les permitió ver, observar e inspeccionar concretamente el sitio de la avería.
Wir haben auch nach Besuchen von spanischen Technikern für Nuklearsicherheit auf dem U-Boot gehört, dass keine Gefahr bestünde, bis später erklärt wurde, dass ihnen die Besichtigung und Überprüfung der konkreten Stelle der Havarie nicht gestattet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que consideren necesaria.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del proveedor o llevar a cabo cualquier otra verificación que considere oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que se considere apropiada.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener acceso a los equipos de ensayos necesarios para inspeccionar la conformidad de cada producto;
Zugang zu den Kontrollgeräten haben, die für die Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion bei jedem Produkt erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del proveedor o llevar a cabo cualquier otra verificación que consideren oportuna.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Lieferanten oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra verificación que se considere necesaria.
Sie sind befugt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Ausführers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionarInspektion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mis preocupaciones no porque los alimentos en estos países candidatos no sean seguros, no quiero decir eso, sino porque faltan buenas infraestructuras para controlar e inspeccionar la seguridad alimentaria y para procurar que los consumidores recobren la confianza.
Nicht weil die Lebensmittel in den Beitrittsländern nicht sicher wären - das will ich damit nicht sagen -, sondern angesichts des Mangels an zuverlässigen Netzwerken in den neuen Mitgliedstaaten zur Kontrolle und Inspektion der Lebensmittelsicherheit sowie zur Schaffung von Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la necesidad de recuperar determinadas poblaciones de peces amenazados, el respaldo a los Estados miembros debe continuar de tal forma que puedan cumplir sus obligaciones de controlar, supervisar e inspeccionar las actividades pesqueras en las zonas de su jurisdicción.
Etliche gefährdete Fischbestände müssen sich dringend erholen, und deshalb muss die Unterstützung für die Mitgliedstaaten so fortgeführt werden, dass diese ihren Pflichten zur Kontrolle, Überwachung und Inspektion von Fischereitätigkeiten in ihren Hoheitsgebieten nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante inspeccionar los productos de terceros países, no solo en términos sanitarios, sino también en términos de información al consumidor.
Deshalb ist die Inspektion von Erzeugnissen aus Drittländern wichtig, denn dabei geht es nicht nur um gesundheitspolitische Fragen, sondern auch um die Information der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las autoridades europeas deben poder inspeccionar una aeronave e inmovilizarla cada vez que haya un motivo para sospechar que no cumple las normas de seguridad.
- die Möglichkeit für die europäischen Behörden, eine Inspektion an einem Luftfahrzeug durchzuführen und es aus dem Verkehr zu nehmen, wenn der Verdacht besteht, dass es nicht den Sicherheitsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función consiste en inspeccionar a los inspectores.
Das Amt ist für die Inspektion der Inspektoren zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instrumentos proporcionan unos estándares mínimos que deberían respaldar la adopción de medidas por parte de los Estados para supervisar, controlar e inspeccionar los buques pesqueros que enarbolen pabellón extranjero y deseen hacer uso de sus puertos.
Diese Instrumente sehen Mindestnormen vor, denen die Staaten bei der Festlegung von Maßnahmen zur Überwachung, Kontrolle und Inspektion von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittstaats, die einen ihrer Häfen benutzen wollen, Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son medidas que, una vez que se haya adoptado el Acuerdo, deberían pasar de ser un modelo voluntario a un paquete de normas mínimas obligatorias para los Estados rectores del puerto, con el objetivo de supervisar, controlar e inspeccionar los buques pesqueros que enarbolen pabellón extranjero y deseen hacer uso de sus puertos.
Es handelt sich dabei um Maßnahmen, die, sobald das Übereinkommen verabschiedet worden ist, von einem freiwilligen Modell in ein Paket obligatorischer Mindeststandards für Hafenstaaten übergehen sollen, und zwar mit dem Ziel der Überwachung, Kontrolle und Inspektion von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittstaats, die ihre Häfen benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá inspeccionar dicha documentación en cualquier momento previo a la carga del envío en la aeronave y deberá proporcionar la siguiente información:
Die Begleitdokumente sind zur Inspektion durch die zuständige Behörde vor dem Verladen der Sendung in das Luftfahrzeug jederzeit zur Verfügung zu halten und müssen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se vaya a inspeccionar una instalación portuaria y se prevea inspeccionar buques que se encuentren en la misma durante la inspección, tal circunstancia se especificará en la notificación al punto de contacto.
Betrifft die Inspektion eine Hafenanlage und soll auch die zu diesem Zeitpunkt dort liegenden Schiffe umfassen, wird die Kontaktstelle in der Anmeldung darauf hingewiesen
Korpustyp: EU DGT-TM
El 'pig' o 'rascador' es un dispositivo utilizado normalmente para limpiar o inspeccionar el interior de una tubería (estado de corrosión o formación de fisuras) y propulsado por la presión del producto en la tubería.
'Molche' werden typischerweise zur internen Reinigung oder Inspektion von Rohrleitungen (Korrosionszustand oder Rissbildung) eingesetzt, wobei sie vom Flüssigkeitsstrom fortbewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que los inspectores de la Comisión puedan ejercer su autoridad para inspeccionar las actividades de protección marítima que lleve a cabo cualquier autoridad competente en virtud del Reglamento (CE) no 725/2004 o de la Directiva 2005/65/CE o cualquier compañía pertinente.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Inspektoren der Kommission ihre Befugnisse zur Prüfung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aller gemäß der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG zuständigen Behörden und aller einschlägigen Unternehmen ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los inspectores de la Comisión puedan ejercer su autoridad para inspeccionar las actividades de protección marítima que lleve a cabo cualquier autoridad competente en virtud del Reglamento (CE) no 725/2004 o cualquier compañía pertinente.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Inspektoren der Kommission ihre Befugnisse zur Prüfung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr aller gemäß der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 zuständigen Behörden und aller einschlägigen Unternehmen ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de contar con sistemas eficaces para inspeccionar la aplicación real del acervo actual, especialmente en el ámbito del mercado laboral y de la seguridad en el trabajo; manifiesta su apoyo a la función de los interlocutores sociales para llevar a cabo una aplicación efectiva a este respecto;
betont die Bedeutung wirksamer Systeme zur Prüfung der tatsächlichen Umsetzung des derzeitigen Besitzstandes, insbesondere im Bereich des Arbeitsmarktes und der Sicherheit am Arbeitsplatz; unterstützt die Rolle der Sozialpartner bei der Konkretisierung einer wirksamen Umsetzung der einschlägigen Bestimmungen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es fundamental que una comisión independiente vuelva a inspeccionar los archivos penales, dado que todos los sospechosos fueron absueltos durante la investigación policial y el procesamiento de los cargos que se les imputaban.
Es ist daher ganz wichtig, dass eine unabhängige Kommission eine erneute Prüfung der Strafakten vornimmt, da alle Beschuldigten im Zuge der polizeilichen Ermittlungen und der Strafverfolgung freigesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Para inspeccionar los vehículos, especialmente sus sistemas electrónicos de seguridad, es fundamental tener acceso a las especificaciones técnicas de cada uno de ellos.
Zur Prüfung der Fahrzeuge und insbesondere der elektronischen Sicherheitsbauteile muss unbedingt auf die technischen Spezifikationen jedes einzelnen Fahrzeugs zurückgegriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
E Se requiere la utilización de equipos para inspeccionar este elemento.
PG Zur Prüfung dieser Position ist ein Prüfgerät erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las unidades móviles de inspección o las instalaciones de inspección en carretera designadas no estén provistas del equipo necesario para inspeccionar un elemento indicado en una inspección inicial, el vehículo será dirigido a un centro de inspección donde pueda procederse a una inspección minuciosa de dicho elemento.
Verfügen mobile Kontrolleinheiten oder spezielle Einrichtungen für Unterwegskontrollen nicht über die Ausrüstung, die zur Prüfung einer für die anfängliche Unterwegskontrolle vorgesehenen Position erforderlich ist, so wird das Fahrzeug zu einer Prüfstelle oder -einrichtung verbracht, in der eine gründliche Prüfung dieser Position durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible inspeccionar las herramientas giratorias sin desgastar la herramienta o el palpador
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
inspeccionarkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una propuesta legislativa para las inspecciones medioambientales, algo que el Parlamento ya pidió en 2008, de modo que las autoridades puedan inspeccionar de forma eficaz los buques en los puertos locales.
Wir brauchen einen Gesetzesvorschlag für Umweltinspektionen, den das Parlament schon 2008 gefordert hat, damit die Schiffe in den Häfen wirksam von den örtlichen Behörden kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estímese la cuota de mercado que está previsto inspeccionar en el marco del programa de control en un año determinado, con referencia a la cantidad de productos comercializados.
Schätzen Sie bitte, soweit möglich, welcher Marktanteil (in Verkehr gebrachte Produktmenge) mithilfe des Überwachungsprogramms in einem gegebenen Jahr kontrolliert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.5 Como todos los productos de administración parenteral, la solución reconstituida y la solución para perfusión de Savene se deben inspeccionar visualmente antes de su uso para descartar que contengan partículas o presenten decoloración.
3.2.5 Wie bei allen parenteralen Produkten üblich, muss die rekonstituierte Savene Lösung und Infusionslösung vor der Anwendung visuell auf Schwebstoffteilchen und Verfärbungen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración se deben inspeccionar visualmente los medicamentos para detectar posibles partículas en suspensión y/o decoloración.
Parenteral zu applizierende Medikamente sollten vor der Anwendung auf Partikel und Verfärbung kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) inspeccionar en el puerto , con arreglo al artículo 27, a los buques que figuren en la lista de buques INDNR y que entren en sus puertos voluntariamente ;
d) Fischereifahrzeuge , die auf der Liste IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in ihre Häfen einlaufen, gemäß Artikel 27 kontrolliert werden ;
Korpustyp: EU DCEP
«No tengo ninguna objeción a levantar el bloqueo siempre y cuando exista una fuerza encargada de inspeccionar todo lo que entre en la Franja de Gaza y de impedir acciones terroristas», declaró ante los parlamentarios.
„Ich habe kein Problem damit, die Blockade unverzüglich aufzuheben, wenn es eine Macht gibt, die alles, was in den Gazastreifen gelangt, kontrolliert und terroristische Aktivitäten verhindert“, so Lieberman gegenüber Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía sigue provocando con sus acciones, al hacer que una de sus fragatas importunara a un buque de investigación italiano al que llegó a inspeccionar.
Eine türkische Fregatte hatte ein italienisches Schiff kontrolliert, von dem „angenommen“ wurde, es habe die „türkische ausschließliche Wirtschaftszone“ verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos acaban de inspeccionar.
Wir wurde erst kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
La herida se puede inspeccionar en todo momento, gracias a su transparencia.
ES
En relación con los productos mencionados, también es necesario inspeccionar algunas muestras e integrar estas inspecciones con la verificación de los procesos y recursos locales utilizados.
In Bezug auf die zuvor genannten Produkte müssen auch tatsächlich Proben untersucht werden, und dies muss mit der Überprüfung lokal verwendeter landwirtschaftlicher Verfahren und Ressourcen verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por norma general, el examinador por triquinoscopia no debe inspeccionar más de 840 trozos al día, que corresponden al análisis de quince cerdos domésticos o diez jabalíes.
Mit dem Trichinoskop dürfen von einem Untersucher im Allgemeinen nicht mehr als 840 Stückchen pro Tag untersucht werden, das entspricht einer Untersuchung von 15 Hausschweinen oder 10 Wildschweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la administración, los medicamentos parenterales se deben siempre inspeccionar visualmente por si contienen partículas o presentan alteraciones del color.
Parenteral zu verabreichende Arzneimittel sollen vor der Applikation optisch auf Niederschläge oder Verfärbung untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Como sucede con todos los medicamentos inyectables, es importante inspeccionar si la solución contiene partículas.
● Wie bei allen zur Injektion bestimmten Arzneimitteln ist es wichtig, dass die Lösung sorgfältig auf ungelöste Teilchen untersucht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un trabajador no cualificado ocupó durante un tiempo el puesto de un inspector de carne de la empresa, periodo durante el cual aproximadamente entre 80 y 90 reses muertas quedaron sin inspeccionar.
In einem konkreten Fall, in dem ein nicht-qualifizierter Mitarbeiter einen innerbetrieblichen Fleischinspektor vertrat, wurden ca. 80‑90 % der Schlachtkörper nicht untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las semanas, no obstante, se encuentran cantidades peligrosas de sustancias químicas en la mínima parte de ellos que da tiempo a inspeccionar.
Dennoch finden sich bereits bei dem verschwindend geringen Bruchteil dessen, was überhaupt untersucht werden kann, Woche für Woche gefährliche Mengen an chemischen Substanzen.
Korpustyp: EU DCEP
En un gesto muy violento, como si asumiese el papel de la madre asesina de Norman Bates en "Psicosis", Él abre repentinamente la cortina, inspecciona en detalle, buscando rastros de sangre, llegando a inspeccionar el agujero del desagüe de la bañera.
Mit einer sehr brutalen Geste, wie in der Rolle von Norman Bates' Mutter, dem Mörder in Psycho, reißt er den Vorhang auf und untersucht genau, ob es Spuren von Blut gibt, untersucht sogar den Spalt, das Loch unten am Abfluss.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el broncoscopio se ha insertado en las vías respiratorias superiores, se pueden inspeccionar las cuerdas vocales.
ES
Se deben inspeccionar cuidadosamente todas las legislaciones nacionales para tener la seguridad de que no existen espacios en blanco que permitan la manufacturación de drogas sintéticas alterando una fórmula química.
Alle nationalen Gesetze sollten sorgfältig geprüft werden, um sicherzustellen, daß es keine Schlupflöcher gibt, welche die Herstellung von synthetischen Drogen zulassen, indem lediglich die chemische Rezeptur verändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, wurden mit „(PG)“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben inspeccionar los vehículos o remolques de masa máxima autorizada superior a 3500 kg, de acuerdo con las normas dadas por la ISO 21069 o los métodos equivalentes.
Nutzfahrzeuge oder Anhänger mit einer zulässigen Höchstmasse über 3500 kg müssen gemäß ISO-Norm 21069 oder einem gleichwertigen Verfahren geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que inspeccionar visualmente los viales antes de utilizarlos.
Die Durchstechflaschen sollten vor der Entnahme visuell geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos parenterales se deben inspeccionar visualmente respecto a la presencia de partículas y decoloración antes de la administración.
Parenterale Arzneimittel sollten stets vor der Anwendung visuell auf die Abwesenheit von Partikeln und Verfärbung geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si bien es imperativo inspeccionar con regularidad todos los vehículos que circulan por la carretera para garantizar que las carreteras europeas se encuentran entre las más seguras del mundo, la inspección técnica periódica obligatoria no ha demostrado ser un catalizador en este sentido.
Zwar müssen alle Straßenfahrzeuge routinemäßig geprüft werden, damit die europäischen Straßen weiterhin zu den sichersten der Welt zählen, doch die obligatorische PTI hat nicht zur Beschleunigung dieses Prozesses beigetragen: Die europäischen Länder, in denen PTI motorisierter Zweiräder durchgeführt werden, weisen keine geringeren Unfallzahlen auf als andere Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos que solo se pueden inspeccionar mediante la utilización de equipos se marcan con una (E).
Positionen, die ohne Prüfgerät nicht geprüft werden können, sind mit „PG“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que solo se pueden inspeccionar en cierta medida sin la utilización de equipos se marcan con una (+ E).
Positionen, die ohne Prüfgerät nur in begrenztem Umfang geprüft werden können, sind mit „+ PG“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionarInspektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros prestarán especial atención a los métodos de trabajo y a los procedimientos operativos de la sociedad en el desempeño de sus funciones tanto al inspeccionar la empresa como al examinar los expedientes, seleccionados al azar, relativos a certificados presentados al organismo de pago para solicitar el pago de restituciones.
Die Mitgliedstaaten achten bei den Inspektionen der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft insbesondere auf deren Arbeitsmethoden und operationelle Verfahren; sie überprüfen nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Akten über Bescheinigungen, die der Zahlstelle in Zusammenhang mit der Zahlung von Erstattungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia para inspeccionar todas las medidas de seguridad cubiertas por los capítulos 7 a 12 del anexo I será establecida por la autoridad competente basándose en un análisis de riesgo.
Die Häufigkeit von Inspektionen aller Sicherheitsmaßnahmen, die von den Abschnitten 7 bis 12 von Anhang I abgedeckt werden, ist von der zuständigen Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EMEA organiza reuniones de los servicios de inspección de los Estados miembros de la Comunidad que son responsables de inspeccionar las buenas prácticas clínicas (BPC) y las buenas prácticas de fabricación (BPF).
Die EMEA organisiert Sitzungen der Inspektionsdienste der Mitgliedstaaten, die für die Inspektionen der Guten Klinischen Praxis (GCP) und der Guten Herstellungspraxis (GMP) zuständig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros deberían inspeccionar regularmente las explotaciones con el fin de asegurarse de que los ganaderos efectivamente conocen y aplican las normas generales de gestión sanitaria y bioseguridad.
Die Mitgliedstaaten sollten regelmäßige Inspektionen der Betriebe einführen, um sich zu vergewissern, dass die Tierhalter die allgemeinen Regeln der Seuchenkontrolle und der biologischen Sicherheit kennen und anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede medir, inspeccionar, realizar ingeniería inversa o comparaciones sobre modelos CAD en piezas, utillajes y conjuntos con una precisión inaudita.
ES
Wir führen Messungen, Inspektionen, Reverse Engineering und Vergleiche an CAD-Modellen von Teilen, Werkzeugen und Aggregate mit beispielloser Präzision durch.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inspeccionardurchsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las autoridades aduaneras y de otros ámbitos podrán inspeccionar sin motivo alguno e incluso en Europa ordenadores portátiles, iPods y otros soportes de datos en búsqueda de contenidos «ilegales».
Zudem sollen der Zoll und andere Behörden auch in Europa anlasslos Laptops, iPods und andere Datenträger nach „illegalen“ Inhalten durchsuchen können.
Korpustyp: EU DCEP
Van a inspeccionar todos los barcos del sector.
Sie haben vor, alle Boote hier in diesem Sektor zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas lejanos, deben inspeccionar.
Das heißt, die äußeren Systeme durchsuchen Ihr müsst.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que Delgado va a crear un cuerpo de policía del cana…con poder para inspeccionar los barcos.
Ich habe gehört, dass Delgado eine Kanalpolizei ins Leben ruft, mit der Autorität, die Schiffe zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas exteriores debéis inspeccionar.
Das heißt, die äußeren Systeme durchsuchen Ihr müsst.
Korpustyp: Untertitel
inspeccionaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un coleccionista de radios inspecciona su presa primero por detrás:
DE
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Sí, señor, encargué el espejo e inspeccioné la bañera. Estoy segura de que se puede limpiar.
Ja Sir, ich hab den Waschtisch bestellt und hab mir die Wanne angeschaut ich bin sicher, das krieg ich hin.
Korpustyp: Untertitel
inspeccionarinspiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obligatorio inspeccionar el 25% de los buques; también es cierto que algunos países no cumplen esta obligación, lo cual no está bien.
Es wird gefordert, dass 25 % inspiziert werden müssen, und es ist richtig, dass bestimmte Länder dieser Forderung nicht nachkommen, was natürlich nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un reglamento que estipule quién y cuándo se debe inspeccionar un establecimiento.
Eine dementsprechende Vorschrift muss auch regeln, durch wen und wann ein Betrieb inspiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui a inspeccionar la cocina.
Ich habe die Küche inspiziert.
Korpustyp: Untertitel
Instalado en una nueva rotativa de huecograbado de ocho colores, el sistema de QuadTech se eligió por su capacidad para inspeccionar materiales de embalaje flexibles, translúcidos y transparentes, sin necesidad de utilizar tinta blanca, lo que simplifica la producción y permite realizar un importante ahorro económico.
CLP hat entschieden, das System auf seiner neuen Achtfarben-Tiefdruckmaschine zu installieren, weil damit flexible transluzente und transparente Verpackungsmaterialien ohne Weißvordruck inspiziert werden können – was die Produktion vereinfacht und erhebliche Einsparungen ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
inspeccionarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los talleres podrían elaborar un informe de inspección por cada control de vehículo que realicen en el que hubiera que inspeccionar el aparato de control y ello tanto si el control forma parte de una inspección periódica como si se ha hecho por petición expresa de la autoridad nacional competente.
Die Werkstätten könnten für jede Inspektion eines Fahrzeugs, dessen Kontrollgerät überprüft werden muss, einen Inspektionsbericht erstellen, unabhängig davon, ob die Inspektion im Rahmen einer periodischen Nachprüfung oder auf Antrag der zuständigen nationalen Behörde erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su administración, inspeccionar visualmente los medicamentos parenterales en cuanto a partículas o alteración del color.
Arzneimittel zur parenteralen Anwendung sollten vor der Verabreichung auf sichtbare Fremdpartikel und Verfärbung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya sea para ascensores, imprentas, edificios o cintas transportadoras, la mayoría de los sistemas técnicos se deben inspeccionar antes de su entrada en funcionamiento y, posteriormente, a intervalos regulares.
Ob Aufzug, Druckmaschine, Gebäude oder Förderband - viele technische Anlagen müssen vor ihrer Inbetriebnahme und danach in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
inspeccionargenau prüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspeccionar el cartucho antes de usar.
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inspeccionar el cartucho antes de usarlo.
Die Patrone vor Gebrauch genau prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que inspeccionar el vial antes de usarlo.
Die Flasche vor Gebrauch genauprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inspeccionarBesichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inspeccionar diariamente las vísceras y cavidades del cuerpo de una muestra representativa de aves;
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida o daño, cierto o presunto, las partes interesadas en una controversia deberán darse mutuamente todas las facilidades que sean razonables para inspeccionar y valorar las mercancías, así como acceso a cualquier expediente o documento relativo al transporte de las mercancías.
Im Fall eines tatsächlichen oder vermuteten Verlusts oder einer tatsächlichen oder vermuteten Beschädigung haben die streitenden Parteien einander alle angemessenen Möglichkeiten zur Besichtigung und Bestandsaufnahme der Güter zu geben und Zugang zu den für die Beförderung der Güter maȣgeblichen Dokumenten und Unterlagen zu gewähren.
Korpustyp: UN
Algunos representantes de la administración local fueron golpeados por la policía y se negó a las diputadas italianas Luana Zanella y Anna Donati el derecho a inspeccionar dicho Centro de detención.
Mehrere Vertreter der örtlichen Gebietskörperschaften bezogen Prügel durch die Polizei, und den italienischen Abgeordneten Luana Zanella und Anna Donati wurde das Recht auf Besichtigung des Abschiebezentrums verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cantidad media a inspeccionar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspeccionar
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero inspeccionar el motel.
Ich will mich um das Motel kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Vinieron a inspeccionar la competencia?
Checkt ihr die Konkurrenz ab?
Korpustyp: Untertitel
Voy a inspeccionar la zona.
Ich werde die Gegend erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Porcentaje de vehículos por inspeccionar
Prozentsatz der zu kontrollierenden Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a inspeccionar los fusibles.
Ich überprüfe die Sicherungen.
Korpustyp: Untertitel
Puede inspeccionar su portafolio desde aquí.
Von diesem Raum aus können Sie Ihren Koffer verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Soldados, vamos a inspeccionar el equipo.
Leute, wir checken die Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Washington va a inspeccionar mis expedientes.
Washington wird sich meine Akten sehr genau ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Debería inspeccionar más de cerca esa mina.
Ich sollte mir mal die Mine ansehen.
Korpustyp: Untertitel
- Antes de la administración inspeccionar visualmente la solución
- Die gebrauchsfertige Lösung muss vor der Anwendung visuell
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consejos sobre cómo manipular e inspeccionar los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, señor sheriff, dígano…...cuál fue su primera impresió…...al inspeccionar el Susan Marie esa aciaga mañana de septiembre.
Würden Sie uns bitte erzählen, Sheriff, was Ihr erster Eindruck war, als Sie und der Hilfssheriff die Susan Marie an jenem Septembermorgen besichtigten?
Korpustyp: Untertitel
El Hotel es también, para excursiones en bicicleta e inspeccionar la isla el punto perfecto de salida.
Dadurch können Merkmale aus verschiedenen Winkeln gemessen werden, ohne dass eine häufige, zeitaufwendige Änderung der Tastereinsatzkonfigurationen erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
inspeccionar con detalle una muestra aleatoria de partes de aves o aves enteras declaradas no aptas para el consumo humano tras la inspección
eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der
Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de los Estados miembros hacer que se cumpla la legislación comunitaria, incluido el Reglamento de traslado de residuos, (e inspeccionar dicho cumplimiento).
Für die Durchsetzung und die Beaufsichtigung der Einhaltung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, einschließlich der Abfallverbringungsverordnung, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara considera que se deberían inspeccionar regularmente las explotaciones ganaderas y en caso de infracciones reiteradas prohibirle al responsable la cría de animales.
Er sei gegen eine präventive Impfung, die auch von allen Sachverständigen abgelehnt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe inspeccionar cuidadosamente la solución reconstituida antes de utilizarla para asegurarse de que la sustancia está disuelta y para verificar la ausencia de partículas en suspensión.
Die rekonstituierte Lösung ist vor der Anwendung sorgfältig in Augenschein zu nehmen um sicherzustellen, dass das Produkt vollständig in Lösung gegangen ist und keinerlei Partikel vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas organizaciones son competentes para inspeccionar barcos en nombre de los Estados de pabellón y certificar que dichos buques cumplen los requisitos para navegar en aguas comunitarias.
Auch werden andere Mechanismen zur Unterstützung der Reisenden bei der Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen eingeführt, die sich auf allgemein akzeptierte Grundsätze stützen, die in bestehenden Haftungs- und Schadensersatzsystemen im Bereich der Umweltverschmutzung angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo los controles se limitan a los transportistas extranjeros, en lugar de inspeccionar también de manera más exhaustiva los transportes nacionales.
In Kontrollen beschränkt man sich oft auf ausländische Transporteure, anstatt auch inländische Transporte genauer unter die Lupe zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos recibir la formación necesaria para convertirnos en científicos especializados en alimentos ni para instalar en nuestros hogares laboratorios capaces de inspeccionar los alimentos.
Wir können nicht zu Lebensmittelwissenschaftlern ausgebildet werden oder Labore zur Lebensmittelkontrolle in unseren Häusern einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal financiero internacional tendría la potestad de investigar la especulación y a los especuladores, inspeccionar los paraísos fiscales, legislar e imponer sanciones.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido al Parlamento Europeo que envíe una misión para inspeccionar las condiciones en las que es retenido el arzobispo.
Ich fordere deshalb das Europäische Parlament auf, eine Delegation zu entsenden, damit sie sich vor Ort über die Haftbedingungen des Erzbischofs informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existen en los actuales Estados miembros ni se sabe qué competencia pueda tener la OLAF fuera de la UE salvo la de inspeccionar nuestras propias oficinas.
Weder bestehen diese Stellen in den derzeitigen Mitgliedstaaten, noch weiß man, welche Zuständigkeiten das Betrugsbekämpfungsamt OLAF außerhalb der EU, abgesehen von der Überwachung unserer eigenen Büros, haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que el Inspector General para la protección de datos personales no tenga autoridad alguna para inspeccionar los archivos de la Iglesia?
Wie ist es möglich, dass der Beauftragte für den Schutz von Personendaten keinerlei Befugnisse zur Aufsicht über die Kirchenarchive hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario disponer de un número suficiente de lámparas portátiles para que el cuidador pueda inspeccionar y atender adecuadamente a los animales.
Zur angemessenen Untersuchung und Pflege der Tiere müssen den Betreuern genügend Handleuchten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para inspeccionar y evaluar las deficiencias con arreglo a los anexos II o III de la Directiva 2014/47/UE.
Prüfverfahren und Mängelbewertung gemäß Anhang II oder III der Richtlinie 2014/47/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me habían enviado a la costa a inspeccionar unas defensas. Mientras estaba ahí, tuve la desgracia de cruzarme otra vez con ella.
Man schickte mich an die Küste zur Abwehrkontrolle, und dort hatte ich das Pech, sie erneut zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, dice que tiene algunas cosas que hacer en la ciudad, pero creo que sol…quiere inspeccionar a su pobre madre.
Ja, er sagte, er müsste ein paar Sachen in der Stadt erledigen, aber ich glaube er will nu…nach seiner armen Mutter sehen.
Korpustyp: Untertitel
Así, la ilusión es más intensa en el caso de objetos con partes fáciles de inspeccionar que en el de objetos con más partes invisibles, inaccesibles o microscópicas.
Die Illusion ist daher bei Objekten mit leicht inspizierbaren Teilen größer als bei Dingen mit weniger gut sichtbaren, unzugänglichen oder mikroskopisch kleinen Teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya estaba de camino para supervisa…...un ejercicio de entrenamiento en el hiel…...y recibí órdenes de inspeccionar lo que había causado esto.
Ich war schon unterwegs hierher zu einer Übung auf dem Eis, dann bekam ich die Order, abzuspringen, um zu sehen, was das hier verursachte.
Korpustyp: Untertitel
El sistema BIS ECA utiliza la tecnología de corrientes de Foucault multielementos para inspeccionar la superficie completa de barras redondas y cuadradas.
El sistema ERW In-Line utiliza la tecnología phased array para inspeccionar la soldadura y la zona térmicamente afectada de los tubos soldados por resistencia eléctrica (ERW).
La estructura 3D le permite inspeccionar el producto y ver si se ajusta a sus expectativas. Puede descargarse los archivos CAD y aplicarlos en sus diseños técnicos.
ES
CAD Zeichnungen Omron bietet Ihnen die Möglichkeit zum Download der 2D & 3D CAD Zeichnungen, die dann in Ihren technischen Zeichnungen verwendet werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mediante el plug-in GibbsCAM de Productivity+, puede programar, inspeccionar y simular el proceso completo de mecanizado en una sola aplicación antes del mecanizado.
ES
Unter Verwendung des Productivity+ GibbsCAM-Plugins ist es nun möglich, innerhalb nur einer Anwendung einen kompletten Bearbeitungsprozess sowie die Messung zu programmieren und, vor der eigentlichen Bearbeitung, zu simulieren.
ES
Idealmente esta opción está sin seleccionar hasta que usted quiera inspeccionar una diferente sesión o partición, o cualquier otro sistema de archivos.
Vorzugsweise sollte diese Option deaktiviert werden, falls man die verschiedenen Sitzungen (Sessions), Partitionen oder andere Dateisysteme erkunden möchte.
Con estos instrumentos es posible medir e inspeccionar sobre superficies planas o curvas y sobre objetos altos hasta 50 mm (con distanciales opcional).
Mit diesen Instrumenten können Messungen und Überprüfungen auf ebenen oder gebogenen Oberflächen sowie auf Gegenständen von bis zu 50mm Höhe durchgeführt werden (mit Hilfe der optional Abstandshaltern).
Los dos sistemas EM-25 OPTIC y EM-25 USB VIDEO OPTIC están predispuestos para estar apoyados también sobre superficies delicadas o inspeccionar objetos con alturas diferentes.
Die beiden Systeme EM-25 OPTIC und EM-25 USB VIDEO OPTIC wurden auch für die Aufstellung auf empfindlichen Oberflächen und für die Untersuchung von Objekten unterschiedlicher Höhen konzipiert.
Die Bewegung der Geräte auf den zu untersuchenden Oberflächen wird dem Bediener durch einen praktischen Griff, der sich auf beiden Serien befindet, erleichtert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su introducción en Polonia estará ligada a enormes costes administrativos, relacionados, en particular, con la obligación de llevar a cabo controles in situ en el 1 % de las explotaciones, como mínimo, o sea, inspeccionar a unos quince mil agricultores.
In Polen ist seine Einführung mit hohen Verwaltungskosten verbunden, die unter anderem dadurch entstehen, dass mindestens 1 % der landwirtschaftlichen Betriebe (also beinahe 15000 Betriebe) einer Stichprobe unterzogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, antes de zarpar se tienen que inspeccionar todos los rincones de los buques, lo cual para un buque carguero con un coste diario de 24 000 dólares, por ejemplo, supone entre 2 000 y 3 000 dólares.
Denn vor dem Auslaufen müssen alle Ritzen und Winkel der Schiffe durchsucht werden, bei einem Tageswert eines Frachtschiffes von 24 000 Dollar z. B. kostet das 2 000-3 000 Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y el Parlamento han llegado a un acuerdo sobre la utilización de escáneres corporales para inspeccionar a los pasajeros en los aeropuertos de la UE, como medida adicional de seguridad en la lucha contra el terrorismo.
Kommission und Parlament haben als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme bei der Terrorismusbekämpfung die Einführung von Körperscannern für die Personenkontrolle auf Flughäfen der EU beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso el resto del envío se debe inspeccionar para asegurar que esté en condiciones adecuadas para su transporte y que no haya habido ningún daño o contaminación al avión o su carga; y
In diesem Fall ist sicherzustellen, dass sich der Rest der Sendung in gutem Zustand für den Weitertransport befindet und dass das Flugzeug oder dessen Fracht weder beschädigt noch kontaminiert worden ist, und