Desde hace muchos años, algunos inspectores de pesca de España viven en Madrid.
Aber auch Spanien macht Fehler. Jahrelang lebten einige der spanischen Fischereiinspektoren in Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspectores de la Comisión podrán participar en las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Fischereiinspektoren der Kommission können sich an den gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la Comisión podrán participar en las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Fischereiinspektoren der Kommission können sich an diesen gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de una institución comunitaria destinada a garantizar una cierta coordinación en el trabajo de los inspectores nacionales de pesca me parece una iniciativa útil.
Die Einrichtung einer gemeinschaftlichen Institution mit dem Ziel, die Arbeit der nationalen Fischereiinspektoren bis zu einem gewissen Grad zu koordinieren, ist eine nützliche Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las operaciones de transbordo en puerto serán objeto de control en presencia de inspectores de pesca mauricianos.
Alle Umladevorgänge im Hafen werden in Gegenwart mauritischer Fischereiinspektoren durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección será realizada por inspectores de pesca, que deberán acreditar su identidad y condición oficial de inspectores antes de efectuar la inspección.
Die Inspektion wird von Fischereiinspektoren durchgeführt, die sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo han investido a los inspectores de pesca con facultades legales para ejercer el control e incoar procedimientos de sanción.
Außerdem haben die Mitgliedstaaten Fischereiinspektoren eingesetzt, die mit den nötigen rechtlichen Befugnissen für die Kontrollen und die Einleitung entsprechender Verfahren ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los inspectores de la Comisión podrán participar en las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Auch Fischereiinspektoren der Kommission können sich an diesen gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean inspectores de pesca en el correspondiente Estado miembro;
Fischereiinspektoren in dem jeweiligen Mitgliedstaat sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los requisitos nacionales vigentes que deben cumplir los inspectores de pesca dificultan el desempeño de sus tareas.
Einige der von den Fischereiinspektoren einzuhaltenden nationalen Vorschriften erschweren ihnen die Erfüllung ihrer Aufgaben.
También deberán incluirse los criterios sobre admisión de inspectores de la Autoridad.
Die Regelungen für das Betreten des Cockpits durch behördliche Aufsichtspersonen müssen ebenfalls enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una de las pruebas de pericia o verificaciones de competencia completadas durante el último año del período de validez de acuerdo con (1) deberá haber sido evaluada por un inspector de la autoridad competente o por un examinador experimentado autorizado específicamente para ello por la autoridad competente responsable del certificado del examinador;
Eine der praktischen Prüfungen oder Befähigungsüberprüfungen, die während des letzten Jahres des Gültigkeitszeitraums gemäß Absatz 1 durchgeführt wurden, muss von einer Aufsichtsperson der zuständigen Behörde oder von einem leitenden Prüfer beurteilt worden sein, der von der für die Berechtigung des Prüfers zuständigen Behörde hierzu ausdrücklich ermächtigt wurde.
Empfang des Exekutivausschusses an der ESENESR, Teilnahme von französischen Schulinspektoren an thematischen Workshops der SICI in verschiedenen Ländern Europas.
EUR
Manipulationen der Kilometerzähler werden leichter aufgedeckt werden können, da den Prüfern die Zählerstände der jeweils vorhergehenden Überprüfung zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
También es de suma importancia aumentar el número de inspectores estatales.
Ganz wichtig ist es außerdem, die Anzahl der staatlichen Kontrolleure zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no vió al inspector en mí, pero sí a la mujer.
Er sah in mir nicht den Kontrolleur, sondern die Frau.
Korpustyp: Untertitel
A raíz del escándalo de la carne de caballo que destapó un enorme fraude en Europa, EuroparlTV acompañó a inspectores encargados de controlar la cadena alimentaria en Irlanda.
ES
Nachdem im Zuge des Pferdefleischskandals ein europaweiter Betrug aufgedeckt wurde, hat EuroparlTV die für die Lebensmittelkette zuständigen Kontrolleure in Irland begleitet.
ES
¡Si, antes de contar a 7, el tren no ha entrado al túne…...o no ha venido el inspector de boleto…...Manech está muerto!
Wenn ich bis 7 gezählt habe und der Zug nicht in den Tunnel eingefahren ist oder der Schaffner nicht gekommen ist, dann ist Manech tot!
Korpustyp: Untertitel
inspectorBesichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de Presidente en funciones, ¿puede confirmar la cifra de puestos de inspector creados en la última semana o los últimos diez días, en qué países, y cuántos aspirantes cualificados se han presentado?
Können Sie mir als Ratspräsident denn bestätigen, wie viele Planstellen für Besichtiger in welchen Ländern innerhalb der letzten Woche oder der letzten zehn Tage neu geschaffen wurden und wie viele qualifizierte Bewerber überhaupt für diese Besichtigerstellen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Si, al cabo de una inspección más detallada, se determina que las condiciones de vida y de trabajo a bordo del buque no son conformes con los requisitos del CTM 2006, el inspector comunicará inmediatamente las deficiencias al capitán del buque, junto con los plazos establecidos para su rectificación.
„Wird nach einer gründlicheren Überprüfung festgestellt, dass die Lebens- und Arbeitsbedingungen auf dem Schiff nicht den Anforderungen von MLC 2006 entsprechen, so meldet der Besichtiger die Mängel zusammen mit den erforderlichen Fristen für ihre Behebung unverzüglich dem Kapitän des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No deberá revelarse al capitán ni al armador del buque de que se trate la identidad del denunciante. El inspector adoptará las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad de las quejas presentadas por la gente de mar, incluidas las destinadas a garantizar la confidencialidad durante cualquier interrogatorio que se efectúe a la gente de mar.».
„Die Identität des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des betreffenden Schiffes nicht mitgeteilt. Der Besichtiger ergreift geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der Beschwerden von Seeleuten zu wahren, einschließlich der Sicherstellung der Vertraulichkeit während der Befragungen von Seeleuten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda queja de un marino que alegue el incumplimiento de los requisitos del CTM 2006 (incluidos los derechos de los marinos) podrá ser formulada ante un inspector del puerto en el que haga escala el buque de dicho marino.
Eine Beschwerde eines Seemanns, in der eine Verletzung der Anforderungen von MLC 2006 (einschließlich der Rechte von Seeleuten) behauptet wird, kann einem Besichtiger in dem Hafen gemeldet werden, den das Schiff dieses Seemanns angelaufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea aplicable el apartado 4 y una queja de un marino relacionada con asuntos regulados por el CTM 2006 no se haya solucionado a bordo del buque, el inspector notificará inmediatamente al Estado de abanderamiento, solicitando asesoramiento al mismo y la elaboración de un plan de acción correctivo en un plazo determinado.
Kommt Absatz 4 nicht zur Anwendung und konnte eine Beschwerde eines Seemanns in Bezug auf Angelegenheiten, die in MLC 2006 geregelt sind, nicht an Bord beigelegt werden, so benachrichtigt der Besichtiger unverzüglich den Flaggenstaat und bemüht sich darum, dass ihm der Flaggenstaat innerhalb einer vorgeschriebenen Frist Ratschläge und einen Aktionsplan mit Abhilfemaßnahmen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aceptar un plan de acción, el inspector podrá consultar al Estado de abanderamiento.»;
Der Besichtiger kann den Flaggenstaat konsultieren, bevor er einem Aktionsplan zustimmt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector también puede llevar a cabo una inspección más detallada de conformidad con el artículo 13 de la presente Directiva.
Der Besichtiger kann auch eine gründlichere Überprüfung gemäß Artikel 13 der vorliegenden Richtlinie durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se determina la existencia de motivos fundados, según lo anteriormente descrito, el inspector informará de inmediato a la autoridad de protección competente (salvo si el inspector es también un oficial de protección debidamente autorizado).
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigter Gefahrenabwehrbeauftragter ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de determinar si las deficiencias descubiertas durante una inspección justifican la inmovilización del buque correspondiente, el inspector aplicará los criterios expuestos en los puntos 1 y 2 siguientes.
Vor der Entscheidung, ob die bei einer Überprüfung festgestellten Mängel das Festhalten des betreffenden Schiffes rechtfertigen, wendet der Besichtiger die unter den Nummern 1 und 2 aufgeführten Kriterien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la inspección el inspector examinará si el buque y/o la tripulación pueden:
Bei der Überprüfung stellt der Besichtiger fest, ob Schiff und/oder Besatzung während der gesamten bevorstehenden Reise zu Folgendem in der Lage sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorInspektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos ahora a la espera de la respuesta formal a este programa por parte del inspector.
Wir erwarten jetzt die offizielle Reaktion des Inspektors auf dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones del inspector (en caso necesario, utilícese una hoja suplementaria con la mención: “se adjunta al informe de la CICAA número xxx”):
Bemerkungen des Inspektors (bei Bedarf weitere Blätter mit dem Vermerk ‚Anhang zum ICCAT-Bericht Nr. xxx‘ verwenden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Agredir a un inspector u observador autorizado, oponerle resistencia, intimidarle o acosarle sexualmente o interferir, obstruir o retrasar indebidamente su trabajo.
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Firma del inspector oficial (1)]
Unterschrift des amtlichen Inspektors (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir a un inspector el ejercicio de sus funciones;
Hinderung eines Inspektors an der Ausübung seiner Pflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si para identificar los elementos que componen la partida se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original, siempre que en cada una de ellas aparezcan la firma y el sello del inspector oficial certificador.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Inspektors versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo de texto con el nombre del inspector o, si procede, un número de 4 cifras que le identifica
Textfeld mit Namen des Inspektors oder ggf. eine vierstellige Nummer zur Identifizierung des Inspektors
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre las capturas registradas y las estimaciones efectuadas por el inspector, el inspector podrá proceder a un nuevo control de los cálculos, procedimientos, documentación pertinente y capturas a bordo del buque.
Bei Abweichungen zwischen den Eintragungen im Fangbuch und den Schätzungen des Inspektors über die Fänge kann dieser die Berechnungen, Verfahren und einschlägigen Unterlagen und die Fänge an Bord erneut überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del inspector, el capitán suspenderá todas las actividades pesqueras que, en opinión de aquel, constituyan una infracción grave.
Der Schiffskapitän muss auf Verlangen des Inspektors jede Fischereitätigkeit einstellen, die nach dessen Ansicht einen schweren Verstoß darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un inspector informe a un Estado miembro de una presunta infracción grave cometida por un buque pesquero que enarbole su pabellón, o cuando la Comisión reciba una información de este tipo, el Estado miembro del pabellón y la Comisión se informarán mutuamente sin demora al respecto.
Erhält ein Flaggenmitgliedstaat die Mitteilung eines Inspektors, dass ein Fischereifahrzeug unter seiner Flagge im Verdacht steht, einen schweren Verstoß begangen zu haben, oder erhält die Kommission eine solche Mitteilung, so setzen der Flaggenmitgliedstaat und die Kommission einander hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorInspector
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspector Adjunto del Ejército Nacional de Zimbabwe.
Assistant Inspector der Nationalen Armee Simbabwes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector Adjunto de policía de la República de Zimbabwe (ZRP), directamente implicado en la campaña de terror librada antes y después de las elecciones
Assistant Inspector der Polizeieinheit ‚Zimbabwe Republic Police‘ (ZRP), an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen direkt beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspector, ¿cree seriamente que Eddie Van Coon fue sólo otro suicidio de ciudad?
Inspector, glauben Sie ernsthaft, dass Eddie van Coon nur ein weiterer City Selbstmord ist?
Korpustyp: Untertitel
Inspector, ¿cree seriamente que lo de Eddie Van Coon fue sólo otro suicidio de la Bolsa?
Inspector, glauben Sie ernsthaft, dass Eddie van Coon nur ein weiterer City Selbstmord ist?
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, inspector, pero usted no es médico.
Vergeben Sie mir Inspector, aber Sie sind kein Klinikarzt.
Korpustyp: Untertitel
El inspector me llevará.
Der Inspector nimmt mich mit.
Korpustyp: Untertitel
Phil, enséñale la puerta al inspector.
Phil, führ den Inspector nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, ese desplazamiento corto que hicieron entre las calles 28 y 17. - ¿Por qué lo han hecho?
Inspector, warum sind sie die kurze Strecke von der 28. Straße - zur 17. Straße gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Un día, un hombre puede ser un inspector.
An einem Tag könnte ein Mann ein Inspector sein.
Korpustyp: Untertitel
O sea, el inspector y la Sra. Pope.
Das sind der Inspector und Mrs. Pope, müssen Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
inspectorDetective
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Averigua que saben del inspector Max Payne.
Kannst du was über einen Detective Max Payne rauskriegen?
Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamaría sangre, inspector.
Das nenne ich Blut, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que ha batido un récord, inspector.
Das ist bestimmt ein Rekord, Detective.
Korpustyp: Untertitel
"Etapa que a menudo conduce a la medalla de inspector". Firmado:
Das ist der Weg zur Detective Gold-marke." Unterzeichnet:
Korpustyp: Untertitel
Ferguson, han escuchado a su antiguo superior, el inspector jefe Hansen, de esa gran ciudad del norte, testificando con fervor sobre su carácter y habilidad.
Detective Captain Hansen, aus der großen Stadt im Norden, seinen Charakter und Fähigkeiten beurteilen hören. Captain Hansen war sehr enthusiastisch.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hay que admitir, inspector, que su comportamiento es más bien
Selbst Sie müssen zugeben, Detective, sein Verhalten ist ein…
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche huyeron tres chicos, inspector. Y si uno logró escapar, tal vez los otros dos también.
Drei Jungs haben es geschafft zu fliehen, Detective, und wenn einer durchgekommen ist, wieso nicht noch einer oder sogar alle beide.
Korpustyp: Untertitel
Averigua que saben del inspector Max Payne.
Schau, wenn die irgendwas über einen Detective Max Payne lernen.
Korpustyp: Untertitel
El suicidio es un tipo de muerte, inspector.
Selbstmord ist auch eine Todesart, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Llame a homicidios y dígales que el inspector está en camino al hospital.
Sagen Sie der Polizei, der Detective sei auf dem Weg ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
inspectorKommissar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor inspector, no le entiendo.
Herr Kommissar, ich verstehe Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
El inspector jefe está jodiéndome, diciendo que necesitamos ayuda.
Der Kommissar meint, wir könnten Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, inspector, estuve en Varsovia con el general Tanz.
Ja, Kommissar, ich war mit General Tanz in Warschau.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, si no tiene suficiente evidencia para imputar cargo…debe liberarlo.
Kommissar, präsentieren Sie mir eindeutige Beweise, sonst müssen Sie ihn freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Le llamaré más tarde, inspector.
Ich ruf Sie später an, Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué huele tan raro en esta casa, inspector?
Was riecht hier so seltsam, Kommissar?
Korpustyp: Untertitel
La justicia es ciega, mi querido inspector.
Nun, Justitia ist blind, lieber Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, necesito las llaves del coche.
Kommissar, ich brauche die Autoschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un montón de trabajo esperándome, inspector.
Es wartet viel Arbeit im Büro auf mich, Kommissar.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que un inspector jubilado de Maarda…está de vacaciones en Kaalbringen con su hij…y aprovecha la ocasión para preguntar por un asesinato de hace diez años?
Sie sind ein pensionierter Kommissar aus Maardam. Sie machen mit Ihrem Sohn Urlaub in Kaalbringen. Und Sie nutzen die Gelegenheit, eine Witwe zu einem Mord zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
inspectorKontrolleurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de productos compuestos que únicamente contengan ovoproductos o productos de la pesca, puede aceptarse la firma de un inspector oficial.
Bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die nur Ei- oder Fischereierzeugnisse enthalten, kann die Unterschrift eines amtlichen Kontrolleurs akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del peso de las patatas y del contenido de fécula, de conformidad con los artículos 5 y 6, se efectuará en el momento de la entrega bajo la autoridad de un inspector facultado por el Estado miembro.
Das Gewicht der Kartoffeln und der Stärkegehalt werden gemäß den Artikeln 5 und 6 zum Zeitpunkt der Lieferung unter Aufsicht eines vom Mitgliedstaat zugelassenen Kontrolleurs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se extenderá un albarán de entrada bajo la responsabilidad conjunta de la empresa productora de fécula, el inspector autorizado y el proveedor.
Unter gemeinsamer Verantwortung des Stärkeunternehmens, des zugelassenen Kontrolleurs und des Lieferanten wird ein Abnahmeschein erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá cumplimentarse con un sello oficial, y será firmado por un inspector oficial designado por la autoridad competente.
Das Bescheinigungsoriginal muss Unterschrift und Amtssiegel eines von der zuständigen Behörde bevollmächtigten amtlichen Kontrolleurs tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará el acceso a las existencias sin la presencia del inspector del organismo de intervención.
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(firma del inspector oficial) (7)
(Unterschrift des amtlichen Kontrolleurs) (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salud pública: Firma y sello del inspector oficial (8)
In Bezug auf die Genusstauglichkeit: Unterschrift und Siegel des amtlichen Kontrolleurs (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma y sello del veterinario oficial o del inspector oficial (8)
Unterschrift und Siegel des amtlichen Tierarztes oder des amtlichen Kontrolleurs (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorKontrollbeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utilizan mordazas pequeñas o grandes, el inspector activará el menú y modificará adecuadamente la posición al tipo de mordaza.
Werden kleinere oder größere Zungen verwendet, so stellt der Kontrollbeamte die entsprechende Zungenart im Menü ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación el inspector podría enviar al conductor y al vehículo a un taller sin tener necesariamente que efectuar más controles in situ.
Der Kontrollbeamte könnte daraufhin den Fahrer und das Fahrzeug an eine Werkstatt verweisen, ohne notwendigerweise selbst weitere Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector seleccionará una serie de 20 mallas consecutivas de la red, tomadas en la siguiente dirección:
Der Kontrollbeamte wählt eine Reihe von 20 aufeinander folgenden Maschen aus, und zwar in folgender Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector seleccionará 20 mallas de la red de pesca.
Der Kontrollbeamte wählt am Fangnetz 20 Maschen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector seleccionará las mallas en cualquier parte de la red de pesca en la que el torzal esté sujeto a un grosor máximo autorizado.
Der Kontrollbeamte wählt Maschen aus den Teilen des Fangnetzes aus, für die eine maximale Garnstärke vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector utilizará un calibrador provisto de un orificio circular de diámetro igual al grosor máximo de torzal permitido para la parte de red considerada.
Der Kontrollbeamte verwendet ein Messgerät mit einem kreisförmigen Messloch, dessen Durchmesser der für den betreffenden Teil des Netzes maximal zulässigen Garnstärke entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorErmittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede un inspector de una ciudad cruzar la demarcación de otra par…...seguir investigando?
Können Ermittler aus einer Stadt auch außerhalb ihres Bereichs ermitteln?
Korpustyp: Untertitel
He creído que me preferiría a mí antes que a un inspector.
Ich dachte, Sie ziehen mich einem Ermittler vor.
Korpustyp: Untertitel
Lo conocí cuando era inspector de seguros.
Ich lernte Sammy durch den Job kennen. Versicherungen. Ich war Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quien es el inspector?
- Wer ist der Ermittler?
Korpustyp: Untertitel
Hable con el único inspector que ha resuelto el 100% de sus casos.
Reden Sie mit unserem einzigen Ermittler, der noch jeden Mord aufgeklärt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hemos secuestrado al inspector de seguros.
- Steve, wir haben den Ermittler entführt.
Korpustyp: Untertitel
inspectorPrüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del inspector: …
Name des Prüfers: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la entidad que realiza la inspección y firma o identificación del inspector responsable de la misma.
Name der Überwachungsorganisation und Unterschrift bzw. Identifikation des für die Untersuchung verantwortlichen Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la entidad o del centro que realiza la inspección y firma o identificación del inspector responsable de la misma.
Name der Prüforganisation oder Prüfstelle und Unterschrift bzw. Identität des für die Prüfung verantwortlichen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
identidad del inspector (nombre y apellidos),
Identität des Prüfers (Vorname, Name);
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de la buena reputación por parte del centro o del inspector de que se trate.
Verlust der Zuverlässigkeit auf Seiten der betreffenden Prüfstelle oder des betreffenden Prüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Listo vendida usar con las marcas británicas del inspector y del fabricante en el panel delantero más bajo.
No obstante, el informe del inspector acerca del control y supervisión de operaciones en el centro de BNFL en Sellafield también recogía su opinión sobre el deterioro de la seguridad en Sellafield.
In dem Bericht der Inspektoren über die Kontrolle und Aufsicht des Betriebs am BNFL-Standort Sellafield wurde aber auch festgestellt, daß das Sicherheitsniveau in Sellafield nicht gehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jefes de equipo dispondrán de una dilatada experiencia profesional en los ámbitos a los regulados por el Reglamento (CE) no 1592/2002 y por sus disposiciones de aplicación y una experiencia mínima de cinco años como inspector y/o auditor en el ámbito de la normalización.
Teamleiter müssen über relevante Berufserfahrung auf den von der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 und ihren Durchführungsbestimmungen betroffenen Gebieten und über eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung als Inspektoren und/oder Prüfer im Bereich der Normung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Albania confirmaron que no tienen ningún inspector cualificado y continúan dependiendo exclusivamente de tres consultores externos, contratados indirectamente, que trabajan a tiempo parcial y solo por un tiempo limitado, hasta diciembre de 2011, que desempeñan en su nombre sus responsabilidades de supervisión.
Die zuständige albanische Behörde bestätigte, dass sie über keine qualifizierten Inspektoren verfügt und weiterhin ausschließlich auf drei externe Berater angewiesen ist, die indirekt unter Vertrag stehen und lediglich auf Teilzeitbasis und nur bis Dezember 2011 beschäftigt sind, um im Namen der Behörde deren Aufsichtspflichten wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantendrán registros actualizados sobre la cualificación, formación y experiencia de cada inspector.
Die Mitgliedstaaten führen und aktualisieren Aufzeichnungen über die Qualifikationen, die Schulung und die Erfahrung der einzelnen Inspektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará a cada inspector un documento en el que se expondrán los procedimientos normalizados de trabajo y se ofrecerá información detallada sobre las tareas, responsabilidades y requisitos de formación continua.
Alle Inspektoren erhalten Unterlagen mit den Standardarbeitsanweisungen und den Einzelheiten zu ihren Aufgaben, Verantwortlichkeiten und zu der Erhaltung ihrer Kompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe qu…...siendo inspector y según la nueva líne…...quizá tenga que patrullar en coche.
Sie wissen.. . Inspektoren sollen nach den neuen Richtlinien des Bürgermeisters in Zukunft nur noch im Streifenwagen fahren.
Korpustyp: Untertitel
inspectorKontrollbeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es impensable que en el futuro todo barco comunitario lleve a bordo a un inspector, ni tampoco que el control pueda ejercerse sólo de forma directa, motivo por el cual la Comisión está elaborando una propuesta relativa al control por satélite.
Es ist natürlich undenkbar, daß künftig jedes Fangschiff der Gemeinschaft einen Kontrollbeamten an Bord hat, und es ist ebensowenig denkbar, daß die Kontrolle nur auf direktem Wege erfolgt. Daher Grund arbeitet die Kommission einen Vorschlag für eine Satellitenüberwachung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mostrarse o entregarse a cualquier inspector autorizado que lo solicite.
auf Verlangen einem dazu befugten Kontrollbeamten vorgelegt und ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas de registro, las impresiones y los datos transferidos deberán presentarse o entregarse a cualquier inspector autorizado que lo solicite.».
Die Schaublätter, die Ausdrucke und die heruntergeladenen Daten sind jedem befugten Kontrollbeamten auf Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor conduzca un vehículo dotado con aparato de control de conformidad con el anexo I, el conductor deberá estar en condiciones de presentar, siempre que lo solicite un inspector:
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem Kontrollgerät gemäß Anhang I ausgerüstet ist, so muss er den Kontrollbeamten auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el conductor conduzca un vehículo dotado con un aparato de control de conformidad con el anexo IB, el conductor deberá estar en condiciones de presentar, siempre que lo solicite un inspector:
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem Kontrollgerät gemäß Anhang I B ausgerüstet ist, so muss er den Kontrollbeamten auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, este hecho podría constituir una infracción; se recomienda que se envíe inmediatamente al conductor con su vehículo a un taller autorizado, acompañado del inspector, para hacer una comprobación del aparato, como se establece más adelante en el capitulo 3.
Andernfalls könnte ein Verstoß vorliegen, und es wird empfohlen, dass der Fahrer mit seinem Fahrzeug unverzüglich und in Begleitung des Kontrollbeamten zum Zwecke einer Kontrolle des Geräts gemäß dem nachfolgenden Abschnitt 3 an eine zugelassene Werkstatt verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorKontrollbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de control deberá ir firmado por el inspector responsable y refrendado por la parte contratante o, en su caso, el responsable del almacenamiento, y deberá figurar en el expediente de pago.
Dieser Bericht muss von dem zuständigen Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls von dem für die Lagerhaltung Verantwortlichen gegengezeichnet werden und den Zahlungsunterlagen beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada control dará lugar a un informe de control firmado por el inspector en el que se precisarán los diferentes elementos del control.
Zu jeder Prüfung wird ein vom Kontrollbeauftragten unterzeichneter Kontrollbericht erstellt, in dem die einzelnen Punkte der Kontrolle genau festgehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser propuesto por el representante del buque y aceptado por el inspector del azufre.
sie muss vom Vertreter des Schiffes vorgeschlagen und vom Kontrollbeauftragten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspectorBesichtigers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la impresión general o las observaciones del inspector se desprenden indicios de que existen deterioros o deficiencias graves en el casco o la estructura que pueden representar un riesgo para la integridad estructural, la estanquidad o la integridad a la intemperie del buque.
Anzeichen aufgrund des allgemeinen Eindrucks und der Beobachtungen des Besichtigers, dass schwerwiegende Schäden oder Beeinträchtigungen des Rumpfs oder der Struktur vorliegen, die die strukturelle Integrität, Sinksicherheit oder Wetterfestigkeit des Schiffs gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el inspector considera infundada tal postura, consultará a la autoridad de protección competente.
Ist dies nach Ansicht des Besichtigers unangemessen, so hat er die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde zu konsultieren.
Korpustyp: EU DCEP
se llevará a cabo una inspección más detallada o una inspección ampliada, dependiendo del criterio profesional del inspector, de cualquier buque con un perfil de alto riesgo y de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad,
gemäß dem fachlichen Ermessen des Besichtigers bei jedem Schiff mit hohem Risikoprofil und jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren eine Anfangsüberprüfung und gründlichere Überprüfung durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
inspectorPrüfbeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el nivel de control no resulte satisfactorio, o cuando parezca necesario verificar la validez de los ensayos realizados conforme al punto 3.2, el inspector deberá seleccionar muestras que se enviarán a un servicio técnico para que efectúe ensayos físicos.
Erscheint die Qualität der Prüfungen als nicht zufrieden stellend oder erscheint es angebracht, die Gültigkeit der im Einklang mit Absatz 3.2 durchgeführten Prüfungen zu überprüfen, so wählt der Prüfbeamte Muster aus, die zwecks praktischer Prüfungen an den Technischen Dienst zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la naturaleza del ensayo lo permita, el inspector podrá seleccionar muestras al azar, para ser sometidas a ensayo en el laboratorio del fabricante (o en el del servicio técnico cuando así lo establezca la Directiva particular).
Sofern die Art der Prüfung dafür geeignet ist, kann der Prüfbeamte beliebige Stichproben auswählen, die dann in dem Herstellerlabor geprüft werden (oder durch den Technischen Dienst, sofern dies in einer Einzelrichtlinie vorgeschrieben ist).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el número de controles no resulte suficiente o cuando parezca necesario comprobar la validez de los ensayos realizados en aplicación del punto 3.2, el inspector seleccionará muestras que se enviarán al servicio técnico que llevó a cabo los ensayos de homologación de tipo CE.
Erscheint die Qualität der Prüfungen als nicht zufrieden stellend oder erscheint es angebracht, die Gültigkeit der aufgrund Absatz 3.2 durchgeführten Prüfungen zu überprüfen, so wählt der Prüfbeamte Muster aus, die an den Technischen Dienst zu übermitteln sind, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
inspectorgeäußerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de interferencia al trabajo de un inspector o de negativa a atender las peticiones razonables de un inspector en cumplimiento de sus funciones, el Estado miembro del pabellón actuará como si el inspector fuera un inspector de ese Estado miembro.
Wird die Tätigkeit eines Inspektors beeinträchtigt oder einer in Ausübung seiner Pflichten geäußerten zumutbaren Bitte nicht entsprochen, so wird von dem Flaggenmitgliedstaat so gehandelt, als wäre dieser Inspektor ein Inspektor des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de interferencia al trabajo de un observador o inspector o de negativa a atender las peticiones razonables de un observador o inspector en cumplimiento de sus funciones, el Estado miembro del pabellón actuará como si el observador o inspector fuera un observador o inspector de ese Estado miembro.
Wird die Tätigkeit eines Beobachters oder Inspektors beeinträchtigt oder einer in Ausübung seiner Pflichten geäußerten zumutbaren Bitte nicht entsprochen, so wird von dem Flaggenmitgliedstaat so gehandelt, als wäre dieser Beobachter oder Inspektor ein Beobachter oder Inspektor des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de interferencia al trabajo de un inspector o de negativa a atender las peticiones razonables de un inspector en cumplimiento de sus funciones, el Estado miembro del pabellón actuará como si el observador o inspector fuera un inspector de ese Estado miembro.
Wird die Tätigkeit eines Inspektors beeinträchtigt oder einer in Ausübung seiner Pflichten geäußerten zumutbaren Bitte nicht entsprochen, so wird von dem Flaggenmitgliedstaat so gehandelt, als wäre dieser Inspektor ein Inspektor des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
inspectorBrandinspektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, llamé al inspector de bomberos
Also, ich rief den Brandinspektor an.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, el inspector de bomberos finalmente emitió su informe.
Zweitens, der Brandinspektor gab schlussendlich seinen Bericht ab.
Korpustyp: Untertitel
El inspector de bomberos les identificó en el foco de la explosión.
Der Brandinspektor kratzte das aus dem Ausgangsort der Explosion.
El General de Brigada Muhammad Alam Khattak, InspectorGeneral del Cuerpo de Frontera, me hizo una sugerencia:
Generalleutnant Mohamed Alam Khattak, Generalinspektor der pakistanischen Grenztruppen, schlug mir Folgendes vor:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el mes de marzo, el InspectorGeneral del Departamento de Justicia de los Estados Unido ha publicado un «Informe sobre el uso que el FBI hace de las cartas de seguridad nacionales».
Im März veröffentlichte der Generalinspektor des Justizministeriums der USA „A Review of the Federal Bureau of Investigation’s use of National Security Letters“.
Korpustyp: EU DCEP
El 23.9.2009 el InspectorGeneral para la Protección de Datos Personales de Polonia, conjuntamente con el Secretariado de la Conferencia Episcopal Polaca emitieron una Instrucción relativa a la protección de datos personales relacionados con la Iglesia católica de Polonia.
Am 23. September 2009 hat der Generalinspektor für den Schutz personenbezogener Daten in Polen im Zusammenwirken mit dem Sekretariat der Konferenz des Episkopats Polens eine Instruktion über den Schutz personenbezogener Daten im Rahmen der Tätigkeit der katholischen Kirche in Polen erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los servicios que debía prestar la Dependencia se contaban la capacitación en investigaciones de los funcionarios de la flamante Oficina del InspectorGeneral de Timor Oriental, con fines de fortalecimiento de las capacidades, y la ejecución de investigaciones conjuntas con la Oficina del InspectorGeneral.
Zu den von der Gruppe zu erbringenden Diensten gehörte es, Bedienstete im neu geschaffenen Büro des Generalinspektors von Osttimor zum Zweck des Kapazitätsaufbaus zu Ermittlern auszubilden sowie gemeinsam mit dem Büro des Generalinspektors Disziplinaruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: UN
Se llegó, además, al acuerdo de prorrogar el mandato de la Dependencia de Investigaciones hasta el final del mandato de la misión y, a solicitud del Representante Especial del Secretario General, de brindar también apoyo a la Oficina del InspectorGeneral hasta que se constituyera el nuevo gobierno de Timor Oriental.
Außerdem wurde Einigung darüber erzielt, das Mandat der Gruppe Disziplinaruntersuchungen bis zum Auslaufen des Mandats der Mission zu verlängern und auf Antrag des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs außerdem bis zur Bildung der neuen Regierung Osttimors das Büro des Generalinspektors zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Como InspectorGeneral de Información Financiera, esto es, máximo responsable de la Unidad de Inteligencia Financiera polaca, cada año firmo y remito a la fiscalía unas 150 notificaciones, la mayor parte de ellas relacionadas con fenómenos de delincuencia organizada.
Als Generalinspektor für Finanzinformation bzw. Leiter der polnischen Einheit für Finanzfahndung (FIU) unterschreibe ich jährlich ca. 150 Mitteilungen an die Staatsanwaltschaft, die in den meisten Fällen organisierte Gruppen von Straftätern betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es plausible que el InspectorGeneral para la Protección de Datos Personales de Polonia emita una detallada instrucción sobre la protección de dichos datos conjuntamente con el Secretariado de la Conferencia Episcopal Polaca? 4.
Ist es zulässig, dass der Generalinspektor für den Schutz personenbezogener Daten in Polen zusammen mit dem Sekretariat der Konferenz des Episkopats Polens eine detaillierte Instruktion über den Schutz dieser Daten erlässt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
inspector fiscalSteuerinspektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito administrativo ya se cuenta con 34 inspectoresfiscales.
Es gibt im Bereich der Verwaltung inzwischen 34 Steuerinspektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha pedido la Comisión alguna solución al Gobierno griego en este sentido, por ejemplo sugiriendo que los inspectoresfiscales o funcionarios de aduanas tengan competencia para entrar en los hogares para establecer valores realistas de las propiedades inmuebles o para acceder a los datos de las cuentas bancarias?
Hat die Kommission der griechischen Regierung diesbezüglich bereits Vorschläge unterbreitet, z. B., dass Steuerinspektoren oder Zollbeamte befugt werden sollten, Zutritt zu Wohnungen und Häusern zu erlangen, um den wahren Wert von Grundstücken ermitteln zu können, oder Zugang zu Bankdaten zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspector
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar inspector: Muestra u oculta el inspector
Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden