Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, la inspiración también requiere de la amenaza de un poder militar eficaz para ser una fuerza de cambio efectiva.
Leider bedarf auch die Inspiration der Drohung mit einer einsatzbereiten militärischen Streitmacht, um eine erfolgreiche Kraft für Veränderungen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Shelly Long, eres una gran inspiración para mí!
Shelly Long, du bist echt eine Inspiration für mich.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es la isla de inspiración para muchos artistas y también para los que lo quieren ser.
La catástrofe puede ser vista como una inspiración para construir nuevos reactores nucleares.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Degustaciones temáticas por variedades de uva y regiones, así como numerosos eventos sobre el correcto maridaje de vino y comida fueron una gran fuente de inspiración.
DE
Themenbezogene Verkostungen zu Rebsorten und Regionen sowie zahlreiche Events zur Kombination von Wein und Speisen gaben praxisnahe Impulse und Anregungen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Generalmente los dirigentes con inspiración divina no guían a la humanidad por caminos propicios y las generaciones actuales no son la excepción.
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege. Die heutigen Arten sind nicht anders.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi inspiración sin aliento no debe traicionarla.
Die fehlende Eingebung darf ich nicht preisgeben.
Korpustyp: Untertitel
En los inicios de las diversas expresiones de vida consagrada siempre se encuentra una fuerte inspiración evangélica.
I-neb incorpora un algoritmo AAD que administra el medicamento en el 50%-80% de cada inspiración según un promedio variable de las tres últimas respiraciones.
I-neb umfasst einen AAD-Algorithmus, der basierend auf dem gleitenden Durchschnitt der jeweils letzten drei Atemzüge das Medikament im Verlauf von 50 bis 80 Prozent der Einatmung abgibt.
Una nota más positiva: tanto el Foro social mundial como el Foro económico mundial son plataformas importantes de inspiración de debates.
Zurück zum Positiven. Sowohl das Weltsozialforum als auch das Weltwirtschaftsforum sind wichtige Plattformen für inspirierende Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un momento de inspiración.
Es war eine inspirierende Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Los diseñadores de Poggenpohl crean cocinas a medida únicas que suponen una fuente de inspiración y constituyen la solución perfecta para cada espacio.
Captura colores, formas y otros tipos de inspiración con las nuevas apps para dispositivos móviles. Pasa tu trabajo a Photoshop para llevarlo más allá.
Sachgebiete: zoologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
Gan, su colaborador creativo desde hace muchos años, lleva ya toda una vida creando mundos de bellas imágenes que rebosan inspiración, y es reconocido y apreciado en todo el mundo por su estilo vanguardista y visionario.Él mismo afirma con modestia:
Ihr langjähriger Kreativ-Kollaborateur Gan erschafft gefühlt schon (s)ein Leben lang wunderschöne, inspirierende Bildwelten und ist für seinen avantgardistisch-wegweisenden Stil weltweit bekannt und geschätzt. Er selbst sieht es bescheiden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos restaurar realmente la confianza y generar inspiración entre los votantes si seguimos dirigiendo nuestras políticas de unas elecciones nacionales a otras, encontrando en ellas la excusa perfecta para no aplicar las políticas comunes?
Können wir das Vertrauen wirklich wiederherstellen und die Wähler inspirieren, wenn unsere Politik nur von einer nationalen Wahl zur nächsten reicht und wenn diese Wahlen eine willkommene Entschuldigung dafür bieten, dass wir unsere gemeinsamen politischen Strategien nicht umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento me gustaría evocar la inspiración del gran Elvis Presley: ahora o nunca, mañana es demasiado tarde.
Dafür möchte ich mich in diesem Moment vom großartigen Elvis Presley inspirieren lassen - it's now or never, jetzt oder nie, morgen wird es zu spät sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suerte al Parlamento con este asunto y con la inspiración que pueda aportar a las futuras Presidencias.
Ich wünsche dem Parlament viel Erfolg dabei, die nächsten Präsidentschaften zu inspirieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este humanismo clásico debe ser la fuente de inspiración de la ciencia contemporánea y de toda la ciudadanía.
Dieser klassische Humanismus muss die heutige Wissenschaft und alle Bürger inspirieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiyosaki tal vez se esfuerce demasiado por causar inspiración, pero muchas veces pienso en él cuando oigo a los profesores de finanzas opinar sobre la eficiencia de los mercados y lo inútil que es querer ganar dinero operando en ellos.
Vielleicht versucht Kiyosaki zu sehr, andere zu inspirieren, aber ich denke oft an ihn, wenn ich höre, wie Finanzprofessoren die Effizienz der Märkte vertreten und von der Aussichtslosigkeit sprechen, Geld mit dem Börsenhandel zu verdienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si de algún modo Estados Unidos y Australia reciben inspiración con los conciertos LIve Earth para firmar el Protocolo de Kyoto, las temperaturas aumentarían ligeramente menos.
Sollten die Live-Earth-Konzerte Amerika und Australien irgendwie dazu inspirieren, das Kyoto-Protokoll zu unterzeichnen, würden die Temperaturen etwas weniger stark ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exposición también ofreció una oportunidad excelente para desarrollar nuevos contactos, compartir buenas prácticas, buscar inspiración mediante asociaciones entre RRN y GAL de otros países y desarrollar proyectos de cooperación interterritorial o transnacional.
ES
Die Ausstellung bot außerdem eine ausgezeichnete Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen, sich über bewährte Verfahren auszutauschen, sich von Partnerschaften zwischen NRNs und LAGs aus anderen Ländern inspirieren zu lassen und gebietsübergreifende oder transnationale Kooperationsprojekte zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puede la tecnología mejorar la vida de la gente y ayudar a nuestros clientes a ser más eficientes? El iPad y el iPhone son fuentes de inspiración fantásticas y nos ayudan a conseguir los objetivos de GE.»
Wie kann Technologie das Leben der Menschen bereichern und unseren Kunden helfen, effizienter zu sein? iPad und iPhone inspirieren uns und tragen dazu bei, GE voranzubringen.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Israel, envalentonado por el apoyo unánime de los Estados Unidos y la connivencia de la UE, viola todos los acuerdos, intensifica la criminal política genocida contra el pueblo palestino, continúa colonizando territorios palestinos y levantando el muro de inspiración fascista que dividirá Palestina y la convertirá en un gueto.
Ermutigt durch die ungeteilte Unterstützung der USA und das Einverständnis der EU verletzt Israel jedoch jedwedes Abkommen, verschärft die verbrecherische Politik des Völkermords gegen das palästinensische Volk, setzt die Besiedlung des palästinensischen Territoriums fort und errichtet eine faschistisch inspirierte Mauer, um Palästina zu teilen und es in ein Ghetto zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, durante todo un período, se asistió a la aparición de una corriente de protesta de inspiración comunista, cuyas críticas fueron por desgracia ahogadas.
Faktisch erhob sich während einer ganzen Periode eine kommunistisch inspirierte Protestwelle, deren Kritiken leider erstickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene serias responsabilidades sobre la liberalización, de inspiración americana, del mercado mundial de los productos textiles y de su entrada en las normas del GATT.
Die EU ist in erheblicher Weise verantwortlich für die amerikanisch inspirierte Liberalisierung des Welthandels bei Textilprodukten und deren Aufnahme in die GATT-Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países escandinavos y en muchos de los nuevos Estados miembros de la UE tenemos una larga historia y tradición de inspiración eslava en materia producción de vodka, en la que el alcohol se produce a partir de patatas y cereales.
In Skandinavien und in vielen der neuen EU-Mitgliedstaaten haben wir eine lange, slawisch inspirierte Geschichte und Tradition der Wodkaproduktion, bei der der Alkohol aus Kartoffeln oder Getreide hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalado en el Hotel Pullman Paris Bercy, el Café Ké le propone una cocina de inspiración mediterránea, preparada por el chef Eric Sánchez.
Das im Hotel Pullman Paris Bercy beherbergte Café Ké bietet seinen Gästen eine mediterran inspirierte Küche, die vom Küchenchef Eric Sanchez zubereitet wird.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los Muyahidines del Pueblo son una secta de inspiración marxista que participó en el derrocamiento del Shah de Irán antes de volverse en contra de la Revolución Islámica.
Die Mudschaheddin des Volkes sind eine marxistisch inspirierte Sekte, die an dem Sturz des Schahs von Persien teilnahm, bevor sie sich gegen die islamische Revolution auflehnte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el Cape Grace Spa podrá disfrutar de tratamientos de inspiración africana, en los que se utilizan productos cosechados localmente y métodos antiguos.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia de esta concepción economicista y minimalista es que el debate sobre los medios de generar empleo que va en contra de estos dogmas de inspiración liberal se ha eliminado, casi prohibido.
Die Folge dieses ökonomistischen, minimalistischen Ansatzes besteht darin, daß jegliche Diskussion über die Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die von diesen liberal inspirierten Dogmen abweicht, ausgeschaltet wird, ja fast schon verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, uno puede decir lo que le plazca sobre la historia contemporánea, pero en la práctica solo lo puede hacer ateniéndose a las disposiciones de una ley de inspiración comunista, pues de lo contrario se arriesga uno a ir a la cárcel.
Theoretisch kann man alles über die Geschichte der Gegenwart sagen, aber in der Praxis kann man das nur tun, wenn man sich an die Bestimmungen eines kommunistisch inspirierten Gesetzes hält, sonst riskiert man eine Gefängnisstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si nos adherimos estrictamente a este criterio, muchos otros -y existen unos cuantos en Europa- quedarían también excluidos del cargo por su militancia en la extrema izquierda comunista o de inspiración comunista, o porque son culpables de actos aún más dignos de censura.
Trotzdem müssten, wenn wir uns streng an diese Kriterien halten, viele in Europa ihre Positionen verlieren, weil sie militante Anhänger von kommunistischen oder kommunistisch inspirierten Organisationen aus dem äußerst linken politischen Spektrum sind und weil sie sich Handlungen schuldig gemacht haben, die noch schärfer zu verurteilen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre el muro de inspiración satánica destinado a sofocar a Palestina ni sobre los asentamientos criminales y las cínicas amenazas contra el Presidente elegido, Arafat.
Nicht ein Wort zu der satanisch inspirierten Mauer, die die Palästinenser einschnüren soll, oder zu den verbrecherischen Siedlungen und den zynischen Drohungen gegen den gewählten Präsidenten Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos la letanía de ejemplos de privatización y desregulación de inspiración tecnócrata de los años noventa.
Nehmen wir zum Beispiel die Litanei der technokratisch inspirierten Privatisierungen und Deregulierungen der 90er.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí todo es posible, porque todo lo que necesita está incluido desde alojamiento de lujo y opciones culinarias auténticas a entretenimiento de clase mundial y actividades de inspiración local.
Hier bleiben keine Wünsche offen – alles, was Sie benötigen, ist hier inklusive: von eleganten Zimmern und Suiten sowie authentischen Gastronomieerlebnissen bis hin zu Unterhaltungsangeboten von Weltklasse und regional inspirierten Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel con hermosa decoración de inspiración neozelandesa ofrece magníficas vistas panorámicas a Waitemata y el puerto, lo que nos convierte en un auténtico enclave local.
Es wurde im schönen, von der Landschaft Neuseelands inspirierten Stil eingerichtet, bietet Panoramablicke auf den Waitemata Harbour und ist selbst eine Sehenswürdigkeit.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
inspiraciónAnregungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de esta línea presupuestaria y de este Reglamento tiene mucho sentido, pues es en él donde encontramos la inspiración y el impulso para orientar el esfuerzo de integración de esta igualdad en nuestras políticas, pero nunca podremos hacer lo necesario en materia de igualdad de hombres y mujeres mediante una línea presupuestaria especial.
Diese besondere Haushaltslinie und diese Verordnung sind durchaus sinnvoll, weil wir hier die Anregungen und Impulse für die gezielte Ausrichtung des Mainstreaming-Ansatzes finden, während eine spezielle Haushaltslinie niemals ausreichen wird, um alle notwendigen Aufgaben im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existen algunas fuentes de inspiración útiles e interesantes, pero sepan también que transmitiré tanto las sugerencias como las observaciones y las preguntas formuladas hoy aquí, con toda convicción y sinceridad.
Es gibt also zweifellos nützliche und interessante Quellen für Anregungen. Aber Sie sollten wissen, dass ich alle Vorschläge, Bemerkungen und Anträge, die hier mit aller Überzeugung und Aufrichtigkeit gemacht wurden, weiterleiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los jóvenes deben, antes o después en su ciclo formativo, tratar de estudiar en otro país, asimismo también es importante para los profesores y voluntarios que éstos obtengan inspiración de otros lugares.
Sie müssen alle zu einem früheren oder späteren Zeitpunkt ihrer Ausbildung versuchen, sich in einem anderen Land ausbilden zu lassen. Entsprechendes gilt auch für Lehrer und Volontäre, damit sie Anregungen aus anderen Umgebungen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo, muchos miran nuestro modelo europeo y sus éxitos como una fuente de inspiración, nos miran con gran esperanza.
Viele auf der Welt blicken hoffnungsvoll auf unser europäisches Modell und seine Erfolge, um selbst Anregungen daraus zu schöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a la Asamblea que los nuevos Estados miembros buscan inspiración en la experiencia obtenida a través de la asociación mediterránea en sus esfuerzos para definir la política oriental de la Unión.
Ich kann dem Hohen Haus mitteilen, dass die neuen Mitgliedstaaten aus den Erfahrungen der Mittelmeerpartnerschaft Anregungen für die Erarbeitung einer Ostpolitik der Union gewinnen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la experiencia de la Unión Europea, que puede constituir una fuente de inspiración para la Unión Africana, aunque ha de tenerse en cuenta la realidad, muy diferente, de estos dos continentes,
angesichts der Erfahrung der Europäischen Union, die der Afrikanischen Union Anregungen geben kann, wobei jedoch die sehr unterschiedliche Realität der beiden Kontinente zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El estudio sobre el acceso de las PYME a los contratos públicos podrá también constituir una fuente de inspiración interesante tanto para los agentes económicos como para los legisladores y órganos de contratación nacionales.
Auch die Studie über den Zugang von KMU zu öffentlichen Aufträgen kann den Marktteilnehmern wie auch den nationalen Gesetzgebern und Vergabebehörden interessante Anregungen geben.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la experiencia de la Unión Europea, que puede constituir una fuente de inspiración para la Unión Africana, aunque ha de tenerse en cuenta la realidad, muy diferente, de estos dos continentes,
H. in Erwägung der Erfahrung der Europäischen Union, die der Afrikanischen Union Anregungen geben kann, wobei jedoch die sehr unterschiedliche Realität der beiden Kontinente zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Comencé a leer "La ecología del comercio" buscando inspiración desesperadamente.
Verzweifelt auf der Suche nach Anregungen fing ich an zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere enseñar a sus alumnos sobre lo que hace la UE, cómo fueron sus comienzos o quiere debatir las políticas de la UE detenidamente, aquí encontrará inspiración a raudales.
ES
Ob Sie Ihren Schülerinnen und Schülern erklären wollen, was die EU tut, wie sie begann und wie sie arbeitet oder ob Sie mit ihnen ausführlicher über EU-Politik diskutieren wollen – Sie werden hier Anregungen in Hülle und Fülle finden.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: EU Webseite
inspiracióninspiriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, debemos señalar que en las reestructuraciones que se están llevando a cabo en estos momentos no parece haber mucha inspiración europea.
Wir müssen unterdessen feststellen, daß die Umstrukturierungen, die derzeit vorgenommen werden, offenbar kaum europäisch inspiriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, este informe es un texto primitivo que no tiene otra inspiración que la ley de la selva, porque la competencia no puede resolver ninguno de los problemas que a los que se enfrenta la humanidad en este cambio de siglo.
Dieser Bericht ist im Grunde ein primitives Elaborat, das von nichts anderem inspiriert ist als vom Gesetz des Dschungels, denn der Wettbewerb kann keines der Probleme lösen, vor denen die Menschheit zu Beginn des neuen Jahrhunderts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de nuestras propias reflexiones sobre los desequilibrios internos de la Unión Europea sirvieron de inspiración a los dirigentes del G-20 como el mejor modo de abordar los desequilibrios mundiales.
Die Ergebnisse unserer eigenen Handhabung interner Ungleichgewichte in der Europäischen Union hat die Führung der G20 inspiriert, globale Ungleichgewichte nach unserem Beispiel anzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la fuente de inspiración de nuestra propuesta de una tabla similar para las ayudas estatales.
Das hat uns inspiriert, dasselbe auch für staatliche Beihilfen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, somos conscientes de que la instigación de revolución existente en Yemen y el apoyo a Hamás en la Franja de Gaza y de Al Qaeda en Afganistán también constituyen, probablemente, la inspiración tras la que se esconde parte de la política iraní.
Darüber hinaus wissen wir, dass die Anstiftung zur Revolution im Jemen und die Unterstützung der Hamas im Gaza-Streifen und der Al Kaida in Afghanistan wahrscheinlich auch einen Teil der iranischen Politik inspiriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión económica ha beneficiado a muchos, pero no es la clase de fuerza que da inspiración.
Von der Wirtschaftsunion haben viele profitiert; sie ist aber nicht die Art von treibender Kraft, die inspiriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuiste la inspiración para uno de los personajes.
Du hast mich zu einer Figur inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Me vino la inspiración un día de mayo de 1911, en El Paso.
Ich wurde eines Tages im Mai 1911 in El Paso inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora, consideremos los libros como la inspiración del asesino.
Zumindest haben die Bücher den Mörder aber inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es donde los artistas encuentran inspiración.
Man sagt, hier ist der Ort, wo Künstler inspiriert werden.
Korpustyp: Untertitel
inspiraciónIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ha sido la inspiración real de la totalidad de la iniciativa.
Das war die echte Idee der gesamten Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que tuve una excelente inspiración: considero que la cuestión es muy importante y, en consecuencia, he decidido votar a favor, pero como aliento para ir hacia una competencia exclusiva del Parlamento Europeo al menos en alguna materia.
Ich muss sagen, ich hatte eine hervorragende Idee: Ich halte die Frage für sehr bedeutend und habe deshalb beschlossen, für den Bericht zu stimmen, allerdings als Zeichen der Ermutigung, damit man sich zumindest in einigen Bereichen in Richtung auf die ausschließliche Zuständigkeit des Europäischen Parlaments bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve de repente la inspiración que estaba buscando.
Plötzlich kam mir die Idee, die ich seit einer Weile suchte.
Korpustyp: Untertitel
El esqueleto fue la inspiración par…...crear a Sinbad, cuando empecé a dibujar.
Die Idee mit dem Skelett kam eigentlich erst au…als ich mit den Zeichnungen zu Sindbad anfing.
Korpustyp: Untertitel
A los estudiantes les servía de inspiración su experiencia propia con numerosas inundaciones que afectaron su región en los últimos tiempos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Mira cómo la versión más reciente te ayuda a convertir rápidamente cualquier inspiración en un increíble trabajo con las fantásticas nuevas funciones de impresión y diseño gráfico, diseño de sitios web y aplicaciones, y fotografía.
Erfahren Sie, wie Sie mit dem neuesten Release jede Idee in ein wahres Meisterwerk verwandeln – mithilfe großartiger neuer Funktionen für Fotografie sowie Print-, Grafik-, Mobile- und Webdesign.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante mucho tiempo ha estado claro que en la opinión pública general y en los puertos europeos en particular no había apoyo democrático para este antisocial e ideológico paquete de medidas, a las que falta la inspiración del sentido común político.
Schon seit Jahren ist klar, dass es in der Öffentlichkeit im Allgemeinen und in den europäischen Häfen im Besonderen keine demokratische Unterstützung für dieses asoziale, ideologische und nicht von gesundem politischen Verstand inspirierte Maßnahmenpaket gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O estaba sugiriendo que la agenda de reforma de inspiración estadounidense que Argentina había seguido estaba mal y que debería mejor enfocarse en una política industrial al estilo japonés?
Oder hat er angedeutet, dass die von den USA inspirierte Reformagenda, der Argentinien folgte falsch war und dass es sich stattdessen auf die Industriepolitik nach japanischem Vorbild konzentrieren soll?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta vez el monstruo era un amante que casi inspiraba simpatía, y el tema de la fantasía romántica que trasciende espacio y tiempo fue la inspiración de muchas películas.
Die romantische Geschichte einer Liebe, die die Grenzen von Raum und Zeit sprengt, inspirierte zahllose Nachfolgefilme.
Korpustyp: Untertitel
Maienfeld en la Bündner Herrschaft fue la inspiración de la escritora Johanna Spyri al escribir su novela sobre Heidi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con una decoración de inspiración tailandesa, vistas al lago y a la montaña, conexión Wi-Fi gratuita y TV de pantalla plana con canales vía satélite.
ES
Alle Zimmer verfügen über eine thailändisch inspirierte, moderne Einrichtung und über See- und Bergblick. Jedes ist mit kostenlosem WLAN und einen Flachbild-Sat-TV ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1997 AIR MAX 97 Igual que el tren bala que sirvió de inspiración para su diseño, las AM 97 se diseñaron para la velocidad y mostraron la primera mediasuela formada íntegramente por aire.
1997 AIR MAX 97 Genau wie der Hochgeschwindigkeitszug, der dieses Design inspirierte, wurde der AM 97 für Geschwindigkeit entwickelt und machte die gesamte Länge der sichtbaren Air-Mittelsohle sichtbar.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Durante todas las etapas de su crecimiento, la planta del algodón va desvelando verdaderos tesoros de belleza que han servido de inspiración a los expertos de Demak’Up™ para crear el Cotton Science.
DE
Während seiner gesamten Wachstumsphase liefert die Baumwollpflanze echte Schönheitsschätze, was die Experten von Demak’Up™ inspirierte, die Cotton Science ins Leben zu rufen.
DE
Das französisch inspirierte Brisa Do Mar verwöhnt Sie kulinarisch im Freien, während das Villa Cipriani Ihnen klassische italienische Gerichte serviert.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
inspiraciónInspirationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día, casi un año después, debemos acelerar el paso y hacer todo lo posible para que Europa se convierta en fuente de inspiración y en una fuerza para hacer propuestas.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, como Capital europea de la cultura, Cork demostrará a todos que tiene un pasado magnífico, pero que además es fuente de inspiración para el futuro.
Als die Kulturhauptstadt Europas 2005 wird Cork sowohl das Herausragende unserer Vergangenheit zeigen als auch Inspirationen für die Zukunft bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los Verdes de todas partes empiecen a ocuparse de nuevo de los asuntos ecológicos…y, por extraño que pueda parecer, a recurrir de nuevo a los Estados Unidos en busca de inspiración.
Für die Grünen ist es überall Zeit, sich wieder ökologischen Fragen zuzuwenden und - so seltsam das auch klingen mag - wieder nach Amerika zu blicken, um sich dort Inspirationen zu holen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querías ideas para escribir tu libro, buscas inspiración, y te ubicas en esta situación sin esperanzas.
Du wolltest Ideen für dein Buch du hast nach Inspirationen gesucht und dich selbst in diese hoffnungslose Lage gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Eso me dio una inspiración nueva sobre la guitarra
Es gab mir ganz neue Inspirationen fürs Gitarre spielen.
Korpustyp: Untertitel
De dónde consigue la inspiración?
- Woher nehmen Sie Ihre Inspirationen?
Korpustyp: Untertitel
Su inspiración viene de la vida en sí, y su motivación es conocer todos los rincones del mundo.
Estas suites maravillosamente restauradas son inigualables de arte llenas de armonía y que aún murmuran los famosos nombres de la princesa Sissi, el compositor RIchard Wagner o el poeta Cocteau, prestigiosos anfitriones del Beau-Rivage. Fuente de inspiración, sus balcones abren sus puertas al esplendido espectáculo del lago Lemán y su fuente el Jet d'Eau.
EUR
Diese wundervoll restaurierten Suiten sind Meisterwerke der Harmonie und flüstern noch heute die Namen von Sissi, Wagner oder Cocteau- allesamt berühmte Gäste von Beau-Rivage. Mit ihren Balkonen, von wo aus sich einem die spektakuläre Landschaft des Genfer Sees mit seinem Jet d’eau (Wasserfontäne) eröffnet, dienten die Suiten lange Zeit als Inspirationsquelle.
EUR
Seine bevorzugte Inspirationsquelle ist derzeit die Typografie von Michael Freimuth, doch Inspirationen lassen sich – so sagt er – «eigentlich überall» finden.
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La inspiración en el mundo de los deportes mecánicos sigue estando presente, dada la larga afición de Philippe Charriol como piloto de carreras consumado en los circuitos.
EUR
Der Motorsport bleibt aber Inspirationsquelle, hier wirkt sich die Erfahrung des versierten Rennfahrers Philippe Charriol aus, der auf den Rennstrecken der Welt zuhause war.
EUR
Muchas gracias por este informe, que prometo poner en práctica y que, sin lugar a dudas, me servirá de inspiración.
Ich danke Ihnen für den vorliegenden Bericht, den ich gut zu nutzen verspreche und von dem ich mich zweifellos inspirierenlassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay personas que demuestran un valor político inusitado y algunas de ellas han buscado inspiración en el medio millón de voluntarios y ciudadanos del mundo que acudieron a España para decir «no pasarán».
Es gibt immer Menschen, die außergewöhnlichen politischen Mut beweisen, und einige von ihnen haben sich inspirierenlassen von der halben Million Freiwilliger und Bürger aus der ganzen Welt, die nach Spanien gegangen sind, um zu sagen: „No pasarán“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si necesita inspiración, hay una exposición técnica en el Albert Hall esta semana.
Oh, und wenn Sie sich inspirierenlassen wollen, in der Albert Hall findet diese Woche eine Technik-Ausstellung statt.
Korpustyp: Untertitel
En Keukenhof encontrará inspiración y relajación en un magnifico entorno.
NL
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Este libro de consulta, dirigido a educadores y docentes, podrá servirles de fuente adicional de inspiración a la hora de llevar a la práctica lo aprendido.
NL
Ausbilderinnen und Lehrkräfte können das Buch als Nachschlagewerk verwenden und sich dadurch bei der Umsetzung des Erlernten in der Praxis zusätzlich inspirierenlassen.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si necesitas inspiración o simplemente deseas automatizar tus tareas de edición de documentos, LibreOffice se puede utilizar con plantillas personalizadas para todo tipo de necesidades.
Wenn Sie sich inspirierenlassen oder einfach Ihre Dokumentbearbeitung automatisieren möchten, können Sie für alle Bedürfnisse Dokumentvorlagen verwenden.
Especialistas de la integración de datos en ViSoft miraron alrededor de la feria más intensa y obtenían un montón de inspiración entre los fabricantes.
DE
Davon haben wir uns inspirierenlassen und eine neue, faszinierende Ausdrucksform für die schwedische Mentalität geschaffen.“ THOMAS INGENLATH, SENIOR VICE PRESIDENT DESIGN
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, la ponente para este tema, Lívia Járóka, nos puede servir de inspiración también a este respecto, en particular para las mujeres, pero también para los hombres.
Meine Damen und Herren, die Berichterstatterin Frau Lívia Járóka kann für uns alle, insbesondere für Frauen, aber auch für Männer, in dieser Hinsicht inspirierend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenacidad y valentía que estas personas han demostrado enfrentando estas dificultades podrían ser una inspiración para Europa que parece muy absorta en sí misma y no es siempre suficientemente consciente de lo que está sucediendo más allá de sus fronteras.
Die Hartnäckigkeit und der Mut, den seine Bürgerinnen und Bürger angesichts dieser Probleme gezeigt habe, sollten inspirierend sein für ein Europa, das oft mit sich selbst beschäftigt zu sein scheint, und das oft nicht in ausreichendem Maße wahrnimmt, was außerhalb seiner Grenzen passiert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo leer en voz alta los proyectos; son una gran fuente de inspiración - sobre todo a escala comunitaria - porque han sido seleccionados de entre muchos otros proyectos europeos y son muy diferentes de los proyectos nacionales.
Ich will die einzelnen Projekte selbst jetzt nicht auflisten; sie sind recht inspirierend - vor allem auf EU-Ebene -, denn sie wurden aus einer Vielzahl von potenziellen Projekten auf EU-Ebene ausgewählt, und sie unterscheiden sich grundsätzlich von Vorhaben auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su interés particular y su sensibilidad ante esta cuestión constituyen una fuente de inspiración para muchos de nosotros aquí.
Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres toda una inspiración.
Du bist so inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos son una inspiración.
Ihr Jungs seid echt inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
Hay una delgada línea entre inspiración y suicida.
Es gibt eine schmale Grenze zwischen inspirierend und selbstmörderisch.
Korpustyp: Untertitel
Es noble, visionaria, majestuosa. La gente se fía de ella y es una inspiración.
Edel, visionä…...majestätisch, glaubwürdig und inspirierend.
Korpustyp: Untertitel
¡Aprender idiomas y descubrir otras culturas es emocionante y una fuente de inspiración!
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la prohibición de los partidos de inspiración religiosa y el terror contra los pueblos bereberes no mejorará la cuestión, incluso todo lo contrario.
Das Verbot religiös inspirierter Parteien und der Terror gegen die Berbervölker werden meiner Ansicht nach keine Verbesserung der Lage bewirken, eher im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comer, puede elegir entre el galardonado restaurante NoMI con cocina estadounidense de inspiración europea, el NoMI Lounge para cócteles y martinis especiales o el restaurante The Terrace para desayunos, almuerzos y cenas.
Zu den Restaurants gehören das preisgekrönte NoMI mit europäisch inspirierter und amerikanischer Küche, die NoMI Lounge mit besonderen Cocktails und Martinis und The Terrace mit Frühstück, Mittag- und Abendessen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con mullidas alfombras estampadas, iluminación tenue y una colección de objetos de inspiración asiática, la decoración de la suite es el arquetipo de estilo.
ES
Weiche gemusterte Teppiche, gedämpfte Beleuchtung und eine Sammlung asiatisch inspirierter Kunstgegenstände geben der Suite ihren stilvollen Charakter.
ES
Al final del trayecto llega el Falso Cementerio, un jardín de inspiración neoclásica que se contrapone al jardín romántico del que justo se acaba de salir.
Am Ende der Strecke gelangen wir zum Falscher Friedhof, ein in der Neoklassik inspirierter Garten, der im Gegensatz zum romantischen Garten steht, aus dem wir gerade gekommen sind.
Este hotel de Victoria Island ofrece un delicioso desayuno gratuito y cuenta con dos magníficos restaurantes con cocina de inspiración continental y asiática.
EUR
Morgens wird Gästen dieses Hotels auf Victoria Island ein kostenloses komplettes Frühstück serviert. Restaurants mit kontinental und asiatisch inspirierter Küche sind ebenfalls vorhanden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Nirali Dhani proporciona la hospitalidad típica de Rajastán y dispone de habitaciones con arquitectura de inspiración india y conexión WiFi gratuita.
ES
Das Nirali Dhani bietet Zimmer mit indisch inspirierter Architektur und kostenfreiem WLAN. Freuen Sie sich auf die typisch rajasthanische Gastfreundschaft.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con sus icónicas instalaciones de inspiración francesa, su magnífico servicio de 5 estrellas y su alojamiento de lujo, Sofitel Zhengzhou International se alza en el centro de la ciudad como opción preferida para reuniones y eventos de alto nivel en Henan.Los conserjes InspiredMeetings de Sofitel se consagran al éxito de cada evento.
Das Sofitel Zhengzhou International mit französisch inspirierter Architektur erhebt sich im Herzen der Stadt, wo es mit 5-Sterne-Service und Luxus-Unterkunft die erste Wahl für besondere Tagungen und Veranstaltungen in Henan ist.Die Sofitels Inspired Meeting-Concierges engagieren sich für den Erfolg aller Events.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inspiraciónVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Menciona la necesidad de un sistema presupuestario de inspiración federal, pero se abstiene de precisar lo que eso significa desde el punto de vista de nuevos impuestos y del nivel de éstos.
Der Bericht erwähnt die Notwendigkeit eines Haushaltssystems nach föderalem Vorbild, aber er hütet sich davor, zu sagen, was denn dieses System in bezug auf neue Steuern und deren Höhe bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de Vaclav Havel, que termina su cargo de presidente de la República Checa, podría servir como inspiración para una de sus propias obras de teatro del absurdo.
Das Leben des Vaclav Havel, der als Präsident der Tschechischen Republik zurücktritt, könnte als Vorbild für eines von Havels eigenen absurden Theaterstücken dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted es mi modelo. Mi inspiración.
Sie sind für mich ein Vorbild.
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta la inspiración que eres para todos?
Ist dir klar, dass du für uns alle ein Vorbild bist?
Korpustyp: Untertitel
Y que me hagan sopa de aleta si miento. - ¡Eres una inspiración!
Wenn nicht, könnt ihr Suppe aus mir machen. - Du bist ein Vorbild für uns.
Korpustyp: Untertitel
Willoughby será su inspiración.
Willoughby wird ihr Vorbild sein.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza misma es nuestra inspiración cuando creamos productos Logoclic.
El núcleo de la catedral lo constituye una basílica octogonal con cúpula, cuya construcción fue iniciada por Carlomagno poco antes del año 800. Fue el primer edificio de inspiración bizantina construido al norte de los Alpes.
ES
Der Kern der Kathedrale besteht aus der achteckigen Basilika mit Kuppeldach, mit deren Bau Karl der Große kurz vor 800 begonnen hatte. Es handelte sich damals um das erste Gebäude, das nördlich der Alpen nach byzantinischem Vorbild gebaut wurde.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
inspiraciónIdeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, como Unión Europea, necesitamos una estrategia cohesiva e integrada con visión e inspiración en nuestras relaciones con Rusia.
Wir als Europäische Union brauchen für unsere Beziehungen zu Russland eine schlüssige und integrierte Strategie mit klaren Vorstellungen und guten Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está experimentando una crisis de vocaciones, una crisis de inspiración y, frente a esta situación, el Consejo Europeo no puede simplemente ampliar por un año el período de reflexión.
Europa befindet sich hinsichtlich der Frage, worin seine Berufung besteht, und hinsichtlich entsprechender Ideen in einer Krise, und angesichts dieser Lage darf sich der Europäische Rat nicht damit zufrieden geben, die Zeit des Nachdenkens um ein Jahr zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame, ¿de dónde sacó la inspiración para su ritmo?
Woher haben Sie die Ideen für Ihre Rhythmen?
Korpustyp: Untertitel
Para que el Proyecto Eliminar tenga éxito, debe compartir relatos, noticias e inspiración sobre el Proyecto Eliminar y sobre las tareas de su club.
Damit das Eliminate-Projekt erfolgreich ist, müssen wir Geschichten, Neuigkeiten und Ideen über das Eliminate-Projekt und über die Bemühungen Ihres Club teilen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Crear libros de fotografías de acontecimientos importantes en la vida — Celebre sus momentos especiales convirtiendo la inspiración y los recuerdos en libros
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está intentando santificar el tribunal especial de inspiración estadounidense, establecido en La Haya, cuyo «auto de procesamiento» se ha venido abajo y ha quedado ridiculizado.
Es wird versucht, den von der USA inspirierten Sondergerichtshof von Den Haag zu rechtfertigen, dessen Anklage in sich zusammengefallen und nur noch lächerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos estos libro…como fuente de inspiración del asesino.
Gehen wir davon aus, dass die Bücher den Mörder inspirierten.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora, consideremos los libros como la inspiración del asesino.
Gehen wir davon aus, dass die Bücher den Mörder inspirierten.
Korpustyp: Untertitel
Dispone de habitaciones elegantes con una decoración de inspiración árabe, conexión Wi-Fi gratuita y TV vía
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
inspiracióninspirierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que la Sra. Morgantini, la semana pasada tuve el privilegio de conocer a mujeres israelíes y palestinas muy valientes y llenas de inspiración que trabajan unidas por la paz - paz entre iguales, tal y como ellas lo ven.
So wie Frau Morgantini vergangene Woche hatte auch ich die Gelegenheit, mich mit sehr couragierten und inspirierenden israelischen und palästinensischen Frauen zu treffen, die zusammen für den Frieden aktiv sind - Frieden zwischen Gleichen, wie sie es sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese es el tema de la Colección 2013 de Triumph: La innovación y la tecnología combinadas con la inspiración de las auténticas historias de las motos Triumph del pasado para crear estilos que se puedan lucir tanto sobre la moto como lejos de ella.
ES
Und genau das ist das Thema der Triumph Jacken-Kollektion 2013. Innovation und Technik gepaart mit inspirierenden authentischen Geschichten über Triumph Motorräder der Vergangenheit bilden die Grundlage für modische Bekleidung, die Sie sowohl beim Motorradfahren als auch bei anderen Gelegenheiten tragen können.
ES
Consigue seguidores y sigue a otros artistas que te servirán de inspiración. Incluso podrás encontrar tu próxima oportunidad profesional en Behance, la mayor comunidad creativa del mundo.
Gewinnen Sie Follower, folgen Sie anderen inspirierenden Künstlern, und sichern Sie sich Ihren nächsten großen Auftrag – über Behance, die größte kreative Community der Welt.
Estos sirven como base para la discusión de un grupo de compartimiento de inspiración, asociado con nuevas perspectivas y aportaciones valiosas para todos los días!
DE
Diese dienen als Gesprächsgrundlage für einen inspirierenden Austausch in der Gruppe, verbunden mit neuen Sichtweisen und wertvollen Impulsen für den Alltag!
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
inspiraciónInhalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pieza bucal transparente permite al profesional clínico ver la válvula durante la inspiración, a fin de coordinar la correcta sincronización de la actuación de MDI y contar las respiraciones del paciente
Da das Mundstück transparent ist, kann der Anwender die Ventilbewegung bei der Inhalation beobachten, um das Timing der MDI-Aktivierung zu koordinieren und die Atemzüge des Patienten zu zählen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero se trata, de hecho, de medidas técnicas que carecen, en nuestra opinión, de inspiración política, una inspiración que quizá tengamos que esperar aún mucho tiempo.
Aber tatsächlich handelt es sich um technische Maßnahmen, die unserer Meinung nach den politischen Schwung vermissen lassen, einen Schwung, auf den wir vielleicht noch lange warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema de claves de los enamorado…...no se resuelve ni con inspiración divina.
Die Geheimsprache von Verliebten knackt weder das Hirn noch der Heilige Geist.
Korpustyp: Untertitel
Este artista tom…su inspiración en los griegos, que glorificaron el cuerpo desnudo.
Der Künstler imitiert die Griechen, die den nackten Körper verehrten.
Korpustyp: Untertitel
De Cassanmagnago Cerretti subrayó que "debido a su inspiración política fue un ejemplo para muchas mujeres".
Ich möchte in Ihrer aller Namen auch den Opfern dieses und aller anderen tragischen Unglücke unsere tiefste Anteilnahme ausdrücken."
Korpustyp: EU DCEP
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
Korpustyp: Untertitel
Europa ha servido de inspiración al pueblo de Irlanda del Norte.
Sie haben uns ganz konkrete Unterstützung gewährt, die für die Menschen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspiración que suscitan es que empeoran la situación humanitaria del pueblo iraquí.
Es herrscht die Meinung, dass sie die humanitäre Situation des irakischen Volkes noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra fuente de inspiración es el informe Fraisse aprobado por el Parlamento en 2003.
Hier orientieren wir uns an dem Bericht Fraisse, der vom Parlament im Jahre 2003 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sigue siendo la inspiración y la intención que subyacen a la reunión de mañana.
Dies sind nach wie vor der Beweggrund und der Zweck der morgigen Tagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solamente puede superar el caos y la degradación moral buscando inspiración en la Cruz.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero rechazamos el conjunto de su planteamiento, de inspiración clerical, reaccionaria y misógina.
Doch wir lehnen den klerikal, reaktionär und frauenfeindlich geprägten Gesamtansatz des Textes ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los crímenes y los delitos de inspiración racista se multiplican en toda Europa.
Erstens, überall in Europa mehren sich Vergehen und Verbrechen mit rassistischem Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe servirá de inspiración para mejorar la normalización en el entorno digital.
Nach meinem Dafürhalten wird der Bericht einen Impuls zur Verbesserung der Normen im digitalen Umfeld geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiada memoria y no la suficiente inspiración para crear nuestra propia política exterior.
Wir haben zu viele Erinnerungen und zu wenige Visionen, um unsere eigene Außenpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Prodi, ¿dónde quedó la inspiración tan ansiada por los diputados?
Doch davon abgesehen, wo bleibt der von den Europaabgeordneten erwartete neue Schwung, Herr Prodi?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de coqueteo con un criminal le servirá de inspiración para cometer nuevos delitos.
Und jeder Flirtversuch mit einem Verbrecher wird ihn nur dazu ermuntern, weitere Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero enterarme más tarde que la Comisión encuentra en ello inspiración para un trabajo legislativo.
Ich hoffe, von der Kommission nachher zu hören, daß sie sich bei ihrer Gesetzgebungsarbeit davon leiten lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un comentario sobre la inspiración general del informe Corrie.
Zum Schluß noch ein Wort zur allgemeinen Ausrichtung des Berichts Corrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario puede contestar ahora o después de la siguiente pregunta, si necesita usted más inspiración.
Herr Kommissar, Sie können jetzt oder nach der nächsten Frage antworten, wenn Sie noch ein wenig nachdenken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de tu misión, una inspiración que debiste haber sentido.
Es erwächst aus der Erfüllung deiner Aufgabe, das musst du doch gefühlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Contigo como mi inspiración, puedo componer importantes sinfonías, poemas cantados o sonatas. - ¿Todavía nos casaremos mañana?
Wenn du mich inspirierst, schreibe ich ernste Musik. Symphonien, Opern oder Sonaten. Wir brauchen nur noch zu heiraten morgen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sigue su inspiración, vive en un espacio de alegría constante.
Wenn Sie Ihrem Glücksgefühl folgen, dann befinden Sie sich in einem ständigen Zustand der Freude.