linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inspiración Inspiration
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Catrice es inspiración - con estilo, vibrante, sensual, glamorosa y siempre profesional. ES
CATRICE ist Inspiration – stylish, pulsierend, sinnlich, glamourös und dabei immer professionell. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, la inspiración también requiere de la amenaza de un poder militar eficaz para ser una fuerza de cambio efectiva.
Leider bedarf auch die Inspiration der Drohung mit einer einsatzbereiten militärischen Streitmacht, um eine erfolgreiche Kraft für Veränderungen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Shelly Long, eres una gran inspiración para mí!
Shelly Long, du bist echt eine Inspiration für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es la isla de inspiración para muchos artistas y también para los que lo quieren ser.
Lanzarote ist die Insel der Inspiration für viele Künstler und für diejenigen, die es werden wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una visión exitosa es aquella que combina inspiración con viabilidad.
Eine erfolgreiche Vision ist eine Kombination von Inspiration und Machbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su historia ha inspirado a una nación necesitada de inspiración.
Ihre Geschichte hat eine Nation inspiriert, die Inspiration brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Williams encuentra la inspiración para su trabajo en Hackney, donde vive rodeada de otras muchas mentes creativas.
Williams findet in Hackney, wo sie unter vielen anderen kreativen Menschen lebt, Inspiration für ihre Arbeit.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una contribución muy útil y una fuente constante de inspiración para el trabajo de la Comisión.
Er ist ein äußerst nützlicher Beitrag und eine ständige Quelle der Inspiration für die Arbeit der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benaren se llamaba mi padre, que fue la mayor inspiración de mi vida.
"Benaren" war der Name meines Vaters, der grössten Inspiration meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Explora InFocus para conocer las últimas ideas e innovaciones y encontrar inspiración. ES
InFocus liefert Ihnen die neuesten Ideen, Erkenntnisse und jede Menge Inspiration. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


careta de inspiración .
modelo de inspiración neuronal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspiración

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por la inspiración.
Vielen Dank für die lnspiration.
   Korpustyp: Untertitel
tendencias e inspiración|WESTWING ES
Rahmen fürs Fenster | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cocina de inspiración vasca. ES
Die Küche ist durch und durch baskisch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una inspiración para las tropas.
Ein Ansporn für seine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi inspiración cultural.
Hier ist die Quelle meines Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Captura la inspiración sobre colores.
Die App, die mehr Farbe ins Spiel bringt
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Mi inspiración no tiene límites.
Meiner Kreativität sind keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Control de persianas, Modernización, Inspiración DE
Jalousie- und Rollladensteuerung, Modernisierung, Impulse DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una cocina de inspiración regional:
Eine Küche nach regionaler Art:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Inspiración para tus peinados - Braun
Frühling für deine Haut - Braun
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Inspiración de iluminación para baños ES
So sehen unsere Produkte in Ihrem Bad aus ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspiración de iluminación para baños ES
Erfahren Sie das Neueste aus der Welt der Bäder ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
inspiración, la oración y espiración.
einatmen, das Gebet, und ausatmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Inspiración para tu tienda online
Wie können wir Download-Artikel in den Shop einstellen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Anoche quizás tuve una inspiración única.
Das war vielleicht eine einmalige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Una inspiración para las demás aves.
Du gibst anderen Vögeln Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesitamos una buena dosis de inspiración.
Diese Denkanstöße sind dringend nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué principios podrían servirnos hoy de inspiración?
An welchen Grundsätzen könnten wir uns heute nun ausrichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí encontraremos nuestra inspiración para el futuro.
Das wird unsere Triebfeder in den vor uns liegenden Tagen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces mi musa agota mi inspiración.
Manchmal zehrt meine Muse zu sehr an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en mi musa, mi inspiración.
Sie wurde meine Muse. Meine lnspiration. It became my muse.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la inspiración es lo más importante.
Aber am Wichtigsten ist immer dielnspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es su fuente de inspiración?
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también tuvimos tiempo para la inspiración.
Ich bin Blogger und am Puls der Zeit!
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca sabes cuando puede llegar la inspiración.
Man kann nie wissen, wann man eine Wahnsinnsidee hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su fuente de inspiración?
Was sind Ihre Inspirationsquellen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Control de música y multimedia, Modernización, Inspiración DE
Musik- und Multimediasteuerung, Modernisierung, Impulse DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hoteles Logis - Una cocina de inspiración regional
Logis hotels - Eine Küche nach regionaler Art
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Baños de ensueño, baños de inspiración | Hansgrohe ES
Armaturen für Bad und Küche ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
inspiración para hacer crecer su negocio ES
Wir unterstützen und verstehen Ihr Geschäft ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una caricia deliciosa. Una inspiración de ternura.
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fuentes por inspiración Fuentes por categorías
Bitte die Sprachunterstützung für den Font auswählen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lugar de inspiración, lugar de escritura.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al principio tuve muchas fuentes de inspiración. ES
Anfangs hatte ich viele Inspirationsquellen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Eso no puede ser un viaje de inspiración.
Das kann keine inspiriende Reise gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiración comunitaria para la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Fortschrittsbericht zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien: Vielfalt politisch versöhnen
   Korpustyp: EU DCEP
De salida, la acción revela una pobreza de inspiración poética.
Die Handlung offenbart von Anfang an eine Armut an dichterischer Eingebun…
   Korpustyp: Untertitel
Observadme y dejad que os sirva de inspiración.
Nimm dir ein Beispiel an mir.
   Korpustyp: Untertitel
No sabíamos que iban al Mirador de Inspiración.
Wir wussten doch nicht, dass ihr an so einen Spucke-Austausch-Ort fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta película tomó como inspiración a sucesos y personas reales
DIESER FILM BERUHT AUF TATSACHEN, IST ABER AUCH FIKTIV
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una inspiración fundamental en mi trabajo.
Sie war eine wahre Muse meiner Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hola. Vengo a dejarles las fotos de inspiración.
Hi, ich bin hier um Photos, die als Vorlage dienen vorbeizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha sido tu máxima inspiración en tu carrera?
Wer hat Sie in Ihrer Karriere besonders beeinflusst?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las fuentes de inspiración del espectáculo son múltiples.
Die Themen der Show, deren Name auf Spanisch „Jubel“ bedeutet, sind vielfältig.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La realeza es una auténtica fuente de inspiración. ES
Inspirationsquellen sind die Royals. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha sido una importante inspiración para mi trabajo.
Sie war eine wahre Muse meiner Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas algo de inspiración para crear tu página?
Du brauchst keine HTML- oder Programmierkenntnisse.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"La inspiración por una veloz patada en el trasero.
"lnspiration durch einen kurzen Tritt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra tu inspiración entre las 12 opciones que te proponemos. ES
Hier finden Sie eine Auswahl an 12 Weihnachtsliedern, um sich einzustimmen. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
O inicie simplemente la presentación a modo de inspiración.
Oder starten Sie einfach die komplette Inspirationsshow:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Elige los temas o surgen a modo de inspiración? DE
Wie kommen die Themen zu Ihnen? DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los caballos también pueden tener hijos por inspiración artificial.
Pferde können auch künstlerisch befruchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tico la cantó, y la cantó con inspiración.
Tico hat es mit Herz und Seele gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
El punto de inspiración no abre hasta después de anochecer.
Der Aussichtspunkt öffnet nicht vor Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una inspiración crucial para mi trabajo.
Sie war eine wahre Muse meiner Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Don de protección ahora se llama Don de inspiración.
'Segen des Schutzes' wurde in 'Segen der Erleuchtung' umbenannt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un toque de inspiración internacional con la mejor comida francesa
Französischen Brasserie-Küche vom Feinsten mit internationalem Touch
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla web combina diseño profesional con inspiración creativa.
Wärmen Sie Ihre Besucher mit dieser lebendigen Vorlage auf.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla web combina diseño profesional con inspiración creativa.
Tanzlehrerin Template - Wärmen Sie Ihre Besucher mit dieser lebendigen Vorlage auf.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Centros de diseño, lugares de encuentro e inspiración para arquitectos.
Inspirationsorte und Treffpunkte für Architekten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Inspiración de Hogar y Decoración para el 2016 ES
Permalink to Die besten Baufirmen Mallorcas ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crea mundos llenos de imaginación e inspiración con tus amigos.
Erschaffe mit deinen Freunden atemberaubende fantastische Welten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Inspiración para sacar lo mejor de su baño ES
Wählen Sie eine Kategorie aus der Liste ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Crea mundos llenos de imaginación e inspiración con tus amigos.
Erschaffe beim Spielen mit Freunden atemberaubende fantastische Welten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Buscas las mejores ofertas de vuelos, o inspiración para viajar? ES
Meinten Sie Flüge von Frankfurt am Main? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 32 pistas. Tu inspiración no tiene límites.
Auf 32 Spuren, um genau zu sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un gesto de dulzura. Una inspiración de ternura.
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le ofrece cultura, arte, inspiración, encantadores mercados y bellas flores.
Sie finden hier beeindruckende kulturelle Sehenswürdigkeiten, putzige kleine Märkte, fantastische Kunstwerke und wunderschöne Blumenmärkte.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su inspiración principal ustedes la vean en la natura murta.
Die Hauptinspiration sehen Sie in der unbelebten Natur.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Parador de Teruel (Teruel) Palacete de inspiración mudéjar ES
Parador de Teruel (Teruel) Ein kleiner Palast mit Einflüssen des Mudéjarstils ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita inspiración para las vacaciones de su hermana?
Sie wissen nicht, was Sie Ihrer Schwester zum Urlaub schenken sollen?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración !
«Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para más información sobre Semillas de Inspiración haz clic aquí.
Mehr Infos zu SofI 2015 finden Sie hier.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla web combina diseño profesional con inspiración creativa.
Professionelles Design trifft auf kreatives Flair.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Esta plantilla web combina diseño profesional con inspiración creativa.
Mit dieser Vorlage können Sie Ihren Lebenslauf veröffentlichen und Videoclips Ihrer kreativen Projekte zeigen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Embarque inmediato rumbo a un viaje gastronómico de inspiración marinera. ES
Bereit zur Einschiffung für eine kulinarische Reise mit vielen Meeresspezialitäten! ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por las mañanas se sirve un desayuno de inspiración francesa. ES
Jeden Morgen wird ein französisches Frühstück serviert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Biquini de triángulo de macramé de inspiración bohemia.
Triangel-Bikinioberteil mit Makramee im Boheme-Stil.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero se trata, de hecho, de medidas técnicas que carecen, en nuestra opinión, de inspiración política, una inspiración que quizá tengamos que esperar aún mucho tiempo.
Aber tatsächlich handelt es sich um technische Maßnahmen, die unserer Meinung nach den politischen Schwung vermissen lassen, einen Schwung, auf den wir vielleicht noch lange warten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema de claves de los enamorado…...no se resuelve ni con inspiración divina.
Die Geheimsprache von Verliebten knackt weder das Hirn noch der Heilige Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Este artista tom…su inspiración en los griegos, que glorificaron el cuerpo desnudo.
Der Künstler imitiert die Griechen, die den nackten Körper verehrten.
   Korpustyp: Untertitel
De Cassanmagnago Cerretti subrayó que "debido a su inspiración política fue un ejemplo para muchas mujeres".
Ich möchte in Ihrer aller Namen auch den Opfern dieses und aller anderen tragischen Unglücke unsere tiefste Anteilnahme ausdrücken."
   Korpustyp: EU DCEP
Henry, tu dedicación a tu trabajo es una inspiración para todos.
Harry, die Hingabe, mit der du deinen Job angehst, ist für uns alle vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ha servido de inspiración al pueblo de Irlanda del Norte.
Sie haben uns ganz konkrete Unterstützung gewährt, die für die Menschen von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspiración que suscitan es que empeoran la situación humanitaria del pueblo iraquí.
Es herrscht die Meinung, dass sie die humanitäre Situation des irakischen Volkes noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra fuente de inspiración es el informe Fraisse aprobado por el Parlamento en 2003.
Hier orientieren wir uns an dem Bericht Fraisse, der vom Parlament im Jahre 2003 verabschiedet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa sigue siendo la inspiración y la intención que subyacen a la reunión de mañana.
Dies sind nach wie vor der Beweggrund und der Zweck der morgigen Tagung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solamente puede superar el caos y la degradación moral buscando inspiración en la Cruz.
Nur im Angesicht des Kreuzes wird Europa den Weg aus dem Chaos und dem moralischen Verderben finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero rechazamos el conjunto de su planteamiento, de inspiración clerical, reaccionaria y misógina.
Doch wir lehnen den klerikal, reaktionär und frauenfeindlich geprägten Gesamtansatz des Textes ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los crímenes y los delitos de inspiración racista se multiplican en toda Europa.
Erstens, überall in Europa mehren sich Vergehen und Verbrechen mit rassistischem Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe servirá de inspiración para mejorar la normalización en el entorno digital.
Nach meinem Dafürhalten wird der Bericht einen Impuls zur Verbesserung der Normen im digitalen Umfeld geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos demasiada memoria y no la suficiente inspiración para crear nuestra propia política exterior.
Wir haben zu viele Erinnerungen und zu wenige Visionen, um unsere eigene Außenpolitik zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Prodi, ¿dónde quedó la inspiración tan ansiada por los diputados?
Doch davon abgesehen, wo bleibt der von den Europaabgeordneten erwartete neue Schwung, Herr Prodi?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de coqueteo con un criminal le servirá de inspiración para cometer nuevos delitos.
Und jeder Flirtversuch mit einem Verbrecher wird ihn nur dazu ermuntern, weitere Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero enterarme más tarde que la Comisión encuentra en ello inspiración para un trabajo legislativo.
Ich hoffe, von der Kommission nachher zu hören, daß sie sich bei ihrer Gesetzgebungsarbeit davon leiten lassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un comentario sobre la inspiración general del informe Corrie.
Zum Schluß noch ein Wort zur allgemeinen Ausrichtung des Berichts Corrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario puede contestar ahora o después de la siguiente pregunta, si necesita usted más inspiración.
Herr Kommissar, Sie können jetzt oder nach der nächsten Frage antworten, wenn Sie noch ein wenig nachdenken wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de tu misión, una inspiración que debiste haber sentido.
Es erwächst aus der Erfüllung deiner Aufgabe, das musst du doch gefühlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Contigo como mi inspiración, puedo componer importantes sinfonías, poemas cantados o sonatas. - ¿Todavía nos casaremos mañana?
Wenn du mich inspirierst, schreibe ich ernste Musik. Symphonien, Opern oder Sonaten. Wir brauchen nur noch zu heiraten morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sigue su inspiración, vive en un espacio de alegría constante.
Wenn Sie Ihrem Glücksgefühl folgen, dann befinden Sie sich in einem ständigen Zustand der Freude.
   Korpustyp: Untertitel