Joicos Internationale AD Damien Carney wurden von Designern wie John Galliano und Alexander McQueen, sehr detailliert und gewagte Schnitte inspiriert.
SV
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Se inspiraron en esos acontecimientos para preconizar un cambio igualmente pacífico hacia la democracia pluralista, en vez del régimen autocrático de partido único.
Sie haben sich von diesen Ereignissen inspirieren lassen und zu einem ähnlich friedlichen Übergang von einem autokratischen Einparteiensystem zu einer demokratischen pluralistischen Demokratie aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda mi vida he sido inspirado por grandes mente…
Mein ganzen Leben wurde ich von klugen Köpfen inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
Fotos de cualquier cosa que pueda inspirar nuevas ideas, nuevos diseños o nuevas composiciones.
La aplicación eficaz de esta iniciativa podría tener un carácter multiplicativo porque podría inspirar acciones semejantes a nivel local y periférico.
Die effiziente Umsetzung dieser Initiative könnte einen Multiplikatoreffekt haben, denn so ließen sich vielleicht ähnliche Projekte auf regionaler und lokaler Ebene anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no comete suicidio, lo inspira.
Sie wird schon kein Selbstmord begehen. Sie regt ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Él ha inspirado la decisión de Benedicto XVI por el bien de la Iglesia.
Wenn wir einatmen, im Gebet, dann empfangen wir die neue Luft des Heiligen Geistes und beim Ausatmen verkünden wir Jesus Christus, bewirkt vom selben Geist.
En el caso de asma y EPOC los medicamentos que dilatan las vías respiratorias (broncodilatadores) y los medicamentos antiinflamatorios (corticoides) se inhalan, es decir se inspiran.
DE
Bei Asthma und COPD werden Medikamente, die die Atemwege erweitern (Bronchodilatatoren), und entzündungshemmende Medikamente (Kortisonpräparate) inhaliert, also eingeatmet.
DE
Sólo tenemos que conectar el esnórquel a la cámara de aire, y, cuando Benes inspire, debería de haber presión suficiente para meter el oxígeno en el tanque. - ¿ Usted qué opina, capitán?
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen…..und wenn Benes einatmet…..müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen. - Wie hört sich das an, Skipper?
Korpustyp: Untertitel
En boca, podemos profundizar en su sabor mientras que inspiramos para llevar el aceite a todas las partes de la lengua y del paladar.
CATA Sobald wir das Öl in den Mund nehmen, sollten wir uns auf den Geschmack konzentrieren, dabei aber auch gleichzeitig einatmen, so dass das Öl seinen vollen Geschmack auf unserem Gaumen entfalten kann.
Decidme qué os inspira amor y qué anhela vuestro corazón.
Sagt mir, was die Liebe Euch eingibt und wonach Euer Herz verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Proclamar el mensaje a todo el mundo, en todas partes, oportuna e importunamente, y hacer esto mediante todas las formas y medios que la caridad de Cristo nos inspira
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Además, desconocer las Escrituras con el pretexto de beneficiarse de una inspiración directa, conduciría a la absurda conclusión de que el Espíritu de Dios no es un único Espíritu, como si en la actualidad Dios pudiera pasar por alto e incluso renegar lo que su Espíritu inspiró en los escritores bíblicos en el pasado.
Die Missachtung der Schrift unter dem Vorwand, man habe eine unmittelbare Eingebung gehabt, zur absurden Schlussfolgerung führen, der Geist Gottes sei nicht ein einziger Geist, so als könnte Gott heute missachten, ja gar verleugnen, was sein Geist in der Vergangenheit den biblischen Schriftstellern eingegeben hatte.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Como lo hizo con sus discípulos, el Salvador también envía a cada uno de nosotros a anunciar la Buena Noticia de la salvación de todos con los todos medios que el amor a Él nos inspire.
Wie er seine Jünger aussandte, so sendet der Heiland auch einen jeden und eine jede von uns aus, die Gute Nachricht des Heils auf jede Weise und mit allen Mitteln, welche die Liebe Gottes eingibt, allen Menschen zu verkünden.
Eso no sólo debilitará la capacidad de la Unión Europea de inspirar a los ciudadanos, sino también la capacidad de cada Estado miembro de rehabilitar sus mitos nacionales.
Das macht es nicht nur der Europäischen Union schwer, die Bürger zu begeistern, sondern erschwert auch jedem Mitgliedstaat das Wiederaufgreifen seiner nationalen Mythen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sabiduría de Joan le inspiró.
Johannas Klugheit begeisterte sie.
Korpustyp: Untertitel
Una impresión llamativa de formas geométricas adorna los zapatos casuales hasta el tobillo, que cuenta con más de 64 Años inspiran la humanidad.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Comunidad Europea del Carbón y del Acero era capaz de movilizar a los ciudadanos no sólo inspirando su mente, sino también sus corazones.
Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat es geschafft, die Bürger zu mobilisieren, indem sie nicht nur an den Verstand appellierte, sondern auch die Herzen begeisterte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, señor, el amor todavía puede inspirar e…...latido de la sangre, al corazón saltar más fuerte. - ¿Qué mas? - ¿Qué más puede querer un hombre?
Es ist wahr, Sir, Liebe kann noch begeistern das Blut pumpt schneller, das Herz schlägt höher. Was sonst, was sonst können Männer verlangen-
Korpustyp: Untertitel
Mi madre y mi querido amigo Marcos sémola y arroz con leche, me quedé hasta el momento no lograron inspirar.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
inspirarInspiration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que ya no es capaz de intimidar a nadie, Inglaterra ha optado por desarrollar su potencial para inspirar.
Da Großbritannien derzeit nicht in der Lage ist, irgendjemanden einzuschüchtern, hat es sich dafür entschieden, sein Potenzial zur Inspiration auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kagame sabía que el inspirar a nuestros seguidores era la única manera de asegurar que nuestra batalla nos permite sobrevivir.
Kagame wusste, dass die Inspiration unserer Anhänger, der einzige Weg ist, um sicherzugehen, dass unser Kampf uns überlebt.
Korpustyp: Untertitel
es una iniciativa que tiene como fin inspirar y animar a la próxima generación de agricultores sostenibles.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Somos un equipo de 180 personas con dedicación y pasión por nuestro trabajo que desea inspirar a sus visitantes ofreciendo un excelente servicio al clientes, vistas únicas y una experiencia inolvidable.
Mittlerweile sind über 27 Millionen Besucher mit dem London Eye gefahren. Wir sind ein engagiertes, motiviertes Team von 180 Mitarbeitern. Wir möchten unseren Gästen Inspiration geben, ihnen ausgezeichneten Service bieten, einen einzigartigen Ausblick und ein unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todo fue creado para inspirar a los jóvenes agentes de cambio en formación e impulsar su creatividad, y aquellos más madrugadores pudieron elegir enre una hora de meditación, yoga o bootcamp para empezar el día.
Alles wurde so organisiert, dass junge Menschen, die sich für Veränderung einsetzen, Inspiration fanden und ihre Kreativität gefördert wurde. Dies fing schon morgens mit dem täglichen Angebot von Meditation, Yoga oder Frühsport an.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Desde masterclasses de realización de películas a cursos de reportero, seminarios web de vídeos profesionales a tutoriales sobre la emisión de noticias, Sony cuenta con recursos de formación para inspirar y formar.
ES
Von Masterclasses zur Filmemacherei bis zu Kursen für Videojournalisten, Webinaren zur professionellen Videoproduktion und Tutorials zu Nachrichtenübertragung: Die Schulungsressourcen von Sony stecken voller Inspiration und wertvoller Informationen.
ES
Inspiration Diener mit dem Schlüsselwort „Inspiration“ verfügen über eine spezielle Fähigkeit, die nur durch den Einsatz von Heldenfähigkeiten ausgelöst werden kann.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
En 2015 Interzum confirma la altura de su reputación de evento líder mundial capaz de inspirar a la industria con la innovación y las últimas tendencias.
Auch im Jahr 2015 hielt die Interzum ihr Versprechen die weltweit bedeutendste und führende Messe für Innovationen und Inspiration der Möbelindustrie zu sein.
Viena, que ha sido marcada por figuras artísticas famosas como Mozart, Beethoven, Klimt o incluso Freud, no ha dejado de inspirar los ingenios, desde la simplicidad de las operetas hasta las profundidad del psicoanálisis…
Das von berühmten Persönlichkeiten wie Mozart, Beethoven, Klimt oder Freud geprägte Wien hat schon immer die Geister inspiriert, von den leichten Operetten bis hin zu den Tiefen der Psychoanalys…Das Schloss Schönbrunn und das Hofburgorchester mit seinem traditionellen Neujahrskonzert laden zu einem weiteren Walzer ein!
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Su propósito es descubrir la mejor fotografía de reptil y anfibio tomada por fotógrafos del alrededor del mundo y para inspirar sus interpretaciones visionarias y expresivas de la naturaleza.
Der Zweck dieses Wettbewerbes ist es, die weltweit besten Reptilien- oder Amphibien-Fotos auszumachen. Gleichzeitig sollen die Fotographen bei ihrer visionären und ausdruckstarken Interpretation der Natur inspiriert werden.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
inspirarinspirieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, a mi juicio, este excelente informe diseña las líneas maestras que deben inspirar el nuevo Libro Blanco del transporte que configure la política europea de transportes para los próximos diez años.
(ES) Herr Präsident, meiner Ansicht nach werden in diesem ausgezeichneten Bericht die Leitlinien formuliert, von denen sich das die europäische Verkehrspolitik der nächsten 10 Jahre gestaltende neue Verkehrsweißbuch inspirierenlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, mi país, Bélgica, ha aprobado la necesaria legislación, incluso pienso que ha sido el primero en hacerlo, y creo que nos podríamos inspirar en la ley que ha sido aprobada en Bélgica para hacer un llamamiento a los otros 26 Estados miembros para que hagan lo propio.
Mein Land, Belgien hat die notwendigen Gesetze verabschiedet, ich denke wirklich, dass es damit das erste Land war und ich glaube, dass wir uns von dem Gesetz, das in Belgien angenommen worden ist, inspirierenlassen können, um an die anderen 26 Mitgliedstaaten zu appellieren, dies auch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relajado prenavideño Navegar, déjese inspirar o seleccionados, dándoles por Lista sido casi imposible para el ambientalmente consciente Hopper Navidad.
DE
Entspanntes vorweihnachtliches Stöbern, sich einfach inspirierenlassen oder gezieltes Schenken nach Wunschzettel war für ökologisch bewusste Weihnachtsshopper nahezu unmöglich.
DE
Sachgebiete: sport auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Durante una visita a MAGAZIN, puedes, o bien, dejarte inspirar por la amplia, colorida y variada oferta, o dejarte aconsejar por el atento y multilingüe personal, que están siempre dispuestos a asesorarte, así como de hacerse cargo de la planificación de todo el mobiliario y la decoración de tu hogar.
Bei einem Besuch im MAGAZIN können Sie sich einfach nur durch das abwechslungsreiche und farbenfrohe Angebot inspirierenlassen – oder Sie schenken den mehrsprachigen, freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern Ihr Vertrauen, die Sie nicht nur gerne und kompetent beraten, sondern auch die Planung für die gesamte Einrichtung und Dekoration ihres Heims übernehmen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Giny Vos se dejó inspirar por el paisaje que encontró allí, con su impresionante avenida de robles y un atrio excavado de forma natural, que presumiblemente fuera utilizado en la Edad Media para celebrar asambleas y sesiones parlamentarias.
Giny Vos hat sich inspirierenlassen von der vorgefundenen Landschaft mit ihrer prachtvollen historischen Eichenallee und einem grubenartigen, natürlichen Atrium, das im Mittelalter vermutlich für Versammlungen und Parlamentssitzungen genutzt wurde.
IofC organisiert ganzjährig Konferenzen, Veranstaltungen und Programme, um Menschen zu inspirieren, auszurüsten und in Verbindung miteinander zu bringen.
Seit über 80 Jahren veröffentlicht das IofC-Netzwerk Bücher, Zeitschriften und andere Materialien, um Menschen, die etwas verändern wollen, zu inspirieren, auszurüsten und zu verbinden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
inspirareinflößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me habría gustado oír algo más acerca de cómo podemos inspirar confianza a los ciudadanos sobre lo que estamos haciendo.
Ich hätte gerne mehr darüber gehört, wie wir den Bürgern Vertrauen in unser Handeln einflößen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la política de Kigali no era capaz en momento alguno de inspirar confianza a los refugiados para que regresaran.
Die Politik des Regimes in Kigali konnte den Flüchtlingen jedoch zu keinem Zeitpunkt Vertrauen einflößen, um sie zur Rückkehr zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias europeas existen para ser defensoras de la legislación de la UE y dar ejemplo a los demás, imponer respeto e inspirar confianza.
Die Einrichtungen der Europäischen Union sind dazu da, EU-Recht geltend zu machen und anderen als Vorbild zu dienen, sie sollen Respekt erheischen und Vertrauen einflößen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, hemos discutido ahora acerca de cuán difícil es llevar a cabo la ayuda necesaria, de modo que poco tiempo después de todos los horrores de la guerra podamos inspirar a las personas una nueva confianza en que no se encuentran desprotegidos y en que conseguirán echar de nuevo raíces económicas.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben jetzt darüber diskutiert, wie außerordentlich schwierig es ist, die notwendige Hilfe so umzusetzen, daß wir in kurzer Zeit nach all den Kriegsgreueln den Menschen neues Vertrauen einflößen können, daß sie nicht schutzlos sind und daß sie es schaffen, wirtschaftlich wieder Wurzeln zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es realista, efectivamente, creer que una moneda artificial pueda inspirar la misma confianza que una moneda sólidamente apoyada en un pueblo.
Es ist in der Tat nicht realistisch zu glauben, daß eine künstliche Währung das gleiche Vertrauen einflößen kann wie eine Währung, die sich fest auf ein Volk gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspiraranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su función es moderar e inspirar el debate.
Vielmehr ist es seine Aufgabe, Aussprachen zu moderieren und anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que se lleven a cabo intercambios en el interior de la Comunidad, no sólo para observar las experiencias, sino también para inspirar y no imponer algunas medidas.
Ich wünsche mir, daß der Austausch innerhalb der Union entwickelt wird, nicht nur, um die Erfahrungen zu beobachten, sondern auch, um bestimmte Maßnahmen anzuregen, nicht etwa zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia seguida en Essen no remitía a cada país a ocuparse de sus propios esfuerzos, sobre todo se proponía inspirar un proceso de aprendizaje mutuo.
Bei der in Essen verfolgten Strategie ging es nicht darum, den einzelnen Ländern zu sagen, was sie zu tun haben. Es ging vor allem darum, einen gegenseitigen Lernprozeß anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos documentos continuarán siendo un elemento útil que los grupos interesados y las autoridades nacionales podrán usar en el ámbito nacional, con objeto de promover las mejores prácticas y de inspirar más acciones.
Beide Dokumente werden weiterhin ein nützliches Element sein, das Interessengruppen und nationale Behörden verwenden können, um auf nationaler Ebene die besten Praktiken zu fördern und weitere Aktionen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comentó que estuvo en África en una reunión con otras entidades culturales que trabajan con la comunidad, ¿cuáles son los temas clave que ̶ a partir de la experiencia del Museo de Antioquia ̶ pueden contribuir para inspirar o apoyar el trabajo de colegas en otros países?
Sie schrieben uns, dass Sie gerade in Afrika bei einer Versammlung kultureller Vereinigungen gewesen sind, die mit Gemeinschaften arbeiten. Welches sind die wichtigsten Erfahrungen des Museo de Antioquia, die dazu beitragen könnten, die Arbeit von Kollegen in anderen Ländern anzuregen oder zu unterstützen?
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
inspirarwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el crecimiento económico de Rusia esté estrechamente vinculado al aumento del precio de los recursos energéticos en el mercado mundial, sin que se haya visto acompañado de reformas sociales y económicas, no contribuye para nada a inspirar confianza en el crecimiento a largo plazo y estable de ese país.
Die Tatsache, dass Russlands Wirtschaftswachstum größtenteils auf den Anstieg der Energiepreise auf dem Weltmarkt zurückzuführen ist und nicht mit sozialen und wirtschaftlichen Reformen einhergeht, trägt nicht eben dazu bei, Vertrauen in ein langfristiges und stabiles Wachstum in diesem Land zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sobre todo que la Presidencia francesa sea capaz de inspirar ilusión a los europeos en relación con proyectos específicos.
In erster Linie hoffe ich sehr, dass es der französischen Ratspräsidentschaft gelingt, bei den Europäern Hoffnung für bestimmte Projekte zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Cuáles considera que son las formas más eficaces y adecuadas para inspirar a los funcionarios de la Comisión el respeto y la confianza en el liderazgo que, supuestamente, se necesitará?
- Welches sind nach Ansicht der Kommission die wirksamsten und geeignetsten Mittel, um bei ihren Beamten den angeblich nötigen Respekt und das nötige Vertrauen in die Führung zu wecken?
Korpustyp: EU DCEP
Es su deber, como oficiales del ejército, inspirar un espíritu nacional.
Es ist Ihre Pflicht als Offiziere, ein starkes Nationalgefühl zu wecken.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿qué podría ser más pertinente en este momento o en cualquiera, que la habilidad de inspirar la paz?
Aber was könnte relevanter sein, in dieser Zeit oder irgendeiner, als die Fähigkeit Frieden zu wecken?
Korpustyp: Untertitel
inspirarzugrunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista considera que la política de ayuda debe ser el buque insignia de las actividades exteriores de la Unión Europea en la medida en que refleja las ideas que deben inspirar la construcción de la Unión Europea, es decir, la solidaridad y la cohesión a nivel global.
Die Sozialistische Fraktion ist der Ansicht, dass die Politik der humanitären Hilfe insofern das Flaggschiff der außenpolitischen Aktivitäten der Europäischen Union sein muss, in dem Maße, als sie die Ideen widerspiegelt, die dem Aufbau der Europäischen Union, das heißt, der Solidarität und der Kohäsion auf globaler Ebene zugrundeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de resolución que se les propone, los dos coponentes recuerdan los principios que, según el Parlamento Europeo, deberían inspirar la reforma del Consejo y subrayan que ahora es urgente tomar una decisión.
In dem Ihnen vorliegenden Entschließungsantrag verweisen die beiden Ko-Berichterstatter auf die Grundsätze, die der Ratsreform nach Ansicht des Europäischen Parlaments zugrundeliegen sollten, und fordern eine rasche Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda reflexión nos debe llevar a la metodología que debe inspirar esta segunda parte en el desarrollo del espacio.
Die zweite Überlegung betrifft eine Methodik, die dieser zweiten Phase der Entwicklung dieses Raums zugrundeliegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, estos principios deben inspirar la reforma del sistema de protección social y del sistema educativo.
Solche Prinzipien müssen in Frankreich der Reform des Sozialschutzsystems und des Bildungswesens zugrundeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, ésta es la relación que mejor expresa y que debería inspirar la aplicación del principio del rendimiento máximo sostenible.
Nach unserem Dafürhalten ist dies der Weg, der am besten die Umsetzung des Konzepts der höchstmöglichen Dauererträge zum Ausdruck bringt und der dieser Umsetzung zugrundeliegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspirarsich inspirieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa los iconos de arriba para buscar videos por similitud de color o composición de imagen y déjate inspirar.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de inspirar a los socios para buscar, compartir y disfrutar los mejores negocios locales, LivingSocial ofrece nuevas experiencias y valiosas ofertas todos los días.
LivingSocial hat es sich auf die Fahne geschrieben, Mitglieder zu inspirieren, die besten Geschäfte vor Ort zu finden und zu teilen und so jeden Tag neue Erfahrungen und nützliche Angebote zu bieten.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
inspirardazu inspirieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrías ser un símbolo para inspirar a todo…este planeta podría ser un lugar mejor.
Du könntest ein Symbol dafür sein, alle dazu zu inspirieren, zu glauben, dass dieser Planet ein besserer Ort werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Pretendemos que nuestros consejos sean simplemente ideas con las que esperamos inspirar a los jugadores a probar cosas nuevas basándonos en lo que nos parecen puntos fuertes en nuestras pruebas internas.
Wir verstehen unsere Tipps ganz einfach als Ideen, die sich bei unseren internen Testspielen als nützlich erwiesen haben, und von denen wir hoffen, dass sie Spieler dazuinspirieren, mit neuen Strategien zu spielen und neue Dinge auszuprobieren.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Déjate inspirar por los mejores profesionales, que comparten historias reveladoras sobre la colaboración con Sony que les ha llevado a generar negocios innovadores y obtener los resultados deseados.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inspirarbeflügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión de los diez nuevos Estados miembros nos ofrece la oportunidad de una mayor iniciativa capaz de inspirar nuestros esfuerzos.
Der Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten gibt uns die Gelegenheit für eine größere Initiative, die unsere Bemühungen zu beflügeln vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he usado mis palabras, las palabras de Dios, para inspirar violencia.
Und ich habe meine Worte dazu genutzt, die Worte Gottes, Gewalt zu beflügeln.
Korpustyp: Untertitel
Combinando una bonita saturación del color y una rica textura, añade una sensación de profundidad e intensidad a la que recurro para muchas de mis imágenes de paisajes, cuando quiero inspirar la imaginación del público.
Mit seiner Kombination aus schöner Farbsättigung und reicher Textur sorgt es für einen Sinn für Tiefe und Fülle, auf den ich mich bei vielen meiner Landschaftsbilder verlasse, mit denen ich die Fantasie des Betrachters beflügeln will.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
inspirardabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta competencia se sustenta en las capacidades de comunicarse de una manera constructiva en distintos entornos, expresar y comprender puntos de vista diferentes, y negociar sabiendo inspirar confianza y sentir empatía.
Herzstück dieser Kompetenz ist die Fähigkeit, konstruktiv in unterschiedlichen Umgebungen zu kommunizieren, unterschiedliche Standpunkte auszudrücken und zu verstehen, zu verhandeln und dabei Vertrauen aufzubauen sowie Empathie zu empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta competencia se sustenta en las capacidades de comunicarse de una manera constructiva en distintos entornos, ser tolerante, expresar y comprender puntos de vista diferentes, y negociar sabiendo inspirar confianza y sentir empatía.
Herzstück dieser Kompetenz ist die Fähigkeit, konstruktiv in unterschiedlichen Umgebungen zu kommunizieren, tolerant zu sein, unterschiedliche Standpunkte auszudrücken und zu verstehen, zu verhandeln und dabei Vertrauen aufzubauen sowie Empathie zu empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahí estaba yo, a punto de salir al escenario para convencer e inspirar a miles y miles de personas para que lucharan juntas contra los prejuicios, ya sabe…
Und ich sollte aufdie Bühne gehen und Tausende Leute davon überzeugen, zusammenzuhalten und gegen Vorurteile zu kämpfen. Dabei konnte ich nicht einmal sieben Tänzer davon überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
inspirarAnregungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso podría inspirar a la región entera, incluyendo a los países excomunistas, donde existe un enorme potencial para el crecimiento.
Dies könnte die gesamte Region einschließlich der post-kommunistischen Staaten, wo ein riesiges Wachstumspotential besteht, mit Anregungen versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa se basa en la idea de que los proyectos modelo de éxito deberían presentarse para inspirar iniciativas locales, pero no existe ninguna base de datos relacionada con semejantes proyectos de éxito.
Das Programm basiert auf der Idee, dass erfolgreiche Modellprojekte vorgestellt werden sollten, um Anregungen für lokale Initiativen zu geben, wobei jedoch keine Datenbank für erfolgreiche Projekte dieser Art existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la situación de que estos jóvenes permanezcan al margen de las instituciones a la edad de 15 años se interpreta como una debilidad y un fracaso del sistema de valores dominante a la hora de controlar, inspirar y dar sentido a su itinerario social.
Im Gegenteil, die Tatsache, dass junge Menschen im Alter von 15 Jahren in dieser Situation verharren, wird als Unfähigkeit und Erfolglosigkeit des herrschenden Wertesystems, ihnen Zusammenhalt, Anregungen und einen Sinn für ihre Zukunft zu geben, interpretiert.
Korpustyp: EU DCEP
inspirarInspire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirar, explorar, innovar - esto se aplica no sólo a Patternity, pero también fürClarks originales.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
inspirarMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ginn Fourie y Letlapa Mphahlele han sido invitados a formar parte del programa e inspirar un debate entre los participantes a través de su extraordinaria historia de perdón.
Ginn Fourie und Letlapa Mphahlele wurden zu einer Diskussionsrunde eingeladen, um durch ihre ausserordentliche Geschichte von Vergebung Menschen durch ihre Teilnahme am Programm zum Dialog anzuregen.
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
En colaboración con los arquitectos de bulthaup, han aprovechado los 139 m2 del local para crear un lugar de encuentro capaz de inspirar a sus clientes potenciales e introducirlos en el universo bulthaup.
Zusammen mit den bulthaup Architekten haben sie auf 139 qm Fläche einen Ort der Begegnung geschaffen, der Menschen inspiriert und sie in die Lebenswelt von bulthaup einführt.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Un país en recesión o en depresión no inspiraconfianza.
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que las pruebas de resistencia en curso deben llevarse a cabo de una forma estricta y transparente que inspireconfianza.
Es ist klar, dass der laufende Stresstest auf eine strenge und transparente Weise, die Vertrauenerweckt, durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto cuenta con la ayuda de los políticos partidistas, porque los partidos reformistas inspiran poca confianza.
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi propia experiencia personal con las compras por Internet no me ha inspiradoconfianza en el comercio electrónico.
Meine ganz persönlichen Erfahrungen mit Einkäufen über das Internet haben bei mir kein Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr erweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, las actividades de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deben inspirarconfianza pública.
Letztendlich geht es darum, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte bei den Menschen Vertrauenerweckt.
Korpustyp: UN
Una Europa que inspireconfianza por su unidad y que atraiga la lealtad a través de su diversidad.
Ein Europa, das durch seine Einheit Vertrauenerweckt und durch seine Vielfalt Loyalität hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acercarse a estas metas, es esencial que las políticas económicas inspirenconfianza y se orienten a mejorar la capacidad de adaptación de los mercados.
Um diesen Zielen näher zu kommen, ist es wesentlich, dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen Vertrauenerwecken und darauf ausgerichtet sind, die Anpassungskapazität der Märkte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inspirar
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué podría inspirar este nivel de miedo?
Was könnte so einen Grad an Angst verursachen?
Korpustyp: Untertitel
No tienes nada para inspirar al espectador.
Es hat nichts um den Zuschauer anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo inspirar terror a cualquier musulmán.
Durch mein Zucken kriegt jeder Moslem Angst vor Allah.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Si la presencia de Laszlo puede inspirar est…...¿que más podría hacer?
Wenn Laszlos Anwesenheit Grund zu einer solchen Szene is…...was könnte er noch alles tun?
Korpustyp: Untertitel
Sus caricaturas ridiculizando el gobierno de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar las revueltas en Siria.
In seinen Karikaturen zieht er die Regierung unter Assad ins Lächerliche und spielt damit eine zentrale Rolle in der syrischen Revolte.
Korpustyp: EU DCEP
Sus caricaturas ridiculizando las normas de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar la revuelta en Siria.
Ausgehend von Tunesien bereiteten sich im Frühjahr 2011 Demonstrationen in vielen Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens aus.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante comenzar a inspirar tan despacio como sea posible justo antes de usar su inhalador.
Es ist wichtig, so langsam wie möglich einzuatmen, bevor Sie Ihr Dosier-Aerosol anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, en el futuro debe inspirar toda la legislación de los Fondos Estructurales.
Sie sollte vielmehr künftig das Leitmotiv für die gesamten Rechtsvorschriften betreffend die Strukturfonds sein.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que esto podría constituir en sí una medida capaz de inspirar confianza.
Ich glaube, das könnte an sich schon eine vertrauensbildende Maßnahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser capaces de inspirar confianza no es como tener un talento especial.
Die Fähigkeit, Vertrauen zu schaffen, erwächst nicht aus einer besonderen Begabung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fraternidad es lo que debe inspirar los derechos de los más pobres.
Über die Brüderlichkeit müssen sich die Rechte der Ärmsten definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentiremos orgullosos de ello y conseguiremos inspirar más confianza, ahora y en el futuro.
Wir werden stolz darauf sein und werden uns selbst eine Ehre erweisen, sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la búsqueda de este amplio respaldo para la Corte lo que debe inspirar nuestros esfuerzos.
Unsere Bemühungen müssen darauf gerichtet sein, diese breite Unterstützung für den Gerichtshof sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho debería inspirar nuestro debate y la decisión que debemos adoptar.
Das sollte diese Debatte prägen und den Beschluß, vor dem wir nun stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo es un sector tal que nos permite inspirar tales políticas de movilidad.
Angesichts des Potenzials, über das der Fremdenverkehrssektor verfügt, ist es gerechtfertigt, solche politischen Maßnahmen, die einer besseren Mobilität dienen, zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado tiene que inspirar a los ciudadanos europeos y llenarlos de esperanza.
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios forman un conjunto de funcionarios que no necesitan inspirar confianza parlamentaria.
Die Kommissionsmitglieder sind eine Gruppe von Beamten, denen kein parlamentarisches Vertrauen ausgesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los éxitos podría inspirar igualmente de forma útil nuestras estrategias futuras.
Die Analyse der Erfolge könnte auch unsere künftigen Strategien günstig beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones de Lisboa podrían, señor Presidente, inspirar muchas reservas en otros niveles.
Die Schlußfolgerungen von Lissabon könnten jedoch auf anderen Ebenen erhebliche Bedenken hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa transparencia es un requisito importante para que las instituciones europeas puedan inspirar confianza.
Diese Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung für Vertrauen in die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles máximos son necesarios para inspirar a los Estados miembros a que implanten reformas.
Die Obergrenzen sind erforderlich, um den Reformwillen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la presencia de Laszlo puede inspirar est…...¿que más podría hacer?
Wenn Laszlos Anwesenheit Grund zu einer solchen Szene ist, was könnte er noch alles tun?
Korpustyp: Untertitel
"Debe sentir la influencia de las pasiones y emocione…"que ella desea inspirar.
"Sie muss den Einfluss dieser Leidenschaft und Gefühle, die sie selber zeigen will…
Korpustyp: Untertitel
Están tratando de inspirar pánic…...para abaratar las acciones y apoderarse de ellas.
Sie versuchen Panik auszulösen, damit die Aktien billig werden und sie alles einstreichen können.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente trato de inspirar a la humanidad a lograr lo prometido.
Ich möchte die Menschheit doch nur auf das vorbereiten, was vor uns liegt.
Korpustyp: Untertitel
No es que lo necesite. Voy a inspirar a los otros.
Es ist nicht so, als hätte ich das nötig, ich will die anderen nur motivieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué mejor rol para inspirar a alguien que el de un héroe?
Aber kann man ein besseres Vorbild sein, als ein Held?
Korpustyp: Untertitel
En lugar de inspirar a estos nazis tengo bromas y burlas.
Man will das Herz der Nazis berühren und erntet nur Hohn.
Korpustyp: Untertitel
Un dirigente puede no decir toda la verdad e inspirar confianza.
Ein Regierungschef kann ruhig weniger als die ganze Wahrheit sagen, ohne dass ihm deshalb das Vertrauen entzogen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuestra silueta me turba. - ¿Cómo este cuerpo puede inspirar otra cosa que no sea piedad?
Eure Form verwirrt mich. Was sollte mein Körper zur Zeit auch anderes können, als Mitleid erregen.
Korpustyp: Untertitel
Sus caricaturas ridiculizando el gobierno de Bashar al-Assad ayudaron a inspirar las revueltas en Siria.
In seinen Karikaturen zieht er die Regierung unter al-Assad ins Lächerliche und spielt damit eine zentrale Rolle in der syrischen Revolte.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son solo algunas de las maneras en que nos comprometemos a inspirar la creatividad.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
c) los principios de la UE en materia de protección de datos deberían inspirar todo nuevo acuerdo en este ámbito;
c) die Grundsätze der EU zum Datenschutz bei neuen Abkommen in diesem Bereich berücksichtigt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de exponer estas propuestas a sus Señorías, quisiera recordar los principios fundamentales que deben inspirar nuestra cooperación.
Bevor ich nun näher auf diese geplanten Neuerungen eingehe, möchte ich noch einmal auf die Grundprinzipien zu sprechen kommen, an denen sich nach meinem Verständnis unsere Zusammenarbeit orientieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende contar con sus propias divisiones para imponer su voluntad e inspirar temor en la escena internacional.
Die Europäische Union möchte eigene Divisionen haben, um ihren Willen durchzusetzen und sich auf der Weltbühne Respekt zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame ante todo llamar su atención sobre la necesaria prudencia que debe inspirar nuestros análisis y nuestros comentarios.
Herr Präsident, zunächst möchte ich auf die notwendige Vorsicht aufmerksam machen, von der unsere Untersuchungen und Kommentare gekennzeichnet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Yo reto a todos aqui esta noche para inspirar con el ejemplo. Combatir la batalla, sin importar el costo
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo inspirar a cualquiera, dar millones de ideas al segundo, pero no retengo ni una para mí.
Ich inspiriere jeden, habe unzählige Ideen, aber keine für mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Porque, mi buen Señor, está tan ociosamente gobernada por joven tan vano, alocado y caprichoso que no puede inspirar temor.
Denn nie schwang das Zepter ein König, der so oberflächlich war. Ein so leichtfertiger, launenhafter Jüngling kann keine Furcht verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Esta información , junto con la información de retorno de los enseñantes, se utiliza para inspirar nuevas iniciativas
Gemeinsam mit dem Feedback der Lehrenden wird es für andere Maßnahmen genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Guerra del Golfo Pérsico de 1991 agrió cualquier sentimiento tranquilizador que el pasado pudiera inspirar a Israel.
Doch machte der Krieg am Persischen Golf von 1991 jeglichen Trost zunichte, den Israel aus der Vergangenheit gezogen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recoge pequeñas ramas, flores, hojas y musgo y, con un poco de creatividad, ¡déjate inspirar por la naturaleza!
ES
Der für seine innovative Küche bekannte Rolf Caviezel zeigt , wie Pacojet für die unterschiedlichen Zubereitungstechniken und modernes Kochen eingesetzt wird.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El principio de igualdad de trato debe inspirar la asistencia técnica que el Parlamento Europeo debe facilitar a los partidos políticos a escala europea.
Bei der technischen Unterstützung, die den politischen Parteien auf europäischer Ebene vom Europäischen Parlament geleistet wird, sollte der Grundsatz der Gleichbehandlung beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
· La asistencia ha sido monopolizada por las élites de los países, y por un conjunto de empresas privadas en Europa; en lugar de inspirar gratitud, genera resentimiento.
· Die Hilfe ist von einer Elite im jeweiligen Land und einer Reihe von privaten Unternehmen in Europa missbraucht worden; dies schafft Ablehnung statt Dankbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas hacen referencia a posibles medidas e iniciativas legislativas y deben inspirar el trabajo concreto de la Comisión hasta 2010.
Alle diese Mitteilungen nehmen Bezug auf mögliche zukünftige Maßnahmen und Gesetzesinitiativen und sollen die konkrete Arbeit der Kommission bis 2010 einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el espíritu que debe inspirar nuestras acciones; este es el espíritu que ha inspirado y continuará inspirando las acciones de la Comisión.
Das ist der Geist, in dem unsere Maßnahmen durchgeführt werden müssen; das ist der Geist, in dem die Kommission gehandelt hat und weiterhin handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar que la introducción del euro, en lugar de inspirar confianza, lleve a los consumidores a desconfiar de la Unión Monetaria.
Wir können es nicht hinnehmen, daß mit der Einführung des Euro kein Vertrauen der Verbraucher und Verbraucherinnen in die Währungsunion hergestellt wird, sondern im Gegenteil Mißtrauen geschürt wird.