Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats das Schiff inspiziert und erklärt hat, dass es den Anforderungen der Gemeinschaft genügt,
la autoridad competente de dicho Estado miembro haya inspeccionado el buque y haya declarado que cumple los requisitos comunitarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Imperatoren von Rußland und Österreich inspizierten ihre Armee.
El ruso y el austriaco inspeccionaban al ejército aliado.
Korpustyp: Untertitel
Anleitung eines Benutzers, damit dieser beim Einsatz einer mobilen Hubarbeitsbühne Sicherheitsgeschirr und zugehöriges Zubehör sicher auswählen, inspizieren und verwenden kann.
Wurde ein Fahrzeug für den Transport von Wiederkäuerblut verwendet, so ist es nach erfolgter Reinigung vor der Beförderung von Nichtwiederkäuerblut von der zuständigen Behörde zu inspizieren.
Si el vehículo ha sido utilizado anteriormente para transportar sangre de rumiantes, la autoridad competente lo someterá a inspección, una vez limpiado, antes de que pueda transportar sangre de no rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde festgelegt, welche Anlagen vorrangig zu inspizieren sind? Nach welchen Kriterien?
Indique si se determinan las instalaciones de inspección prioritaria y los criterios utilizados para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Bedienstete sind in den einzelnen Mitgliedstaaten damit beschäftigt, die Praktiken ihrer eigenen Fangflotten zu überwachen und zu inspizieren?
¿Cuántas personas emplea cada Estado miembros en la supervisión e inspección de sus propias flotas pesqueras?
Korpustyp: EU DCEP
fordert für die Mitglieder des Europäischen Parlaments das Recht, die Haftanstalten und Flüchtlingslager auf dem Gebiet der Europäischen Union zu besuchen und zu inspizieren
"Pide que los diputados al Parlamento Europeo dispongan del derecho de visita y de inspección de los centros penitenciarios y los centros de retención para refugiados situados en el territorio de la Unión Europea"
Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Rolle bei der korrekten Umsetzung der Bestimmungen des Übereinkommens und der Richtlinie spielen die Behörden des Hafenstaats, indem sie Schiffe inspizieren, die unter der Flagge eines Drittstaats fahren, der nicht das Übereinkommen ratifiziert hat.
Las autoridades del Estado del puerto desempeñarán un papel importante en cuanto a la garantía de la correcta aplicación de los requisitos del Convenio STCW y la Directiva mediante la inspección de los buques que enarbolen pabellón de un tercer país que no haya ratificado el Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Will der Kapitän die Inspektoren nicht an Bord seines Schiffes kommen und dieses nicht inspizieren lassen oder kommt er einer der Pflichten gemäß Artikel 21 Absätze 1 bis 4 nicht nach, so gilt die Vermutung, dass das Schiff IUU-Tätigkeiten nachgegangen ist.
Si el capitán no da su consentimiento para la subida a bordo y la inspección de su buque o no cumple alguna de las obligaciones establecidas en el artículo 21, apartados 1 a 4, se supondrá que el buque ha realizado actividades de pesca INDNR.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Majestät der Zar wird diesen Nachmittag das Hauptquartier besuchen. um die Truppen zu inspizieren.
S.M. el Zar acudirá esta tarde al Cuartel General en visita de inspección.
Korpustyp: Untertitel
Diese Würde ist sehr teuer.... wir lehnen jede Absicht nachdrücklich ab, unser Land zu überwachen, unser Land zu inspizieren.
Es una dignidad muy cara.... nosotros rechazamos terminantemente todo intento de fiscalización, todo intento de inspección de nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fachleute prüfen, inspizieren oder verifizieren gemäß Ihren Prüfplänen, Ihren Spezifikationen oder geltenden internationalen Vorschriften und Normen.
La auditoría, inspección o verificación de nuestros expertos se realiza de acuerdo a su Plan de Pruebas de Inspección (ITP), sus especificaciones o códigos y estándares internacionales aplicables.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
inspiziereninspecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sind die Haltungsbetriebe der effektiven Kontrolle der brasilianischen Veterinärdienste zu unterstellen und durch die brasilianischen Behörden regelmäßig zu inspizieren.
Además, las explotaciones tienen que estar sometidas al control efectivo de los servicios veterinarios brasileños y a inspecciones periódicas por parte de las autoridades brasileñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass NEAFC-Inspektoren einer anderen Vertragspartei Schiffe unter ihrer Flagge inspizieren dürfen.
Los Estados miembros adoptarán medidas para que los inspectores de la CPANE de otra Parte contratante estén autorizados a llevar a cabo inspecciones a bordo de buques que enarbolen sus respectivos pabellones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, dass amtliche Tierärzte in Anbetracht ihres besonderen Fachwissens Schlachthöfe, Wildbearbeitungsbetriebe und bestimmte Zerlegungsbetriebe überprüfen und inspizieren.
Teniendo en cuenta sus conocimientos técnicos especializados, es conveniente que los veterinarios oficiales efectúen auditorías e inspecciones en los mataderos, establecimientos de manipulación de caza y determinadas salas de despiece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 inspizieren die Mitgliedstaaten in ihren bezeichneten Häfen jährlich mindestens 15 % der Anlandungen und Umladungen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1005/2008, los Estados miembros efectuarán inspecciones en sus puertos designados de, como mínimo, el 15 % de las operaciones de desembarque y de transbordo de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA wird sicherlich heftig Druck ausüben, um vor Ort die Herstellung des pakistanischen Spaltmaterials in der Anreicherungsanlage Kahuta, beim Reaktor zur Plutoniumserzeugung in Khushab und anderswo zu inspizieren und zu überwachen.
Es seguro que los EU aplicarán una intensa presión para establecer inspecciones y supervisar la producción paquistaní de material fisible en la planta de enriquecimiento de Kahuta, el reactor de producción de plutonio en Khusab y en otros lugares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des Artikels 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 inspizieren die Mitgliedstaaten in ihren bezeichneten Häfen jährlich mindestens 15 % der Anlandungen und Umladungen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008, los Estados miembros efectuarán inspecciones en sus puertos designados de, como mínimo, el 15% de las operaciones de desembarque y de transbordo de cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Analyse der bei den SAFA-Inspektionen festgestellten Lücken auf eine leichte Verbesserung hindeutet, empfahl die EASA den teilnehmenden Mitgliedstaaten, diesen Betreiber weiterhin schwerpunktmäßig zu inspizieren.
A pesar de que el análisis de las deficiencias detectadas durante esas inspecciones SAFA muestran una ligera mejora, la EASA recomendó que los Estados participantes sigan centrando sus inspecciones en este operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierungen sagen Ihnen nicht alles, aber sie helfen dabei, Ihnen zu versichern, das anerkannte professionelle Organisationen uns regelmäßig inspizieren.
Aunque las acreditaciones no lo dicen todo sobre nosotros, nos ayudan a confirmarle que nuestra organización recibe inspecciones regulares de respetadas organizaciones profesionales.
Und was inspizieren Ihre Wohltäter auf zugeschneiten Feldern?
¿Qué inspeccionan los bonachones bajo la nevada?
Korpustyp: Untertitel
Die Briten inspizieren uns, wann es ihnen beliebt.
Los británicos nos inspeccionan cuando les resulta conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fachleute prüfen, inspizieren oder verifizieren gemäß Ihren Prüfplänen, Ihren Spezifikationen oder geltenden internationalen Vorschriften und Normen.
Nuestros expertos auditan, inspeccionan o verifican de acuerdo a su Plan de Inspección y Pruebas, sus especificaciones o códigos y estándares internacionales aplicables.
Técnicos Nuestros técnicos especialmente formados inspeccionan y efectúan el mantenimiento de su instalación con conocimientos técnicos y las herramientas especiales y medios de medición necesarios.
Piezas de repuesto Nuestros técnicos especialmente formados inspeccionan y efectúan el mantenimiento de su instalación con conocimientos técnicos y las herramientas especiales y medios de medición necesarios.
Die abgesicherten Bereiche, die nicht rund um die Uhr von Dienst tuendem Personal besetzt sind, sind gegebenenfalls unmittelbar nach den üblichen Arbeitszeiten und in unregelmäßigen Abständen außerhalb der üblichen Arbeitszeiten zu inspizieren, es sei denn, es wird eine Einbruchsmeldeanlage verwendet.
Las zonas de acceso restringido que no estén ocupadas por personal de servicio las 24 horas del día se inspeccionarán, en su caso, al final de la jornada normal de trabajo y a intervalos aleatorios fuera de dicha jornada, a menos que se haya instalado en ellas un sistema de detección de intrusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Leck festgestellt, sind das Fahrzeug und das Behältnis gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a ser utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Leck festgestellt, sind Fahrzeug und Container gründlich zu reinigen und vor der Wiederverwendung zu inspizieren.
Si se observara la existencia de fugas, el vehículo y los contenedores se limpiarán completamente e inspeccionarán antes de volver a utilizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle automatischen Anlagen und sonstigen Maschinen und Geräte, von denen Gesundheit und Wohlbefinden der Tiere abhängen, sind mindestens einmal am Tag zu inspizieren.
Todos los equipos automáticos o mecánicos indispensables para la salud y el bienestar de los terneros se inspeccionarán al menos una vez al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort werden die Reiseveranstalter eine Katamaran-Tour nach Cayo Saetia machen und Sehenswürdigkeiten in Holguin inspizieren. Schließlich wird die Gruppe eine Stadtrundfahrt durch Camaguey, Ciego de Avila, Moron und Chambas machen.
Allí los turoperadores harán una excursión en catamarán a Cayo Saetía, inspeccionarán sitios en Holguín y tomarán un City tour por Camagüey, Ciego de Ávila, Morón y Chambas.
Sachgebiete: musik tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
inspiziereninspeccionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle beteiligten Schiffe sind bei der Ankunft vor Beginn der Umladevorgänge und nach Beendigung der Umladung vor ihrer Abfahrt zu inspizieren.
Todos los buques interesados deberán ser inspeccionados tanto a su llegada, antes de que se inicie la operación de transbordo, como antes de su partida, después de que esa operación haya concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schiffe sind bei der Ankunft vor Beginn der Umladevorgänge und nach Beendigung der Umladung vor ihrer Abfahrt zu inspizieren.
Todos los buques deberán ser inspeccionados tanto a su llegada, antes de que se inicie la operación de transbordo, como antes de su partida, después de que esa operación haya concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Hühner im Betrieb sind mindestens zweimal täglich zu inspizieren.
Todos los pollos de la explotación serán inspeccionados como mínimo dos veces al día.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspiziereninspeccionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist die Forderung nach Einreise der Inspektoren und der Nichtregierungsorganisationen, um dort die demokratische oder nicht demokratische Realität und die Beziehung zwischen dem irakischen Volk und Saddam Hussein zu inspizieren, auch eine Notwendigkeit.
Por lo tanto, también debemos hacer un llamamiento a que se permita la entrada de los inspectores de armamento y las organizaciones no gubernamentales para que inspeccionen la situación democrática y la relación entre el pueblo iraquí y Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Zeit reif dafür, und ich komme auf mein Argument zurück: Ich bin nach wie vor der Ansicht, dass die Mehrzahl der Kontakte den Mitgliedstaaten überlassen werden sollte und dass wir uns hinsichtlich der Bereiche, die wir inspizieren lassen wollen, konkreter festlegen sollten.
Creo que es muy oportuno, y retomo mi cuestión: sigo creyendo que la mayoría de los contactos deberían dejarse en manos de los Estados miembros y que en Europa tendríamos que ser más concretos y centrarnos más en los ámbitos que deseamos que se inspeccionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute erhalten UN-Delegationen die Erlaubnis, verschiedene Einrichtungen zu inspizieren, und einige politische Gefangene wurden freigelassen.
Ya se está permitiendo a las delegaciones de la ONU que inspeccionen diversas instalaciones, y algunos presos políticos han sido liberados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspizierenrealizar inspecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde hat eine Abfallverbrennungsanlage mit niedriger Kapazität zur Verbrennung spezifizierten Risikomaterials vor deren Zulassung und mindestens einmal jährlich zu inspizieren, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 und der vorliegenden Verordnung zu überwachen.
La autoridad competente deberá realizarinspecciones de plantas incineradoras de baja capacidad antes de autorizar la incineración de materiales especificados de riesgo, y al menos una vez al año para controlar el cumplimiento de lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1069/2009 y en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, die Einrichtungen zweimal jährlich – und davon einmal unangekündigt – zu inspizieren, ist weder umsetzbar noch wünschenswert.
La obligación de realizarinspecciones en los establecimientos dos veces al año, una de ellas sin previo aviso, no es factible ni deseable.
Korpustyp: EU DCEP
inspiziereninspeccionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen früh kommt der Genfer Mann, um das Lager zu inspizieren und zu prüfen, ob wir der Genfer Konvention gerecht werden.
Mañana por la mañana, el representante de Ginebra inspeccionará el campo para ver si respetamos la Convención Internacional.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte Gruppe wird Cayo Coco, Ciego de Avila besuchen, wo sie eine Katamaran-Tour genießen und verschiedenen Orten von touristischem Interesse inspizieren werden.
El quinto grupo irá Cayo Coco, en Ciego de Ávila, donde disfrutará de un tour en catamarán, inspeccionará varios sitios y más tarde irá a Trinidad y Topes de Collantes.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inspizierenrealizarán inspecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten inspizieren in ihren Häfen jährlich mindestens
Los Estados miembros realizaráninspecciones en sus puertos de, como mínimo, el
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten inspizieren in ihren Häfen jährlich mindestens 15 % der Anlandungen, Umladungen oder der Verarbeitungsvorgänge an Bord, die Fischereifahrzeuge aus Drittländern durchführen.
Los Estados miembros realizaráninspecciones en sus puertos de, como mínimo, el 15 % de las operaciones de desembarque, transbordo y transformación a bordo efectuadas cada año por buques pesqueros de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
inspizierenvisita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst alle Fahrzeuge, die du bisher gefahren hast, in der Garage unter die Lupe nehmen und weitere Fahrzeuge inspizieren, die es freizuschalten gilt.
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen.
NL
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario.
NL
Jumbo Zoom K1 und Jumbo Zoom K2 werden demjenigen empfohlen, der schnell Muster aus der eigenen Produktion inspizieren muss und gleichzeitig ein präzises und zuverlässiges Gerät haben möchte, auf dem er auch Messungen vornehmen kann.
Jumbo Zoom K1 y Jumbo Zoom K2 son aconsejados a quien tiene la necesidad de visionar velozmente la misma producción y en el mismo tiempo tener a disposición un aparato preciso y confiable sobre el que poder también efectuar mediciones.
In diesen Fällen ist es unerlässlich, dass Sie Ihre Reifen von einem Fachmann inspizieren lassen. Ein Experte kann innere Schäden erkennen, die von außen nicht sichtbar sind, solange der Reifen montiert ist.
ES
Es wird empfohlen, die Narbe täglich zu inspizieren und zu waschen. Mepiform kann hierzu zum Duschen oder Baden entfernt werden und derselbe Verband auf die trockene Narbe/Haut wieder aufgebracht werden.
ES
Nuestros técnicos especialmente formados inspeccionan y efectúan el mantenimiento de su instalación con conocimientos técnicos y las herramientas especiales y medios de medición necesarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seien Sie versichert, dass wir das Sechste Rahmenprogramm genau verfolgen, Projekte inspizieren, mit Wissenschaftlern sprechen und um Evaluierungen bitten werden.
Pueden tener la certeza de que seguiremos muy atentamente el desarrollo del Sexto Programa Marco, visitaremos proyectos, hablaremos con científicos y pediremos evaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, gebt uns die Erlaubnis, großer König, das Feld in Ruh' und Sicherheit zu inspizieren und unsere Toten wegzuschaffen.
Dadnos permiso, gran Rey, para recorrer el campo y disponer con seguridad de sus cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
König und Königin besuchten heute mit Premier Winston Churchil…das Londoner East End, um die Bombenschäden zu inspizieren.
El Rey y la Reina, acompañados por el Primer Ministro, Winston Churchill...... visitaron el East End de Londres para comprobar los daños del bombardeo.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Mitgliedstaaten alle Fischereifahrzeuge in den Häfen inspizieren müssen, läge Diskriminierung vor, wenn von Drittstaaten nur 15 % inspiziert werden müssten.
Dado que todos los buques de pesca de los Estados miembros se han de controlar en el puerto, es discriminatorio que sólo se controle el 15 % de los buques de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración negó el acceso a la Misión de la ONU en la RDC (MONUC) para supervisar las tropas de menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Teile, die sich gemäß diesem Verfahren als verwendbar erweisen, sind ordnungsgemäß zu kennzeichnen und nach einer erforderlichen Reparatur oder Nachbearbeitung erneut zu inspizieren.
Los materiales y componentes que según este procedimiento se hayan considerado aptos para el servicio deberán identificarse correctamente y reinspeccionarse si necesitan modificaciones o reparaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración no permitió que la Misión de las Naciones Unidas en la RDC (MONUC) accediera a las tropas para verificar si había niños soldado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bittet er Sie auch darum, es zu inspizieren, damit Sie sehen können, dass es wirklich echt ist. Ja, unverfälscht und normal.
Quizá nos pida que lo examinemos para que veamos si es real, inalterado y normal.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración negó el acceso a la Misión de la ONU en la RDC (MONUC) para ocultar las tropas de menores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Oktober besuchte der Fragesteller die Insel Teneriffa, wo er Gelegenheit hatte, die Bauarbeiten am Hafen von Granadilla zu inspizieren, die kürzlich ungeachtet des vom Obersten Gerichtshof der Kanarischen Inseln per einstweiliger Verfügung verhängten Baustopps begonnen haben.
El pasado 29 de octubre me desplacé a la isla de Tenerife, donde tuve la oportunidad de visitar las obras del Puerto de Granadilla, que comenzaron recientemente a pesar de la suspensión cautelar del Tribunal Superior de Justicia de Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Empfehlungen - und damit komme ich zum Schluß - im Bericht des Untersuchungsausschusses beziehen sich auf die Muttern, Schrauben, Gänge und Räder im Getriebe des Binnenmarktes, das wir inspizieren und in Gang bringen müssen.
Las recomendaciones básicas del informe de la Comisión de investigación -y con esto termino- son realmente sobre las piezas y los engranajes del Mercado Único, y debemos tomar nota de ellas y hacer que funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Basis ist mit einem beleuchteten Ring mit niederer Spannung 5V mit kaltem Licht von sehr hoher regulierbarer leuchtender Intensität ausgestattet, das es erlaubt, auch in 2350facher Vergrößerung ganz weiße oder schwarze Oberflächen zu inspizieren.
La sua base es provista de un sistema de iluminación anular a 5V a empinada intensidad luminosa ajustable que permite de ispeccionar superficies completamente blancas y negras también a 2350 aumentos.
Schon im Vorfeld inspizieren wir kostenlos den Einsatzort und wählen zusammen mit dem Kunden die geeignetste Alternative aus unserem vielseitigen Gerätepark zur sicheren und effektiven Durchführung der Arbeiten aus.
Acudimos sin compromiso a estudiar anticipadamente las circunstancias de la obra para poder ayudarle a elegir de entre nuestra amplia gama de maquinaria la mejor alternativa para realizar su trabajo con eficacia y seguridad.
Was die Sache noch sehr viel schwieriger macht, ist die Tatsache, dass Big Banana direkt hinter einem Canyon liegt – im Gegensatz zu den meisten anderen Wasserfällen, die von beiden Seiten einsehbar sind. Am Big Banana musste Rafa sich an einen Baum hängen, um den Wasserfall zu inspizieren.
Además, y para mayor complejidad, así como la gran mayoría de cascadas pueden analizarse desde sus lados, Big Banana sale de un cañón por lo que Rafa tendrá que colgarse de un árbol para poder estudiarla.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, den VCR-SL auf glatten und gebogenen Oberflächen zu benutzen und wegen seiner technischen Eigenschaften wird es auch, empfohlen, um Oberflächen von gravierten Zylindern für den Druck von Ø 115mm und mehr, einschließlich Anilox Zylinder oder verschiedene Polymeren zu inspizieren.
Es posible utilizar el VCR-SL en superficies planas y curvas y por sus características técnicas es aconsejado también para ispeccionar superficies de cilindros incididos por la prensa del Ø 115 mm en sobre incluidos cilindros anilox o polímeros varios.