linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instabil inestable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AutoCAD wird möglicherweise instabil, wenn die Option Standards überprüfen für Zeichnungen mit Führungslinien verwendet wird.
AutoCAD puede volverse inestable al utilizar el comando EXPORTARPRESENTACION.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SonoVue ist nicht geeignet für die Anwendung bei beatmeten Patienten oder Patienten mit instabilen neurologischen Erkrankungen.
SonoVue no es adecuado para pacientes con ventilación asistida, y aquellos con enfermedad neurológica inestable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die volle Kraft ist bei einem instabilen Schiff gefährlich.
Es inestable, y a toda máquina es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
BALANCE UND GLEICHGEWICHT Die instabile Standfläche sorgt für eine ständige Kontrolle des Gleichgewichtes.
Equilibrio La superficie de apoyo inestable requiere un control permanente del equilibrio.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nigeria ist eine überaus fragile und instabile Demokratie.
Nigeria es una democracia muy frágil e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind instabile und potentiell gefährliche Leute in dieser Nachbarschaft?
¿Hay gente peligrosa y potencialmente inestable en el vecindario?
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Gastritis, Typ B, im Stadium einer instabilen Remission.
Gastritis crónica, tipo B, fase de la remisión inestable.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Russland hat sich selbst einen Platz unter den instabilen, unberechenbaren Staaten zugewiesen.
Rusia se ha situado en la categoría de los Estados inestables e impredecibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern ist ziemlich instabil, wurde mir gesagt.
Su núcleo es muy inestable, me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Neu-Folsom Tödlich, instabil und unzugänglich für fast alles außer den dicksten militärischen Sternenschiffen.
New Folsom Mortífera, inestable e inaccesible salvo para las astronaves militares más pesadas.
Sachgebiete: historie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instabiler Schaltkreis . .
instabiler Lichtbogen .
instabile Filmverdampfung .
instabile Schwingung .
instabiles Gleichgewicht equilibrio inestable 1
instabile Beschäftigung . .
instabile Schicht .
Instabil, explosiv. .
potentiell instabiler Verstärker .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "instabil"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Felswand ist instabil.
Ese muro es poco firme.
   Korpustyp: Untertitel
Psychisch instabil lautet die Bezeichnung.
El término que usan es incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
instabiles Insektizid der Gruppe der organischen Phosphorverbindungen
insecticida no persistente del grupo de compuestos organofosforados
   Korpustyp: EU IATE
Ist das noch eine relativ instabile Sachlage.
Eso sería en una situación relativamente lábil.
   Korpustyp: Untertitel
Instabile Angina, Aortenklappeninsuffizienz, Atherosklerose der Kornararterie, Sinusbradykardie, ventrikuläre Hypertrophie
Angina instable, insuficiencia aórtica, aterosclerosis de las arterias coronarias, bradicardia sinusal, hipertrofia ventricular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorgehensweise im Notfall: instabile Anwendungen gewaltsam beenden & etc;
Procedimientos de emergencia: matar aplicaciones alocadas, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Anamnestisch vorbestehende schwere Herzkrankheit, einschließlich instabile oder nicht
- Historia de enfermedad cardíaca severa preexistente, incluida la cardiopatía instable o no
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann nichts tun, das Gebäude ist instabil.
El edificio está poniéndose más débil.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat die Grundrechte instabiler gemacht. Ende des Zitats.
Los derechos fundamentales se han debilitado, fin de la cita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine instabile Region in wirtschaftlicher Hinsicht.
Es una región quebradiza desde la perspectiva económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine instabile Region hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte.
Es una región quebradiza en lo que al respeto de los derechos humanos se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Gerät enthielt eine instabile radioaktive Naqahdah-Variante.
- Era un aparat…...que contenía una variante radiactiva de naquahdah.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, riecht wie Engelsstaub - Genau, das ein instabiler elektromagnetischer Bereich.
Huele a polvo de ángeles. Exactamente, eso es un campo magnético discontinuo.
   Korpustyp: Untertitel
Firefox führt unsichere oder instabile Plugins nicht automatisch aus.
Firefox evita automáticamente que se ejecuten plugins que presentan problemas de estabilidad y seguridad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die instabile Lage zeige, dass die Schaffung des Friedens ohne die UNO schwer sei.
También explicó que las posibilidades de ayudar a Cuba estaban limitadas por el hecho de que Cuba no forma parte del acuerdo de Cotonú.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die volle Kristallkraft wird der Orbit in zehn Stunden instabil.
Sin su energía, nuestra órbita empezará a caer en diez horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat in Saudi Arabien habe gezeigt, dass die Region immer noch sehr instabil sei.
La directiva no descarta que en el futuro se reduzcan aún más los límites de las emisiones sonoras y de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Attentat in Saudi Arabien habe gezeigt, dass die Region immer noch sehr instabil sei.
Es hora de que Europa asuma sus responsabilidades ", instó el eurodiputado francés.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen begrenzte Erfahrungen mit Fondaparinux bei der Therapie hämodynamisch instabiler Patienten vor.
Para tratamiento, existe experiencia limitada con fondaparinux en pacientes hemodinámicamente au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Sie wissen, ist dies eine extreme Situation, die sehr instabil und äußerst besorgniserregend ist.
Como saben, se trata de una situación extrema muy delicada y preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine instabile Region hinsichtlich des Aufbaus der Zivilgesellschaft und der demokratischen Einrichtungen.
Es una región quebradiza en lo que a la construcción de una sociedad civil e instituciones democráticas respecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung im Tourismussektor ist häufig saisonabhängig sowie instabil, wodurch ihre nachhaltige Entwicklung gehemmt wird.
El empleo en el sector turístico es a menudo mayoritariamente estacional y precario, lo que constituye un obstáculo para su desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Punkt des diesjährigen Berichts ist die instabile Haushaltslage in den meisten Mitgliedsländern.
El principal tema del informe de este año y el más importante es el desequilibrio de los presupuestos de la mayoría de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr offenes Europa ist ein instabiles Europa mit sozialem Rückgang, Arbeitslosigkeit und Armut.
En realidad la Europa abierta de ustedes es la de la precariedad, la de la regresión social, la del desempleo y de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 200 000 Unschuldige wurden in die Flucht getrieben. Die Lage in Dagestan wird zunehmend instabil.
Cerca de 200.000 inocentes han iniciado la huida y Daguestán se desestabiliza cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Tiene una personalidad que raya en la adicció…y resulta que le gusta el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
A medida que las células de combustible del dispositivo se deteriora…...se vuelve cada vez más inestabl…...hasta el punto de la detonación.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Feld instabil wird, treten einzelne Fälle auf, abstürzende Flugzeuge zum Beispiel.
- Mientras mas se desestabilice el CE, empezaremos a ver incidentes aislados como aviones cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie nicht selbst schon mal angeklagt, geistig instabil zu sein?
¿ No le acusaron a usted de estar demente?
   Korpustyp: Untertitel
Die instabile Situation in Afghanistan hat in Zentralasien ein schwarzes Loch entstehen lassen.
El flujo de la situación en Afganistán está creando un agujero negro en Asia Central.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens sind die Finanzmärkte an sich instabil. Zweitens begünstigt das internationale Finanzsystem das reiche Zentrum.
segundo, el sistema financiero internacional está predispuesto en favor de la zona central en la que se encuentra el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure neuralen Muster könnten instabil werden, wenn Ihr in diesem Wirt bleibt.
De permanecer en este huésped, su patrón nervioso podría desestabilizarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ich schon sagte, einige der Systeme sind etwas instabil.
Alguno de los sistemas de la nave están respondiendo
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
No creo que esté desequilibrado, sino que sufre un dolor insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Ionen ohne „Wasserhülle“ sind instabil und zerfallen, bevor sie sich im Raum verteilen können.
Iones negativos en general Iones negativos que caen antes de difundir las partículas por toda la habitación.
Sachgebiete: oekologie bau biologie    Korpustyp: Webseite
Diese umfassen reduzierte oder fehlende Hypoglykämie-Wahrnehmung mit Bewusstlosigkeit, stark schwankende, unkontrollierbare Blutzuckerspiegel, eine instabile Insulinwirkungskurve und völlige Humaninsulinunverträglichkeit.
Entre esos problemas se incluye una conciencia restringida o nula de hipoglucemia, con pérdida de conocimiento, niveles de azúcar en la sangre peligrosamente variables e incontrolables, una curva irregular de respuesta insulínica e intolerancia absoluta a la insulina humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden, die der Durchzug des Hurrikans Jeanne anrichtete, wurden durch die instabile Lage des Landes weiter verschärft.
Los daños producidos por el paso del huracán Jeanne se acentuaron debido al estado de vulnerabilidad del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zwischen diesen beiden eine Verbindung herstellen, da Frauen tatsächlich am schlimmsten von instabiler Beschäftigung betroffen sind.
Me gustaría establecer un vínculo entre ambos acontecimientos, pues es evidente que las mujeres siguen siendo las principales víctimas de la inseguridad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt zwischen Armenien und Aserbaidschan über Nagorny-Karabach und der Kampf in Georgien um Abchasien machen diese Region instabil.
El conflicto entre Armenia y Azerbaiyán acerca de Nagorni Karabaj y la lucha para dominar Abjasia en Georgia hacen de esta zona una región conflictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den anhaltenden Spannungen zwischen Indien und Pakistan zeigt sich auch weiterhin, wie instabil die Lage in dieser Region ist.
La fragilidad de la región sigue siendo evidente, como lo indican las persistentes tensiones entre la India y el Pakistán.
   Korpustyp: UN
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Presionar a Estados raquíticos puede llevarlos al colapso, permitiendo que el Islam militante recoja los pedazos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte lange Zeit eine Brücke im Oberkiefer, die langsam instabil wurde, weil sich immer mehr Zähne lockerten. ES
Durante mucho tiempo tuve un puente en la arcada superior que estaba desmoronándose porque cada vez se me movían más dientes. ES
Sachgebiete: oekonomie radio technik    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit sind die Dinge hier etwas instabil, seitdem die Regierung von Arnoldo Alemán an der Macht ist. DE
Aquí las cosas están desestabilizadas desde que entró el gobierno de Arnoldo Alemán. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Hexenmeister verwenden instabile Funken, dämonischen Furor oder Seelensplitter, um ihre eigenen Zauber zu verstärken, sodass sie schneller oder tödlicher werden.
Los brujos utilizan ascuas ardientes, furia demoníaca o fragmentos de alma para potenciar sus propios hechizos y hacer que sean más rápidos o más letales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass die zunehmend instabile Sicherheitslage Ägyptens zu Angriffen auf die israelische Botschaft geführt hat, sodass der israelische Botschafter gezwungen war, das Land zu verlassen;
E. Considerando que el deterioro de la seguridad en Egipto ha conducido a ataques contra la Embajada de Israel y a la expulsión forzosa de su Embajador;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler verleihen mit der Studie ihrer Besorgnis Ausdruck, dass der Eisschild der Amundsen-See in der Antarktis dem Anschein nach bereits instabil zu werden beginnt.
Los investigadores manifiestan especial preocupación por el casquete glaciar del Mar de Amundsen, en la Antártida, que parece ser que ya se encuentra en curso de desestabilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Indonesiens Wirtschaft vor zehn Jahren von der asiatischen Finanzkrise gebeutelt wurde, sagten viele Experten voraus, dass das Land instabil werden, wenn nicht gar zerfallen würde.
Hace diez años, mientras la crisis financiera asiática destruía la economía indonesia, muchos expertos predijeron que el país se desestabilizaría, si no es que se dividiría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes trägt zusammen mit einer Zurückhaltung bei den Löhnen zu einem Rückgang des Sozialprodukts bei, schafft instabile Arbeitsverhältnisse und führt zu Ausgrenzung und Unterbeschäftigung.
La flexibilización del mercado de trabajo, junto con la moderación salarial, distribuyen regresivamente el producto social, precarizan el empleo y contribuyen a crear bolsas de marginación y subempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Lage im Libanon ist so instabil, weil seit 29 Jahren syrische Truppen im Land anwesend sind.
Señor Presidente, Señorías, la situación en el Líbano se ha desestabilizado por culpa de la presencia de tropas sirias en el país durante 29 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebertreffen von Canberra im vergangenen Juni wurde die derzeitige, eindeutig instabile, Wirtschaftslage erörtert, und es wurde die Notwendigkeit weiterer internationaler Hilfe signalisiert.
La reunión de Donantes de Canberra del pasado mes de junio describió la actual situación económica, claramente insostenible, y señaló la necesidad de una mayor ayuda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese instabile Situation kann sich von Tag zu Tag ändern. Wir werden sie aufmerksam verfolgen und sind bereit, auf weitere Entwicklungen zu reagieren.
El país se halla en una situación que puede cambiar de un día para otro, y no hace falta decir que la vigilaremos muy cuidadosamente y nos mantendremos en condiciones de responder a cualquier cambio que lo aconseje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat Herr Solana ganz richtig auf die instabile Lage in Albanien, im Kosovo, in Montenegro und den angrenzenden Regionen hingewiesen.
En este sentido, el Sr. Solana ha observado correctamente el hecho de la liquidez alrededor de Albania, alrededor de Kosovo, alrededor de Montenegro y en la región más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Euphorie, die die Berichterstatterin bei der Beschreibung der Situation in der Branche erkennen läßt, sehen wir insgesamt eher eine allgemeine Ausweitung instabiler Arbeitsformen.
En general, y en contradicción con la euforia que caracteriza a la ponente en su descripción de la situación en el sector, tenemos un uso generalizado de los modelos de trabajo flexible y el fomento de facto de las relaciones laborales flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist Frankreich vom Niedergang einiger Industriebereiche stark betroffen, während ein großer Teil seines Staatsgebiets aus ländlichen Gebieten mit instabiler Wirtschaft besteht.
Además, Francia se ve seriamente afectada por el declive de ciertas actividades industriales, mientras que una gran parte de su territorio está constituido por zonas rurales, de economía fragilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige instabile Beschäftigungslage -wie in einem Änderungsantrag festgestellt wurde- und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben begünstigen die Situation nicht gerade.
La actual precariedad del empleo -se decía en una de las enmiendas- y el recorte del gasto público no favorecen la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
La compañía aérea presentó un resumen de su evaluación del sistema de evaluación y gestión de la seguridad, así como un análisis detallado que había efectuado de sus datos sobre sus maniobras de motor y al aire y de aproximación no estabilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lage in Pakistan noch instabiler wird, könnte Musharraf sogar gezwungen sein, wieder den Notstand zu verhängen wie im November.
En efecto, Musharraf podría verse obligado a imponer el estado de emergencia de nuevo, como lo hizo en noviembre, si la estabilidad de Pakistán se deteriora más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Premierminister Thailands hat sein Amt trotz einiger Skandale angetreten, und die Politik Malaysias scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt instabiler denn je im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre.
El Primer Ministro de Tailandia asumió el puesto enmedio del escándalo. El escenario político en Malasia parece estar en el momento más agitado de los últimos veinte años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ersten Studie wurden die Wirkungen von Quixidar mit jenen von Enoxaparin bei über 20 000 Patienten mit instabiler Angina pectoris oder Myokardinfarkt ohne ST- Streckenhebung verglichen.
En el primero se compararon los efectos de Quixidar con los de la enoxaparina en más de en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten haben ein Schlaglicht darauf geworfen, wie instabil die Unterstützung für den offenen Handel im mächtigsten Land der Erde ist.
La campaña presidencial en EE.UU. ha mostrado la fragilidad del apoyo al libre comercio en la nación más poderosa del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätte keinen weiteren Tag ohne Operation überlebt, und sie war zu instabil um sie in den OP zu transportieren, Also bringt Hahn den OP zu ihr.
No sobreviviría un día más sin cirugí…...y no podíamos llevarla al quirófan…...así que Hahn tuvo que traerle el quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unvermeidbar, dass dieser riessige Staat zu gross wurde und durch einen Krieg der Brueder Huascar and Atahualpa von 1524 bis 1532 instabil wurde.
Inevitablemente este vasto estado que se había extendido grandemente empezó su declive con una guerra por el trono entre los hermanos Huascar y Atahualpa entre los años 1524 y 1532.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Als emotional instabiles und impulsives Kind war er der Auffassung, daß Herumschreien seine Gefühle nur ungenügend zum Ausdruck brachten. So lernte
Un niño emocionalmente inundado, se encontró que los gritos no era lo suficientemente expresiva y aprendió a coser máscaras
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Am 13. November 2002 wurde die „Prestige“, ein 26 Jahre alter Einhüllentanker völlig unzulänglicher Bauart, mit einem riesigen Riss, aus dem ein Teil der 77 000 Tonnen Schweröl auslief, instabil und navigationsunfähig vor den Küsten Galiciens angetrieben.
El 13 de noviembre de 2002, el Prestige, un petrolero monocasco de 26 años y en deficiente situación estructural, se presentó ante la fachada marítima de Galicia en inadecuadas condiciones de estabilidad y navegación, con una importante brecha desde la que se vertía parte de las 77.000 toneladas de fuel que componían su carga.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Schaffung weiterer Anreize für Investitionen in energieeffiziente Lösungen in Zeiten einer Finanzkrise oder Rezession und in Zeiten instabiler und unvorhersehbarer Erdölpreise dazu beitragen könnten, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln,
D. Considerando que más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una crisis financiera o recesión y en tiempos de volatilidad e imposibilidad de predecir los precios del petróleo podrían ayudar a estimular la economía,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einlassung der Anlage in die Felswand brächte derart einschneidende Maßnahmen mit sich, dass die Wand dadurch instabil würde, und der bedenkliche Zustand der geomechanischen Gleichgewichte würde durch die bei der Grabung entstehenden Schwingungen noch verschlechtert.
Considerando que la instalación de la central en la pared rocosa implicaría obras invasivas que podrían desestabilizar la pared y que se agravaría la precariedad de los equilibrios geomecánicos por las vibraciones causadas por las obras de excavación;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung weiterer Anreize für Investitionen in energieeffiziente Lösungen in Zeiten einer Finanzkrise oder Rezession und in Zeiten instabiler und unvorhersehbarer Erdölpreise dazu beitragen könnten, die Wirtschaft anzukurbeln,
Considerando que más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una crisis financiera o recesión y en tiempos de volatilidad e imposibilidad de predecir los precios del petróleo podrían ayudar a estimular la economía,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Arm A der ACUITY-Studie wurde unfraktioniertes Heparin oder Enoxaparin gemäß den relevanten Richtlinien für die Behandlung von akutem Koronarsyndrom (ACS) in Patienten mit Instabiler Angina/Nicht-ST-Hebungsinfarkt (IA/NSTEMI) verabreicht.
En el Brazo A del ensayo ACUITY, se administró HNF o enoxaparina de acuerdo con las directrices relevantes para el tratamiento de pacientes con SCA con AI y IAMNST.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Episodios cardiovasculares mayores (IAM mortal y no mortal, IM silente, muerte por CC aguda, angina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sekundäre Prävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten [zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1)].
Después de examinar la documentación facilitada por el titular de la autorización de comercialización y evaluar las prácticas clínicas vigentes en la UE en relación con el uso de Pravachol, se ha considerado que el texto más adecuado para la sección armonizada 4.2 Posología es el siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien im Jahre 2007 werden die Union und Russland von drei Ländern mit ziemlich instabiler politischer Lage umgeben sein: von Weißrussland, der Ukraine und Moldawien.
Cuando Rumania y Bulgaria se unan en 2007 tres países aún en estado de confusión se verán rodeados por la Unión y Rusia. Éstos son Belarús, Ucrania y Moldova.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Maßnahmen als Reaktion auf die Zunahme von instabiler, schlecht bezahlter Arbeit in einer Zeit, da 32 % der erwerbstätigen Frauen nur Teilzeit arbeiten und mehr als 43 % der erwerbstätigen jungen Menschen nur befristete Verträge haben, ohne jede Zukunftsaussicht?
¿Dónde están las respuestas al crecimiento del trabajo precario y mal pagado, en una época en que el 32 % de las mujeres empleadas trabajan solo a jornada parcial y más del 43 % de los jóvenes empleados solo tienen contrato temporal, sin perspectivas de futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der drohende Verlust von Arbeitsplätzen und der instabile Zustand unserer Wirtschaft machen die Entscheidung schwer, ob man Arbeitgeber- oder Arbeitnehmergruppen unterstützen soll, deren Standpunkte von Natur aus gegensätzlich sind.
La amenaza de pérdida de empleo y el débil estado de nuestras economías dificultan saber si hay que apoyar a los empresarios o a los colectivos de trabajadores, cuyas posiciones son de por sí opuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen die Notwendigkeit, den Auswirkungen niedriger und instabiler Rohstoffpreise zu begegnen und die rohstoffabhängigen Länder bei ihren Bemühungen zur Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen.
Subrayamos la necesidad de abordar los efectos de la debilidad y la volatilidad de los precios de los productos básicos y apoyar el esfuerzo de los países dependientes de esos productos por reestructurar, diversificar y reforzar la competitividad de sus sectores de los productos básicos.
   Korpustyp: UN
„Ich habe alles getan, was ich konnte und versucht, irgendwie auch ohne Kreuzband stark genug zu sein. Aber mir ist jetzt klar geworden, dass mein Knie einfach zu instabil ist, um auf diesem Niveau anzutreten.
“He hecho todo lo que he podido para reforzar mi rodilla y poder seguir sin mi ligamento cruzado anterior, pero finalmente debo aceptar que mi rodilla está demasiado débil para competir.”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die EU ist auch über die instabile Lage der Region als Folge des Kriegs zwischen Rußland und Georgien vom August 2008 besorgt, der dank der Vermittlung der EU mit einem Waffenstillstand beendet wurde. ES
También suscita preocupación la estabilidad en la zona después de la guerra entre Rusia y Georgia de agosto de 2008, que terminó en un alto el fuego patrocinado por la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als emotional instabiles und impulsives Kind war er der Auffassung, daß Herumschreien seine Gefühle nur ungenügend zum Ausdruck brachten. So lernte er das Nähen von Masken, um mit diesen seine Gefühle besser widerspiegeln zu können.
Un niño emocionalmente inundado, se encontró que los gritos no era lo suficientemente expresiva y aprendió a coser máscaras para reflejar sus sentimientos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass ein kohärentes und ehrgeiziges Vorgehen seitens der Europäischen Union umso vordringlicher ist, als diese Region infolge des Kriegs in Tschetschenien mit zahllosen Flüchtlingen, die gezwungen sind, in die Nachbarländer, insbesondere Georgien und Aserbaidschan, zu fliehen, in äußerst gefährlicher Weise instabil geworden ist,
Subrayando que una acción coherente y ambiciosa de la UE resulta tanto más urgente cuanto que en esta zona se registra una merma peligrosa de su estabilidad a raíz de la guerra en Chechenia y de los numerosos refugiados que se vieron obligados a huir hacia los países vecinos, sobre todo a Georgia y Azerbaiyán,
   Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass ein kohärentes und ehrgeiziges Vorgehen seitens der EU umso vordringlicher ist, als diese Region infolge des Kriegs in Tschetschenien mit zahllosen Flüchtlingen, die gezwungen sind, in die Nachbarländer, insbesondere Georgien und Aserbaidschan, zu fliehen, in äußerst gefährlicher Weise instabil geworden ist,
Subrayando que una acción coherente y ambiciosa de la UE resulta tanto más urgente cuanto que en esta zona se registra una merma peligrosa de su estabilidad a raíz de la guerra en Chechenia y de los numerosos refugiados que se vieron obligados a huir hacia los países vecinos, sobre todo a Georgia y Azerbaiyán,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
F. Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
   Korpustyp: EU DCEP
− akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-Q-Wave-Myokardinfarkt): die Clopidogrel-Therapie sollte mit einer einmaligen Aufsättigungsdosis von 300 mg (Loading dose) begonnen werden und dann langfristig mit 75 mg einmal täglich fortgesetzt werden [in Kombination mit täglich 75 - 325 mg Acetylsalicylsäure (ASS)].
miocardio sin onda Q): el tratamiento con clopidogrel se debe iniciar con una dosis única de carga de 300 mg y posteriormente se debe continuar con una dosis de 75 mg una vez al día (en combinación con entre 75 y 325 mg diarios de ácido acetilsalicílico (AAS)).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den vorangegangenen Tagen hatten Bewohner der beiden angrenzenden Immobilien die Gemeinde Barletta über Risse in den Gebäuden informiert und darum gebeten, dass das technische Büro der Gemeinde sobald wie möglich einschreiten möge, da sie befürchteten, das Fundament könne instabil sein.
En los últimos días, personas que vivían en los dos inmuebles anexos habían señalado al Ayuntamiento de Barletta la presencia de grietas en los edificios y solicitaron la intervención inmediata de la Oficina técnica municipal, al temer la posible peligrosidad de los cimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses um sich greifende Problem betrifft unsere jungen Menschen, unsere älteren Menschen und auch immer mehr unsere Arbeitnehmer, von denen allein in den letzten beiden Jahren 6 Millionen ihre Arbeitsplätze verloren haben, oder deren Löhne, falls sie ihren Arbeitsplatz behalten konnten, niedrig und instabil sind.
Este problema tan profundo afecta a nuestros jóvenes, nuestros ancianos, y también cada vez más a nuestros trabajadores, que han sufrido la pérdida de 6 millones de empleos en los últimos dos años y por la insuficiencia y precariedad de sus salarios, incluso si logran a permanecer en sus puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gerade heute über die instabile Regierung und die Lage in der Republik Moldau gesprochen wird, dürfen die Geschehnisse zu Beginn der 1990er Jahre in diesem Land nicht vergessen werden, als aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage die Renten und Gehälter nicht ausgezahlt werden konnten und der Reformprozess unterbrochen werden musste.
Si hablamos de la fragilidad del gobierno ahora mismo y de la situación en Moldova, debemos recordar experiencias de principios de los años 1990 en este país, cuando la difícil situación económica llevó a la incapacidad para pagar las pensiones y los salarios, y a una ruptura de las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem öffentlichen Sektor steht man unverhohlen ablehnend gegenüber; der Kampf der Arbeitnehmer und anderer, die von diesen antisozialen Maßnahmen betroffen sind, wird ignoriert; soziale Probleme gelten als zweitrangig, und die Beschäftigungspolitik basiert auf einer Flexibilisierung der Arbeit, auf instabiler Arbeit und auf Lohnstopps.
Se manifiesta un prejuicio flagrante contra el sector público, se menosprecia la lucha de los trabajadores y otros afectados por dichas políticas antisociales, las cuestiones sociales se consideran secundarias y la política de empleo se basa en la flexibilidad del trabajo, en el trabajo precario y en la moderación salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
   Korpustyp: EU DCEP