Sachgebiete: historie militaer astronomie
Korpustyp: Webseite
instabilinestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bestimmte Gegenden auf dem Balkan sind derzeit immer noch instabil und dienen als Verkehrswege für illegalen Handel, der von Netzwerken organisierter Kriminalität kontrolliert wird.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hoy en día determinadas zonas de los Balcanes son aún inestables y son rutas de comunicación para el tráfico ilegal controlado por redes de crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört in die Reihe der Regime auf der Welt, die von Natur aus instabil erscheinen und die, wie Herr Schiedermeier bereits sagte, von den Vereinten Nationen entschieden und konsequent verurteilt worden sind.
En el mundo hay varias situaciones de ese tipo, situaciones que parecen inherentemente inestables, respecto de las cuales, como ha dicho el Sr. Schiedermeier, la condena de las Naciones Unidas ha sido firme y lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurück zu Georgien, werte Abgeordnete. Ich begrüße die Entscheidung des Europäischen Parlaments, die Lage in Georgien auf die Tagesordnung zu setzen, da die Beziehungen zwischen Georgien und der Russischen Föderation sehr instabil sind.
A propósito de Georgia, Señorías, me congratulo de la decisión del Parlamento Europeo de incluir la situación de Georgia en el orden del día, dado que las relaciones entre este país y la Federación de Rusia son muy inestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns jedoch die Fernsehbilder und die Berichte humanitärer Organisationen deutlich gezeigt haben, ist das nicht möglich und sind die Nachbarländer außerdem zu arm und zu instabil, als daß sie diese Menschen gebührend aufnehmen könnten.
Pero las imágenes televisivas y los informes de las organizaciones humanitarias nos han indicado claramente que no puede ser, que los países vecinos son demasiado pobres y demasiado inestables para poder acoger adecuadamente a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Länder, die wir als Quellen nutzen können, desto besser, denn die meisten Länder, von denen wir unsere Energie beziehen, sind instabil.
Dado que la mayoría de los países de donde obtenemos nuestra energía son inestables, cuantos más países podamos utilizar como fuentes, tanto mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwanzig Jahren werden 94 % des Öls, 80 % der Steinkohle und 75 % des Erdgases aus Regionen eingeführt, die sehr oft instabil sind.
Dentro de veinte años, el 94 % del petróleo, el 80 % del carbón y el 75 % del gas natural que consumamos se importará de regiones a menudo muy inestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung beschleunigen, koste es was es wolle, und Länder integrieren, die wirtschaftlich schwach und politisch instabil sind, hat sicherlich nicht zur Konsolidierung des europäischen Projekts beigetragen.
Tratar por todos los medios para acelerar la ampliación, incluyendo a países económicamente débiles y políticamente inestables, sin duda no ha contribuido a la consolidación del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig, dass wir unsere Quellen und Transportkorridore diversifizieren, da die Regionen der Welt, mit denen wir es zu tun haben, in beiden Fällen instabil bzw. im Wesentlichen instabil sind und dies auch eine Gefährdung für unsere Versorgungssicherheit darstellt.
Es esencial que diversifiquemos nuestras fuentes y nuestros corredores de transporte, ya que en ambos casos se trata de regiones total o parcialmente inestables, y esto también representa una amenaza para la seguridad de nuestros suministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt er zudem unsere Auffassung, dass das Zypern-Problem kaum zu lösen ist und der Balkan krisenanfällig und instabil bleibt, sollte die Europäische Union der Türkei die Mitgliedschaft verweigern?
¿Estaría también de acuerdo en que el problema de Chipre seguirá siendo insoluble y los Balcanes díscolos e inestables si la Unión rechaza la adhesión de Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens muss zwischen der Hilfe für stabile Länder und der Unterstützung von Ländern, die infolge ineffektiver Staatsführung, Korruption und Missmanagement sozial und wirtschaftlich instabil sind, deutlich unterschieden werden.
En nuestra opinión, debe hacerse una distinción clara entre la ayuda concedida a los países estables y la ayuda concedida a los países que son social y económicamente inestables debido al desgobierno, la corrupción y la mala gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instabilfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung ist schwach und ständigen Angriffen ausgesetzt, das Militär entzieht sich der zivilen Kontrolle, die Wirtschaft ist instabil, und vor allem ist die Menschenrechtslage äußerst bedenklich.
El Gobierno es débil y está sometido a constantes ataques, el ejército se resiste al control civil, la economía es frágil y, por encima de todo, la situación en materia de derechos humanos es deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sieht es glücklicherweise besser aus, die Marktlage ist recht gut, wenngleich weiterhin instabil und immer noch sektoriellen Krisen ausgesetzt wie im Bereich der Rüstung, der Automobil-Branche und anderen.
Hoy en día, la situación afortunadamente es mejor: el mercado es más bien favorable aunque siga siendo frágil y esté siempre a merced de las crisis sectoriales (armamento, automóvil, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Kollegen haben bereits hervorgehoben, dass in diesem Gebiet, obgleich es noch instabil ist, positive Anzeichen für einen Weg erkennbar sind, der bereits für andere Erweiterungsrunden unserer Union kennzeichnend war.
Varios colegas han resaltado ya que esta zona, si bien todavía frágil, está mostrando signos positivos de una trayectoria que ha caracterizado otros momentos de la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position unseres Parlaments bleibt äußerst instabil.
La posición de nuestro Parlamento es extremadamente frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nun die Ereignisse der letzten Tage gerade zeigen, ist der Friedensprozess besonders instabil.
Ahora bien, lo que demuestran los acontecimientos de los últimos días es precisamente que el proceso de paz es muy frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale wirtschaftliche Konjunktur ist immer noch instabil, und das Tempo des Prozesses schwankt von Land zu Land.
La recuperación económica mundial es todavía frágil, con un ritmo del proceso que varía de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Afghanistan ist trotz dieser und anderer Fortschritte äußerst instabil.
A pesar de estos y otros avances, la situación en el Afganistán es extremadamente frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist die Lage weiterhin instabil und es gibt immer wieder Rückschläge.
Pero la situación es frágil y las mejoras aún no son totalmente sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besteht erheblicher Bedarf an humanitärer Hilfe, und insbesondere in den großen Städten ist die Lage äußerst instabil. Dabei handelt es sich nicht nur um zwei oder drei Städte, in denen die Versorgung mit sauberem Wasser noch immer sehr problematisch ist und weitere ähnliche Probleme bestehen.
No obstante, hay necesidades humanitarias muy reales y la situación sigue siendo muy frágil, sobre todo en los principales centros urbanos -hay más de dos o tres ciudades importantes a este respecto- en los que el problema sigue siendo la disponibilidad de agua segura y otras dificultades similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Situation ist politisch instabil.
Sí, la situación es aún políticamente frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instabilinestabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies heißt, dass die Staaten absolut instabil sind. Deshalb müssen wir humanitäre Hilfe leisten, und wir müssen massiv präsent sein, um den Menschen zu helfen.
Como resultado, estos países atraviesan una situación de completa inestabilidad, razón por la cual tenemos que proporcionar ayuda humanitaria y debemos estar presentes de manera generalizada para ayudar al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den unbegreiflichen Waffenkäufen durch Zypern ist zu sehen, wie instabil der Status quo ist.
La insensata compra de armas por parte de Chipre no hace más que evidenciar la inestabilidad del status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Sektor Obst und Gemüse dynamisch, zugleich aber sehr anfällig ist, und dass die Märkte sehr instabil sind.
No olvidemos que el sector hortofrutícola es dinámico, pero a la vez muy frágil, con una gran inestabilidad en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss bedenken, dass die Lage in Serbien als Folge der Nachkriegszeit und durch die Verkleinerung seines Territoriums sehr instabil war.
Hay que decir que Serbia ha sufrido una gran inestabilidad debido a las consecuencias de la guerra y la reducción de su superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sein kann, daß der Kurs des neuen EURO insbesondere in der Anfangsphase instabil ist, kann das auch große Schwankungen der Weltmarktpreise für Agrarerzeugnisse mit sich bringen, wenn diese in den EURO umgerechnet werden.
Habida cuenta de que, especialmente al principio de su andadura, es posible que el curso del euro presente cierta inestabilidad, ello podría dar lugar a grandes fluctuaciones en los precios de los productos agrícolas en el mercado mundial una vez que se hayan fijado en esta moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region wird instabil bleiben, trotz des durch die ISAF-Truppen erreichten Erfolgs.
Seguirá habiendo inestabilidad en la región, a pesar de los éxitos conseguidos en las operaciones de la FIAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Region instabil ist.
No olvidemos la inestabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei den Architekten dieses Pakts hat es einen Umschwung von stark zu schwach, von stabil zu instabil, von zuverlässig zu unzuverlässig, von Verantwortungsbewusstsein zu mangelndem Verantwortungsbewusstsein gegeben.
Además, los arquitectos de este pacto han pasado de la fuerza a la debilidad, de la estabilidad a la inestabilidad, de la fiabilidad a la falta de confianza y de tener sentido de responsabilidad a carecer de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in diesem Land war lange Zeit sehr instabil, was zu Hungersnöten, brutaler Gewalt gegenüber der Zivilbevölkerung sowie einer bedrohlichen Situation in der Region der Großen Seen geführt hat.
Desde hace mucho tiempo el país sufre una gran inestabilidad, lo que ha ocasionado hambre, desmanes contra la población civil y una situación muy grave en toda la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang Oktober , als die Finanzmärkte instabil wurden , weitete sich die Spanne stark aus und verzeichnete mit + 120 Basispunkten am 12 . Oktober ihren Höchststand .
A comienzos de octubre , durante un episodio de inestabilidad de los mercados financieros , el diferencial entre los tipos del ECU se amplió considerablemente , alcanzando un máximo de 120 puntos básicos el día 12 de octubre .
Korpustyp: Allgemein
instabilestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gehen davon aus, dass wir die Beratungen gemäß Artikel 96 wieder aufnehmen müssen, wenn nach den Wahlen keine Klarheit herrscht und die Lage weiterhin instabil ist.
Prevemos que habrá que reabrir las consultas del Artículo 96 si no se crea una situación estable y clara tras las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Lage in Jugoslawien ist nach wie vor unsicher und instabil.
Señor Presidente, la situación en Yugoslavia aún no es segura ni estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm muss so beschaffen sein, dass die Laststufe erkannt und angezeigt wird, bei der der allgemeine Zusammenbruch der tragenden Struktur beginnt, d. h. bei der die tragende Struktur instabil wird und die Verformung fortschreitet, ohne dass die Last erhöht wird.
el programa deberá poder detectar e identificar el incremento de carga en el que se inicie el colapso general de la superestructura, es decir, cuando la superestructura deje de ser estable y la deformación continúe sin que se incremente la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
KWin ist instabil. Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein. Sie können einen anderen Fenstermanager auswählen:
KWin no está estable. Parece haber terminado inesperadamente varias veces seguidas. Puede seleccionar otro gestor de ventanas:
Die Lage im Land erweist sich als instabil, die Zivilbevölkerung war mehreren Angriffen seitens der LRA (Lord's Resistance Army) ausgesetzt, einer ugandischen Rebellengruppe, die häufig die Dörfer im Kongo überfällt.
La situación del país no es estable, los civiles han sufrido varios ataques por parte del LRA (Lord’s Resistance Army), grupo rebelde ugandés que ataca a menudo las aldeas del Congo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wäre es instabil.
Si no, no sería estable.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist im Rahmen des Möglichen, dass dieser Asteroid instabil ist.
Señor, es muy posible que el asteroide no sea totalmente estable.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist im Rahmen des Möglichen, dass dieser Asteroid instabil ist.
Señor, posiblemente este asteroide no sea completamente estable.
Korpustyp: Untertitel
Das Feld, das er erzeugt, ist instabil.
El campo que está creando no es estable.
Korpustyp: Untertitel
instabilvolátil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage bleibt äußerst instabil und wirkt sich auf die Erzeuger und Verbraucher sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern aus.
La situación sigue siendo extremadamente volátil, y afecta a productores y consumidores tanto de la UE como de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir in schwierigen und unsicheren Zeiten leben und die politische Lage im Nahen Osten äußerst instabil ist.
Por último, vivimos en tiempos de retos e incertidumbres y la situación política en Oriente Medio es muy volátil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Lage instabil ist, müssen wir vor Ort an der Situation arbeiten und Einfluss auf sie nehmen.
Como la situación es volátil, tenemos que manejar la situación sobre el terreno, e influir en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ölpreisanstiege bringen uns deutlich in Erinnerung, dass der Erdölmarkt weiterhin instabil ist.
Las últimas subidas del precio del petróleo nos recuerdan de modo contundente que el mercado del petróleo sigue siendo volátil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind sich die Menschen bewusst, dass der Aktienmarkt seit der Großen Depression nicht mehr so instabil war wie heute (mit Ausnahme des Oktober 1987 ).
La gente también está conciente de que la bolsa de valores no ha sido tan volátil desde la Gran Depresión (con la única excepción de octubre de 1987 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt ist sehr instabil, aber das Schlimmste könnte uns noch bevor stehen.
Bajo estas circunstancias, el mercado es extremadamente volátil, pero lo peor está por llegar.
Korpustyp: Untertitel
„Die Situation im nördlichen Aleppo ist sehr instabil und ungewiss, Familien flüchten auf der Suche nach Sicherheit“, erklärt Jakob Kern, WFP-Landesdirektor in Syrien.
"La situación es muy volátil y fluida en el norte de Alepo, con familias que se desplazan buscando seguridad”, afirmó Jakob Kern, Representante del PMA en Siria.
Unsere Landwirte sollten bei der umweltfreundlichen Erzeugung von Nahrungsmitteln unterstützt werden, und was die Einfuhr von Nahrungsmitteln betrifft, sind die Weltmärkte einfach zu instabil - sowohl im Hinblick auf den Preis als auch im Hinblick auf eine kontinuierliche Versorgung.
Nuestros agricultores deberían recibir apoyo para producir alimentos de una forma que no perjudique al medio ambiente y, en lo que se refiere a la importación de alimentos, los mercados mundiales son demasiado volátiles, tanto en términos de precios como en cuanto a la consistencia del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie instabil Währungsmärkte sein können.
Todos hemos visto cuán volátiles pueden ser los mercados monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte vor, die Preise der betroffenen Ware seien instabil und eine auf den notierten Preisen der betroffenen Ware beruhende Indexierung des Mindesteinfuhrpreises sei nicht unter allen Marktbedingungen praktikabel, insbesondere nicht auf einem Angebotsmarkt.
La industria de la Comunidad alegó que los precios del producto afectado eran volátiles, y que una indización de los precios mínimos de importación basada en los precios cotizados del producto afectado no es aplicable, sean cuales fueren las condiciones de mercado, sobre todo cuando el mercado está condicionado por la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jüngste Trends deuten darauf hin, dass die Kapitalströme in die aufstrebenden Volkswirtschaften, vor allem in Ostasien, kurzfristige Zuflüsse waren, die von Natur aus instabil sind.
Las tendencias recientes indican que las corrientes de capital dirigidas a las economías emergentes, y en particular las de Asia oriental, eran corrientes de capital a corto plazo, que son volátiles por naturaleza.
Korpustyp: UN
instabilsituación siguen inestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass Kirgisistan nicht nur politisch, sondern auch sozial und wirtschaftlich instabil ist; sowie in der Erwägung, dass die Lage in Kirgisistan bedauerlicherweise weitgehend von Armut und zahlreichen ernsthaften Gefahren für die menschliche Sicherheit gekennzeichnet ist,
E. Considerando que no sólo la situación política, sino también la situación económica y social siguen siendo inestables; que, lamentablemente, Kirguistán se caracteriza en gran medida por la pobreza y una multitud de graves amenazas para la seguridad humana,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Kirgisistan nicht nur politisch, sondern auch sozial und wirtschaftlich instabil ist, in der Erwägung, dass Kirgisistan bedauerlicherweise weitgehend von Armut und zahlreichen ernsthaften Gefahren für die menschliche Sicherheit gekennzeichnet ist,
G. Considerando que no sólo la situación política, sino también la situación económica y social siguen siendo inestables; que, lamentablemente, Kirguistán se caracteriza en gran medida por la pobreza y una multitud de graves amenazas para las seguridad humana,
Korpustyp: EU DCEP
instabilmuy inestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es probiert. Doch die Zwischenwand sieht instabil aus und könne jeden Moment zusammenbrechen.
Lo hemos intentad…...pero la estructura del piso entre este lugar y el huec…...es muyinestable, podría ceder.
Korpustyp: Untertitel
Ich baute mir selbst einen Synthesizer (aus dem PE Minisonic-Bausatz – nur für diejenigen, die es interessiert), der aber eher Lärm als Geräusche fabrizierte, da er etwas instabil war.
Me construí mi propio sintetizador con un kit (the PE Minisonic, para los que están interesados), pero servía más para hacer ruidos que para tocar seriamente ya que era muyinestable.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
instabilfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in diesem Bericht hervorgehoben wird, sind bestimmte Sektoren der indischen Wirtschaft ausgesprochen instabil.
Como se destaca en el informe, algunos sectores de la economía india son muy frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Staaten instabil sind, werden die Völker der Welt nicht die Sicherheit, die Entwicklung und die Gerechtigkeit genießen, auf die sie ein Anrecht haben.
Si los Estados son frágiles, los pueblos del mundo no gozarán de la seguridad, el desarrollo y la justicia a que tienen derecho.
Korpustyp: UN
instabilprecaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits festgestellt wurde, ist die Lage in Indonesien äußerst instabil.
Como ha dicho la gente, la situación allí es extremadamente precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtslage in Angola ist jedoch weiterhin instabil.
Sin embargo, la situación de los derechos humanos en Angola sigue siendo precaria.
Korpustyp: EU DCEP
instabilproducir inestabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vergrösserung der Bohrung über 20 mm (siehe Bild 3) führt dazu, dass das Sägeblatt seine ursprüngliche Eigenschaften verliert und es instabil werden kann
Al aumentar el orificio de fijación de más de 20 mm (véase la fig. 3), el disco pierde sus características iniciales y se puede producir su inestabilidad
Si usted está utilizando HostMonitor con una clave de licencia que ha sido generada ilegalmente, o utilizando una versión "crack" de HostMonitor, el programa se volveráinestable, causando frecuentes problemas de software, y averías.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instabilconsiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schlechter Untergrund kann leicht absinken, wenn er den Lasten von MEWP-Rädern oder Auslegern ausgesetzt ist, und dies wiederum führt dazu, dass die Maschine nicht mehr korrekt nivelliert ist und instabil wird.
Un terreno poco firme puede empeorar cuando se somete a las cargas de las ruedas o de los estabilizadores de la PEMP y provocar la desnivelación y la consiguiente inestabilidad de la máquina.
Sachgebiete: oekologie bau biologie
Korpustyp: Webseite
Diese umfassen reduzierte oder fehlende Hypoglykämie-Wahrnehmung mit Bewusstlosigkeit, stark schwankende, unkontrollierbare Blutzuckerspiegel, eine instabile Insulinwirkungskurve und völlige Humaninsulinunverträglichkeit.
Entre esos problemas se incluye una conciencia restringida o nula de hipoglucemia, con pérdida de conocimiento, niveles de azúcar en la sangre peligrosamente variables e incontrolables, una curva irregular de respuesta insulínica e intolerancia absoluta a la insulina humana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden, die der Durchzug des Hurrikans Jeanne anrichtete, wurden durch die instabile Lage des Landes weiter verschärft.
Los daños producidos por el paso del huracán Jeanne se acentuaron debido al estado de vulnerabilidad del país.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zwischen diesen beiden eine Verbindung herstellen, da Frauen tatsächlich am schlimmsten von instabiler Beschäftigung betroffen sind.
Me gustaría establecer un vínculo entre ambos acontecimientos, pues es evidente que las mujeres siguen siendo las principales víctimas de la inseguridad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt zwischen Armenien und Aserbaidschan über Nagorny-Karabach und der Kampf in Georgien um Abchasien machen diese Region instabil.
El conflicto entre Armenia y Azerbaiyán acerca de Nagorni Karabaj y la lucha para dominar Abjasia en Georgia hacen de esta zona una región conflictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den anhaltenden Spannungen zwischen Indien und Pakistan zeigt sich auch weiterhin, wie instabil die Lage in dieser Region ist.
La fragilidad de la región sigue siendo evidente, como lo indican las persistentes tensiones entre la India y el Pakistán.
Korpustyp: UN
Mit Druck auf instabile Staaten mag man deren Zusammenbruch erreichen, überlässt es dann aber dem militanten Islam, die Bruchstücke aufzusammeln.
Presionar a Estados raquíticos puede llevarlos al colapso, permitiendo que el Islam militante recoja los pedazos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte lange Zeit eine Brücke im Oberkiefer, die langsam instabil wurde, weil sich immer mehr Zähne lockerten.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Hexenmeister verwenden instabile Funken, dämonischen Furor oder Seelensplitter, um ihre eigenen Zauber zu verstärken, sodass sie schneller oder tödlicher werden.
Los brujos utilizan ascuas ardientes, furia demoníaca o fragmentos de alma para potenciar sus propios hechizos y hacer que sean más rápidos o más letales.
E. in der Erwägung, dass die zunehmend instabile Sicherheitslage Ägyptens zu Angriffen auf die israelische Botschaft geführt hat, sodass der israelische Botschafter gezwungen war, das Land zu verlassen;
E. Considerando que el deterioro de la seguridad en Egipto ha conducido a ataques contra la Embajada de Israel y a la expulsión forzosa de su Embajador;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler verleihen mit der Studie ihrer Besorgnis Ausdruck, dass der Eisschild der Amundsen-See in der Antarktis dem Anschein nach bereits instabil zu werden beginnt.
Los investigadores manifiestan especial preocupación por el casquete glaciar del Mar de Amundsen, en la Antártida, que parece ser que ya se encuentra en curso de desestabilización.
Korpustyp: EU DCEP
Als Indonesiens Wirtschaft vor zehn Jahren von der asiatischen Finanzkrise gebeutelt wurde, sagten viele Experten voraus, dass das Land instabil werden, wenn nicht gar zerfallen würde.
Hace diez años, mientras la crisis financiera asiática destruía la economía indonesia, muchos expertos predijeron que el país se desestabilizaría, si no es que se dividiría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes trägt zusammen mit einer Zurückhaltung bei den Löhnen zu einem Rückgang des Sozialprodukts bei, schafft instabile Arbeitsverhältnisse und führt zu Ausgrenzung und Unterbeschäftigung.
La flexibilización del mercado de trabajo, junto con la moderación salarial, distribuyen regresivamente el producto social, precarizan el empleo y contribuyen a crear bolsas de marginación y subempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Lage im Libanon ist so instabil, weil seit 29 Jahren syrische Truppen im Land anwesend sind.
Señor Presidente, Señorías, la situación en el Líbano se ha desestabilizado por culpa de la presencia de tropas sirias en el país durante 29 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebertreffen von Canberra im vergangenen Juni wurde die derzeitige, eindeutig instabile, Wirtschaftslage erörtert, und es wurde die Notwendigkeit weiterer internationaler Hilfe signalisiert.
La reunión de Donantes de Canberra del pasado mes de junio describió la actual situación económica, claramente insostenible, y señaló la necesidad de una mayor ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese instabile Situation kann sich von Tag zu Tag ändern. Wir werden sie aufmerksam verfolgen und sind bereit, auf weitere Entwicklungen zu reagieren.
El país se halla en una situación que puede cambiar de un día para otro, y no hace falta decir que la vigilaremos muy cuidadosamente y nos mantendremos en condiciones de responder a cualquier cambio que lo aconseje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat Herr Solana ganz richtig auf die instabile Lage in Albanien, im Kosovo, in Montenegro und den angrenzenden Regionen hingewiesen.
En este sentido, el Sr. Solana ha observado correctamente el hecho de la liquidez alrededor de Albania, alrededor de Kosovo, alrededor de Montenegro y en la región más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Euphorie, die die Berichterstatterin bei der Beschreibung der Situation in der Branche erkennen läßt, sehen wir insgesamt eher eine allgemeine Ausweitung instabiler Arbeitsformen.
En general, y en contradicción con la euforia que caracteriza a la ponente en su descripción de la situación en el sector, tenemos un uso generalizado de los modelos de trabajo flexible y el fomento de facto de las relaciones laborales flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist Frankreich vom Niedergang einiger Industriebereiche stark betroffen, während ein großer Teil seines Staatsgebiets aus ländlichen Gebieten mit instabiler Wirtschaft besteht.
Además, Francia se ve seriamente afectada por el declive de ciertas actividades industriales, mientras que una gran parte de su territorio está constituido por zonas rurales, de economía fragilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige instabile Beschäftigungslage -wie in einem Änderungsantrag festgestellt wurde- und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben begünstigen die Situation nicht gerade.
La actual precariedad del empleo -se decía en una de las enmiendas- y el recorte del gasto público no favorecen la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
La compañía aérea presentó un resumen de su evaluación del sistema de evaluación y gestión de la seguridad, así como un análisis detallado que había efectuado de sus datos sobre sus maniobras de motor y al aire y de aproximación no estabilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lage in Pakistan noch instabiler wird, könnte Musharraf sogar gezwungen sein, wieder den Notstand zu verhängen wie im November.
En efecto, Musharraf podría verse obligado a imponer el estado de emergencia de nuevo, como lo hizo en noviembre, si la estabilidad de Pakistán se deteriora más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Premierminister Thailands hat sein Amt trotz einiger Skandale angetreten, und die Politik Malaysias scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt instabiler denn je im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre.
El Primer Ministro de Tailandia asumió el puesto enmedio del escándalo. El escenario político en Malasia parece estar en el momento más agitado de los últimos veinte años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der ersten Studie wurden die Wirkungen von Quixidar mit jenen von Enoxaparin bei über 20 000 Patienten mit instabiler Angina pectoris oder Myokardinfarkt ohne ST- Streckenhebung verglichen.
En el primero se compararon los efectos de Quixidar con los de la enoxaparina en más de en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten haben ein Schlaglicht darauf geworfen, wie instabil die Unterstützung für den offenen Handel im mächtigsten Land der Erde ist.
La campaña presidencial en EE.UU. ha mostrado la fragilidad del apoyo al libre comercio en la nación más poderosa del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätte keinen weiteren Tag ohne Operation überlebt, und sie war zu instabil um sie in den OP zu transportieren, Also bringt Hahn den OP zu ihr.
No sobreviviría un día más sin cirugí…...y no podíamos llevarla al quirófan…...así que Hahn tuvo que traerle el quirófano.
Korpustyp: Untertitel
Es war unvermeidbar, dass dieser riessige Staat zu gross wurde und durch einen Krieg der Brueder Huascar and Atahualpa von 1524 bis 1532 instabil wurde.
Inevitablemente este vasto estado que se había extendido grandemente empezó su declive con una guerra por el trono entre los hermanos Huascar y Atahualpa entre los años 1524 y 1532.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Am 13. November 2002 wurde die „Prestige“, ein 26 Jahre alter Einhüllentanker völlig unzulänglicher Bauart, mit einem riesigen Riss, aus dem ein Teil der 77 000 Tonnen Schweröl auslief, instabil und navigationsunfähig vor den Küsten Galiciens angetrieben.
El 13 de noviembre de 2002, el Prestige, un petrolero monocasco de 26 años y en deficiente situación estructural, se presentó ante la fachada marítima de Galicia en inadecuadas condiciones de estabilidad y navegación, con una importante brecha desde la que se vertía parte de las 77.000 toneladas de fuel que componían su carga.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Schaffung weiterer Anreize für Investitionen in energieeffiziente Lösungen in Zeiten einer Finanzkrise oder Rezession und in Zeiten instabiler und unvorhersehbarer Erdölpreise dazu beitragen könnten, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln,
D. Considerando que más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una crisis financiera o recesión y en tiempos de volatilidad e imposibilidad de predecir los precios del petróleo podrían ayudar a estimular la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Die Einlassung der Anlage in die Felswand brächte derart einschneidende Maßnahmen mit sich, dass die Wand dadurch instabil würde, und der bedenkliche Zustand der geomechanischen Gleichgewichte würde durch die bei der Grabung entstehenden Schwingungen noch verschlechtert.
Considerando que la instalación de la central en la pared rocosa implicaría obras invasivas que podrían desestabilizar la pared y que se agravaría la precariedad de los equilibrios geomecánicos por las vibraciones causadas por las obras de excavación;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung weiterer Anreize für Investitionen in energieeffiziente Lösungen in Zeiten einer Finanzkrise oder Rezession und in Zeiten instabiler und unvorhersehbarer Erdölpreise dazu beitragen könnten, die Wirtschaft anzukurbeln,
Considerando que más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una crisis financiera o recesión y en tiempos de volatilidad e imposibilidad de predecir los precios del petróleo podrían ayudar a estimular la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Im Arm A der ACUITY-Studie wurde unfraktioniertes Heparin oder Enoxaparin gemäß den relevanten Richtlinien für die Behandlung von akutem Koronarsyndrom (ACS) in Patienten mit Instabiler Angina/Nicht-ST-Hebungsinfarkt (IA/NSTEMI) verabreicht.
En el Brazo A del ensayo ACUITY, se administró HNF o enoxaparina de acuerdo con las directrices relevantes para el tratamiento de pacientes con SCA con AI y IAMNST.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ereignis Schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt, Tod durch koronare Herzkrankheit, instabile Angina pectoris, koronare Bypassoperation, perkutane transluminale Koronarangioplastie, Revaskularisierungs-maßnahmen, Schlaganfall)
Episodios cardiovasculares mayores (IAM mortal y no mortal, IM silente, muerte por CC aguda, angina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sekundäre Prävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität bei Patienten mit einem Myokardinfarkt oder instabiler Angina pectoris in der Anamnese und entweder normalen oder erhöhten Cholesterinwerten [zusätzlich zur Korrektur anderer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1)].
Después de examinar la documentación facilitada por el titular de la autorización de comercialización y evaluar las prácticas clínicas vigentes en la UE en relación con el uso de Pravachol, se ha considerado que el texto más adecuado para la sección armonizada 4.2 Posología es el siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien im Jahre 2007 werden die Union und Russland von drei Ländern mit ziemlich instabiler politischer Lage umgeben sein: von Weißrussland, der Ukraine und Moldawien.
Cuando Rumania y Bulgaria se unan en 2007 tres países aún en estado de confusión se verán rodeados por la Unión y Rusia. Éstos son Belarús, Ucrania y Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Maßnahmen als Reaktion auf die Zunahme von instabiler, schlecht bezahlter Arbeit in einer Zeit, da 32 % der erwerbstätigen Frauen nur Teilzeit arbeiten und mehr als 43 % der erwerbstätigen jungen Menschen nur befristete Verträge haben, ohne jede Zukunftsaussicht?
¿Dónde están las respuestas al crecimiento del trabajo precario y mal pagado, en una época en que el 32 % de las mujeres empleadas trabajan solo a jornada parcial y más del 43 % de los jóvenes empleados solo tienen contrato temporal, sin perspectivas de futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der drohende Verlust von Arbeitsplätzen und der instabile Zustand unserer Wirtschaft machen die Entscheidung schwer, ob man Arbeitgeber- oder Arbeitnehmergruppen unterstützen soll, deren Standpunkte von Natur aus gegensätzlich sind.
La amenaza de pérdida de empleo y el débil estado de nuestras economías dificultan saber si hay que apoyar a los empresarios o a los colectivos de trabajadores, cuyas posiciones son de por sí opuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen die Notwendigkeit, den Auswirkungen niedriger und instabiler Rohstoffpreise zu begegnen und die rohstoffabhängigen Länder bei ihren Bemühungen zur Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen.
Subrayamos la necesidad de abordar los efectos de la debilidad y la volatilidad de los precios de los productos básicos y apoyar el esfuerzo de los países dependientes de esos productos por reestructurar, diversificar y reforzar la competitividad de sus sectores de los productos básicos.
Korpustyp: UN
„Ich habe alles getan, was ich konnte und versucht, irgendwie auch ohne Kreuzband stark genug zu sein. Aber mir ist jetzt klar geworden, dass mein Knie einfach zu instabil ist, um auf diesem Niveau anzutreten.
“He hecho todo lo que he podido para reforzar mi rodilla y poder seguir sin mi ligamento cruzado anterior, pero finalmente debo aceptar que mi rodilla está demasiado débil para competir.”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die EU ist auch über die instabile Lage der Region als Folge des Kriegs zwischen Rußland und Georgien vom August 2008 besorgt, der dank der Vermittlung der EU mit einem Waffenstillstand beendet wurde.
ES
También suscita preocupación la estabilidad en la zona después de la guerra entre Rusia y Georgia de agosto de 2008, que terminó en un alto el fuego patrocinado por la UE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als emotional instabiles und impulsives Kind war er der Auffassung, daß Herumschreien seine Gefühle nur ungenügend zum Ausdruck brachten. So lernte er das Nähen von Masken, um mit diesen seine Gefühle besser widerspiegeln zu können.
Un niño emocionalmente inundado, se encontró que los gritos no era lo suficientemente expresiva y aprendió a coser máscaras para reflejar sus sentimientos.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass ein kohärentes und ehrgeiziges Vorgehen seitens der Europäischen Union umso vordringlicher ist, als diese Region infolge des Kriegs in Tschetschenien mit zahllosen Flüchtlingen, die gezwungen sind, in die Nachbarländer, insbesondere Georgien und Aserbaidschan, zu fliehen, in äußerst gefährlicher Weise instabil geworden ist,
Subrayando que una acción coherente y ambiciosa de la UE resulta tanto más urgente cuanto que en esta zona se registra una merma peligrosa de su estabilidad a raíz de la guerra en Chechenia y de los numerosos refugiados que se vieron obligados a huir hacia los países vecinos, sobre todo a Georgia y Azerbaiyán,
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass ein kohärentes und ehrgeiziges Vorgehen seitens der EU umso vordringlicher ist, als diese Region infolge des Kriegs in Tschetschenien mit zahllosen Flüchtlingen, die gezwungen sind, in die Nachbarländer, insbesondere Georgien und Aserbaidschan, zu fliehen, in äußerst gefährlicher Weise instabil geworden ist,
Subrayando que una acción coherente y ambiciosa de la UE resulta tanto más urgente cuanto que en esta zona se registra una merma peligrosa de su estabilidad a raíz de la guerra en Chechenia y de los numerosos refugiados que se vieron obligados a huir hacia los países vecinos, sobre todo a Georgia y Azerbaiyán,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
F. Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,
Korpustyp: EU DCEP
− akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder Non-Q-Wave-Myokardinfarkt): die Clopidogrel-Therapie sollte mit einer einmaligen Aufsättigungsdosis von 300 mg (Loading dose) begonnen werden und dann langfristig mit 75 mg einmal täglich fortgesetzt werden [in Kombination mit täglich 75 - 325 mg Acetylsalicylsäure (ASS)].
miocardio sin onda Q): el tratamiento con clopidogrel se debe iniciar con una dosis única de carga de 300 mg y posteriormente se debe continuar con una dosis de 75 mg una vez al día (en combinación con entre 75 y 325 mg diarios de ácido acetilsalicílico (AAS)).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den vorangegangenen Tagen hatten Bewohner der beiden angrenzenden Immobilien die Gemeinde Barletta über Risse in den Gebäuden informiert und darum gebeten, dass das technische Büro der Gemeinde sobald wie möglich einschreiten möge, da sie befürchteten, das Fundament könne instabil sein.
En los últimos días, personas que vivían en los dos inmuebles anexos habían señalado al Ayuntamiento de Barletta la presencia de grietas en los edificios y solicitaron la intervención inmediata de la Oficina técnica municipal, al temer la posible peligrosidad de los cimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses um sich greifende Problem betrifft unsere jungen Menschen, unsere älteren Menschen und auch immer mehr unsere Arbeitnehmer, von denen allein in den letzten beiden Jahren 6 Millionen ihre Arbeitsplätze verloren haben, oder deren Löhne, falls sie ihren Arbeitsplatz behalten konnten, niedrig und instabil sind.
Este problema tan profundo afecta a nuestros jóvenes, nuestros ancianos, y también cada vez más a nuestros trabajadores, que han sufrido la pérdida de 6 millones de empleos en los últimos dos años y por la insuficiencia y precariedad de sus salarios, incluso si logran a permanecer en sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gerade heute über die instabile Regierung und die Lage in der Republik Moldau gesprochen wird, dürfen die Geschehnisse zu Beginn der 1990er Jahre in diesem Land nicht vergessen werden, als aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage die Renten und Gehälter nicht ausgezahlt werden konnten und der Reformprozess unterbrochen werden musste.
Si hablamos de la fragilidad del gobierno ahora mismo y de la situación en Moldova, debemos recordar experiencias de principios de los años 1990 en este país, cuando la difícil situación económica llevó a la incapacidad para pagar las pensiones y los salarios, y a una ruptura de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem öffentlichen Sektor steht man unverhohlen ablehnend gegenüber; der Kampf der Arbeitnehmer und anderer, die von diesen antisozialen Maßnahmen betroffen sind, wird ignoriert; soziale Probleme gelten als zweitrangig, und die Beschäftigungspolitik basiert auf einer Flexibilisierung der Arbeit, auf instabiler Arbeit und auf Lohnstopps.
Se manifiesta un prejuicio flagrante contra el sector público, se menosprecia la lucha de los trabajadores y otros afectados por dichas políticas antisociales, las cuestiones sociales se consideran secundarias y la política de empleo se basa en la flexibilidad del trabajo, en el trabajo precario y en la moderación salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Marktliberalisierung, in deren Rahmen geschlechterspezifische Faktoren nicht berücksichtigt werden, Prozesse wie die Feminisierung instabiler Beschäftigungsverhältnisse, die Intensivierung der Ausbeutung der Frauen und die Unterminierung der Strategien armer Frauen aus aller Welt einschließlich Einwandererfrauen zur Sicherung ihres Lebensunterhalts verstärken wird,
Considerando que, si la liberalización del mercado no tiene en cuenta factores específicos de género, contribuirá a agudizar procesos como la feminización del empleo precario, una mayor explotación de las mujeres y el debilitamiento de las estrategias de supervivencia de las mujeres pobres de todo el mundo, incluidas las migrantes,