linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instalación Anlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
que el funcionamiento de la instalación sea técnicamente imposible;
der Betrieb der Anlage ist aus technischer Sicht unmöglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michael está utilizando esta instalación para crear más de sus soldados.
Michael benutzt diese Anlage um mehr von seinen Soldaten zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Espectacular es la palabra más precisa para describir estas instalaciones.
Das Wort „spektakulär“ würde die Anlage gut beschreiben.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones fueron destruida…...y salvé la Plaga cultivada.
Die Anlage wurde zerstör…und ich habe das Plaga rausgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos. ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nombre, dirección y país de la instalación que envía y de la instalación que recibe los materiales nucleares.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial versendet und der Anlage, die es empfängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta máquina conoce más secretos de Estado sobre las instalaciones nucleares del país que todos los servicios de información juntos.
Die Maschine kennt mehr Staatsgeheimnisse über die nuklearen Anlagen dieser Region, als alle Geheimdienste der Welt je kriegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
La integración en instalaciones existentes y nuevas es fácil de realizar. DE
Die Integration in vorhandene und neue Anlagen ist einfach zu realisieren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instalación crítica .
instalación piloto . . . . .
instalación radiológica . .
instalación aerobalística .
instalación visible .
instalación empotrada .
instalación común .
instalación eléctrica . . . .
instalación fija . .
instalación química .
instalación clasificada .
nueva instalación Neuanlage 4
instalación peligrosa .
instalación integrada integrierte Anlage 3
instalación industrial Industrieanlage 160
instalación existente bestehende Anlage 7
instalación hidroeléctrica .
instalación sanitaria .
instalación gravitacional .
instalación flotante schwimmende Anlage 1
instalación distribuida .
instalación virtual .
instalación medidora . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalación

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
proteger la instalación portuaria;
der Schutz der Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
instalación de revestimientos | Marazzi ES
Wandbelage in der wohnung | Marazzi ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sencilla instalación con herramientas. DE
Einfaches Verlegen mit Verlegewerkzeug. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Instalación multiusos en Denbigh, Gales - Instalación multiusos en Denbigh, Gales
Gemeindezentrum Hwb Dinbych in Denbigh, Wales - Gemeindezentrum Hwb Dinbych in Denbigh, Wales
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
protección de la instalación portuaria;
Gefahrenabwehr in der Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a la instalación portuaria;
der Zugang zur Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
a) facilitar la instalación y
a) Erleichterung der Erstniederlassung und
   Korpustyp: EU DCEP
Estado de la instalación (ConditionOfFacilityValue)
Status des Netzwerkelements (ConditionOfFacilityValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación — Dirección — región o Estado
Adressdaten — Region oder Bundesland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 — Instalación y regreso
Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la instalación [confidencial (*)]
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación no se utiliza.
Das Netzwerkelement wird nicht genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación transformadora, donde:
zu einem Verarbeitungsbetrieb, um dort
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Qué es toda esta instalación?
Was ist das hier? Was sind das da für Kuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
recepción, instalación transitoria y avance
Aufnahme, Unterbringung und Anschlussbewegungen/-transporte
   Korpustyp: EU IATE
Tiene usted una instalación impresionante.
Dies ist ein erstaunliches Etablissement.
   Korpustyp: Untertitel
Que buena instalación tienen acá.
Nette Ausrüstung habt ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estado de la instalación (ConditionOfFacility)
Status des Elements (ConditionOfFacility)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condición de la instalación (ConditionOfFacilityValue)
Status des Netzwerkelementes (ConditionOfFacilityValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
o instalación de valorización (2):
oder Verwertungsanlage (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIÓN Y PREPARACIÓN DEL VEHÍCULO
PRÜFANLAGE UND VORBEREITUNG DES FAHRZEUGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación del software de Mozy ES
Bestimmung des Zeitpunkts der Sicherung der Dateien auf Mozy ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicie el Asistente de instalación:
Starten Sie den Installationsassistenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personaliza la instalación de Windows
Ein PC-Theme über die Entstehung des Universums
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con una instalación de alfasolar.
Leitet Herunterladen der Datei ein
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La instalación eléctrica está dañada.
Die Verkabelung hierher ist beschädigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación instantánea y plegado fácil.
Sofortaufbau und einfaches Zusammenlegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione una opción de instalación
Bitte wählen Sie eine Installationsoption aus
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalación extractoras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Absauganlagen? ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kit Instalación de Pared eSpring™
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Instalación de Plesk (por servidor)
Plesk Produktinstallation (pro Server)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sistema seguro de fácil instalación. DE
Sicheres System mit Verlegehilfe. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Instalación sencilla en sistemas existentes ES
Einfach in bestehende Systeme zu integrieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Instalación de Archivo de licencias
Wann beginnt meine Lizenz?
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sencilla instalación en la aplicación
Einfache Verdrahtung in der Anwendung
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalación multiusos en Denbigh, Gales
Gemeindezentrum Hwb Dinbych in Denbigh, Wales
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Seleccione una opción de instalación
Bitte wählen Sie eine Installationsoption au
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
la mayoría funciona sin instalación.
Der Text-Modus funktioniert nicht für Tar- oder komprimierte Dateien.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
la mayoría funciona sin instalación.
die meisten können live ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Instalación en línea, o independiente
Reiheninstallation oder als eigenständiges Gerät
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Instalación de cinco palabras iluminadas:
Palace besteht aus fünf beleuchteten Begriffen:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Abrir el archivo de instalación.
Öffnen Sie die Installationsdatei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instalación del URL al clip
Festsetzung einer URL auf den Clip
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bombas para instalación en camiones
Pumpen für den Einsatz auf Tankwagen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Está incluida la instalación inicial?
Ist die Erstinstallation mit inbegriffen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instalación independiente de un horno ES
Mit und ohne Backofen einsetzbar ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elija Ayuda > Reparar instalación de.
Wählen Sie „Start „> „Systemsteuerung“.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicación exclusiva con instalación flexible
Einzigartige Anwendung mit flexiblen Installationsmöglichkeiten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una instalación principal por licencia;
Eine Hauptinstallation pro Lizenz;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
aguas adyacentes a la instalación portuaria.
die an die Hafenanlage angrenzenden Gewässer.
   Korpustyp: EU DCEP
zonas restringidas de la instalación portuaria;
die Bereiche mit Zugangsbeschränkung innerhalb der Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
evacuar total o parcialmente la instalación portuaria.
die Evakuierung der gesamten Hafenanlage oder eines Teils derselben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zonas restringidas dentro de la instalación portuaria
Bereiche mit Zugangsbeschränkung innerhalb der Hafenanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de cumplimiento de una instalación portuaria
Erklärung über die Einhaltung der Vorschriften durch die Hafenanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de una fábrica contaminante
Betrifft: Ansiedlung einer umweltverschmutzenden Fabrik
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un traidor, en esta instalación.
Unter uns befindet sich ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
controlar el acceso a la instalación portuaria;
der Zugang zur Hafenanlage ist zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Plan de protección de la instalación portuaria
plan zur Gefahrenabwehr in DER hafenanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Oficial de protección de la instalación portuaria
Beauftragter FÜR DIE Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Los apartaderos incluirán una instalación de emergencia.
Ausweichbuchten umfassen eine Notstation.
   Korpustyp: EU DCEP
explotador de la instalación de servicio.
muss dabei vom Betreiber der Serviceeinrichtung erbracht werden
   Korpustyp: EU DCEP
explotador de la instalación de servicio
vor und rechtfertigt seine Weigerung schriftlich
   Korpustyp: EU DCEP
Edificios gestionados por la instalación de producción.
Von der Produktionsstätte verwaltete Gebäude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parcelas gestionadas por la instalación de producción.
Von der Produktionsstätte verwaltete Areale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la placa de instalación está colocada,
dass die Einbauplakette angebracht ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacén frigorífico: cualquier instalación de almacenamiento.
Kühllager: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de aparatos eléctricos
Installationsarbeiten an elektrischen Maschinen und Geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos suficientemente detallados con indicaciones de instalación: …
Hinreichend detaillierte Zeichnungen mit Anbauvorschriften: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Si depende del tipo de instalación, especifíquese.)
(Ist dies vom Anlagentyp abhängig, machen Sie bitte entsprechende Angaben.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Modelo de certificado de instalación
Anhang 7 — Muster der Einbaubescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo VII — Modelo de certificado de instalación
Anhang VII — Muster der Einbaubescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de la instalación navegable (ConditionOfWaterFacility)
Zustand des Wasserstraßenabschnitts (ConditionOfWaterFacility)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de la instalación aérea (ConditionOfAirFacility)
Zustand der Fluganlage (ConditionOfAirFacility)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de valorización con autorización previa (2,3)
Verwertungsanlage mit Vorabzustimmung (2)(3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Almacén frigorífico»: cualquier instalación de almacenamiento.
„Kühlhaus“: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los neumáticos de instalación normal: …
Bezeichnung der normalen Reifenausstattung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a la instalación de jóvenes agricultores,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones de instalación, cuando sea necesario.
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y APARATOS DE MEDICIÓN
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de equipo electrónico profesional
Installationsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajos de instalación de barandillas y pasamanos
Errichtungsarbeiten an Zäunen und Geländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de ordenadores y periféricos
Installationsarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de fugas tras la instalación
Prüfung auf Dichtheit des Sitzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de equipos (incluyendo carrocería/bogie)
Ausrüstungsbefestigungen (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIÓN PARA EL ENSAYO DINÁMICO DE CHOQUE
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE DYNAMISCHE AUFPRALLPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTALACIÓN DEL MANIQUÍ DE COLISIÓN LATERAL
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bienvenidos a nuestra instalación de entrenamiento ingrávido.
Willkommen zum Trainingsprogramm für Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Placa de instalación inexistente, ilegible o caducada.
Einbauschild fehlt, ist unleserlich oder veraltet
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalación de tratamiento de residuos domésticos
Fabrik zur Behandlung von Haushaltsmüll
   Korpustyp: EU IATE
colada directa en una instalación de bandas
direktes Giessen auf eine Bandanlage
   Korpustyp: EU IATE
mantener clausurada la instalación durante periodos largos
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
   Korpustyp: EU IATE
instalación de catenaria sobre una vía
Ausrüstung eines Gleises mit Fahrleitung
   Korpustyp: EU IATE
instalación portuaria de recepción de desechos
Auffanganlage im Hafen für Abfälle (aus Schiffen)
   Korpustyp: EU IATE
agotamiento por pozos filtrantes con instalación central
Trockenlegung mit Filterbrunnen von einer Zentralstelle aus
   Korpustyp: EU IATE
Tengo a cien trabajadores en esta instalación.
Ich hab tausend Arbeiter in dieser Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito pedirle que abandone la instalación.
Ich muss Sie leider bitten, das Gelände zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una instalación, quizás incluso militar.
Es ist eine Station. Vielleicht eine militärische.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy pensando en una instalación terrestre.
Ich habe nicht unbedingt an eine Bodenstation gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a nuestra instalación de entrenamiento ingrávido.
Willkommen in unserem Trainingscenter für Arbeiten in der Schwerelosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel