HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones fueron destruida…...y salvé la Plaga cultivada.
Die Anlage wurde zerstör…und ich habe das Plaga rausgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Portugal ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Portugal hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Korpustyp: Untertitel
Administra y comercializa instalaciones propias o de terceros, bajo distintas modalidades y marcas.
Italia ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Italien hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Irgun ha volado demasiadas instalaciones militares británicas.
Die Irgun hat zu viele britische Einrichtungen gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Terraza o Balcón Y las instalaciones del hotel incluyen: ?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la inversión tiene lugar en una instalación industrial existente, facilítense los siguientes datos de los tres últimos ejercicios financieros de dicha entidad
Falls die Investition an einem schon bestehenden Standort vorgenommen wird, sind für diesen Unternehmensteil folgende Daten zu den letzten drei Geschäftsjahren vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía produce en instalaciones propias para garantizar la máxima calidad.
ES
Todos los hoteles de 4 y 5 estrellas recomendados por Disabled Facilities ofrecen habitaciones e instalaciones para huéspedes con necesidades especiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Procesos, instalaciones o método de funcionamiento comparables que hayan dado resultados positivos a escala industrial.
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento para la elaboración de metales y aleaciones › Instrumental e instalaciones
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Produktionsausrüstung und Inventar › Ausrüstung für Bearbeitung von Metall und Legierungen › Werkzeuge und Vorrichtungen
Die korrekte Auswahl der Vorrichtung wird den Eltern einfacher gemacht, da man jetzt zum richtigen Zeitpunkt von einem System auf ein anderes wechselt.
Acceso para los trabajos de mantenimiento en el lado de expulsión, en caso de una instalación cercana a la pared deben observarse las distancias mínimas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
NetApp puede ayudarlo a realizar la instalación y transición de su entorno de TI con instalación de productos, integración de soluciones, migración de datos y servicios de validación.
NetApp hilft Ihnen bei der Implementierung und Transformation Ihrer IT-Umgebung mit Services zur Produktinstallation, Lösungsintegration, Datenmigration und Validierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de escritorios móviles permiten la instalación y la gestión centralizadas de los entornos de escritorios virtuales para ofrecer acceso a equipos y uso compartido de archivos seguros en infraestructuras de red estándares.
Mobile Desktop-Lösungen ermöglichen die zentralisierte Implementierung und das Management von Virtual Desktop-Umgebungen für sicheren Zugriff auf Desktops und File Sharing über Standardnetzwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con sus cables de cobre pasivos para instalaciones de adaptadores para redes convergentes Intel® Ethernet con conexión directa QSFP+, los cables Intel® Ethernet QSFP+ ofrecen Ethernet fiable de alta densidad para conexiones de red 10 GbE unificadas.
ES
Intel® Ethernet-QSFP+-Kabel, die sich als passive Kupferkabel für die Implementierung von Intel® Converged-Network-Adaptern mit QSFP+-Direktanschluss einsetzen lassen, bieten vereinheitlichte 10-GbE-Netzwerkanschlüsse für zuverlässige, kompakte Ethernet-Umgebungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un conjunto de productos, tecnologías, arquitecturas de referencia y servicios que le permiten acelerar las instalaciones, el rendimiento y la gestión para poder soportar aplicaciones que se ejecutan en base de datos Oracle.
NetApp Lösung für Oracle Database Produkte, Technologien, Referenzarchitekturen und Services, die die Implementierung, Performance und das Management von Applikationen auf Oracle Databases beschleunigen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de NetApp para Oracle® Database ayudan a proporcionar una buena capacidad de respuesta y una experiencia ininterrumpida para los usuarios de aplicaciones que se ejecutan en Oracle Database en instalaciones tradicionales, en entornos en clúster o en la nube.
Mit der NetApp Lösung für Oracle Database bieten Sie schnellen und unterbrechungsfreien Betrieb für Benutzer von Applikationen, die auf Oracle Database in herkömmlichen Implementierungen, Cluster-Umgebungen oder in der Cloud ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La migración del almacenamiento de datos comenzó con la instalación de switches directores multicapa de la serie MDS 9500 para la planificación de recursos empresariales (ERP) y funciones comerciales de almacén de datos en el centro de datos de Cisco en Research Triangle Park, Carolina del Norte
Die Umwandlung des Datenspeichers begann mit der Implementierung von Cisco Multilayer Director Switches der MDS 9500er-Serie für das Enterprise-Resource-Planning (ERP) und für Data-Warehousing-Geschäftsfunktionen im Cisco Rechenzentrum, das sich im Research Triangle Park (North Carolina) befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalaciónInstallationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha instalado un puesto de control electrónico, se ha renovado toda la instalación eléctrica, se han modernizado los sistemas de ventilación y se han construido refugios ventilados a intervalos de 300 metros, así como nichos de emergencia a intervalos de 100 metros.
Es wurden eine elektronische Leitstelle eingerichtet, die elektrischen Installationen vollständig erneuert, die Belüftungsanlage modernisiert und belüftete Schutzräume im Abstand von 300 Metern sowie Nothaltebuchten im Abstand von 100 Metern eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una casa con puertas, ventanas, instalación eléctric…Pero si no cumplimos, no podemos.
Mit Türen, Fenstern, elektrischen Installationen, aber wenn ihr nicht liefert, können wir auch nich…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación puede configurarse fácilmente para cumplir diversas funciones, desde cortafuegos reducidos al mínimo, a estaciones de trabajo científicas o servidores de red de alto rendimiento. Debian es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la comunidad Linux.
Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern. Debian ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und Erwartungen der Linux-Community beliebt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para una instalación más o menos completa de un sistema de escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes. Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria^[4] o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un usuario experimentado.
Realistischere Daten finden Sie im Abschnitt 3.4, "Minimale Hardware-Anforderungen". Installationen auf Systemen mit weniger Arbeitsspeicher^[4] oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen.
También trabajamos con el concepto de "package", que es, esencialmente una distribución binaria "zipada" con una pequeña información extra que realiza la instalación del programa automaticamente.
Wir unterstützen auch das Konzept von „Packages“ - im Grunde genommen nicht mehr als komprimierte Binärdistributionen mit ein wenig zusätzlicher Intelligenz zur Ermöglichung angepasster Installationen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suministros de PC, servidores, periféricos y técnica de computación para procesar datos clasificados, equipos tempest, suministro, instalación y administración de redes Novell y Microsoft, apoyo a la solución Linux, desarrollo de las aplicaciones de usuario y terminales-kioscos informáticos.
ES
Lieferungen von PC, Servern, Peripherien, Computertechnik für die Verarbeitung der geheim gehaltenen Tatsachen, tempestierte Anlagen, Lieferungen, Installationen und Administration der Netze Novell und Microsoft, Unterstützung der Lösung Linux, Entwicklung der Kundenapplikationen, Informationsterminale – Kiosken.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La “tecnología” mínima necesaria para la instalación, el funcionamiento, mantenimiento () y reparación de los materiales no especificados o cuya exportación haya sido autorizada;
‚Technologie‘, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el funcionamiento, instalación (incluida la instalación in situ), mantenimiento (verificación), reparación, revisión y renovación.»
Los controles no se aplican a la "tecnología" mínima necesaria para la instalación, la explotación, el mantenimiento (comprobación) y la reparación de bienes que no están sometidos a control o cuya exportación se autorizó, de acuerdo con el Reglamento (CE) no 423/2007.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht kontrolliert werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mínima necesaria para la instalación, el funcionamiento, mantenimiento (checking) y reparación de los materiales no sometidos a control o cuya exportación haya sido autorizada;
„Technologie“, die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst werden oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben considerar la instalación de electricidad en puerto para su uso por parte de los buques atracados en los puertos, particularmente en los puertos donde se exceden los valores límite de calidad del aire o existe inquietud pública por los altos niveles de molestias acústicas, y especialmente en amarres situados cerca de zonas residenciales.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles no se aplican a la "tecnología" mínima necesaria para la instalación, la explotación, el mantenimiento (comprobación) y la reparación de bienes que no están sometidos a control o cuya exportación se autorizó de acuerdo con el Reglamento (CE) no 423/2007 o el presente Reglamento.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung (Überprüfung) und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung nach der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder der vorliegenden Verordnung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán prohibiciones a aquella “tecnología” que sea la mínima necesaria para la instalación, el funcionamiento, el mantenimiento (revisión) y las reparaciones de aquellos productos no prohibidos.
Nicht erfasst ist ‚Technologie‘, die das unbedingt erforderliche Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung (Überprüfung) und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht verboten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones de montaje, instalación y conexión, incluidos los planos, diagramas y medios de fijación y la designación del chasis o de la instalación en la que debe montarse la máquina;
Anleitungen zur Montage, zum Aufbau und zum Anschluss der Maschine, einschließlich der Zeichnungen, Schaltpläne und der Befestigungen, sowie Angabe des Maschinengestells oder der Anlage, auf das bzw. in die die Maschine montiert werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de exportación concedida para un producto autoriza también la exportación, al mismo usuario final, de la "tecnología" mínima requerida para la instalación, el funcionamiento, el mantenimiento y las reparaciones de dicho producto.
Mit einer Genehmigung der Ausfuhr von Gütern wird auch die Ausfuhr der "Technologie" an denselben Endverwender genehmigt, die für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur der jeweiligen Güter unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán controles a aquella "tecnología" que sea la mínima necesaria para la instalación, el funcionamiento, el mantenimiento (revisión) y las reparaciones de aquellos productos no sometidos a control o cuya exportación se haya autorizado.
Nicht erfasst ist "Technologie", die das unbedingt notwendige Minimum für Aufbau, Betrieb, Wartung und Reparatur derjenigen Güter darstellt, die nicht erfasst sind oder für die eine Ausfuhrgenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónInstallieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motor actual no soporta la instalación de paquetes.
Das Installieren von Paketen wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt.
Asigne a esta opción el valor true (verdadero) para que el script se detenga después de un error durante el proceso de compilación o instalación. Esta opción está desactivada por omisión.
Setzen Sie diese Option auf true, wenn & kdesvn-build; beendet werden soll, sobald beim Kompilieren oder Installieren ein Fehler auftritt. Diese Einstellung ist in der Voreinstellung ausgeschaltet.
Ausführliche Gebrauchsanweisungen zum Installieren, Registrieren und Benutzen von Slovoed-Wörterbüchern für Mac OS sind in folgenden Sprachen verfügbar:
en relación con la instalación, inspección, ensayo, reparación, mantenimiento, alteración, renovación o retirada de cualquier cable o conducto submarinos en dicha zona de seguridad o en su proximidad;
im Zusammenhang mit der Verlegung, der Inspektion, der Prüfung, der Instandsetzung, der Instandhaltung, dem Umbau, der Erneuerung oder der Entfernung von Unterseekabeln oder -rohrleitungen in der Sicherheitszone oder in deren Nähe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los cables utilizados en los circuitos eléctricos podrá transmitir una corriente de intensidad superior a la admisible para el cable en cuestión, habida cuenta de su instalación y de la temperatura ambiente máxima.
Kein Kabel darf höheren Stromstärken ausgesetzt sein, als denen, für die das jeweilige Kabel unter Berücksichtigung seiner Verlegung und der höchsten Umgebungstemperatur ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cables y su instalación corresponden a lo dispuesto en el anexo II de la presente Directiva y, si procede, del ADN;
die Kabel und deren Verlegung entsprechen den Vorschriften des Anhangs II und gegebenenfalls des ADN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de su instalación se desarrolla un color mate marrón debido al envejecimiento y la oxidación natural.
La capa base crea la condición previa para una instalación perfecta de su nuevo suelo de Parador y proporciona importantes características funcionales para la decoración del suelo.
ES
Der Unterboden schafft die Voraussetzung für die perfekte Verlegung Ihres neuen Parador Bodens und bringt wertvolle funktionale Eigenschaften in die Bodengestaltung mit ein.
ES
En caso que se haga una instalación sobre suelos minerales sin el uso de una capa base de Parador, es necesario aplicar una lámina de PE de 2 mm como protección contra la humedad y el vapor.
ES
Wird auf einen Parador Unterboden mit Feuchtigkeitsschutz verzichtet, ist bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen das Auslegen der 2 mm dicken PE-Folie als Dampf - und Feuchtigkeitsschutz erforderlich.
ES
Esto exige que se continúe con el esfuerzo emprendido en el marco del actual objetivo 5a para estimular la inversión e instalación de los jóvenes agricultores y de los pescadores jóvenes, pero también para ayudar a la transformación y comercialización de los productos agrícolas y silvícolas y para favorecer el desarrollo de las regiones de montaña.
Hierfür müssen die Anstrengungen weitergeführt wurden, die im Rahmen des derzeitigen 5a-Ziels zur Förderung der Investitionen und zugunsten der Niederlassung von Junglandwirten und Jungfischern unternommen wurden, aber auch zugunsten der Verarbeitung und Vermarktung der land- und forstwirtschaftlichen Produkte und zur Förderung der Entwicklung der Bergregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto consiste en apoyar la renovación de esta actividad, y en primer lugar mediante la instalación de los jóvenes, favoreciendo la recuperación de tierras y la concesión de derechos para producir, dándoles la esperanza de que Europa seguirá siendo para ellos una tierra de trabajo.
Uns geht es um die Erneuerung dieses Produktionsbereichs, an erster Stelle durch die Niederlassung von Junglandwirten, indem die Übernahme von Anbauflächen und die Zuteilung von Erzeugungsrechten gefördert werden und die Junglandwirte davon ausgehen können, daß es sich für sie auch in Zukunft lohnt, europäischen Boden zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compruebo que en esta directiva subsisten discrepancias por lo que se refiere a ciertas definiciones, como, por ejemplo, el concepto de instalación de la empresa para efectos fiscales.
Ich stelle fest, daß in dieser Richtlinie einige Unterschiede bei gewissen Definitionen bestehen, wie beispielsweise dem Begriff der Niederlassung des Unternehmens für die Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) buscar soluciones distintas de la instalación en la Unión de refugiados cuando procedan de países alejados de nuestra zona inmediata; es necesario, por el contrario, dirigir a estos refugiados hacia terceros países que les brinden un asilo adecuado, sin perjuicio de ofrecer nosotros mismos una ayuda a dichos países.
4) Suche nach anderen Lösungen als der Niederlassung von Flüchtlingen in der Union, sofern diese aus Ländern kommen, die nicht in unmittelbarer Nähe des Unionsgebietes liegen: diese Flüchtlinge müssen vielmehr an Drittländer verwiesen werden, die ihnen ein geeignetes Asyl bieten können, wobei wir unsererseits bereit wären, diese Länder zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En vista de las dificultades que entraña la incorporación de nuevas generaciones de agricultores europeos, el Parlamento Europeo decidió estudiar fórmulas para promover la instalación de jóvenes agricultores que sirvieran de orientación al "chequeo" de la PAC.
schriftlich. - (FR) Angesichts der Schwierigkeiten bei der Erneuerung der Generationen der europäischen Landwirte hat das Europäische Parlament Überlegungen darüber eingeleitet, wie die Niederlassung von Junglandwirten gefördert werden kann, die den Gesundheitscheck der GAP bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nuevos agricultores, sobre todo los que no heredan una explotación y los que están instalados en zonas con desventajas naturales permanentes, deben beneficiarse de medidas de apoyo: ayudas a la instalación más elevadas, subvenciones para préstamos agrícolas y medidas de acompañamiento tras la instalación,
Die jungen Landwirte müssen in den Genuss von Fördermaßnahmen kommen, vor allem jene, die den Betrieb nicht geerbt haben und die sich in Gebieten mit einem ständigen natürlichen Handicap niederlassen: höhere Niederlassungsbeihilfe, Zinsbegünstigung für landwirtschaftliche Darlehen und Begleitmaßnahmen nach der Niederlassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de los servicios descansa en la confianza mutua y conlleva la cooperación y la simplificación administrativa, así como la abolición de los obstáculos proteccionistas, tanto para la instalación de las sociedades de servicios como para la prestación temporal.
Der Dienstleistungsbinnenmarkt basiert auf gegenseitigem Vertrauen und erfordert Verwaltungszusammenarbeit und -vereinfachung, die Beseitigung der protektionistischen Hindernisse sowohl für die Niederlassung von Dienstleistungsunternehmen als auch für die zeitweilige Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Réfiriéndome en concreto a cada eje, destacaría el incremento de la ayuda a la instalación de jóvenes agricultores, al que se acaba de referir la señora Schierhuber: estos 55 000 euros otorgados en forma de prima o bonificación de intereses y la flexibilidad para ayudarlos a cumplir las normas.
Was jede Achse im Besonderen betrifft, so würde ich die Aufstockung der Beihilfen für die Niederlassung von Junglandwirten hervorheben, von der Frau Schierhuber gerade gesprochen hat: die 55 000 Euro, die in Form einer Prämie oder Zinsvergütung gewährt werden, und die Flexibilität, ihnen bei der Einhaltung der Vorschriften zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución podría ser que, cuando la adecuación a las normas requiera inversiones, pueda concederse un plazo de cinco años tras la instalación para dichas inversiones.
In dem Fall, dass zur Erfüllung von Normen investiert werden muss, könnte eine Lösung darauf hinauslaufen, für diese Investitionen eine Frist von fünf Jahren nach der Niederlassung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación de jóvenes agricultores se debe garantizar con un apoyo específico, y otro tanto hay que decir de los pequeños agricultores garantes de la sostenibilidad rural.
Die Niederlassung junger Landwirte ist mit einer spezifischen Unterstützung zu gewährleisten, und das Gleiche gilt für die kleinen Landwirte, die der Garant für die ländliche Nachhaltigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciónAbfallentsorgungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías financieras deben cubrir por lo menos los gastos de rehabilitación del terreno afectado por la instalación de tratamiento de residuos.
Die finanziellen Sicherheiten müssen ausreichen, um die Kosten einer Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar la posibilidad de que se produzcan accidentes y para garantizar un nivel elevado de protección del medio ambiente y la salud de las personas, los Estados miembros deben asegurar que cada entidad explotadora de una instalación de residuos de la categoría A adopte y aplique una política de prevención de accidentes graves relacionados con los residuos.
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un período de gestión posterior al cierre para el seguimiento y el control de las instalaciones de residuos de categoría A, proporcional al riesgo que representa cada instalación de residuos individual, conforme a lo que prescribe la Directiva 1999/31/CE.
Für die Überwachung und Kontrolle von Abfallentsorgungseinrichtungen der Kategorie A sollte je nach der von der jeweiligen Abfallentsorgungseinrichtung ausgehenden Gefährdung eine entsprechende Nachsorgephase vorgesehen werden, ähnlich der in der Richtlinie 1999/31/EG vorgesehenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también necesario que esa garantía se constituya antes del inicio de las actividades de vertido en la instalación de residuos y que se ajuste periódicamente.
Diese Sicherheitsleistung muss außerdem vor Aufnahme des Abfallentsorgungsbetriebs in der Abfallentsorgungseinrichtung hinterlegt und regelmäßig angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lixiviado»: cualquier líquido que se filtre a través de los residuos depositados y que proceda de una instalación de residuos o esté contenido en ella, incluido el drenaje contaminado, que pueda tener un efecto negativo sobre el medio ambiente si no se trata adecuadamente;
„Sickerwasser“: jede Flüssigkeit, die durch die abgelagerten Abfälle sickert und aus der Abfallentsorgungseinrichtung austritt oder in ihr zurückgehalten wird, einschließlich verschmutzter Drainage, die unbehandelt negative Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
el recubrimiento con la tierra vegetal original de la instalación de residuos tras su cierre o, cuando ello no sea factible en la práctica, la reutilización de la tierra vegetal en otro sitio,
Wiederaufbringen des Oberbodens nach Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung oder — wenn dies nicht möglich ist — Verwendung des Oberbodens an einem anderen Ort;
Korpustyp: EU DGT-TM
impida, o al menos minimice, todo efecto negativo a largo plazo, atribuible por ejemplo al desplazamiento por el aire o el agua de sustancias contaminantes procedentes de la instalación de residuos, y
langfristig negative Auswirkungen, die zum Beispiel auf das Austreten von Luft- und Wasserschadstoffen aus der Abfallentsorgungseinrichtung zurückgeführt werden können, verhindert oder zumindest so weit wie möglich verringert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad explotadora no considere precisa una instalación de categoría A, información suficiente que lo justifique, con indicación de los posibles riesgos de accidente;
für den Fall, dass nach Ansicht des Betreibers eine Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A nicht erforderlich ist, ausreichende Informationen, die dies rechtfertigen, einschließlich einer Einschätzung der möglichen Gefährdung durch Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio de las condiciones del terreno que vaya a verse afectado por la instalación de residuos.
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización contendrá los elementos especificados en el presente artículo, apartado 2, e indicará claramente la categoría de la instalación de residuos de conformidad con los criterios mencionados en el artículo 9.
Die Genehmigung enthält die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Elemente sowie klare Angaben darüber, welcher Kategorie die Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den in Artikel 9 genannten Kriterien angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónEinbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe promover estudios sobre el impacto potencial en el medio marino de la instalación de sonares navales activos de alta intensidad y presentar una evaluación –basada en la información facilitada por los Estados miembros– de los efectos de tales prácticas en aguas de la Unión Europea.
Die Kommission muss Untersuchungen zu den potenziellen Auswirkungen des Einbaus von hochleistungsfähigen aktiven Unterwassersonaren auf die Meeresumwelt fördern und ausgehend von Informationen aus den Mitgliedstaaten für eine Bewertung der Auswirkungen dieser Praktiken in den Gewässern der EU sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta tiene como finalidad ampliar el ámbito de aplicación de la instalación y utilización obligatorias de dispositivos de limitación de velocidad a los vehículos de categorías más ligeras que los actualmente afectados por estas limitaciones.
Der Vorschlag ist darauf gerichtet, den Geltungsbereich des verbindlich vorgeschriebenen Einbaus und der Benutzung von Geschwindigkeitsbegrenzern auf die leichteren Fahrzeugklassen als die zurzeit von der Begrenzung betroffenen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, con respecto a los anclajes de los asientos de viajeros y la instalación de asientos;
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Homologación de un vehículo» la homologación de un tipo de vehículo en lo que se refiere a la resistencia de las partes de la estructura del vehículo en que se fijan los asientos y a la instalación de los mismos.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Teile des Fahrzeugaufbaus, an dem die Sitze befestigt werden sollen, und hinsichtlich des Einbaus der Sitze;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de las categorías M, N y O en lo que respecta a la instalación de esos materiales.
Fahrzeuge der Klasse M, N und O hinsichtlich des Einbaus dieser Werkstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«homologación de un vehículo», la homologación de un tipo de vehículo en lo que se refiere al nivel de emisión de gases y partículas contaminantes y de humo de su motor, al sistema de diagnóstico a bordo (OBD) y a la instalación del motor en el vehículo;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Emissionen von gas- und partikelförmigen Schadstoffen sowie von Rauch aus dem Motor und hinsichtlich seines On-Board-Diagnosesystems (OBD-System) und des Einbaus des Motors in das Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
República de Moldavia: incremento de los niveles de seguridad del Depósito central de armas y municiones del Ministerio del Interior, con inclusión de la instalación de vallado de seguridad, sistemas de control de entrada y contratación pública de un registro electrónico de armas.
Republik Moldau: Nachrüsten bei der Sicherheit des vom Innenministerium verwalteten zentralen Waffen- und Munitionslagers (CAMD), einschließlich des Einbaus von Sicherheitszäunen, Zugangskontrollsystemen und der Einführung eines elektronischen Waffenregisters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas metodologías mejoradas pueden basarse en cálculos detallados realizados utilizando datos técnicos que tengan en cuenta, entre otros factores, el año y la calidad de la instalación, el tipo de compresor, el modo de funcionamiento, el sistema de distribución del calor, el punto de bivalencia y el clima regional.
Solche verbesserten Methoden könnten auf detaillierten Berechnungen auf der Grundlage technischer Daten basieren, bei denen unter anderem Faktoren wie das Jahr des Einbaus, die Qualität des Einbaus, der Verdichtertyp, der Betriebsmodus, das Wärmeverteilungssystem, der Bivalenzpunkt und die vorherrschenden regionalen Klimaverhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de vehículo» en lo que respecta a la instalación de acristalamientos de seguridad, los vehículos que pertenecen a la misma categoría y que no difieren, al menos en los aspectos esenciales siguientes:
„Fahrzeugtyp“ hinsichtlich des Einbaus der Sicherheitsverglasung Fahrzeuge derselben Kategorie, die sich zumindest in den folgenden wichtigen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo en lo que respecta a la instalación de los acristalamientos de seguridad la presentará el fabricante del vehículo o su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus seiner Sicherheitsverglasung ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacióninstalliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho un gran esfuerzo para garantizar el uso, en breve, de energías renovables, la instalación de placas solares, etc. Pienso que deberíamos elaborar un verdadero plan de política climática para nuestra institución, con objeto de que el Parlamento contribuya también a cumplir los compromisos de Kioto.
Beträchtliche Anstrengungen wurden unternommen, damit bald erneuerbare Energie verwendet werden kann, damit Solarzellen installiert werden und dergleichen. Für unser Organ sollten wir, so meine ich, auf einen echten Klimaplan hinarbeiten, damit wir als Europäisches Parlament auch einen Beitrag zum Erreichen der Normen von Kyoto leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participar en la selección y ensayo de las medidas técnicas de seguridad específicas para el sistema, de los dispositivos y los programas informáticos; supervisar su aplicación y garantizar que su instalación, configuración y mantenimiento sean seguros, de conformidad con la correspondiente documentación de seguridad;
Mitwirkung bei Auswahl und Prüfung der systemspezifischen technischen Sicherheitsmaßnahmen, -vorrichtungen und -software mit dem Ziel, deren Implementierung zu übernehmen und zu gewährleisten, dass sie im Einklang mit der einschlägigen Sicherheitsdokumentation sicher installiert, konfiguriert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
participar en la selección de medidas de seguridad y dispositivos TEMPEST si lo requiere la enunciación de requisitos específicos de seguridad del sistema y garantizar que su instalación y mantenimiento sean seguros, en colaboración con la autoridad TEMPEST;
Mitwirkung bei der Auswahl der TEMPEST-Sicherheitsmaßnahmen und -vorrichtungen, sofern dies in den SSRS verlangt wird, und Gewährleistung, dass sie in Zusammenarbeit mit der TA sicher installiert und gewartet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión ha revelado asimismo que, salvo algunas excepciones, los halones no son ya necesarios para que los nuevos diseños de aparatos e instalaciones satisfagan los requisitos de protección contra incendios y que actualmente es habitual la instalación de alternativas.
Die Überprüfung hat auch gezeigt, dass Halone mit wenigen Ausnahmen zur Erfüllung der Brandschutzanforderungen in Neuentwürfen von Ausrüstungen und neuen Anlagen nicht mehr erforderlich sind und nunmehr routinemäßig Alternativen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste social debido al importante número de accidentes provocados directamente por la utilización de máquinas puede reducirse integrando la seguridad en las fases de diseño y fabricación de las máquinas y con una instalación y un mantenimiento correctos.
Die sozialen Kosten der durch den Umgang mit Maschinen unmittelbar hervorgerufenen zahlreichen Unfälle lassen sich verringern, wenn der Aspekt der Sicherheit in die Konstruktion und den Bau von Maschinen einbezogen wird und wenn Maschinen sachgerecht installiert und gewartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los bienes entregados no sean medios de transporte nuevos ni bienes entregados previo montaje o instalación, con o sin prueba de puesta en funcionamiento, por el proveedor o por su cuenta.
die gelieferten Gegenstände sind weder neue Fahrzeuge noch Gegenstände, die mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung montiert oder installiert geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que los bienes expedidos o transportados por el proveedor, el adquiriente o un tercero hayan de ser objeto de instalación o montaje, con o sin comprobación de funcionamiento por el proveedor o por su cuenta, el lugar de la entrega será el de la instalación o el montaje.
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la instalación o el montaje se llevara a cabo en un Estado miembro que no sea el del proveedor, el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la instalación o el montaje adoptará las medidas necesarias para evitar una doble imposición en ese Estado miembro.
Wird der Gegenstand in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Lieferers installiert oder montiert, trifft der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Installation oder Montage vorgenommen wird, die zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung in diesem Mitgliedstaat erforderlichen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
RaadIran se constituyó para producir y diseñar sistemas de control, y se encarga de la venta e instalación de onduladores y autómatas programables.
Raad Iran wurde gegründet, um Steuersysteme herzustellen und zu konzipieren, und beschafft und installiert Wechselrichter und speicherprogrammierbare Steuerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que esté diseñado para su instalación por el usuario sin asistencia ulterior importante del proveedor; o
dazu entwickelt ist, vom Benutzer ohne umfangreiche Unterstützung durch den Anbieter installiert zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustitución de puertas y ventanas, y la instalación de aislamientos de última generación pueden reducir el gasto en energía de los hogares.
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu, la Comisión sopesa actualmente la conveniencia de adoptar nuevas iniciativas para generalizar la instalación de retrovisores que eviten el ángulo muerto, así como el uso de luces de circulación diurna.
In diesem Geiste bewertet die Kommission derzeit, inwieweit neue Initiativen angebracht sind, um die verbindliche Anbringung von speziellen Spiegeln zur Vermeidung des toten Winkels und die Vorschrift, am Tage mit Licht zu fahren, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplazamiento e instalación de las placas de matrícula traseras
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de visión indirecta y su instalación
Einrichtungen für indirekte Sicht und ihre Anbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada impedirá a un Gobierno exigir o prohibir la instalación de una luz de carretera según el punto 5.15.1 en los vehículos matriculados en su territorio, a condición de que así se lo notifique al Secretario General de las Naciones Unidas cuando le comunique la aplicación del presente Reglamento.
Nichts hindert eine Regierung daran, die Anbringung eines Scheinwerfers für Fernlicht gemäß Absatz 5.15.1 an Fahrzeugen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen sind, vorzuschreiben oder zu verbieten, sofern sie dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die Anwendung der Regelung notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de los ángulos medidos se ajustarán a los requisitos específicos de cada luz, excepto en que los límites de los ángulos podrán presentar la variación de ± 3° que autoriza el punto 5.3 para la instalación de los dispositivos de señalización luminosa.
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranz aufweisen können, die der Abweichung von ± 3° entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2.3.2. los vehículos en los que se hayan instalado luces homologadas conforme a uno de los Reglamentos anejos al Acuerdo de 1958, o luces autorizadas en el país en el que los vehículos estén matriculados, o bien los vehículos que carezcan de dichas luces cuando su instalación no sea obligatoria.
Fahrzeuge, an denen Leuchten, die nach einer Regelung im Anhang zum Übereinkommen von 1958 in dem Land der Zulassung der Fahrzeuge genehmigt sind, angebracht sind oder auch nicht, falls ihre Anbringung fakultativ ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz opcional»: una luz cuya instalación queda a discreción del fabricante.
„zulässige Leuchte“: eine Leuchte, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones geométricas de instalación y variaciones relacionadas, de haberlas:
Geometrische Bedingungen für die Anbringung und mögliche Abweichungen, falls zutreffend:
Korpustyp: EU DGT-TM
de un tipo de vehículo con relación a la instalación de retrovisores de conformidad con el Reglamento no 81
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anbringung von Rückspiegeln nach der Regelung Nr. 81
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacióninstallieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, yo comparto el enfoque de la Comisión en cuanto a la instalación de "cajas negras" también a bordo de los buques más viejos y que no se prevean excepciones técnicas para los mismos.
Ich teile daher den Ansatz der Kommission, black boxes auch an Bord älterer Schiffe zu installieren und keine technischen Ausnahmen für ältere Schiffe zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por si encuentra algún documento o archivo que exija la instalación de otro software en el ordenador, hemos recogido aquí una lista de programas útiles:
Sollten Sie dennoch auf Dokumente und Dateien stoßen, bei denen Sie zusätzliche Software auf Ihrem Computer installieren müssen, hier eine Liste mit hilfreicher Software:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
los programas informáticos que estén diseñados para su instalación por el usuario sin asistencia ulterior importante del proveedor y que se hallen generalmente a disposición del público por estar a la venta, sin limitaciones, en puntos de venta al por menor, por medio de:
Software, die so konzipiert ist, dass der Benutzer sie ohne umfangreiche Unterstützung durch den Lieferanten installieren kann, die frei erhältlich ist und im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que, si el acceso a un sitio web requiere la instalación de un navegador de una marca concreta, estas soluciones dependientes de un productor suscitan preocupaciones por lo que respecta a la competencia y podrían crear barreras de accesibilidad,
N. in der Erwägung, dass im Fall der Notwendigkeit, einen Browser eines bestimmten Herstellers zu installieren, um Zugang zum Netz zu erhalten, eine solche hersteller-abhängige Lösung mit Blick auf den Wettbewerb bedenklich ist und Hindernisse für die Zugänglichkeit schaffen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Queda claro que en caso de incompatibilidad entre el AIS y el VMS, lo que requeriría la instalación de dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Es ist eindeutig, dass im Falle einer Inkompabilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zukommen, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
Korpustyp: EU DCEP
Prohíbe asimismo a los sitios Internet la instalación de cookies sin el consentimiento del usuario.
Ferner ist es Internetseiten nach der Richtlinie untersagt, ohne Zustimmung der Nutzer Cookies zu installieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si el acceso a un sitio web requiere la instalación de un navegador de una marca concreta, estas soluciones dependientes de un productor suscitan preocupaciones por lo que respecta a la competencia y podrían crear barreras de accesibilidad,
in der Erwägung, dass im Fall der Notwendigkeit, einen Browser eines bestimmten Herstellers zu installieren, um Zugang zum Netz zu erhalten, eine solche hersteller-abhängige Lösung mit Blick auf den Wettbewerb bedenklich ist und Hindernisse für die Zugänglichkeit schaffen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Los accesorios, tales como el papel, que vengan con el producto básico y que estén pensados para su instalación o conexión por parte del usuario, deberán instalarse según lo indicado para el modelo de producto.
Mit dem Grundprodukt geliefertes Zubehör, das vom Endnutzer zu installieren oder anzubringen ist, z. B. eine Papierquelle, muss wie für das Produktmodell vorgesehen installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser utilizado para cualquier finalidad personal, comercial o educativo, incluyendo la instalación en tantos equipos como desee.
Sie können dieses Programm für jeden persönlichen, kommerziellen oder ausbildungsbezogenen Zweck verwenden, und Sie können es auf sovielen Computern installieren, wie Sie möchten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instalaciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dudamos en prever la instalación en Kosovo de un régimen político monoétnico, antidemocrático, del que serán excluidas las poblaciones alógenas, si se me permite la expresión.
Man zögert nicht, im Kosovo die Errichtung eines monoethnischen, antidemokratischen Regimes anzupeilen, aus dem die fremdstämmigen Bevölkerungsgruppen, wenn ich so sagen darf, ausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el coste de instalación de las unidades de incineración y de su funcionamiento sigue siendo mucho mayor que el de las unidades de reciclaje mecánico y de enterramiento sanitario.
Außerdem betragen die Kosten für die Errichtung und den Betrieb von Müllverbrennungsanlagen ein Vielfaches dessen, was für mechanische Verwertungsanlagen sowie Mülldeponien aufzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadísticas indiscutibles demuestran que, desde la instalación de la planta de Thorp, hubo un aumento masivo de la cantidad de materiales nucleares encontrados en concentraciones en las algas en Irlanda.
Unbestrittene Statistiken verdeutlichen ganz klar, daß es seit der Errichtung der Thorp-Anlage einen enormen Anstieg bei den Konzentrationsmengen nuklearer Materialien gegeben hat, die in Seetang gefunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Convenio de Espoo, debido al grave riesgo impuesto al medio natural, la primera medida debería ser examinar rutas alternativas para la instalación del gasoducto, de manera que no se perturbe el medio marino.
Entsprechend dem Espoo-Übereinkommen sollte wegen der ernsten Gefahren für die natürliche Umwelt der erste Schritt darin bestehen, alternative Routen für die Errichtung der Gasleitung in Betracht zu ziehen, die die Meeresumwelt nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proyecto en curso en Camerún se dedica a financiar obras, como la instalación de barreras de seguridad para mejorar la seguridad en la carretera principal Douala-Yaoundé, así como una campaña de sensibilización sobre la seguridad vial.
Im Rahmen eines derzeit in Kamerun laufenden Projekts werden verschiedene Arbeiten finanziert, darunter die Errichtung von Leitplanken zur Verbesserung der Sicherheit auf der Hauptstraße Douala-Yaoundé und eine Sensibilisierungskampagne zur Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle si prevé usted que se puedan lanzar ahora mismo acciones piloto en el año 2001 relativas a la preparación del sexto programa-marco, y especialmente la instalación de redes de investigación de las que ha hablado.
Weiterhin möchte ich Sie fragen, ob Sie der Ansicht sind, dass schon 2001 Pilotmaßnahmen bezüglich der Vorbereitung des sechsten Rahmenprogramms und vor allem zur Errichtung der von Ihnen erwähnten Forschungsnetze in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos llanos esto equivale a la instalación de pantallas acústicas al lado de las autopistas.
Auf gut Deutsch heißt das Errichtung von Lärmschutzwänden entlang von Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recuerdo ahora la interminable pugna en torno a la instalación del sistema de navegación por satélite Galileo, debo reconocer que también yo no dejaba de tener mis dudas.
Wenn ich das schier endlose Tauziehen um die Errichtung des europäischen Satellitennavigationssystems Galileo betrachte, da hatte ich schon meine Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 2009 a 2010 tendrá lugar la fase de despliegue, con la fabricación y el lanzamiento de los satélites, y la instalación completa de la parte terrestre.
Danach folgt von 2009 bis 2010 die Errichtungsphase, die die Fertigung und den Start der Satelliten sowie die Errichtung des vollständigen Bodensegments umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación del sistema estadounidense de defensa antimisiles en Europa es una cuestión paneuropea. No es simplemente una cuestión que incumba a los checos, los polacos o los estadounidenses.
Die Errichtung des Raketenabwehrsystems der Amerikaner in Europa ist eine gesamteuropäische Frage, die nicht nur Tschechen, Polen und Amerikaner betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciónAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ésta una actividad legisladora que nos acerque al público; solamente nos pone en ridículo ante los ojos del público en general, cuando legislamos sobre cosas tales como la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas.
Das ist nicht bürgernah, sondern macht uns in den Augen unserer Bürger nur lächerlich, wenn wir Dinge regeln, wie den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Directiva 2009/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los vehículos de motor de dos o tres ruedas [3], y, en particular, su artículo 4,
gestützt auf die Richtlinie 2009/67/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [3], insbesondere auf Artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/61/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas (versión codificada) (DO L 203 de 5.8.2009, p. 19)
17. Richtlinie 2009/61/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) (ABl. L 203 vom 5.8.2009, S. 19)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de protección trasera contra el empotramiento y su instalación; protección trasera contra el empotramiento
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de acoplamiento corto (DAC); instalación de un tipo homologado de DAC
Kurzkupplungseinrichtung; Anbau eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de protección delantera contra el empotramiento y su instalación; protección delantera contra el empotramiento
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del Reglamento no 113, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento prohibirá la instalación de un faro homologado con arreglo al Reglamento no 113 en un nuevo tipo de vehículo.
Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines Scheinwerfers, der nach der Regelung Nr. 113 genehmigt wurde, an neuen Fahrzeugtypen untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación de un faro homologado con arreglo al presente Reglamento en un tipo de vehículo o en un vehículo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung genehmigt wurde, an einem Fahrzeugtyp oder an einem Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación o la utilización de un faro homologado con arreglo a la versión original del presente Reglamento en un vehículo en uso, siempre que se trate de una pieza de recambio.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau oder die Verwendung eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt wurde, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben, vorausgesetzt, dass der Scheinwerfer als Ersatzteil vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán permitiendo la instalación de un faro homologado con arreglo al mismo en un tipo de vehículo o en un vehículo.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin den Anbau eines Scheinwerfers, der nach dieser Regelung genehmigt wurde, an einem Fahrzeugtyp oder an einem Fahrzeug erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asciende, en efecto, a varios millares de millones de euros, manifiestamente, y zonas que pueden obtener Fondos estructurales como las correspondientes al objetivo 1 podrían acoger ese tipo de instalación.
Es beläuft sich offensichtlich auf mehrere Milliarden ECU, und Gebiete, die durch die Strukturfonds förderfähig sind, wie die Ziel-1-Gebiete, sollen für diese Art von Anlagen in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento de planes de respuesta ante emergencias a los niveles apropiados y en relación con una instalación o actividad humana específicas.
Erstellung von Notfallplänen auf der jeweils geeigneten Ebene im Zusammenhang mit bestimmten Anlagen oder menschlichen Betätigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
todo equipo o instalación esencial para el funcionamiento correcto, seguro y eficiente del sistema de que se trate, incluidos los sistemas de protección, seguimiento y control y los dispositivos para el flujo bidireccional;
alle Ausrüstungen und Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des betreffenden Systems unentbehrlich sind, einschließlich der Schutz-, Überwachungs- und Steuerungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo equipo o instalación indispensable para el funcionamiento correcto, seguro y eficiente del sistema en cuestión, incluidos los sistemas de protección, seguimiento y control.
alle Ausrüstungen und Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des betreffenden Systems unentbehrlich sind, einschließlich der Schutz-, Überwachungs- und Steuerungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente exigirá al operador que retire cualquier instalación abandonada o que se haya dejado de utilizar, para velar por la seguridad de la navegación, teniendo en cuenta las directrices y normas adoptadas por la organización internacional competente.
Der Betreiber ist von der zuständigen Behörde zu verpflichten, ausgediente oder stillgelegte Anlagen nach den Leitlinien und Normen der zuständigen internationalen Organisation zurückzubauen, damit die Sicherheit der Schifffahrt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que la responsabilidad sobre la seguridad de la instalación recae sobre el operador y el Estado que tenga jurisdicción sobre dicha instalación.
Es versteht sich, dass die Verantwortung für die Sicherheit von Anlagen weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Hoheitsgewalt die Anlagen fallen, liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la instalación nuclear propiamente dicha y a cualquier otra instalación nuclear, incluida una instalación nuclear en construcción, en el emplazamiento en que esa instalación esté situada;
an der Kernanlage selbst und an anderen Kernanlagen, einschließlich der im Bau befindlichen Anlagen, die sich auf dem Gelände dieser Anlage befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones en pozos solo deben llevarse a cabo mediante una instalación técnicamente capaz de controlar todos los riesgos previsibles en la ubicación del pozo y respecto de la cual se haya aceptado un informe sobre los riesgos graves.
Bohrungsarbeiten sollten nur durch Anlagen erfolgen, die technisch in der Lage sind, alle vorhersehbaren Gefahren an der Bohrlokation zu beherrschen, hinsichtlich derer ein Bericht über ernste Gefahren abgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar este límite, la Comisión obtuvo en primer lugar de los Estados miembros y de los países AELC del EEE información sobre si las instalaciones se consideran generador de electricidad u otra instalación contemplada en el artículo 10 bis, apartado 3, de la Directiva 2003/87/CE.
Um diese Höchstmenge abzuleiten, hat die Kommission zuerst bei den Mitgliedstaaten und bei den EWR-EFTA-Ländern Auskünfte dazu eingeholt, ob Anlagen als Stromerzeuger oder andere unter Artikel 10a Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG fallende Anlagen einzustufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las instalaciones y maquinaria que ya estén en servicio el 18 de junio de 1994 hasta que se elimine dicha instalación o maquinaria.
Anlagen und Maschinenteile, die sich am 18. Juni 1994 bereits im Betrieb befanden, bis diese Anlagen und Maschinenteile entsorgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónMontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mounting Toolbox, una herramienta online que contiene información sobre la instalación profesional de rodamientos.
ES
El solicitante proporcionará un manual completo de instalación, mantenimiento y funcionamiento de la bomba de calor.
Der Antragsteller hat ein umfassendes Handbuch für die Montage und Wartung sowie ein Handbuch für den Betrieb der Wärmepumpe mitzuliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles solares de gran eficiencia de producción propia de ROTEX ofrecen diversas posibilidades de instalación y el máximo grado de eficiencia energética.
ES
La Unión Europea ha decidido cofinanciar la instalación de aparatos electrónicos de control de la velocidad en lugares peligrosos de la red viaria nacional griega.
Die EU hat beschlossen, die Installierung elektronischer Geräte zur Geschwindigkeitskontrolle an Gefahrenstellen im griechischen Straßenverkehrsnetz kozufinanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Los valores de referencia se establecerán para una unidad específica de cogeneración en el año de su instalación y para unidades con producción separada de la misma antigüedad.
Die Referenzwerte werden für einen spezifischen KWK-Block im Jahr der Installierung und Blöcken mit getrennter Produktion gleichen Alters festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciónAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de 89 habitaciones cómodas, espaciosas y equipadas con instalaciones modernas y de diseño.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones de la Univ. de Glen Canyon son ridículas.
Euer Ehren, die Ausstattung der Uni von Glen Canyon ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
El hotel establece un nuevo estándar de lujo, con detalles modernos y confortables instalaciones.
Según la Autoridad Portuaria de Hamburgo, la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo (FHH) está planificando la nuevainstalación de un vertedero de fango en Moorburg.
Laut der Hamburg Port Authority plant die Freie und Hansestadt Hamburg (FHH) die Neuanlage einer Schlickdeponie in Hamburg-Moorburg.
Korpustyp: EU DCEP
Como modelo ejemplar presentamos nuestra cooperación con la fundación “Unternehmen Wald” para la revitalización y nuevainstalación de superficies forestales alemanas en el año 2012.
Beispielgebend war unsere Kooperation mit der Stiftung „Unternehmen Wald“ für die Revitalisierung und Neuanlage von deutschen Waldbeständen im Jahr 2012.
En una nuevainstalación de procesamiento, de 10% a 15% de los gastos totales son para ingeniería y de 70% a 80% de los gastos están relacionados a materiales.
Bei einer typischen Neuanlage in der Prozessindustrie entfallen 10 bis 15 Prozent der Gesamtkosten auf die Planung und 70 bis 80 Prozent auf Materialien:
Eine architektonisch integrierteAnlage, die aus einer Gruppe von 7 Einzelanlagen mit jeweils 100 kW besteht und weniger als 8 km vom Meer entfernt ist.
ES
Según Alemania, Sovello1 es la primera instalación industrial a nivel mundial automatizada y totalmente integrada para la fabricación de módulos solares basada en la tecnología String Ribbon.
Deutschland zufolge ist Sovello1 die erste automatisierte und vollständig integrierte industrielle Anlage zur Herstellung von Solarmodulen auf Basis der String-Ribbon-Technologie weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
u bis) «instalación externalizada»: instalación propiedad de un tercero y/o gestionada por él, que cumple una función que puede ser suministrada alternativamente por una actividad de producción interna integrada en el proceso de producción del sector económico en cuestión;
ua) „externe Anlage“: eine im Besitz eines Dritten befindliche oder von diesem betriebene Anlage, deren Zweck auch durch eine in die Produktionsprozesse des betreffenden Sektors integrierte interne Erzeugung erfüllt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
instalación industrialIndustrieanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debía presentarse un refinado concepto para una instalaciónindustrial de muy compleja infraestructura.
La reducción de la contaminación generada por las instalacionesindustriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo instalacionesindustriales para producciones de vanguardia, respetando el medioambiente.
IT
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitos medioambientales para las instalacionesindustriales de toda la UE.
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son responsables del control de la conformidad de las instalacionesindustriales.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización de modo que sirva para una operación de producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operación de producción prevista;
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queríamos añadir cámaras de alta definición a la instalaciónexistente y hemos optado por las cámaras IP de Dallmeier debido a su excelente calidad de imagen.
?Wir wollten unsere bestehendeAnlage durch High-Definition Kameras ergänzen und haben uns aufgrund der hervorragenden Bildqualität für Dallmeier IP-Kameras entschieden.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalaciónexistente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehendeAnlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalaciónexistente no son más un problema.
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehendeAnlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
por «instalación» se entiende cualquier estructura fija o flotante, así como cualquier parte integrante de ella, que se utilice en las actividades, comprendidas, en particular:
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalación
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage