La reducción de la contaminación generada por las instalacionesindustriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo instalacionesindustriales para producciones de vanguardia, respetando el medioambiente.
IT
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Espero que podamos mantener esa tendencia puesto que estas normas unificarán los requisitos medioambientales para las instalacionesindustriales de toda la UE.
Ich hoffe, dieser gute Kurs wird beibehalten, denn mit diesen Regelungen vereinheitlichen wir die Umweltanforderungen an Industrieanlagen in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son responsables del control de la conformidad de las instalacionesindustriales.
ES
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Los aparatos destinados específicamente a ser utilizados en procesos industriales y en instalacionesindustriales quedarán excluidos de su ámbito de aplicación.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como indica su nombre, las mantas calefactoras están destinadas a proteger a los trabajadores del frío del suelo – sobre todo en las instalacionesindustriales donde el carácter de trabajo requiere que el obrero permanezca mucho tiempo en un pequeño espacio limitado.
Wie ihr Name andeutet, sind die Heizmatten zum Schutz der Mitarbeiter vor Fußbodenkälte bestimmt – am häufigsten auf den Arbeitsplätzen in Industriebetrieben, wo die jeweilige Tätigkeit verlangt, dass sich der Mitarbeiter auf einer kleinen, begrenzten Fläche langfristig aufhält.
a una instalaciónindustrial para ser utilizada en ella como combustible, o
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por productos de limpieza de uso general se entenderá los productos destinados a su uso en interiores, ya sean viviendas, locales comerciales o instalacionesindustriales.
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
como destinada a estructuras en edificios públicos, construcciones agrícolas, edificios de oficinas e instalacionesindustriales,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
como madera para estructuras en edificios públicos, construcciones agrícolas, edificios de oficinas e instalacionesindustriales,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Proximidad de instalacionesindustriales a municipios de Salónica y peligro para la salud pública
Betrifft: Nachbarschaft von Industriebetrieben zu Kommunen Thessalonikis und Gefahren für die öffentliche Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Como punto final, nuestro Grupo tiene claro el fundamento jurídico, tiene que ser el artículo 100 A. La directiva, después de todo, está relacionada con las instalacionesindustriales y por lo tanto con las condiciones de competencia en el sector de la biotecnología.
Schließlich sagt unsere Fraktion deutlich, daß die Rechtsgrundlage Artikel 100 A sein muß. Die Richtlinie bezieht sich nämlich auf Industriebetriebe und daher auf Wettbewerbsbedingungen im Biotechnologiesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la zona protegida en cuestión limita con los parques industriales de Sindos, Diavata y Ayios Athanasios, es fundamental que las instalacionesindustriales cumplan la legislación comunitaria en materia de protección contra la contaminación que producen y de reducción de la misma.
Angesichts der Tatsache, dass die Industriegebiete Sindos, Diavates und Agios Athanasios in der Nähe des genannten Schutzgebiets liegen, ist es von größter Wichtigkeit, dass die Industriebetriebe die Gemeinschaftsvorschriften zur Prävention und Verminderung der durch sie verursachten Verschmutzung einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
instalación industrialIndustrieanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de estas investigaciones demuestran un aumento en los niveles de tritio en los peces y moluscos capturados en las proximidades de una instalaciónindustrial en la que se procesan materiales radiactivos para su utilización en medicina, investigación y en la industria.
Die Untersuchungen haben ergeben, dass Fische und Muscheln, die in der Nähe von Industrieanlagen gefangen wurden, welche radioaktives Material für medizinische, Forschungs- und industrielle Zwecke herstellen, erhöhte Tritiumwerte aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se trata de una instalación de incineración o de coincineración y, en este último caso, de qué tipo de instalación se trata (horno de cemento, instalación de combustión u otro tipo de instalaciónindustrial no regulada por el anexo II.1 o II.2 de la Directiva 2000/76/CE);
Handelt es sich um eine Verbrennungs- oder eine Mitverbrennungsanlage? Im letzteren Fall geben Sie bitte die Art der Anlage an (Zementofen, Feuerungsanlage, andere Industrieanlagen, die nicht durch Anhang II Abschnitte II.1 oder II.2 der Richtlinie 2000/76/EG abgedeckt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
La referida instalaciónindustrial esta situada en las inmediaciones de una presa del río Arda, cuyo curso se adentra después en territorio griego.
In unmittelbarer Nähe der Industrieanlagen von Kardžali befinden sich ein Stausee sowie der Fluss Arda, der dann auf das Gebiet der Hellenischen Republik fließt.
Korpustyp: EU DCEP
instalación industrialStandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el plan de reestructuración de la empresa propuesto por el grupo para hacer frente a las dificultades a que se enfrenta la sede principal prevé la apertura de procedimientos de movilidad para 47 trabajadores y el cierre de la instalaciónindustrial.
Das Gegenteil ist der Fall: Die Arbeitsgruppe, die die Schwierigkeiten der Muttergesellschaft in Angriff nehmen soll, hat einen Umstrukturierungsplan vorgelegt, der vorsieht, 47 Arbeitnehmer an andere Standorte zu versetzen und das Werk zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
instalación industrialAnlagentyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, no quiero descartar el estudio de la formulación de las excepciones, cuando tengamos más información y sepamos exactamente de qué tipo de instalaciónindustrial se trata.
Ich möchte nicht ausschließen, daß wir überprüfen müssen, wie die Ausnahme zu formulieren ist, sobald uns weitere Informationen vorliegen und wir erfahren haben, um welchen Anlagentyp es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalación industrialIndustriebetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Auditoría energética", el procedimiento sistemático que obtiene conocimientos adecuados del perfil de consumo de energía existente en una obras, instalaciónindustrial, etc., determina y cuantifica las posibilidades de ahorro de energía rentables y elabora un informe al respecto.
"Energieaudit" ist ein systematisches Verfahren zur Ermittlung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes, Industriebetriebs usw.; dabei werden kostenwirksame Energieeinsparmöglichkeiten ermittelt und quantifiziert und die Ergebnisse mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
instalación industrialStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la inversión tiene lugar en una instalaciónindustrial existente, facilítense los siguientes datos de los tres últimos ejercicios financieros de dicha entidad
Falls die Investition an einem schon bestehenden Standort vorgenommen wird, sind für diesen Unternehmensteil folgende Daten zu den letzten drei Geschäftsjahren vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instalación frigorífica industrial
.
Modal title
...
instalación industrial ya existente
.
Modal title
...
instalación de televisión industrial
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "instalación industrial"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva instalación ampliada o industrial presupuesto -,-- Instalación in situ:
ES
Damit eine Genehmigung erteilt werden kann, müssen industrielle und landwirtschaftliche Anlagen bestimmte Grundpflichten erfüllen. Diese betreffen insbesondere:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
EL POLO INDUSTRIAL Las nuevas oficinas inauguradas en 2010 se suman a la nueva planta productiva y a la instalación de bio-cogeneración, formando un complejo industrial donde se proyectan realizan y desarrollan ideas y servicios.
IT
Industriegebiet Die neuen, 2010 eingeweihten Büros bilden gemeinsam mit der neuen Produktionsstätte und der KWK-Biogasanlage einen Industriekomplex, in dem Ideen und Leistungen projektiert, realisiert und entwickelt werden.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
El 20 de junio se declaró un incendio en una instalación de almacenamiento de neumáticos usados destinados al reciclaje, en la zona industrial de Drama.
Am 20. Juni kam es im Gewerbegebiet von Drama zu einem Brand auf einem Lagergelände, auf dem zum Recycling bestimmte Autoreifen gelagert waren.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es un proyecto industrial de instalación de una planta de refino, destinada a la obtención de productos derivados del petróleo, fundamentalmente gasolinas, gasóleos, queroseno, coque y azufre.
Dabei geht es um ein Industrieprojekt, um die Errichtung einer Raffinerie zur Erzeugung von Erdölderivaten, hauptsächlich Benzin, Dieseltreibstoffen, Kerosinen, Koks und Schwefel.
Korpustyp: EU DCEP
Según Alemania, Sovello1 es la primera instalaciónindustrial a nivel mundial automatizada y totalmente integrada para la fabricación de módulos solares basada en la tecnología String Ribbon.
Deutschland zufolge ist Sovello1 die erste automatisierte und vollständig integrierte industrielle Anlage zur Herstellung von Solarmodulen auf Basis der String-Ribbon-Technologie weltweit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inscribe en el marco del desarrollo general de la zona industrial, que se planificó en 1993, mucho antes, por tanto, de los planes de instalación de Propapier.
Sie ist Teil des Gesamterschließungskonzepts des Gewerbegebiets, das bereits 1993 geplant wurde, weit bevor Propapier beschloss, sich dort niederzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizamos proyectos y aseguramos suministro de los sistemas de calefacción industrial originales KANTHAL - Fibrothal, Tubothal, Superthal y de otros, incluyendo la instalación.
ES
Wir planen und realisieren Lieferungen von originellen industriellen Heizsystemen KANTHAL - Fibrothal, Tubothal, Superthal und weiteren, inklusive Installierung.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
En la ruina de una instalación militar o una fábrica en desuso, se despliega una arqueología artística de una cultura industrial de máquinas y manualidad.
DE
In der Ruine einer Militäranlage oder einer leer stehenden Fabrik entfaltet sich seine künstlerische Architektur einer aus Maschinen und Handwerk bestehenden Industriekultur.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Desde las primeras pruebas hasta la producción industrial, cumpliendo los servicios prometidos y ofreciendo una asistencia eficiente durante toda la vida útil de la instalación moledora
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Durante la puesta en marcha de la instalación in situ se vuelven a comprobar todas las funciones y se mejoran los ajustes para optimizar la producción industrial.
AT
Im Zuge der Inbetriebnahme der gesamten Anlage vor Ort werden alle Funktionen nochmals überprüft und alle Einstellungen im Hinblick auf den industriellen Produktionsbetrieb optimiert.
AT
La construcción y estática de máquinas especiales, la construcción de instalaciones y construcciones metálicas y la instalación de máquinas pertenecen a las competencias principales de esta rama industrial.
DE
Die Konstruktion und Statik von Maschinen und Anlagen, der Anlagen- und Stahlbau, die Installation von Maschinen gehört zu den Kernkompetenzen des Unternehmens.
DE
En consecuencia, si hoy por hoy es fácil trasladar una instalaciónindustrial, es mucho más fácil trasladar una compañía aérea, ya que el propio medio de producción es móvil por definición.
So ist heutzutage zwar ein leichtes, eine industrielle Anlage zu verlagern, doch noch leichter ist es, eine Fluggesellschaft zu verlegen, da das Produktionsmittel selbst von seiner Definition her beweglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a las consecuencias que hubiera podido tener una acción terrorista como la del 11 de septiembre de 2001 si se hubiera perpetrado contra una instalaciónindustrial o energética.
Nun komme ich zu den möglichen Folgen terroristischer Anschläge in der Art derer vom 11. September 2001 auf Industrie- oder Energieerzeugungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplos de mediciones directas cabe citar las mediciones en túneles de viento, con campanas u otros métodos como las mediciones semicuantitativas en el tejado de una instalaciónindustrial.
Beispiele für direkte Messungen sind Messungen im Windkanal, mit Absaughauben oder andere Methoden wie die Quasi-Messung von Emissionen auf dem Dach einer industriellen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si los efluentes de agua se tratan en una estación de depuración de aguas residuales situada en la instalación o fuera de ella (por ejemplo, depuradora municipal o central para toda una zona industrial).
Angabe, ob die Abwässer der Anlage in einer vor Ort oder außerhalb des Betriebs befindlichen Abwasserreinigungsanlage (z. B. städtische Kläranlage oder zentrale Anlage für ein ganzes Industriegebiet) aufbereitet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, otras instalaciones nucleares y cualquier actividad industrial o militar peligrosa, el tráfico de superficie y aéreo, los oleoductos y gasoductos, las instalaciones de almacenamiento y cualquier otro factor que pueda influir en la seguridad de la instalación.
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
InVue Design. Esta nueva instalación amplía, actualiza y combina el espacio actual de ingeniería, diseño industrial y pruebas de calidad a más de 1858 m². Cuando esté finalizado, este nuevo y moderno centro InVue Design incluirá lo siguiente:
Diese neue Einrichtung vergrößert, modernisiert und kombiniert die derzeitigen Bereiche Engineering, Industriedesign und Qualitätstest auf über 1850 Quadratmeter. Wenn es fertig ist, wird das hochmoderne InVue Designzentrum Folgendes umfassen:
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Para recibir autorización, una instalaciónindustrial debe cumplir una serie de obligaciones fundamentales relativas, entre ellas la prevención de toda contaminación importante, lo que no se da en este caso
Damit eine Genehmigung erteilt werden kann, müssen industrielle Anlagen bestimmten verpflichtenden Voraussetzungen entsprechen, einschließlich der Vermeidung jeglicher erheblicher Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la construcción de una única instalación que aprovecha la energía eólica para producir hidrógeno, esta isla escocesa, la más septentrional de las islas Shetland, puede garantizar el suministro energético de su polígono industrial.
Dazu wurde eine spezielle Anlage zur Erzeugung von Wasserstoff unter Nutzung von Windkraft entwickelt, mit der ein Gewerbegebiet auf der schottischen Insel Unst im äußersten Norden der Shetlandinseln mit Strom versorgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Con la ampliación en 2007 de la nave industrial existente de 2.160 m² en 1.000 m² adicionales y la instalación de un segundo horno de cúpula de 25 m², se duplicó la capacidad en el área de secado y cocción.
Durch die im Jahr 2007 durchgeführte Erweiterung der bestehenden 2.160 m² großen Produktionshalle um nochmals 1.000 m² und die Installation eines zweiten 25 m² großen Haubenofens, wurde die Kapazität in den Bereichen Trocknen und Brennen verdoppelt.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Steuler es una empresa, mediana, innovadora, que se ha hecho un nombre a nivel mundial en el ámbito de la la Protección contra la Corrosión Industrial, Instalaciónes/Tecnologías del Medio ambiente y Azulejos.
DE
Steuler ist eine innovative, mittelständische Unternehmensgruppe, die sich mit Industriellem Korrosionsschutz, Anlagenbau/Umwelttechnik und Fliesen weltweit einen Namen gemacht hat.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Éstas sólo tienen que llevarse a cabo por la empresa, pues el operador de una instalación es, según la ordenanza de seguridad e higiene industrial, el único responsable de la seguridad de la empresa.
Diese müssen nun von den Betrieben umgesetzt werden, denn der Betreiber einer Anlage ist nach der BetrSichV alleine verantwortlich für den sicheren Betrieb.
En una estructura de planta global, nuestros productos y sistemas para la comunicación industrial en la industria automotriz pueden reducir los gastos de instalación, mantenimiento y diagnóstico gracias a su mayor carácter abierto y flexibilidad.
In einer globalen Anlagenstruktur können unsere Produkte und System für die Industrielle Kommunikation in der Automobilindustrie durch mehr Offenheit und Flexibilität den Aufwand für Installation, Wartung und Diagnose verringern.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
La comunicación industrial en la industria automotriz reduce los gastos gracias a la menor variedad de interfaces, sistema unificado de instalación y minimización de costos de inventario de repuestos y de pedidos.
Industrielle Kommunikation in der Automobilindustrie senkt die Kosten durch reduzierte Schnittstellenvielfalt, durch einheitliche Installationstechnik und minimierte Ersatzteilhaltung und Bestellaufwand
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Sea que se decida por un termoventilador industrial de montaje fijo o de instalación provisional, el equipo calentará rápidamente el pabellón, el taller o la obra hasta alcanzar la temperatura de trabajo.
DE
Ob Sie sich nun für einen fest installierten oder auch nur vorübergehend aufgestellten Industrieheizlüfter entscheiden, Ihre Halle, Werkstatt oder Baustelle wird schnell auf Betriebstemperatur gebracht.
DE
Trabajamos de forma directa con nuestros clientes para ofrecer métodos de tratamiento de principio a fin, desde la evaluación de las necesidades y estrategia de tratamiento hasta el diseño de equipos, instalación y suministro industrial.
ES
Wir arbeiten direkt mit unseren Kunden zusammen und erarbeiten Methoden für alle Stufen der Wasseraufbereitung, angefangen bei der Bedarfseinschätzung und Strategie bis hin zum Bau, zur Installation und zur Versorgung von Anlagen.
ES
Cuando el carbón activo se recibe en la instalación, es generalmente mezclado con otros carbones de aplicación industrial para su reactivación. En caso necesario, será tratado de forma exclusiva.
Falls erforderlich kann die zurückgenommene Aktivkohle separat aufbewahrt und reaktiviert werden (Customer react) oder aus dem Pool für industrielle Anwendungen entnommen und wieder in denselben zurückgeführt werden.
Las ventajas obvias del uso de la comunicación inalámbrica en el sector industrial son: una infraestructura más barata de aplicar y mantener, una instalación más rápida y un menor coste inicial.
ES
Ein zweifelloser Vorteil für den Einsatz der drahtlosen Kommunikation im Industriesektor sind niedrigere Kosten für die Erstellung und Unterhaltung der Infrastruktur, schnellere Installationszeit und niedrigere Anfangskosten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Completan la oferta los accesorios auxiliares, tales como indicadores de activación locales o soporte industrial para detectores automáticos que permite su montaje con el uso del cableado colocado en tubos de instalación.
Das Angebot ergänzen die zusätzliche Komponenten, wie lokale Blitzleuchten oder die Unterlage für einfache Montage der automatischen Melder bei der Anwendung der in Kabelschutzrohren verlegten Verkabelung.
En último término, y a la par del desarrollo industrial, la seguridad ocupa un lugar cada vez más importante para el funcionamiento eficaz de una instalación y para nuestra responsabilidad ética como empresa.
Letztendlich wird die Sicherheit mit fortschreitender Weiterentwicklung der Industrie immer wichtiger für den effektiven Betrieb einer Anlage und für unsere ethische Verantwortung als Arbeitgeber.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un proyecto de demostración consiste en la construcción y explotación de una instalación a escala industrial, o de una parte significativa de la misma, que haga posible reunir toda la información técnica y económica necesaria para proceder a la explotación industrial o comercial de la tecnología con un mínimo de riesgo.
Ein Demonstrationsprojekt umfasst die Konstruktion und/oder den Betrieb einer Anlage oder eines wesentlichen Teils davon im industriellen Maßstab mit dem Ziel, bei geringstmöglichem Risiko alle technischen und wirtschaftlichen Daten für eine Weiterentwicklung bis zur industriellen und/oder kommerziellen Nutzung der jeweiligen Technologie zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. «industrial»: cualquier persona física o jurídica que explote o posea un establecimiento o instalación o en la que, cuando la normativa nacional así lo disponga, se haya delegado un poder económico determinante sobre la explotación técnica del establecimiento o la instalación;
8. „Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt über den technischen Betrieb des Betriebs oder der Anlage übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
8. «industrial»: cualquier persona física o jurídica que explote o posea un establecimiento o instalación o en la que, cuando la normativa nacional así lo disponga, se haya delegado un poder económico y/o un poder decisorio determinante sobre el establecimiento o la instalación;
8. „Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt und/oder Entscheidungsgewalt über den Betrieb oder die Anlage übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de redes de transporte no tendrán derecho a rechazar la conexión de una nueva instalación de almacenamiento, una nueva instalación de regasificación de GNL o un nuevo cliente industrial debido a posibles limitaciones futuras de la capacidad de la red disponible o a costes adicionales ligados al aumento necesario de capacidad.
Die Fernleitungsnetzbetreiber haben nicht das Recht, den Anschluss von neuen Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden unter Berufung auf mögliche künftige Einschränkungen der verfügbaren Netzkapazitäten oder auf zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit der notwendigen Kapazitätsaufstockung abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«industrial» cualquier persona física o jurídica que explota o controla un establecimiento o instalación o en la que, cuando la normativa nacional así lo disponga, se ha delegado el poder económico o decisorio determinante sobre la explotación técnica del establecimiento o la instalación;
„Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt oder Entscheidungsgewalt über das technische Funktionieren des Betriebs oder der Anlage übertragen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo anterior, para el funcionamiento seguro de una instalación o máquina es preciso tomar medidas de protección adecuadas (p. ej. concepto de protección de células) e integrar los componentes de automatización y accionamiento en un sistema Industrial Security que abarque toda la instalación o máquina e incorpore los últimos avances tecnológicos.
Für den sicheren Betrieb einer Anlage oder Maschine ist es darüber hinaus notwendig, geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Zellenschutzkonzept) zu ergreifen und die Automatisierungs- und Antriebskomponenten in ein ganzheitliches Industrial Security-Konzept der gesamten Anlage oder Maschine zu integrieren, das dem aktuellen Stand der Technik entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de lo anterior, para el funcionamiento seguro de una instalación o máquina es preciso tomar medidas de protección adecuadas (p. ej. concepto de protección de células) e integrar los componentes de automatización y accionamiento en un sistema Industrial Security que abarque toda la instalación o máquina e incorpore los últimos avances tecnológicos.
Securityhinweis Für den sicheren Betrieb einer Anlage oder Maschine ist es darüber hinaus notwendig, geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. Zellenschutzkonzept) zu ergreifen und die Automatisierungs- und Antriebskomponenten in ein ganzheitliches Industrial Security-Konzept der gesamten Anlage oder Maschine zu integrieren, das dem aktuellen Stand der Technik entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos representantes del sector industrial han planteado esta cuestión: dado que sus empresas poseen instalaciones en distintos países de la Unión Europea, deben poder transferir los derechos de emisión de una instalación a otra si resulta necesario por motivos económicos o estructurales.
Einige Industrievertreter haben den Aspekt angesprochen, dass ihre Unternehmen, die Anlagen in verschiedenen Ländern der Europäischen Union haben, in der Lage sein müssen, Emissionsberechtigungen von einer Anlage auf eine andere Anlage zu übertragen, wenn dies aus wirtschaftlichen oder strukturellen Gründen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de modificación de una instalación, un establecimiento, una zona de almacenamiento, un procedimiento o de las características o cantidades de sustancias peligrosas que pueda tener consecuencias importantes por lo que respecta al peligro de accidente grave, los Estados miembros velarán por que el industrial:
Bei einer Änderung einer Anlage, eines Betriebs, eines Lagers, eines Verfahrens oder der Art und der Mengen der gefährlichen Stoffe, aus der sich erhebliche Auswirkungen auf die Gefahren im Zusammenhang mit schweren Unfällen ergeben könnten, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Betreiber
Korpustyp: EU DCEP
En caso de modificación de una instalación, un establecimiento, una zona de almacenamiento, un procedimiento o de las características , forma física o cantidades de sustancias peligrosas que pueda tener consecuencias importantes por lo que respecta al peligro de accidente grave, los Estados miembros velarán por que el industrial:
Bei einer Änderung einer Anlage, eines Betriebs, eines Lagers, eines Verfahrens oder der Art , der physikalischen Form und der Mengen der gefährlichen Stoffe, aus der sich erhebliche Auswirkungen auf die Gefahren im Zusammenhang mit schweren Unfällen ergeben könnten, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Betreiber
Korpustyp: EU DCEP
El anuncio de la instalación de grandes plantas de acuicultura industrial por parte del Gobierno de Galicia en zonas protegidas prioritarias incluidas en la red Natura 2000, es uno de los ejemplos europeos de incoherencia ecológica, ya que estas plantas pueden afectar gravemente a diversas zonas costeras protegidas.
Die von der Regierung Galiciens angekündigte Ansiedlung industrieller Aquakultur-Großanlagen in zum Netz Natura 2000 gehörenden prioritären Schutzzonen ist ein Beispiel für ökologische Inkohärenz in Europa, denn diese Anlagen können die verschiedenen geschützten Küstengebiete in erheblichem Maße beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de modificación de una instalación, un establecimiento, una zona de almacenamiento, un procedimiento o de las características , forma física o cantidades de sustancias peligrosas que pueda entrañar un aumento del riesgo o tener repercusiones graves por lo que respecta al peligro de accidente grave, los Estados miembros velarán por que el industrial:
Bei einer Änderung einer Anlage, eines Betriebs, eines Lagers, eines Verfahrens oder der Art , der physikalischen Form und der Mengen der gefährlichen Stoffe, die zu einer Zunahme des Risikos führen oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Gefahren im Zusammenhang mit schweren Unfällen haben könnte , sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass der Betreiber
Korpustyp: EU DCEP
Todo proceso industrial o comercial en que se utilicen compuestos orgánicos volátiles en una instalación para eliminar la suciedad de las prendas de vestir, mobiliario y bienes de consumo similares, con excepción de la eliminación manual de manchas en la industria de tejidos y prendas de vestir.
Jede industrielle oder gewerbliche Tätigkeit, bei der flüchtige organische Verbindungen in einer Anlage zur Reinigung von Kleidung, Heimtextilien und ähnlichen Verbrauchsgütern eingesetzt werden, mit Ausnahme der manuellen Entfernung von Flecken in der Textil- und Bekleidungsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de calor de retorno de condensado a la instalación de cogeneración (por ejemplo después de haber sido empleado para calefacción urbana o en un proceso industrial) no se considera como calor útil y puede restarse del flujo de calor asociado con la producción de vapor conforme a la práctica vigente en los Estados miembros.
Der Wärmeinhalt des zur KWK-Anlage rückgeführten Kondensats (z. B. nach Nutzung für Fernwärmezwecke oder im Rahmen eines industriellen Prozesses) wird nicht als Nutzwärme angesehen und kann — im Einklang mit den Gepflogenheiten der jeweiligen Mitgliedstaaten — von dem mit der Dampferzeugung verbundenen Wärmestrom abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier proceso secundario vinculado a la instalación simultánea de capacidad de extrusión/texturización por parte del futuro beneficiario o de otra empresa del grupo al que pertenezca y que, en la actividad industrial específica de que se trate, se integre normalmente en dicha capacidad por lo que respecta a la maquinaria utilizada.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- bzw. Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung bzw. -texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier proceso secundario vinculado a la instalación simultánea de capacidad de extrusión/texturización por parte del posible beneficiario o de otra empresa del grupo al que pertenezca y que, en la actividad industrial específica de que se trate, se integre normalmente en dicha capacidad por lo que respecta a la maquinaria utilizada.
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs-/Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung/-texturierung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán prohibir la explotación o la entrada en servicio de todo establecimiento, instalación o zona de almacenamiento, o de cualquier parte de los mismos, si el industrial no ha presentado la notificación, los informes u otra información exigida por la presente Directiva dentro del plazo establecido.
Die Mitgliedstaaten können die Weiterführung oder Inbetriebnahme eines Betriebs, einer Anlage oder eines Lagers oder von Teilen davon verbieten, wenn der Betreiber die nach dieser Richtlinie erforderlichen Mitteilungen, Berichte oder sonstigen Informationen nicht fristgerecht übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier proceso secundario vinculado a la instalación simultánea de capacidad de extrusión/texturización por parte del futuro beneficiario o de otra empresa del grupo al que pertenezca y que, en la actividad industrial específica de que se trate, se integre normalmente en dicha capacidad por lo que respecta a la maquinaria utilizada;
jedes zusätzliche industrielle Verfahren, das mit der Errichtung von Herstellungs- beziehungsweise Texturierungskapazitäten durch das begünstigte Unternehmen oder ein anderes Unternehmen desselben Konzerns einhergeht und das in der betreffenden Geschäftstätigkeit in der Regel Bestandteil der Faserherstellung beziehungsweise -texturierung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice gas residual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando se utilice gas residual de un proceso de producción como combustible, se asignarán todos los derechos de emisión al gestor de la instalación que genera el gas residual siguiendo los mismos principios de asignación que se aplican a esa actividad industrial con arreglo al anexo I.
Werden die Abgase aus einem Produktionsprozess als Kraftstoff genutzt, so werden alle Zertifikate dem Betreiber der Abgas produzierenden Anlage zu den für die industriellen Aktivitäten geltenden Bedingungen in Anhang 1 zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Para producir muros dobles y prelosas con eficiencia económica y poder reaccionar de manera flexible ante las variaciones de la demanda, CDLP, fabricante de piezas prefabricadas de hormigón, apostó desde un principio por un concepto sostenible para su instalaciónindustrial con procesos de trabajo flexibles y hasta el final, bien reflexionados.
DE
Um Doppelwände und Elementdecken wirtschaftlich produzieren, aber auch flexibel auf Nachfrageschwankungen reagieren zu können, setzte der Betonfertigteilhersteller CDLP von Beginn an auf ein nachhaltiges Anlagenkonzept mit flexiblen, bis zum Schluss durchdachten Arbeitsprozessen.
DE
Esta instalación, en la que se han invertido 25 millones de euros, sustituye al antiguo matadero del polígono industrial municipal, y ha supuesto, además, la creación de 80 nuevos empleos para pasar de los 150 en la anterior planta a los 230 actuales.
ES
Diese Anlage, in die 25 Millionen Euro investiert wurden, ersetzt den ehemaligen Schlachthof im Industriegebiet der Gemeinde und hat außerdem 80 neue Arbeitsplätze zusätzlich zu den 150 ihres ehemaligen Schlachthofs geschaffen.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
La delegación de Nuremberg se inauguró en 1976 y tuvo su primera sede en Fürth antes de trasladarse en 2003 a una moderna instalación logística de nueva construcción en el polígono industrial de Nuremberg-Feucht. Allí dispone en la actualidad de una superficie de más de 13.000 m² para actividades de trasbordo y almacén.
Die Niederlassung Nürnberg wurde 1976 eröffnet, hatte zunächst ihren Sitz in Fürth, bevor sie 2003 in eine neu errichtete und moderne Logistikanlage im Gewerbegebiet von Nürnberg-Feucht gezogen ist. Dort verfügt sie heute über insgesamt mehr als 13.000 m² Umschlag- und Lagerfläche.
Como único proveedor líder de offset, con la RotaJET 76, KBA cuenta en su gama de productos con una instalación propia de gran volumen para la impresión digital industrial de inyección de tinta, que brinda nuevas oportunidades a las imprentas de libros, publicidad, periódicos y otros productos.
Als einziger führender Offsetlieferant hat KBA mit der RotaJET eigene High Volume-Anlagen für den industriellen Inkjet-Digitaldruck im Programm, die Bücher-, Werbe-, Zeitungs- und anderen Druckern neue Möglichkeiten eröffnen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
El sistema ELXN también puede incorporar un sistema de aspiración del humo producido por el corte, la conexión para las botellas de gas para láser, un enfriador, es decir, todo lo necesario para una instalación rápida y compacta en cualquier entorno industrial.
Das System ELXN kann auch ein Absaugsystem für Schneidabgase, einen Anschluss für Lasergasflaschen und einen Chiller inkludieren. Also praktisch alles Erforderliche für eine schnelle und kompakte Installation in jedem industriellen Kontext.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
i. venta, alquiler, instalación, puesta en funcionamiento, mantenimiento, comercio, producción industrial y reparación de máquinas tragamonedas de todo tipo (inclusive máquinas de juego electrónicas para entretenimiento), especialmente en lo que respecta a las máquinas tragamonedas en casinos en el interior del país y en el extranjero.
i. dem Vertrieb, Verleih, der Aufstellung, der Inbetriebnahme und der Wartung, dem Handel, der industriellen Erzeugung, die Reparatur von Automaten aller Art (einschließlich elektronische Unterhaltungsspielautomaten), insbesondere hinsichtlich Automaten in Spielcasinos im In- und Ausland,
Para la interconexión del nuevo sistema de automatización PSS 4000 a través del sistema Ethernet SafetyNET p, Pilz ofrece ahora los nuevos componentes infraestructurales PSSnet S. Estos switches Industrial Ethernet permiten adaptar flexiblemente la topología de la red a la configuración de la instalación.
Für die Vernetzung des neuen Automatisierungssystems PSS 4000 über das Ethernet-System SafetyNET p bietet Pilz jetzt die neuen Infrastrukturkomponenten PSSnet S. Mit diesen Industrial Ethernet Switches lässt sich die Netzwerktopologie flexibel an das Anlagenlayout anpassen.